linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desalmado herzlos 12

Verwendungsbeispiele

desalmado herzlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bart Simpson ha sido capturado por el terrible y desalmado Pigsaw para darle un escarmiento por sus continuas gamberradas. ES
Bart Simpson wurde von der schrecklichen und herzlos Pigsaw ihm für seine konstant Streiche züchtigen gefangen genommen worden. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
   Korpustyp: Wikipedia
Eres un desalmado, señor, bien desalmado
Du bist herzlos, Sir, völlig herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
De ellos, muchos miles son niños, cuyas muertes han sido calificadas de daños colaterales aceptables por execrables terroristas criminales en Iraq y políticos aparentemente desalmados en Washington y Londres.
Bei Tausenden der Opfer handelt es sich um Kinder, deren Tod bei heimtückischen kriminellen Terroristen im Irak und bei offenbar herzlosen Politikern in Washington und London als vertretbarer Kollateralschaden gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si leo en la prensa sobre los ahorros de granjeros inocente…...robados por un ladrón de bancos desalmado, no estaré feliz.
Aber sollte ich in der Zeitung lesen, dass die Ersparnisse von Farmer…von herzlosen Bankräubern entwendet wurden, bin ich darüber nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que los banqueros eran unos malditos desalmados.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tía Vicky o yo hablamos como él, parecemos desalmadas.
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de hombre desalmado es usted?.
Wie herzlos kann man eigentlich sein?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "desalmado"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendría que ser un desalmado.
Da müsste er verdammt raffiniert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desalmados con varios asesinatos en su haber le temen.
Selbst abgebrühte Serienkiller fürchten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los banqueros eran unos malditos desalmados.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os gustarías quedaros solos en este mundo desalmado, frío y cruel?
Wäret ihr gern allein gelassen worden in dieser harten, grausamen, herzlosen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Un examen médico dictaminó 34 lesiones producidas por los desalmados con uniforme de policía.
In einer medizinischen Untersuchung wurden 34 durch die Verbrecher in Polizeiuniform verursachte Verletzungen festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tuvo suerte ese desalmado, que se escapó de mí! ¡Pero yo le encontraré!
Er ist mir entwischt, aber ich finde ihn schon!
   Korpustyp: Untertitel
¡También vendería a su madre si ese loco desalmado la tuviese!
Er würde auch seine Mutter verraten, wenn der blutlose Irre eine hätte!
   Korpustyp: Untertitel
No todos los niños ricos son desalmado…...ni a todos los psicólogos les interesan los sueños.
Nicht alle Reichen verkaufen ihre Seele, und nicht alle Psychologen interessieren sich für Träume.
   Korpustyp: Untertitel
El desalmado este dijo que estaba solucionando lo de los niños.
Letztens hat dein Sohn gesagt, dass er das mit den Kindern regeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Busquen en todos los barrancos, en todas las grieta…hay que encontrar a ese desalmado! - ¿Están listos?
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden! Seid ihr bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece ser que también la región se ve amenazada por otro tipo de falla, de orden moral, y que, al parecer, la impunidad protege a ciertos desalmados.
Offenbar werde aber die Region auch von einer anderen Gefahr - moralischer Art - bedroht, und gewissenlose Elemente würden den Schutz der Straffreiheit genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como madre, ruego encarecidamente a quienes tengan información sobre los desalmados que cometieron este acto que den un paso adelante.
Doch als Mutter flehe ich vor allem diejenigen an, die Informationen über die Täter dieses Verbrechens besitzen, sich zu melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si leo en la prensa sobre los ahorros de granjeros inocente…...robados por un ladrón de bancos desalmado, no estaré feliz.
Aber sollte ich in der Zeitung lesen, dass die Ersparnisse von Farmer…von herzlosen Bankräubern entwendet wurden, bin ich darüber nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
De ellos, muchos miles son niños, cuyas muertes han sido calificadas de daños colaterales aceptables por execrables terroristas criminales en Iraq y políticos aparentemente desalmados en Washington y Londres.
Bei Tausenden der Opfer handelt es sich um Kinder, deren Tod bei heimtückischen kriminellen Terroristen im Irak und bei offenbar herzlosen Politikern in Washington und London als vertretbarer Kollateralschaden gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Mobutu y su camarilla de desalmados y gángsters que están dirigiendo el país, bebiendo champán rosado mientras los 44 millones de habitantes de su país carecen de educación, de escuelas, de salud, de hospitales, son una vergüenza.
Herr Mobuto und seine Entourage von Räubern und Banditen führen dieses Land und trinken Champagner Rosé, während es für 44 Millionen Einwohner ihres Landes keine Bildung, keine Schulen, keine Gesundheitsfürsorge und keine Krankenhäuser gibt. Das ist eine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, Georgia dejó de obedecer; de pronto, unos desalmados volaron el gaseoducto cerca de la frontera de Georgia, y Georgia se quedó sin suministro de gas durante una o dos semanas.
Dann gehorchte Georgien nicht mehr - und plötzlich explodierte die Gaspipeline in der Nähe der georgischen Grenze, und Georgien wurde eine oder zwei Wochen lang nicht mit Gas beliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como consecuencia de la movilización de los misioneros y misioneras mozambiqueños contra esta horrible red de desalmados traficantes, el pasado 24 de febrero Doraci Edinger, una misionera brasileña luterana que se había movilizado en ayuda de los niños de Nampula, fue hallada muerta en su apartamento, asesinada a martillazos.
Außerdem wurde als Folge der Mobilisierung der Missionare und Missionarinnen in Mosambik gegen dieses grauenvolle Netz inhumaner Organhändler am 24. Februar d.J. eine brasilianische lutherische Missionarin, Frau Doraci Edinger, die sich für die Kinder von Nampula eingesetzt hatte, tot in ihrer Wohnung aufgefunden, ermordet durch mehrere Hammerschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomb of the Forgotten Periféricos de juego de Diablo Ármate contra las fuerzas de los Infiernos Abrasadores, y además luciendo un aspecto aterrador, con la nueva línea de artículos de SteelSeries para jugadores de Diabo III. El ratón Diablo III es el arma ideal para acabar con las hordas de demonios desalmados.
Tomb of the Forgotten Set Diablo-Peripheriegeräte – jetzt erhältlich Rüstet euch gegen die Kräfte der Brennenden Höllen mit der neuen Diablo III-Kollektion von SteelSeries. Die Diablo III-Maus ist die ideale Waffe, um ganze Horden unglückseliger Dämonen niederzumähen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite