linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desalojo Räumung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desalojo no fue precedido de ninguna consulta con las familias para estudiar alternativas, tal como exigen el derecho y las normas internacionales.
Der Räumung war keine Konsultation der betroffenen Familien vorausgegangen, um mögliche Alternativen zu erkunden, wie es das Völkerrecht und internationale Standards vorsehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ejército y la policía han movilizado casi 50,000 efectivos para llevar a cabo los desalojos.
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ayudante Fred tenía tres desalojos este día.
Sheriff Fred sollte an jenem Tag 3 Räumungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A Amnistía Internacional le preocupa enormemente la posibilidad de que los desalojos previstos sean desalojos forzosos, ilegales en virtud del derecho internacional.
Amnesty International befürchtet, dass die geplanten Räumungen rechtswidrigen Zwangsräumungen gleich komment könnten, die nach dem Völkerrecht verboten sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene prevista el Consejo alguna acción para evitar el desalojo de dichos civiles?
Zieht der Rat Maßnahmen in Erwägung, um die Räumung dieser zivilen Gebäude zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos hacer todos los desalojos ho…...para no tener que hacerlos en Navidad, o sea, mañana.
Wir wollen heute alle Räumungen durchführen, um nicht morgen, an Weihnachten, räumen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lxs okupas no se van de la iglesia hasta las 2 de la tarde, la policia empezará con el desalojo
Kirche muss bis 14 Uhr verlassen werden, sonst erfolgt die Räumung durch die Polizei
Sachgebiete: politik infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Los próximos días y semanas dirán si el desalojo se llevó a cabo de forma pacífica o no.
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades no han consultado con las comunidades afectadas sobre el desalojo y los planes de reasentamiento.
Die Behörden haben die betroffenen Gemeinden nicht zu der Räumung oder zu Umsiedlungsvorhaben konsultiert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hecho de escudarse en los refugiados para evitar posibles desalojos permitió al centro enmascarar sus verdaderos fines políticos.
Das Zentrum nutzte die Flüchtlinge als Schutzschild gegen eventuelle Räumungen und konnte somit seine wirklichen politischen Ziele verschleiern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acción de desalojo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desalojo

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿El desalojo de Sadam Hussein?
Die Ausschaltung von Saddam Hussein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Silencio o desalojo la sala!
Ruhe im Gericht! Ruhe im Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
No le gustaba el programa de desalojo.
Sie wollte nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desalojos forzosos de familias romaníes en la República Checa
Betrifft: Zwangsräumungen von Roma-Familien in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
confiscaciones de tierras y desalojos forzados para realizar reurbanizaciones.
nämlich Landnahmen und Zwangsvertreibungen zugunsten der Stadtentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él soplo y resoplo y.... firmó órdenes de desalojo.
Er blies und blies und schickte ein Räumungsurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para servir a los avisos de desalojo.
Wir sind wegen Evakuierungsaufforderungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, nos tienen que servir usted un aviso de desalojo.
Sir, wir müssen Ihnen eine Evakuierungsaufforderung zustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tales condiciones empeoran además en caso de desalojo forzoso. ES
Durch Zwangsräumungen wird diese Situation noch weiter verschärft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Vociferó y resopló y firmó una orden de desalojo.
Er blies und blies und schickte ein Räumungsurteil.
   Korpustyp: Untertitel
No desalojo a familias como hacéis vosotros en el banco.
Ich vertreibe keine Familien aus ihren Häusern wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se preveen desalojos en el resto de las colinas. DE
Nun soll auch in den restlichen Cherangany-Bergen mit den Vertreibungen fortgefahren werden. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué hará para garantizar que las autoridades italianas detengan los desalojos forzosos y proporcionen viviendas adecuadas?
Was wird der Rat unternehmen, damit die italienischen Behörden keine Roma mehr enteignen und ihnen angemessene Unterkünfte zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para garantizar que las autoridades italianas detengan los desalojos forzosos y proporcionen viviendas adecuadas?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die italienischen Behörden keine Roma mehr enteignen und ihnen angemessene Unterkünfte zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Barbarie cometida por Marruecos con el desalojo del campamento saharaui de Gdeim Izic
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos bei der Auflösung des saharauischen Camps in Gdeim Izic
   Korpustyp: EU DCEP
Pues si hay un hombre del yogurt allí dentro, Eric, hoy recibirá su aviso de desalojo.
Wenn ein Joghurt-Mann da drin ist, kriegt er heute seinen Räumungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Fundé un bufete y lo mantuve con vida a través de juicios y desalojos.
Ich habe eine Firma aufgebaut und sie am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, para hacer cumplir este desalojo masivo, el gobierno recurrió al MNU.
MNU - Hauptquartier Johannesburg Die Regierung beauftragte mit der Evakuierung Multi-National United.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros requerimos su garabato en la notificación de desalojo. - ¿Por qué estoy siendo desalojados yo?
Wir brauchen Ihre Unterschrift für die Evakuierungsmaßnahme. Warum werde ich evakuiert?
   Korpustyp: Untertitel
FIAN exige darle fin a los desalojos y violencia en Bajo Aguán
FIAN kritisiert Rückschritte der Regierung bei Menschenrechten
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desalojo del recinto empezará a partir de la hora señalada de cierre.
Die Besucher werden gebeten, ab der Schließungszeit das Gelände zu verlassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El ayuntamiento no ha establecido salvaguardias internacionales clave de derechos humanos frente a los desalojos forzosos.
Die Behörden von Eforie haben die internationalen Schutzmaßnahmen gegen rechtswidrige Zwangsräumungen und zum Schutz der Menschenrechte nicht umgesetzt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambas dependencias gubernamentales, junto con la PGR, iniciaron el proceso judicial definitivo para emprender los desalojos.
Beide Regierungskörperschaften initiierten gemeinsam mit der PGR den endgültigen juristischen Prozess, um die Vertreibungen in Angriff zu nehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
no sin antes el desalojo de la policía del estado de nuestro Ayuntamiento.
Aber nichts bevor die Polizei unser Rathaus nicht wieder verlässt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la ASOCDENEB es evitar por lo menos las expropiaciones violentas y nuevos desalojos. DE
Ziel der ASOCDENEB ist es, zumindest gewaltsame Enteignungen und neue Vertreibungen zu verhindern. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Un hombre masai de una de las aldeas amenazadas por el desalojo, dijo hoy a Survival: DE
Ein Massai-Mann aus einem der bedrohten Dörfer sagte zu Survival: DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de este intento de desalojo a los propietarios tuvieron que enfrentar las malas noticias en la prensa otra vez, y después de algún tiempo, todos los juicios de desalojo contra los restantes inquilinos fueron retirados del tribunal.
Auf diesen Räumungsversuch folgte wieder einiges an für die Eigentümer negativer Presse, und wenig später wurden alle Räumungsklagen gegen Altmieter_innen in Häusern von Motaev und Alaev zurückgezogen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los casos de demoliciones y desalojos de viviendas, particularmente en Jerusalén Este, son supervisados de cerca por la UE.
Fälle von Häuserzerstörungen und Zwangsräumungen, insbesondere in Ostjerusalem, werden von der EU aufmerksam beobachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras desalojo una lavandería, no me doy cuenta de qu…un drogadicto me sigue con una navaja.
Ich hebe ein Verbrechernest aus. Mich umschleicht einer mit einem langen Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Decenas de familias han sido forzosamente desalojadas de sus domicilios «provisionales» por las autoridades de Grozny, que prevén más desalojos.
Die Behörden in Grosny haben mehr als zehn Familien aus ihren „vorübergehenden“ Unterkünften vertrieben; weitere Zwangsräumungen sind geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Los desalojos forzosos en masa están relacionados con los trabajos de construcción llevados a cabo en la ciudad de Argun.
Die massenweisen Zwangsräumungen stehen mit Bauarbeiten in der Stadt Argun im Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se prohibió a los medios de comunicación que informen sobre casos de disputas de tierras y desalojos forzados.
Den Medien wurde es verboten, über Fälle von Landnahme und Zwangsvertreibungen zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ductos de desalojo de ropa sucia están destinados ante todo al uso en casas unifamiliares y casas de huéspedes. ES
Die Wäscheschächte sind vor allem für die Verwendung in Familienhäusern und Pensionen bestimmt. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El Barranco de Las Angustias sirve de cauce de desalojo para el caudal de la Caldera de Taburiente.
Die Schlucht der Ängste ist der Ausgang der Caldera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
El alcalde añadió que estos desalojos conllevarían el derribo de casas para impedir que se instalen en ellas otras personas.
Der Bürgermeister fügte hinzu, dass die Zwangsräumungen den Abriss der Häuser beinhalteten, um zu verhindern, dass dort andere Menschen einziehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más de 16.000 personas internamente desplazadas que viven en campamentos improvisados han sido víctimas de desalojo forzoso.
Mehr als 16.000 Binnenflüchtlinge, die in Notlagern untergekommen waren, sind bisher Opfer von Zwangsräumungen geworden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades municipales de Patras están procediendo al desalojo de decenas de familias romaníes (en Makrigiannis y Riganokampos) sin ofrecerles soluciones alternativas.
Die Kommunalbehörde von Patras bereitet die Entfernung Dutzender Roma-Familien aus ihren heutigen Quartieren (in der Gegend Makrigiannis und Riganokampos) vor, ohne dass sie einen alternativen Unterbringungsort bereitgestellt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
16 de diciembre: nuevas protestas en Timisoara (Rumanía) como respuesta al intento de desalojo del pastor disidente László Tőkés (ahora eurodiputado).
16. Dezember: Im rumänischen Timişoara (Temeschwar) spitzen sich die Proteste gegen die Zwangsumsiedlung des Dissidenten und Pfarrer László Tőkés, heute Europa-Abgeordneter und Bischof, zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos acontecimientos se producen un año después de una serie de desalojos ilegales por los que Francia se ha hecho célebre.
Diese Vorkommnisse ereignen sich ein Jahr nach einer Reihe illegaler Vertreibungen, durch die Frankreich aufgefallen war.
   Korpustyp: EU DCEP
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los dos últimos años se han producido 70 desalojos en Milán, y 40 en Roma en los últimos diez meses.
In den letzten beiden Jahren haben in Mailand 70 und in den letzten zehn Monaten 40 Evakuierungen von Roma stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos están sujetas a una grave discriminación estructural y sufren pobreza y exclusión, insultos, agresiones físicas de grupos extremistas, desalojos ilegales y acoso policial.
In einigen Fällen sind Roma schwerwiegender struktureller Diskriminierung, Armut und sozialer Ausgrenzung, Hassreden, tätlichen Angriffen durch extremistische Gruppen, rechtswidrigen Vertreibungen und Schikanen durch die Polizei ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitaría su desalojo y su identificación, así como que se considerara retirar o, al menos, hacer algo con su pase individual.
Ich möchte darum bitten, daß er entfernt und seine Identität festgestellt wird sowie daß in Erwägung gezogen wird, seinen Ausweis einzuziehen oder anderweitig mit ihm zu verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy tensa y el desalojo de miembros de la misión de las Naciones Unidas por parte de Eritrea no ayuda nada.
Wir haben es mit einer sehr angespannten Lage zu tun, die nicht dadurch besser wird, dass Eritrea Mitglieder der UN-Mission ausweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como sabemos, muchos de los hablantes de gaélico fueron expulsados durante el horrible período del desalojo de las Tierras Altas (Highland Clearances).
Und wie wir wissen, wurden während der grausamen Zeit der 'Highland Clearances' in der Tat viele Gälisch sprechende Bewohner vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan el alquiler mañana a las 8:00 de la mañan…...llamaré a la Municipalidad y comenzarán el proceso de desalojo.
Wenn Sie bis morgen früh nicht zahlen, rufe ich die Stadtverwaltung an und lasse Sie zwangsräumen.
   Korpustyp: Untertitel
En fín, las autoridades italianas obligan los Rom a regulares y sistemáticos desalojos forzados, lo que hace seriamente dudar del respeto que Italia lleva hacia diversas leyes internacionales. IT
Aufgrund der regelmäßigen und systematischen Zwangsräumungen ihrer Wohnplätze, zu denen die italienischen Autoritäten die Roma zwingen, fällt Italien zudem in den Verdacht, mehrere internationale Gesetze zu missachten. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los conductos de desalojo de la ropa sucia están destinados sobre todo para el uso en casas unifamiliares y en casas de huéspedes. ES
Die Wäscheschächte sind vor allem für die Verwendung in Familienhäusern und Pensionen bestimmt. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
El fracaso de la operación de desalojo de la Legión Arabe de Latrún causó que el sitio árabe sobre Jerusalén se estrechara aún más.
Das Versäumen, die Legion von Latrun zu verlegen, wird zu ständigem Zündstoff für die Araber, die an Jerusalem festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En julio de 2014, diez de las familias que vivían en el edificio del instituto de secundaria sufrieron otro desalojo forzoso.
Im Juli 2014 wurden zehn der Familien, die in dem Schulgebäude untergebracht waren, erneut vertrieben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“el desalojo de comerciantes en Texcoco (es) porque son feos, porque ensucian y, si le rascamos, encontramos que el presidente municipal quiere meter ahí un Wal-Mart.
„Sie attackieren die kleinen Geschäftsleute von Texcoco, weil Sie hässlich und schmutzig sind, und wenn wir an der Oberfläche kratzen, stellen wir fest, dass ein Bürgermeister hier einen Wal-Mart errichten möchte.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional considera estos desalojos forzosos y demoliciones de viviendas punitivos una forma flagrante de castigo colectivo, que viola un principio fundamental del derecho internacional.
Amnesty International sieht in dem Einsatz von rechtswidrigen Zwangsräumungen und dem Abriss von Häusern als Strafmaßnahme eine Form der Kollektivstrafe und somit einen Verstoß gegen einen der wesentlichen Grundsätze des Völkerrechts.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras la "Operación Murambatsvina", el desalojo forzoso de cientos de miles de personas que vivían en asentamientos informales en el país en 2005, el Gobierno de Zimbabue ha obstaculizado reiteradamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para proporcionar refugios de emergencia y ha sometido a las personas más vulnerables a repetidos desalojos forzosos.
Nach der "Operation Murambatsvina", in deren Zuge 2005 im ganzen Land illegal erbaute Häuser, in denen Hunderttausende von Menschen lebten, zwangsweise geräumt wurden, hat die Regierung von Simbabwe wiederholt Bemühungen der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Notunterkünften behindert und die schutzbedürftigsten Menschen immer wieder gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Operación Garikai, concebida para reasentar a las víctimas de los desalojos, fue una solución absolutamente inadecuada para las graves violaciones del derecho a una vivienda digna perpetradas en el marco de la Operación Murambatsvina,
in der Erwägung, dass die Operation Garikai, die dazu bestimmt war, sich um die Opfer von Vertreibungen zu kümmern, gänzlich ungeeignet war, um die ernsten Verletzungen des Rechts auf angemessenen Wohnraum wiedergutzumachen, die im Rahmen der Operation Murambatsvina begangen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se dan, a amplia escala, condiciones de alojamiento deficientes y perjudiciales para la salud y que existen pruebas de una tendencia creciente al desalojo forzoso, denegándose con frecuencia a la población romaní el derecho a una vivienda alternativa,
unter Hinweis darauf, dass die Wohnbedingungen von Roma häufig unter der Norm liegen und ungesund sind und es Anhaltspunkte für eine zunehmende Zahl von Zwangsräumungen gibt, wobei den Roma regelmäßig das Recht auf eine andere Unterbringung verwehrt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos centenares de miles de desalojos se producen a la vez que existen millones de pisos vacíos, muchos de ellos en propiedad de las entidades financieras, y que no están cumpliendo su función social.
Diese Hundertausende Zwangsräumungen ereignen sich, während gleichzeitig Millionen Wohnungen leer stehen, die oft den Finanzinstituten gehören und ihre gesellschaftliche Funktion nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Pésaro se había comprometido, formal y públicamente, a garantizar un programa de asistencia «casa-trabajo» para la comunidad romaní (aunque no lo había puesto en marcha) y había excluido cualquier acción de fuerza o desalojo.
Die Gemeinde Pesaro hatte sich förmlich und öffentlich zur Gewährleistung eines Unterstützungsprogramms „Wohnung-Beschäftigung“ für die Roma-Gemeinschaft verpflichtet (dieses Programm aber nicht in die Tat umgesetzt) und jegliche Zwangs- oder Räumungsaktion ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Operación Garikai, concebida para reasentar a las víctimas de los desalojos, fue una solución absolutamente inadecuada para las graves violaciones del derecho a una vivienda digna perpetradas en el marco de la Operación Murambatsvina,
E. in der Erwägung, dass die Operation Garikai, die dazu bestimmt war, sich um die Opfer von Vertreibungen zu kümmern, gänzlich ungeeignet war, um die ernsten Verletzungen des Rechts auf angemessenen Wohnraum wiedergutzumachen, die im Rahmen der Operation Murambatsvina begangen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 10 de julio, centenares de personas se quedaron sin hogar después de un desalojo forzoso masivo por parte del Gobierno keniata en Kabete NITD, en la capital Nairobi.
Am 10. Juli 2010 wurden in Kabete Nitd in der Hauptstadt Nairobi nach einer Massenzwangsräumung durch die kenianische Regierung Hunderte Personen obdachlos.
   Korpustyp: EU DCEP
El martes 9 de septiembre de 2010 se produjo el desalojo violento del campamento de saharauis instalado a las afueras de la ciudad de El Aaiún por parte del Ejército de Marruecos.
Am Dienstag, dem 9. September 2010, räumte die marokkanische Armee gewaltsam ein von Saharauis am Stadtrand von El Aaiún errichtetes Camp.
   Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas de estos desalojos forzosos son familias ingushas que durante el conflicto entre Osetia e Ingushetia en 1992 fueron obligadas a abandonar sus aldeas en la región de Prigorodna.
Von diesen Zwangsräumungen sind inguschetische Familien betroffen, die während des Konflikts zwischen Ossetien und Inguschetien im Jahr 1992 gezwungen waren, ihre Dörfer im Bezirk Prigorodny zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha hecho reiterados llamamientos a Israel para que no emprenda actuaciones provocativas en Jerusalén Este, como demoliciones de hogares, desalojos o actividades colonizadoras, y ha dejado claro que tales actuaciones son ilegales con arreglo al Derecho internacional.
Die Europäische Union hat Israel wiederholt aufgefordert, auf Provokationen in Ostjerusalem, wie Zerstörungen von Häusern, Zwangsräumungen und Siedlungsaktivitäten, zu verzichten, und hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ein solches Vorgehen gegen das Völkerrecht verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el seno de la UE existen problemas de vivienda, desalojo, esterilización obligatoria, paritorios segregados y muchos otros casos de discriminación enumerados en varios apartados de la resolución, y me abstengo de mencionar a países
Innerhalb der EU – und ich nenne jetzt mit Absicht keine Ländernamen – sind Wohnprobleme, Umsiedlungen, Zwangssterilisation, gesonderte Kreißsäle und zahlreiche weitere Formen der Diskriminierung, die sogar in den verschiedenen Punkten der Entschließung aufgelistet werden, keine Seltenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza debe resolverse in situ, no con desalojos, y no podemos olvidar que los romaníes representan la mayor minoría de Europa, nada menos que diecinueve Estados miembros tienen una población menor que la comunidad romaní europea.
Gegen Armut muss vor Ort vorgegangen werden, und nicht durch Vertreibungen. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Roma die größte Minderheit in Europa darstellen - nicht weniger als 19 Mitgliedstaaten haben eine Bevölkerung, die kleiner ist als die europäische Gemeinschaft der Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego sobre todo las zonas protegidas donde es importante que las poblaciones autóctonas participen en la administración evitándose así desalojos obligatorios y la falta de acceso a los recursos.
Das betrifft nicht zuletzt die geschützten Gebiete, in denen die Beteiligung der einheimischen Bevölkerungen an der Verwaltung wichtig ist, damit erzwungene Abwanderungen und unzureichender Zugang zu den Ressourcen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el desalojo forzoso es contrario tanto al Derecho ruso como al Derecho internacional, la mayoría de los desalojados temen a las autoridades chechenas y no presentan quejas oficiales.
Obwohl die Zwangsräumungen gegen russisches wie auch internationales Recht verstoßen, scheuen die meisten der Betroffenen aus Angst vor den tschetschenischen Behörden davor zurück, offiziell Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las acciones de desalojo, las autoridades destruyen de manera arbitraria los bienes de los Rom, usan un idioma injurioso y humillan en diferentes maneras a los habitantes desalojados. IT
Während der Zwangsräumungen müssen die Roma die willkürliche Zerstörung ihres Eigentums, beleidigende Ausdrücke und Sprachweisen und andere Erniedrigungen seitens der Autorität dulden. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora la comunidad en protesta, entre la cual hay mujeres y niños, recibió una orden de desalojo y la presencia de más de 100 policías de varias fuerzas preocupa mucho y nos hace temer lo peor. IT
Nun wurde gegen die protestierende Gemeinschaft, der auch Frauen und Kinder angehören, eine Räumungsverordnung ausgeschrieben und die Anwesenheit von über 100 Polizisten verschiedener Sicherheitskräfte lässt leider nichts Gutes ahnen. IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ductos de desalojo de ropa sucia ARTOX representan un artefacto sencillo y práctico que sirve para trasportar la ropa de la parte habitable del edificio a la lavandería o a otra habitación técnica. ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofertamos mudanzas de locales habitables, casas, apartamentos, oficinas y de compañías enteras, establecimientos y líneas de producción así como, ofertamos mudanza de objetos pesados, trabajos de desalojo y almacenamiento. ES
Wir bieten Umzug von Wohnräumen, ganzen Häusern, Wohnungen, Büros sowie ganzen Firmen, Herstellungsräumen und Fertigungsstraßen, Umzug von Schwerlasten, Räumungsarbeiten, Lagerung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Aspiradoras centrales Husky, Duovac,Disan con la garantía exclusiva de 25 años así como, los ductos de desalojo de ropa sucia Artox para hoteles, casas unifamiliares, apartamentos, hoteles, centros deportivos y edificios administrativos. ES
Zentralstaubsauger Husky, Duovac und Disan mit einer einzigartigen 25 Jahre Garantie, Wäscheschächte Artox für Familienhäuser, Wohnungen, Hotels, Sportzentren und Bürogebäude. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
d) La persistencia en la aplicación arbitraria de normas de inscripción para impedir la actuación de las organizaciones no gubernamentales, incluida la denegación arbitraria de contratos de alquiler y los desalojos para impedir que las organizaciones tengan direcciones válidas;
d) über die anhaltende willkürliche Anwendung von Registrierungsstandards, um nichtstaatliche Organisationen an ihrer Tätigkeit zu hindern, namentlich die willkürliche Verweigerung von Mietverträgen und Zwangsräumungen, die dazu dienen, den Organisationen die Erlangung gültiger Adressen zu verwehren;
   Korpustyp: UN
El conducto de desalojo de ropa sucia es una instalación sencilla que sirve para trasladar ropa sucia de la parte habitable de la casa a la lavandería o a otra habitación técnica. ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Éste es otro caso más de desalojo forzoso de comunidades romaníes por parte de las autoridades municipales contrario a las normas internacionales de derechos humanos que Rumania está obligada a cumplir.
Die Lokalbehörden würden damit gegen internationale Menschenrechtsnormen verstoßen, zu deren Einhaltung sich Rumänien verpflichtet hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2014, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su revisión periódica, concluyó que Rumanía incumplía sus obligaciones internacionales, incluidas las relativas a los desalojos forzosos y la protección del derecho a una vivienda adecuada.
Erst im Dezember 2014 stellte der Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte in seiner regelmäßigen Überprüfung fest, dass Rumänien seinen internationalen Verpflichtungen nicht nachkommt, u. a. was rechtswidrige Zwangsräumungen und das Recht auf angemessenes Wohnen angeht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido a las diferentes acciones de resistencia llevadas a cabo, la comunidad ha sufrido incontables desalojos, inspecciones oculares ilegales en plena noche, y una militarización constante de sus espacios culturales y de pastoreo.
Im Kampf für ihre Rechte wurden sie Opfer rechtswidriger Zwangsräumungen und illegaler Inspektionen sowie der Überwachung ihres Landes bei Nacht und ständiger Militärpräsenz in ihren Kulturräumen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los medios de comunicación han informado de que aproximadamente 1.100 personas, en su mayoría romaníes, podrían ser objeto de desalojo forzoso del asentamiento informal de la zona de Craica de Baia Mare el 1 de octubre.
Medienberichten zufolge könnten etwa 1.100 Menschen, darunter vorwiegend Roma, bis zum 1. Oktober aus der informellen Siedlung in Craica in Baia Mare vertrieben werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los romaníes con los que habló Amnistía Internacional en Ferneziu y Craica expresaron su inseguridad por la amenaza permanente de desalojo, derivada de la ausencia de tenencia formal y de información adecuada sobre las decisiones que afectan a sus vidas.
Einzelne Roma, mit denen Amnesty International in Ferneziu und Craica sprach, drückten ihre Verunsicherung in Folge der ständigen Räumungsdrohungen durch die ungeklärte Mietsituation und den Mangel an angemessener Information über ihr Leben betreffende Entscheidungen aus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumanía es también parte de diversos tratados internacionales y regionales de derechos humanos que le exigen estrictamente que prohíba los desalojos forzosos, se abstenga de realizarlos e impida que se realicen.
Rumänien ist zudem Vertragsstaat einer Reihe von internationalen und regionalen Menschenrechtsabkommen, die es strikt verlangen, Zwangsräumungen zu verbieten, zu verhindern und sie nicht selbst durchzuführen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la ONU ha manifestado que los desalojos no deben “dar lugar a que haya personas que se queden sin vivienda o expuestas a violaciones de otros derechos humanos”.
Der UN-Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte legt fest, dass "Einzelpersonen durch Zwangsräumungen nicht obdachlos werden dürfen oder der Gefahr weiterer Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt werden dürfen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La organización teme también que éste sea otro caso más de desalojo forzoso de comunidades romaníes por parte de las autoridades municipales, en contravención de las normas internacionales de derechos humanos que Rumania está obligada a cumplir.
Außerdem befürchtet Amnesty International, dass es sich hier erneut um einen Fall handelt, in dem Roma-Gemeinschaften Opfer von Zwangsräumungen durch lokale Behörden werden, die gegen internationale Menschenrechtsstandards verstoßen, denen Rumänien verpflichtet ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumania es parte en diversos tratados internacionales y regionales de derechos humanos que estipulan de forma estricta su obligación de prohibir, de no llevar a cabo y de impedir los desalojos forzosos.
Rumänien hat sich darüber hinaus zur Einhaltung einer Reihe weiterer internationaler und regionaler Men-schenrechtsabkommen verpflichtet, welche rechtswidrige Zwangsräumungen untersagen und deren Verhinderung verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional documentó que la Brigada de Control de las Calles (Brigade de Contrôle des Rues, BRICOR) de Delmas había estado implicada en muchos de los desalojos forzosos ocurridos en el municipio de Delmas.
Amnesty International hat zahlreiche Fälle dokumentiert, in denen die Straßenkontrollbrigade von Delmas (Brigade de Contrôle des Rues, BRICOR) an Zwangsräumungen im Bezirk Delmas beteiligt war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este país es parte en diversos tratados de derechos humanos regionales e internacionales, lo cual, como parte de la garantía del derecho a una vivienda adecuada, exige estrictamente que prohíba, impida y se abstenga de llevar a cabo desalojos forzosos.
Polen ist Vertragsstaat zahlreicher internationaler und regionaler Menschenrechtsabkommen, die alle das Recht auf angemessenes Wohnen garantieren und ihre Vertragsstaaten strikt dazu anhalten, keine rechtswidrigen Zwangsräumungen durchzuführen und diese zu verbieten und zu verhindern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En virtud del derecho internacional, los desalojos forzosos y las demoliciones de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Gebäudeabrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Aufenthaltsstatus oder anderen regulären Status innehaben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la reunión, las autoridades municipales manifestaron su voluntad de actuar en cumpliendo de las normas pertinentes de derechos humanos, entre ellas las referidas al derecho a una vivienda adecuada y a los desalojos forzosos.
Bei dem Treffen erklärte sich die Kommunalverwaltung bereit, die Standards zum Schutz der Menschenrechte einzuhalten, auch was das Recht auf angemessenes Wohnen und die Verhinderung rechtswidriger Zwangsräumungen angeht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los desalojos forzosos son aquellos que se llevan a cabo sin avisar ni consultar debidamente con las personas afectadas, sin salvaguardias jurídicas y sin garantías de un alojamiento alternativo adecuado.
Rechtswidrige Zwangsräumungen finden ohne angemessene Benachrichtigung und Konsultation der Betroffenen, ohne Verfahrensgarantien und ohne die Bereitstellung angemessener alternativer Unterkünfte und Entschädigungsleistungen für erlittene Verluste statt.
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de las sentencias judiciales que dictaminan que el desalojo forzoso de los bosquimanos es ilegal, las autoridades de Gobierno han continuado acosando a los bosquimanos a escala nacional y haciéndoles la vida imposible. DE
Trotz mehrere höchstrichterlicher Entscheidungen, denen zufolge die Zwangsumsiedlung der Buschleute gesetzwidrig ist, drangsalieren Regierungsbehörden weiterhin Buschleute im ganzen Land, um ihnen ihre Lebensweise praktisch unmöglich zu machen. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un juez del Tribunal Supremo ordenó recientemente que cualquiera que desafiara los fallos judiciales en contra de las expulsiones debería ser arrestado, pero la policía se movilizó entonces para asistir al Servicio Forestal de Kenia con los desalojos. DE
Ein Richter am Obersten Gericht entschied erst vor wenigen Tagen, dass jede Person, welche die Urteile gegen die Vertreibungen verletzt, festgenommen werden sollte. Doch die Polizei unterstützt den kenianischen Forstdienst bei den Vertreibungen. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
En fín, el corte de los bosques rompe el delicado equilibrio ecológico de las regiones montanas y las muchas represas necesarias a la irrigación de las plantaciones causan más desalojos.
Durch die Rodung der Wälder wurde das ökologische Gleichgewicht in der Bergregion zerstört. Die vielen Staudämme, die für die Bewässerung der Kaffeeplantagen gebaut werden, bringen den Ureinwohnern durch Umsiedlungen weiteres Leid.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Es predominantemente por vía diplomática, ejercida por las misiones in situ , como la UE y los Estados miembros intervienen ante las autoridades israelíes para oponerse a las demoliciones y a los desalojos de conformidad con la posición del Consejo en relación con dicho asunto.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten nehmen in erster Linie auf diplo­matischem Wege, d. h. über die Missionen vor Ort, Kontakt zu den israelischen Behörden auf, um sich entsprechend dem Standpunkt des Rates in dieser Frage gegen Zerstörungen und Zwangs­räumungen zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
El campesino y activista argentino fue asesinado durante la reunión sindical que había organizado en su explotación para denunciar la situación de los trabajadores agrícolas y lanzar, junto con los indígenas, acciones de protesta para luchar contra las intimaciones de desalojo por parte de los empresarios de la soja.
Der argentinische Bauer und Aktivist wurde bei einer Gewerkschaftsversammlung ermordet, die er auf seinem Anwesen durchgeführt hatte, um auf die Situation der Landarbeiter aufmerksam zu machen und gemeinsam mit den notleidenden Menschen Protestaktionen zu organisieren, um sich gegen die Androhungen von Zwangsräumungen durch die Sojahersteller zu wehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind und dass Roma regelmäßig Opfer von Zwangsräumungen werden oder daran gehindert werden, aus einer bestimmten Umgebung wegzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos europeos han invertido los ahorros de toda una vida en una vivienda de ensueño destinada a su jubilación y, más tarde, se han levantado una mañana y se han encontrado con un aviso de desalojo sobre el felpudo y una excavadora en la puerta.
Viele Europäer haben mit ihren gesamten Ersparnissen den erträumten Altersruhesitz an einer der Costas erworben, um eines schönen Morgens einen Räumungsbescheid auf dem Türvorleger und eine Planierraupe vor dem Tor vorzufinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al llegar la RMGC a Rosia Montana, la mayoría de la población local era contraria a tal proyecto, que implicaba la destrucción de cinco montañas, la utilización de cianuro para la extracción del oro y el desalojo de más de dos mil personas de la zona.
Als die RMGC in Rosia Montana ihre Tätigkeit aufnahm, war die Mehrheit der Lokalbevölkerung gegen dieses Projekt, bei dem u.a. fünf Berge abgetragen, Zyanid für den Goldbergbau eingesetzt und über 2000 Menschen aus dem Gebiet umgesiedelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El martes 19 de enero de 2010, como consecuencia de las repetidas quejas de los ciudadanos de Palermo, las fuerzas del orden italianas procedieron al desalojo del centro de extrema izquierda Laboratorio Zeta, que desde hace muchos años ocupaba un edificio público abandonado.
Am Dienstag, dem 19. Januar 2010, haben die italienischen Ordnungskräfte nach wiederholten Beschwerden der Bürger von Palermo die Wirkungsstätte des linksradikalen Zentrums „Laboratorio Zeta“ geräumt, das seit vielen Jahren ein leer stehendes öffentliches Gebäude besetzt hielt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, me refiero a la ley de desalojo, que se ha estado aplicando en Austria durante mucho tiempo y también en muchos otros países, cuyo efecto es que aquellas personas que cometen actos de violencia son forzadas a abandonar el hogar.
Ich verweise hier auch auf das Wegweiserecht, das in Österreich schon vor langer Zeit umgesetzt und auch in vielen anderen Ländern angenommen wurde, und das besagt, dass Gewalttäter das Haus verlassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la aplicación de la concesión de visados, Georgia ha tenido que hacer frente a diversas crisis en sus relaciones con Rusia en los últimos meses, en particular relativas a las suspensiones del suministro de gas, el ritmo del desalojo de las bases militares y los debates sobre la renegociación con el Club de París.
Abgesehen von der Einführung des Visumzwangs hat es in den Beziehungen Georgiens mit Russland in den letzten Monaten eine Reihe weiterer Krisen gegeben, insbesondere im Zusammenhang mit Unterbrechungen in den Gaslieferungen, mit der Geschwindigkeit des Abzugs von Militärbasen und Umschuldungsdiskussionen mit dem Pariser Club.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte