linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desalojar räumen 34

Verwendungsbeispiele

desalojar räumen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con violencia nos encarcelan y desalojan del espacio público que nos pertenece.
Mit Gewalt sperren sie uns ein und räumen den öffentlichen Raum, der uns gehört.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los pasados días 30 y 31 de octubre se procedió de nuevo a desalojarlos de forma muy violenta.
Am 30. und 31. Oktober dieses Jahres wurden sämtliche Dörfer abermals gewaltsam geräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería pedirle al General que desalojaran el lugar.
Er wollte, daß der Platz geräumt wird.
   Korpustyp: Untertitel
En toda respuesta Benetton hizo desalojar con fuerzas a la comunidad. Este acto de violencia sin embargo hizo que la situación llegase a la atención pública mundial.
Die Gemeinschaft wurde daraufhin von der Gruppe Benetton gewaltsam geräumt, was allerdings auch die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf sich zog.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los daños causados han provocado que propietarios de viviendas en Irlanda hayan tenido que desalojar sus hogares.
Die entstandenen Schäden waren so groß, dass die betroffenen Hausbesitzer ihre Häuser räumen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lou, hay que desalojar el vestíbulo. - ¿Cómo lo voy a desalojar?
Lou, lass die Eingangshalle räumen. - Wie soll ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
La bondad de Pablo Gorostiaga, un agrimensor de 1890, ha permitido a la comunidad Mapuche Santa Rosa Leleque de denunciar por usurpación del territorio al grupo Benetton, que entre otro adquirió hace varios años al territorio ancestral del pueblo Mapuche, desalojando a la comunidad que ahi vivía. IT
Die Genauigkeit des Landvermessungsingenieurs Pablo Gorostiaga von 1890 hat der Mapuche-Gemeinschaft von Santa Rosa Leleque / Argentinien die Möglichkeit gegeben, gegen den italienischen Konzern Benetton Anklage zu erheben. Benetton hat vor einigen Jahren das traditionelle Land der Mapuche gekauft und diese dazu aufgefordert, das Land zu räumen. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En varias ocasiones durante la huelga, el Presidente Erdoğan amenazó con ordenar a la policía que desalojase los campamentos de protesta de Ankara.
Während des Streiks hat Präsident Erdogan des Öfteren damit gedroht, die Protestcamps in Ankara durch die Polizei räumen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, debido a una investigación policial, debemos desalojar este tren.
Meine Damen und Herren, aufgrund eines Polizeieinsatzes müssen wir diesen Wagen räumen.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de hoteles y grupos de apartamentos pequeños, la habitación puede ser desalojada al mediodía, así que necesitará que la limpien y puede no estar lista para la siguiente llegada hasta cerca de las 14.00 h.
Im Falle kleiner Hotel- und Apartment-Gruppen mag das Zimmer zwar bis mittags geräumt sein, könnte aber, da es gereinigt werden muss, nicht bis zur folgenden Anreise gegen 14:00 Uhr bereitstehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "desalojar"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que desalojar el cementerio.
Wir müssen den Friedhof sofort vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
El choque debió desalojar al conductor.
- Der Crash hat den Leiter beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedan 30 días para desalojar.
Wir müssen schon in 30 Tagen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea la 15ava vez que vengo a desalojar a alguien. - ¿De esta casa?
Das ist die 15. Zwangsräumung. Von diesem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desalojar a todas las mujeres del territorio colindante con el frente.
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Image for Metro de Madrid ordena por error desalojar todas las estaciones ES
Image for 5 Dinge, die wir uns von holländischen Müttern abgucken sollten ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Los que pretenden desalojar el extremismo pretendidamente de derecha nunca se interesan por el extremismo de izquierda.
Leute, die behaupten, den Rechtsextremismus aufdecken zu wollen, interessieren sich nie für den Linksextremismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países ya existe el derecho a desalojar al agresor del domicilio común, con las correspondientes medidas de acompañamiento.
In einigen Ländern besteht bereits das Recht, den Täter aus der gemeinsamen Wohnung auszuweisen, mit den entsprechenden Begleitmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo dicta UIO que damos a los extranjeros 24 horas de anticipación de nuestro derecho a desalojar.
Das UlO-Protokoll sieht vor, dass wir den Außerirdischen 24 Stunden Zei…für die Räumung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Desalojar a estas últimas no sólo sería injusto, sino que además estaríamos repitiendo el crimen histórico original.
Deren Vertreibung wäre unfair und würde das ursprüngliche historische Verbrechen wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las sanciones tenían por finalidad desalojar a Sadam Hussein, hay que reconocer que todavía no han conseguido su objetivo después de diez años.
Sollte man mit den Sanktionen beabsichtigt haben, Saddam Hussein zu stürzen, dann wurde dieses Ziel nach zehn Jahren immer noch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda respuesta Benetton hizo desalojar con fuerzas a la comunidad. Este acto de violencia sin embargo hizo que la situación llegase a la atención pública mundial.
Die Gemeinschaft wurde daraufhin von der Gruppe Benetton gewaltsam geräumt, was allerdings auch die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf sich zog.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hace pocos días, la Alcaldía de Roma procedió a desalojar el campamento de nómadas situado desde hace más de treinta años en el lugar denominado callejón Savini, en la periferia de la ciudad.
Vor wenigen Tagen hat die Gemeinde Rom das Roma-Lager von Vicolo Savini geräumt, das seit über 30 Jahren in einem Gebiet am Rande der Stadt existiert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamental también, como novedad, es el derecho a desalojar del domicilio familiar al agresor, que ya se ha introducido en algunas legislaciones nacionales -que son las competentes para hacerlo-.
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, durante los últimos días, miles de piratas informáticos han lanzado ciberataques contra las empresas que han estado tratando de desalojar de Internet a WikiLeaks o de debilitarla financieramente y hacer que no reciba más donaciones.
Laut der Presse haben in den letzten Tagen tausende Hacker über das Internet Angriffe auf Unternehmen gestartet, die versucht haben, WikiLeaks aus dem Internet zu entfernen oder es finanziell zu unterminieren, indem sie den Spendenfluss kappten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición formal, señora Presidenta, es ésta: mi grupo exige que en el futuro la Presidencia haga uso de los poderes que tiene otorgados conforme a nuestro Reglamento para desalojar de la Cámara a los diputados que exhiban este comportamiento.
Nun, Frau Präsidentin, zu meiner formellen Anfrage: Meine Fraktion möchte darum bitten, dass die Präsidentschaft künftig die ihr im Rahmen unserer Geschäftsordnung erteilten Vollmachten wahrnimmt und Parlamentsmitglieder, die sich derart verhalten, aus dem Saal weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte