Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
Korpustyp: Wikipedia
Eres un desalmado, señor, bien desalmado
Du bist herzlos, Sir, völlig herzlos.
Korpustyp: Untertitel
De ellos, muchos miles son niños, cuyas muertes han sido calificadas de daños colaterales aceptables por execrables terroristas criminales en Iraq y políticos aparentemente desalmados en Washington y Londres.
Bei Tausenden der Opfer handelt es sich um Kinder, deren Tod bei heimtückischen kriminellen Terroristen im Irak und bei offenbar herzlosen Politikern in Washington und London als vertretbarer Kollateralschaden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si leo en la prensa sobre los ahorros de granjeros inocente…...robados por un ladrón de bancos desalmado, no estaré feliz.
Aber sollte ich in der Zeitung lesen, dass die Ersparnisse von Farmer…von herzlosen Bankräubern entwendet wurden, bin ich darüber nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que los banqueros eran unos malditos desalmados.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tía Vicky o yo hablamos como él, parecemos desalmadas.
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
Korpustyp: Untertitel
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de hombre desalmado es usted?.
Wie herzlos kann man eigentlich sein?
Korpustyp: Untertitel
desalmadoseelenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que esto sea lo que ustedes desean, pero nosotros lo rechazamos porque Europa y los europeos merecen algo mejor que este superestado desalmado.
Sie wünschen sie sich, wir lehnen sie ab, weil Europa und die Europäer besseres verdienen als diesen seelenlosen Superstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nuestra es una sociedad compuesta, que vive por encima de sus posibilidades y que cada vez está más en peligro debido a la rigidez de las instituciones, a un gobierno de soberanía limitada y a un Banco Central desalmado.
Die unsere ist eine heterogene Gesellschaft, die über ihre Verhältnisse lebt und zunehmend gefährdet ist wegen ihrer starren Institutionen, einer beschränkt handlungsfähigen Regierung und einer seelenlosen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se promueve en nombre de una especie de Estado común desalmado, dotado de un único Gobierno.
All dies wird im Namen einer Art seelenlosen gemeinsamen Staates mit einer einzigen Regierung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalmadoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré un desalmado…n éxito de Jimmy Early y las Dreamette…
Jetzt geht es auf die harte Tour…in neuer Hit von Jimmy Early und The Dreamettes.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoseelenlose Kreatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los humanos necesitan más que pan para sobrevivir, ser desalmado, necesitan el alimento de la libertad.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, Sie seelenloseKreatur, er braucht die Nahrung der Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoeiskalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo acabo de conoce…...así que no lo llamaría un cabrón desalmado.
Da wir uns erst so kurz kenne…nenne ich Sie nicht einen eiskalten Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
desalmadounendliche Böse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para el desalmado que ha matado a Mace Jones, le pido a Dios que le castigue por haber violado su casa.
Aber für das unendlicheBöse des Mannes, der Mace Jones erschlug, bitte ich um unendliche Strafe, denn er nahm einem in Gottes Haus das Leben.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoherzlos .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un desalmado, señor, bien desalmado
Du bist herzlos, Sir, völlig herzlos.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoUnhold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre era un borracho y un desalmado.
Mein Vater war ein Trinker und ein Unhold.
Korpustyp: Untertitel
desalmadolim seelenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el totalmente desalmado falso mercado francé…...una vergonzosa sombra de lo que fue.
lim völlig seelenlosen und falschen Viertel French Market, eine beschämende Hülle und der Schatten seiner selbst.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoGauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desalmado ha querido quitarme la bolsa que vuesa merced mandó darme.
Dieser Gauner wollte mir entreißen, was Sie mir zugesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue antes de que fingieras tu muerte y volvieras hecho un desalmado.
Das war bevor du deinen eigenen Tod vorgetäuscht hast und ohne Seele zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
desalmadoRufs als Kopfgeldjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, se pone a Boba en la posición de tener que matar a clones aprendices (sus dobles genéticos que parecen sus gemelos), pero se rehúsa, lo que demuestra que, aunque es un cazador de recompensas, no es desalmado.
Später stand Boba vor der Entscheidung, Klonschüler zu töten, die als seine genetischen Duplikate wie seine Zwillinge aussahen. Er weigerte sich und zeigte damit, dass er trotz seines RufsalsKopfgeldjäger ein Herz besaß.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
desalmadoerbarmungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la gran novela Canción de navidad, de Charles Dickens, el desalmado hombre de negocios Ebeneezer Scrooge es atormentado por una visita del Espíritu de la Navidad Pasada.
In Charles Dickens großartigem Roman A Christmas Carol wird der erbarmungslose Geschäftsmann Ebeneezer Scrooge am Weihnachtsabend von einem Geist aus der Vergangenheit heimgesucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "desalmado"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que ser un desalmado.
Da müsste er verdammt raffiniert sein.
Korpustyp: Untertitel
Desalmados con varios asesinatos en su haber le temen.
Selbst abgebrühte Serienkiller fürchten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que los banqueros eran unos malditos desalmados.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Os gustarías quedaros solos en este mundo desalmado, frío y cruel?
Wäret ihr gern allein gelassen worden in dieser harten, grausamen, herzlosen Welt?
Korpustyp: Untertitel
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Korpustyp: Untertitel
Un examen médico dictaminó 34 lesiones producidas por los desalmados con uniforme de policía.
In einer medizinischen Untersuchung wurden 34 durch die Verbrecher in Polizeiuniform verursachte Verletzungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tuvo suerte ese desalmado, que se escapó de mí! ¡Pero yo le encontraré!
Er ist mir entwischt, aber ich finde ihn schon!
Korpustyp: Untertitel
¡También vendería a su madre si ese loco desalmado la tuviese!
Er würde auch seine Mutter verraten, wenn der blutlose Irre eine hätte!
Korpustyp: Untertitel
No todos los niños ricos son desalmado…...ni a todos los psicólogos les interesan los sueños.
Nicht alle Reichen verkaufen ihre Seele, und nicht alle Psychologen interessieren sich für Träume.
Korpustyp: Untertitel
El desalmado este dijo que estaba solucionando lo de los niños.
Letztens hat dein Sohn gesagt, dass er das mit den Kindern regeln würde.
Korpustyp: Untertitel
¡Busquen en todos los barrancos, en todas las grieta…hay que encontrar a ese desalmado! - ¿Están listos?
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden! Seid ihr bereit?
Korpustyp: Untertitel
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Korpustyp: Untertitel
Pero parece ser que también la región se ve amenazada por otro tipo de falla, de orden moral, y que, al parecer, la impunidad protege a ciertos desalmados.
Offenbar werde aber die Region auch von einer anderen Gefahr - moralischer Art - bedroht, und gewissenlose Elemente würden den Schutz der Straffreiheit genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como madre, ruego encarecidamente a quienes tengan información sobre los desalmados que cometieron este acto que den un paso adelante.
Doch als Mutter flehe ich vor allem diejenigen an, die Informationen über die Täter dieses Verbrechens besitzen, sich zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si leo en la prensa sobre los ahorros de granjeros inocente…...robados por un ladrón de bancos desalmado, no estaré feliz.
Aber sollte ich in der Zeitung lesen, dass die Ersparnisse von Farmer…von herzlosen Bankräubern entwendet wurden, bin ich darüber nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
De ellos, muchos miles son niños, cuyas muertes han sido calificadas de daños colaterales aceptables por execrables terroristas criminales en Iraq y políticos aparentemente desalmados en Washington y Londres.
Bei Tausenden der Opfer handelt es sich um Kinder, deren Tod bei heimtückischen kriminellen Terroristen im Irak und bei offenbar herzlosen Politikern in Washington und London als vertretbarer Kollateralschaden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Mobutu y su camarilla de desalmados y gángsters que están dirigiendo el país, bebiendo champán rosado mientras los 44 millones de habitantes de su país carecen de educación, de escuelas, de salud, de hospitales, son una vergüenza.
Herr Mobuto und seine Entourage von Räubern und Banditen führen dieses Land und trinken Champagner Rosé, während es für 44 Millionen Einwohner ihres Landes keine Bildung, keine Schulen, keine Gesundheitsfürsorge und keine Krankenhäuser gibt. Das ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, Georgia dejó de obedecer; de pronto, unos desalmados volaron el gaseoducto cerca de la frontera de Georgia, y Georgia se quedó sin suministro de gas durante una o dos semanas.
Dann gehorchte Georgien nicht mehr - und plötzlich explodierte die Gaspipeline in der Nähe der georgischen Grenze, und Georgien wurde eine oder zwei Wochen lang nicht mit Gas beliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como consecuencia de la movilización de los misioneros y misioneras mozambiqueños contra esta horrible red de desalmados traficantes, el pasado 24 de febrero Doraci Edinger, una misionera brasileña luterana que se había movilizado en ayuda de los niños de Nampula, fue hallada muerta en su apartamento, asesinada a martillazos.
Außerdem wurde als Folge der Mobilisierung der Missionare und Missionarinnen in Mosambik gegen dieses grauenvolle Netz inhumaner Organhändler am 24. Februar d.J. eine brasilianische lutherische Missionarin, Frau Doraci Edinger, die sich für die Kinder von Nampula eingesetzt hatte, tot in ihrer Wohnung aufgefunden, ermordet durch mehrere Hammerschläge.
Korpustyp: EU DCEP
Tomb of the Forgotten Periféricos de juego de Diablo Ármate contra las fuerzas de los Infiernos Abrasadores, y además luciendo un aspecto aterrador, con la nueva línea de artículos de SteelSeries para jugadores de Diabo III. El ratón Diablo III es el arma ideal para acabar con las hordas de demonios desalmados.
Tomb of the Forgotten Set Diablo-Peripheriegeräte – jetzt erhältlich Rüstet euch gegen die Kräfte der Brennenden Höllen mit der neuen Diablo III-Kollektion von SteelSeries. Die Diablo III-Maus ist die ideale Waffe, um ganze Horden unglückseliger Dämonen niederzumähen.