Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Los pasados días 30 y 31 de octubre se procedió de nuevo a desalojarlos de forma muy violenta.
Am 30. und 31. Oktober dieses Jahres wurden sämtliche Dörfer abermals gewaltsam geräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Quería pedirle al General que desalojaran el lugar.
Er wollte, daß der Platz geräumt wird.
Korpustyp: Untertitel
En toda respuesta Benetton hizo desalojar con fuerzas a la comunidad. Este acto de violencia sin embargo hizo que la situación llegase a la atención pública mundial.
Die Gemeinschaft wurde daraufhin von der Gruppe Benetton gewaltsam geräumt, was allerdings auch die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf sich zog.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los daños causados han provocado que propietarios de viviendas en Irlanda hayan tenido que desalojar sus hogares.
Die entstandenen Schäden waren so groß, dass die betroffenen Hausbesitzer ihre Häuser räumen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Lou, hay que desalojar el vestíbulo. - ¿Cómo lo voy a desalojar?
Lou, lass die Eingangshalle räumen. - Wie soll ich das machen?
Korpustyp: Untertitel
La bondad de Pablo Gorostiaga, un agrimensor de 1890, ha permitido a la comunidad Mapuche Santa Rosa Leleque de denunciar por usurpación del territorio al grupo Benetton, que entre otro adquirió hace varios años al territorio ancestral del pueblo Mapuche, desalojando a la comunidad que ahi vivía.
IT
Die Genauigkeit des Landvermessungsingenieurs Pablo Gorostiaga von 1890 hat der Mapuche-Gemeinschaft von Santa Rosa Leleque / Argentinien die Möglichkeit gegeben, gegen den italienischen Konzern Benetton Anklage zu erheben. Benetton hat vor einigen Jahren das traditionelle Land der Mapuche gekauft und diese dazu aufgefordert, das Land zu räumen.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En varias ocasiones durante la huelga, el Presidente Erdoğan amenazó con ordenar a la policía que desalojase los campamentos de protesta de Ankara.
Während des Streiks hat Präsident Erdogan des Öfteren damit gedroht, die Protestcamps in Ankara durch die Polizei räumen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, debido a una investigación policial, debemos desalojar este tren.
Meine Damen und Herren, aufgrund eines Polizeieinsatzes müssen wir diesen Wagen räumen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de hoteles y grupos de apartamentos pequeños, la habitación puede ser desalojada al mediodía, así que necesitará que la limpien y puede no estar lista para la siguiente llegada hasta cerca de las 14.00 h.
Im Falle kleiner Hotel- und Apartment-Gruppen mag das Zimmer zwar bis mittags geräumt sein, könnte aber, da es gereinigt werden muss, nicht bis zur folgenden Anreise gegen 14:00 Uhr bereitstehen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los EE.UU. junto con sus aliados, muy especialmente el Reino Unido, lanzaron con éxito un ataque para desalojar a al-Qaeda de su refugio.
Gemeinsam mit ihren Verbündeten, darunter dem Vereinigten Königreich, starteten die USA einen erfolgreichen Angriff, um Al Qaida aus ihrer Hochburg zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tal vez de la planta baja…...pero desalojarlo del piso de arriba, no han podido.
Daru…Aus dem Erdgeschoss. Aber aus den höheren Stockwerken vertreiben sie ihn nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno continuó desalojando con violencia a los ogieks a pesar de la resolución de 2013 establecida por el órgano africano de derechos humanos más importante:
DE
Trotz eines Zwischenurteils von 2013 des Afrikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte und die Rechte der Völker hat die Regierung die Ogiek weiterhin mit Gewalt vertrieben.
DE
La mayor parte de los comerciantes fueron desalojados a la fuerza de los puestos y han perdido todas las mercancías y medios de sustento.
Die meisten der Händler wurden zwangsweise von den Ständen vertrieben und verloren somit alle Waren und die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts.
Korpustyp: EU DCEP
Sería unas pocas semanas y después otras pocas para desalojarme …
Das sollte ein paar Wochen ausreichen und bis ich vertrieben wurd…
Korpustyp: Untertitel
Cuando los bosquimanos fueron desalojados se les dijo que era para que se pudieran extraer diamantes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojarvertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno británico sacó a los habitantes de las Islas Chagos de sus tierras, en los Territorios británicos del Océano Índico, entre 1968 y 1973, con el fin de desalojar las 55 islas del Archipiélago.
Die Bewohner des Chagos-Archipels wurden zwischen 1968 und 1973 von der britischen Regierung aus ihrer Heimat, dem Britischen Territorium im Indischen Ozean, vertrieben mit dem Ziel, sämtliche 55 Inseln des Archipels zu entvölkern.
Korpustyp: EU DCEP
desalojarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro objetivo fundamental de estas asociaciones es el de desenmascarar y desalojar todos los pequeños «chanchullos» que no faltarán con la llegada del euro.
Ein weiteres grundlegendes Ziel dieser Clubs ist es, all die kleinen Betrügereien, die sich beim Start des Euro bestimmt einstellen werden, aufzuspüren und zu entlarven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalojarentfernen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego pues, señor Presidente, que haga respetar el Reglamento del Parlamento y que haga, si fuese necesario, desalojar a los espectadores que son hinchas de un sector y que no vienen con la intención de seguir los trabajos del Parlamento, sino más bien para aplaudir a alguien en particular.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Präsident, für die Einhaltung der Geschäftsordnung des EP zu sorgen und gegebenenfalls die Besucher entfernen zu lassen, die Parteifanatiker sind und, anstatt die Arbeiten des Parlaments verfolgen zu wollen, lediglich die Absicht haben, als Claqueure für bestimmte Redner in Erscheinung zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalojarräumen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto se repite, tendré que desalojar la sala.
Wenn das noch mal vorkommt, muss ich den Saal räumenlassen.
Korpustyp: Untertitel
desalojarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lou, hay que desalojar el vestíbulo. - ¿Cómo lo voy a desalojar?
Lou, lass die Eingangshalle räumen. - Wie soll ich das machen?
Korpustyp: Untertitel
desalojarPlaneten gebeamt hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de desalojar a la tripulación, debió perder el sistema de transporte.
Nachdem sie die Crew auf den Planetengebeamthatte, muss das System ausgefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
desalojarDurchsuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, no dudó en recurrir al ejército para desalojar y disolver el Parlamento, donde se habían amotinado los diputados, y convocar elecciones encaminadas a aprobar una nueva Constitución, en la que se reservó amplios poderes.
Ebenfalls am Dienstag debattieren die Abgeordneten über die Verordnung für die "Sicherheit in der Zivilluftfahrt" , die u. a. die Fragen Zugangskontrolle, verbotene Gegenstände in Sicherheitsbereichen und an Bord oder die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck regelt.
Korpustyp: EU DCEP
desalojarexmittiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos no ha sido tarea fácil y para desalojar a algunos okupas ha sido necesario llevarlos ante los tribunales.
In vielen Fällen ließ sich die Zwangsräumung nur schwer bewerkstelligen; einige Hausbesetzer mussten gar vor Gericht zitiert werden, um exmittiert werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
desalojarlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su intento de desalojar a la Liga Nacional para la Democracia de su actual posición parece una campaña sistemática de conseguir ese objetivo.
Ihr Versuch, die NLD aus ihrem gegenwärtigen Quartier zu vertreiben, lässt auf eine systematische Kampagne schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desalojarAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inadmisible que horas antes del inicio de las negociaciones entre el Frente Polisario y el ejecutivo marroquí en Nueva York, el Gobierno marroquí decidiera desalojar el campamento por la fuerza, consciente de las consecuencias de su decisión.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die marokkanische Regierung wenige Stunden vor dem Beginn der Verhandlungen zwischen der Frente Polisario und Marokko in New York in vollem Bewusstsein der Konsequenzen ihres Tuns die Entscheidung zur gewaltsamen Auflösung des Camps traf.
Korpustyp: EU DCEP
desalojarUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a los Estados miembros que introduzcan el derecho a desalojar al agresor del domicilio común y las correspondientes medidas de acompañamiento, como los centros de intervención contra la violencia doméstica y la formación específica de los funcionarios policiales, para evitar el doble castigo de mujeres y niños;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Wegweiserecht und die dazugehörigen Begleitmaßnahmen wie Interventionsstellen und gesonderte Schulung der Exekutive im Umgang mit Opfern und Tätern einzuführen, um die doppelte Bestrafung von Frauen und Kindern zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
desalojaraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 8 de noviembre de 2010, las fuerzas de ocupación marroquíes asaltaron el campamento saharaui ubicado a las afueras de El Aaiún mediante una intervención militar violenta para desalojar el campamento pacífico.
Am 8. November 2010 stürmten die marokkanischen Besatzungskräfte in einer gewaltsamen Militäraktion das saharauische Camp in der Nähe von El Aaiún, um das friedliche Camp aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
desalojarich sie vertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo las podré desalojar?
wie kann ichsievertreiben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desalojargeflutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una deficiente capacidad de evacuación del agua en un campo comporta un alto riesgo que el campo quede anegado cuando tengan lugar grandes aportaciones de agua o, una vez anegado, sea más difícil desalojar el agua.
Schlechte Wasserablaufleistung von Feldern führt mit hoher Wahrscheinlichkeit von Hochwasser, wenn große Eingänge von Wasser geschieht. Außerdem, ist das Feld geflutet, wenn es keine Entwässerung gibt, ist es sehr schwierig, das Feld zu löschen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojareinschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que el fallo que se ha producido hace aproximadamente una hora, conforme al cual, la policía debe desalojar a los ocupantes de las granjas, no se ignore esta vez, como lamentablemente ha sucedido con otros fallos judiciales.
Ich hoffe zutiefst, daß das vor ungefähr einer Stunde ergangene Urteil, dem zufolge die Polizei gegen die Besetzer der Farmen einschreiten muß, dieses Mal nicht mißachtet wird. Bei anderen Gerichtsurteilen war das leider der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "desalojar"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desalojar el cementerio.
Wir müssen den Friedhof sofort vernichten.
Korpustyp: Untertitel
El choque debió desalojar al conductor.
- Der Crash hat den Leiter beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedan 30 días para desalojar.
Wir müssen schon in 30 Tagen weg.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea la 15ava vez que vengo a desalojar a alguien. - ¿De esta casa?
Das ist die 15. Zwangsräumung. Von diesem Haus?
Korpustyp: Untertitel
Hay que desalojar a todas las mujeres del territorio colindante con el frente.
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Image for Metro de Madrid ordena por error desalojar todas las estaciones
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Los que pretenden desalojar el extremismo pretendidamente de derecha nunca se interesan por el extremismo de izquierda.
Leute, die behaupten, den Rechtsextremismus aufdecken zu wollen, interessieren sich nie für den Linksextremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países ya existe el derecho a desalojar al agresor del domicilio común, con las correspondientes medidas de acompañamiento.
In einigen Ländern besteht bereits das Recht, den Täter aus der gemeinsamen Wohnung auszuweisen, mit den entsprechenden Begleitmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo dicta UIO que damos a los extranjeros 24 horas de anticipación de nuestro derecho a desalojar.
Das UlO-Protokoll sieht vor, dass wir den Außerirdischen 24 Stunden Zei…für die Räumung geben.
Korpustyp: Untertitel
Desalojar a estas últimas no sólo sería injusto, sino que además estaríamos repitiendo el crimen histórico original.
Deren Vertreibung wäre unfair und würde das ursprüngliche historische Verbrechen wiederholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las sanciones tenían por finalidad desalojar a Sadam Hussein, hay que reconocer que todavía no han conseguido su objetivo después de diez años.
Sollte man mit den Sanktionen beabsichtigt haben, Saddam Hussein zu stürzen, dann wurde dieses Ziel nach zehn Jahren immer noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda respuesta Benetton hizo desalojar con fuerzas a la comunidad. Este acto de violencia sin embargo hizo que la situación llegase a la atención pública mundial.
Die Gemeinschaft wurde daraufhin von der Gruppe Benetton gewaltsam geräumt, was allerdings auch die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf sich zog.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hace pocos días, la Alcaldía de Roma procedió a desalojar el campamento de nómadas situado desde hace más de treinta años en el lugar denominado callejón Savini, en la periferia de la ciudad.
Vor wenigen Tagen hat die Gemeinde Rom das Roma-Lager von Vicolo Savini geräumt, das seit über 30 Jahren in einem Gebiet am Rande der Stadt existiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Fundamental también, como novedad, es el derecho a desalojar del domicilio familiar al agresor, que ya se ha introducido en algunas legislaciones nacionales -que son las competentes para hacerlo-.
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, durante los últimos días, miles de piratas informáticos han lanzado ciberataques contra las empresas que han estado tratando de desalojar de Internet a WikiLeaks o de debilitarla financieramente y hacer que no reciba más donaciones.
Laut der Presse haben in den letzten Tagen tausende Hacker über das Internet Angriffe auf Unternehmen gestartet, die versucht haben, WikiLeaks aus dem Internet zu entfernen oder es finanziell zu unterminieren, indem sie den Spendenfluss kappten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición formal, señora Presidenta, es ésta: mi grupo exige que en el futuro la Presidencia haga uso de los poderes que tiene otorgados conforme a nuestro Reglamento para desalojar de la Cámara a los diputados que exhiban este comportamiento.
Nun, Frau Präsidentin, zu meiner formellen Anfrage: Meine Fraktion möchte darum bitten, dass die Präsidentschaft künftig die ihr im Rahmen unserer Geschäftsordnung erteilten Vollmachten wahrnimmt und Parlamentsmitglieder, die sich derart verhalten, aus dem Saal weist.