Der Räumung war keine Konsultation der betroffenen Familien vorausgegangen, um mögliche Alternativen zu erkunden, wie es das Völkerrecht und internationale Standards vorsehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ejército y la policía han movilizado casi 50,000 efectivos para llevar a cabo los desalojos.
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ayudante Fred tenía tres desalojos este día.
Sheriff Fred sollte an jenem Tag 3 Räumungen vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
A Amnistía Internacional le preocupa enormemente la posibilidad de que los desalojos previstos sean desalojos forzosos, ilegales en virtud del derecho internacional.
Amnesty International befürchtet, dass die geplanten Räumungen rechtswidrigen Zwangsräumungen gleich komment könnten, die nach dem Völkerrecht verboten sind.
Falk califica la ampliación de los asentamientos de Jerusalén Este de desalojo forzoso de los palestinos y considera que es una forma de limpieza étnica.
Falk bezeichnet den Ausbau der Siedlungen in Ostjerusalem als Vertreibung der Palästinenser und als eine Form der ethnischen Säuberung.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas dependencias gubernamentales, junto con la PGR, iniciaron el proceso judicial definitivo para emprender los desalojos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos acontecimientos se producen un año después de una serie de desalojos ilegales por los que Francia se ha hecho célebre.
Diese Vorkommnisse ereignen sich ein Jahr nach einer Reihe illegaler Vertreibungen, durch die Frankreich aufgefallen war.
Korpustyp: EU DCEP
En los primeros meses que siguieron a la capitulación y al final de la guerra, tuvo lugar un salvaje desalojo de la población étnica alemana, lo cual fue criticado por los aliados occidentales.
In der Anfangsphase der ersten Monate nach dem Krieg fand die Aussiedlung der deutschen Bevölkerung, in der so genannten Periode der wilden Vertreibung, auf unkontrollierte Weise statt.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El desalojo no puede seguir siendo utilizado como instrumento político en el siglo XXI. No debe intentarse mantener el proceso de desalojo.
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juez del Tribunal Supremo ordenó recientemente que cualquiera que desafiara los fallos judiciales en contra de las expulsiones debería ser arrestado, pero la policía se movilizó entonces para asistir al Servicio Forestal de Kenia con los desalojos.
DE
Ein Richter am Obersten Gericht entschied erst vor wenigen Tagen, dass jede Person, welche die Urteile gegen die Vertreibungen verletzt, festgenommen werden sollte. Doch die Polizei unterstützt den kenianischen Forstdienst bei den Vertreibungen.
DE
Hoy en día parece que las declaraciones de Potsdam de 1945, las cuales sancionaron el desalojo de la población alemana, son el nuevo enemigo.
Heute scheinen es die Verträge von Potsdam von 1945 zu sein, die die massenweise Ausweisung von Deutschen zuließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres comunidades indígenas guaraníes del centro de Brasil ven un rayo de esperanza sobre la posibilidad de permanecer en sus tierras ancestrales tras fallos judiciales que anulan o posponen las órdenes de su desalojo.
DE
Drei Guarani-Gemeinden in Zentral-Brasilien sehen einen Hoffnungsschimmer, dass sie auf dem Land ihrer Vorfahren bleiben können. Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung der Indigenen aufgehoben oder gekippt.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uno de los muchos ejemplos que da de West End, una comunidad diversa y multirracial cercana al Distrito Central de Negocios de Brisbane, es la historia de un grupo de colonos ilegales, amenazados de desalojo y destrucción de sus hogares con excavadoras.
Eines der vielen Beispiele, die er aus Westbrisbane, einer buntgemischten, multikulturellen Gemeinde in der Nähe von Brisbanes CBD, anführt, ist die Geschichte einer Gruppe von Hausbesetzern, denen die Ausweisung und der Abriss des Hauses, das sie besetzten, durch Planierraupen drohte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
desalojoZwangsräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para ayudar al Gobierno de Nicaragua a que aplique el acuerdo sobre la propiedad que puede resolver el problema de 20.000 inquilinos urbanos y de numerosas familias rurales y evitar su desalojo?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um der nicaraguanischen Regierung zu helfen, die Vereinbarung über Grundbesitz durchzuführen, die das Problem von 20.000 Stadtbewohnern und vielen ländlichen Familien lösen und eine Zwangsräumung verhindern würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Condena por la Unión Europea del desalojo de la diputada neerlandesa Hirsi Ali
Betrifft: Die Europäische Union verurteilt die Zwangsräumung der Wohnung von Hirsi Ali
Korpustyp: EU DCEP
el número de personas en Bulgaria que han sido desalojadas durante los últimos cinco años y el número de personas que, actualmente, carecen de protección legal contra el desalojo arbitrario o cualquier otro tipo de desalojo; —
der Zahl der Personen in Bulgarien, die in den letzten fünf Jahren Opfer von Zwangsräumungen wurden, sowie der Zahl der Personen, die derzeit ohne rechtlichen Schutz vor willkürlicher Zwangsräumung oder jeder anderen Form der Zwangsräumung sind; —
Korpustyp: EU DCEP
la legislación relativa a los derechos de los arrendatarios a la seguridad de los contratos, a la protección contra el desalojo, a la financiación para vivienda y al control de los alquileres (o a los subsidios), a viviendas asequibles, etc.; —
Gesetzen über das Recht des Mieters auf Mieterschutz, auf Schutz vor Zwangsräumung, auf Wohnungsbaufinanzierung, auf Mietpreiskontrolle (oder -subvention) und auf bezahlbare Wohnungen, usw., —
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Smith, vinimos desde Flin…...donde filmamos el desalojo de una famili…...en la Víspera de Navidad.
Wir filmten heute in Flint die Zwangsräumung einer Familie am Tag vor Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
ν instando a las autoridades municipales a que garanticen que cualquier desalojo de las comunidades que viven actualmente en las zonas de Craica, Ferneziu, Horea, Pirita y Valea Borcutului se lleva a cabo únicamente como último recurso y cumpliendo todas las normas internacionales de derechos humanos;
Stellen Sie bitte sicher, dass eine Zwangsräumung der Gemeinschaften in Craica, Ferneziu, Horea, Pirita und Valea Borcutului nur als letztes Mittel und in voller Übereinstimmung mit internationalen Menschenrechtsstandards durchgeführt wird.
Im April 2013 wurde den Bewohner_innen des Vertriebenenlagers "Acra Adoquin Delmas 33" mit Zwangsräumung gedroht und ein Brandanschlag auf das Lager verübt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- instando a las autoridades a que adopten sin dilación medidas inmediatas para encontrar alternativas factibles al desalojo o proporcionar a las familias afectadas una vivienda alternativa adecuada, con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos, en consulta con las familias afectadas;
Leiten Sie bitte umgehend Maßnahmen ein, um Alternativen für die Zwangsräumung zu finden bzw. um den Betroffenen in enger Konsultation und in Übereinstimmung mit internationalen Menschenrechtsstandards angemessene Alternativunterkünfte anzubieten.
Durante el desalojo, muchas personas estaban durmiendo y dispusieron sólo de algunos minutos para abandonar las casas antes de que fueran destruidas.
Viele Menschen schliefen zum Zeitpunkt der Räumungen und hatten nur wenige Minuten Zeit, um aus den Häusern zu flüchten, bevor diese zerstört wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según el derecho y las normas internacionales de derechos humanos, incluso cuando se considera que un desalojo está justificado, e independientemente de la situación de tenencia de las personas que van a ser desalojadas, éste debe llevarse a cabo de estricta conformidad con el derecho internacional y con los requisitos del proceso debido.
Gemäß den internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte sollten Räumungen selbst dann, wenn sie als gerechtfertigt angesehen werden, nur unter strenger Einhaltung der Bestimmungen des Völkerrechts und des Rechtsstaatsprinzips vorgenommen werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted debió suspender inmediatamente la sesión y ordenar el desalojo de la tribuna en el momento de producirse los incidentes.
Sie hatten auch nicht das Recht, der Tribüne das Wort zu erteilen, Sie hätten jedoch nach den Zwischenfällen die Sitzung unterbrechen und die Besuchertribüne räumen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia neerlandesa, en una sentencia inverosímil, ha admitido un recurso presentado por los vecinos de la conocida diputada neerlandesa Hirsi Ali en el que reclaman el desalojo de la misma aduciendo que su presencia podría ser la causa de posibles atentados terroristas.
Mit einem unfassbaren Urteil hat die niederländische Justiz einer Klage stattgegeben, die von den Nachbarn der bekannten niederländischen Abgeordneten Hirsi Ali eingereicht worden war, um zu erreichen, dass diese ihre Wohnung wegen etwaiger Terroranschläge, zu denen ihre Anwesenheit Anlass geben könnte, räumen muss.
Korpustyp: EU DCEP
desalojoUmsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del lado israelí, un retiro adicional de docenas de asentamientos pequeños y aislados en Cisjordania, que implicaría el desalojo de entre 20,000 y 30,000 colonos podría ser políticamente factible y les daría a los palestinos un territorio contiguo en esa región.
Auf israelischer Seite wäre ein weiterer Abzug aus Dutzenden von isolierten und kleinen Siedlungen im Westjordanland politisch machbar, was mit der Umsiedlung von 20.000 bis 30.000 Siedlern verbunden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los jueces dictaminaron que su desalojo por parte del Gobierno había sido «ilegítimo e inconstitucional» y que tienen derecho a vivir dentro de la reserva, en su territorio ancestral.
Die Richter urteilten, dass ihre Umsiedlung durch die Regierung „rechts- und verfassungswidrig“ war und sie das Recht haben, innerhalb des Wildparks auf dem Land ihrer Vorfahren zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
desalojoRäumung sorgfältig abwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades tienen además que tener en cuenta el riesgo de que las personas queden sin hogar a consecuencia del desalojo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoRäumungsalternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garanticen que los desalojos se llevan a cabo únicamente como último recurso y en pleno cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos, como el derecho a una verdadera consulta con las comunidades afectadas para encontrar alternativas factibles al desalojo y opciones de realojamiento.
Stellen Sie bitte sicher, dass Zwangsräumungen nur als letztes Mittel und in voller Übereinstimmung mit internationalen Menschenrechtsstandards durchgeführt werden, einschließlich der angemessenen Konsultation der betroffenen Gemeinschaften, um alle möglichen Räumungsalternativen und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoRäumung als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso cuando el desalojo se considere justificado, sólo se podrá llevar a cabo cuando exista la debida protección procesal y se proporcione una compensación por todas las pérdidas y una vivienda alternativa adecuada.
Selbst wenn eine Räumungals gerechtfertigt betrachtet wird, darf sie nur dann durchgeführt werden, wenn angemessene Verfahrensschutzmaßnahmen in Kraft sind und Entschädigung für alle erlittenen Verluste und angemessene alternative Unterkünfte zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoRäumungsbefehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de marzo, las autoridades municipales de la ciudad polaca de Wroclaw comunicaron la orden de desalojo a los residentes del asentamiento de la calle Kamienskiego. Les dieron un plazo de 14 días para abandonar la zona.
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen der informellen Siedlung in der Kamienskiego-Straße Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoRäumung obdachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades deben además tener en cuenta el riesgo de que las personas se queden sin hogar a consecuencia del desalojo (Yordanova et al. v. Bulgaria).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoZwangsräumung als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso cuando se considera que un desalojo está justificado, éste sólo puede llevarse a cabo cuando se hayan establecido las oportunas protecciones procedimentales, y cuando se indemnice por todas las pérdidas y se proporcione una vivienda alternativa adecuada a todas las personas afectadas.
Selbst in Fällen, in denen eine Zwangsräumungals gerechtfertigt angesehen wird, darf sie nur dann vorgenommen werden, wenn angemessene verfahrenstechnische und rechtliche Schutzmaßnahmen getroffen wurden, Entschädigung für alle Verluste geleistet wird und allen betroffenen Familien angemessene alternative Unterkünfte zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoZwangsräumung bedrohten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias no tienen medio alguno de acceder a una vivienda alternativa adecuada y es probable que el desalojo deje sin hogar a 60 personas, de las que unas 35 son niños y niñas.
Die von der Zwangsräumungbedrohten Familien verfügen über keinerlei Zugang zu alternativen Unterkünften, weshalb davon ausgegangen wird, dass 60 Personen obdachlos werden könnten, darunter etwa 35 Kinder.
Sachgebiete: politik infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
desalojoRäumung aus Italien abgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones las personas desalojadas se quedaron sin alguna habitación ni lugar a donde ir. Además a menudo enteros grupos de Rom reciben notificaciones de expulsión durante las acciones de desalojo.
IT
In vielen Fällen wurden die Menschen in Folge einer solchen Polizeiaktion obdachlos, oftmals werden ganze Roma-Gruppen im Laufe eine RäumungausItalienabgeschoben.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desalojoVerdrängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formato navegatorio del mapa Sin Título (1990) y Everything (2003) deviene en medio según el cual, Kuitka explora ideas de lugar y no-lugar; memoria y pérdida; migración y desalojo.
Das navigatorische Format der Karte in Ohne Titel (1990) und in Alles (2003) ist Kuitcas Vehikel für die Erkundung von Konzepten des Ortes und Nicht-Ortes, des Gedächtnisses und des Verlustes, der Migration und Verdrängung.
¿Qué hará para garantizar que las autoridades italianas detengan los desalojos forzosos y proporcionen viviendas adecuadas?
Was wird der Rat unternehmen, damit die italienischen Behörden keine Roma mehr enteignen und ihnen angemessene Unterkünfte zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para garantizar que las autoridades italianas detengan los desalojos forzosos y proporcionen viviendas adecuadas?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die italienischen Behörden keine Roma mehr enteignen und ihnen angemessene Unterkünfte zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Barbarie cometida por Marruecos con el desalojo del campamento saharaui de Gdeim Izic
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos bei der Auflösung des saharauischen Camps in Gdeim Izic
Korpustyp: EU DCEP
Pues si hay un hombre del yogurt allí dentro, Eric, hoy recibirá su aviso de desalojo.
Wenn ein Joghurt-Mann da drin ist, kriegt er heute seinen Räumungsbescheid.
Korpustyp: Untertitel
Fundé un bufete y lo mantuve con vida a través de juicios y desalojos.
Ich habe eine Firma aufgebaut und sie am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Así que, para hacer cumplir este desalojo masivo, el gobierno recurrió al MNU.
MNU - Hauptquartier Johannesburg Die Regierung beauftragte mit der Evakuierung Multi-National United.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros requerimos su garabato en la notificación de desalojo. - ¿Por qué estoy siendo desalojados yo?
Wir brauchen Ihre Unterschrift für die Evakuierungsmaßnahme. Warum werde ich evakuiert?
Korpustyp: Untertitel
FIAN exige darle fin a los desalojos y violencia en Bajo Aguán
Die Behörden von Eforie haben die internationalen Schutzmaßnahmen gegen rechtswidrige Zwangsräumungen und zum Schutz der Menschenrechte nicht umgesetzt.
Después de este intento de desalojo a los propietarios tuvieron que enfrentar las malas noticias en la prensa otra vez, y después de algún tiempo, todos los juicios de desalojo contra los restantes inquilinos fueron retirados del tribunal.
Auf diesen Räumungsversuch folgte wieder einiges an für die Eigentümer negativer Presse, und wenig später wurden alle Räumungsklagen gegen Altmieter_innen in Häusern von Motaev und Alaev zurückgezogen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades municipales de Patras están procediendo al desalojo de decenas de familias romaníes (en Makrigiannis y Riganokampos) sin ofrecerles soluciones alternativas.
Die Kommunalbehörde von Patras bereitet die Entfernung Dutzender Roma-Familien aus ihren heutigen Quartieren (in der Gegend Makrigiannis und Riganokampos) vor, ohne dass sie einen alternativen Unterbringungsort bereitgestellt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
16 de diciembre: nuevas protestas en Timisoara (Rumanía) como respuesta al intento de desalojo del pastor disidente László Tőkés (ahora eurodiputado).
16. Dezember: Im rumänischen Timişoara (Temeschwar) spitzen sich die Proteste gegen die Zwangsumsiedlung des Dissidenten und Pfarrer László Tőkés, heute Europa-Abgeordneter und Bischof, zu.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acontecimientos se producen un año después de una serie de desalojos ilegales por los que Francia se ha hecho célebre.
Diese Vorkommnisse ereignen sich ein Jahr nach einer Reihe illegaler Vertreibungen, durch die Frankreich aufgefallen war.
Korpustyp: EU DCEP
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los dos últimos años se han producido 70 desalojos en Milán, y 40 en Roma en los últimos diez meses.
In den letzten beiden Jahren haben in Mailand 70 und in den letzten zehn Monaten 40 Evakuierungen von Roma stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos están sujetas a una grave discriminación estructural y sufren pobreza y exclusión, insultos, agresiones físicas de grupos extremistas, desalojos ilegales y acoso policial.
In einigen Fällen sind Roma schwerwiegender struktureller Diskriminierung, Armut und sozialer Ausgrenzung, Hassreden, tätlichen Angriffen durch extremistische Gruppen, rechtswidrigen Vertreibungen und Schikanen durch die Polizei ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitaría su desalojo y su identificación, así como que se considerara retirar o, al menos, hacer algo con su pase individual.
Ich möchte darum bitten, daß er entfernt und seine Identität festgestellt wird sowie daß in Erwägung gezogen wird, seinen Ausweis einzuziehen oder anderweitig mit ihm zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy tensa y el desalojo de miembros de la misión de las Naciones Unidas por parte de Eritrea no ayuda nada.
Wir haben es mit einer sehr angespannten Lage zu tun, die nicht dadurch besser wird, dass Eritrea Mitglieder der UN-Mission ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como sabemos, muchos de los hablantes de gaélico fueron expulsados durante el horrible período del desalojo de las Tierras Altas (Highland Clearances).
Und wie wir wissen, wurden während der grausamen Zeit der 'Highland Clearances' in der Tat viele Gälisch sprechende Bewohner vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan el alquiler mañana a las 8:00 de la mañan…...llamaré a la Municipalidad y comenzarán el proceso de desalojo.
Wenn Sie bis morgen früh nicht zahlen, rufe ich die Stadtverwaltung an und lasse Sie zwangsräumen.
Korpustyp: Untertitel
En fín, las autoridades italianas obligan los Rom a regulares y sistemáticos desalojos forzados, lo que hace seriamente dudar del respeto que Italia lleva hacia diversas leyes internacionales.
IT
Aufgrund der regelmäßigen und systematischen Zwangsräumungen ihrer Wohnplätze, zu denen die italienischen Autoritäten die Roma zwingen, fällt Italien zudem in den Verdacht, mehrere internationale Gesetze zu missachten.
IT
“el desalojo de comerciantes en Texcoco (es) porque son feos, porque ensucian y, si le rascamos, encontramos que el presidente municipal quiere meter ahí un Wal-Mart.
„Sie attackieren die kleinen Geschäftsleute von Texcoco, weil Sie hässlich und schmutzig sind, und wenn wir an der Oberfläche kratzen, stellen wir fest, dass ein Bürgermeister hier einen Wal-Mart errichten möchte.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional considera estos desalojos forzosos y demoliciones de viviendas punitivos una forma flagrante de castigo colectivo, que viola un principio fundamental del derecho internacional.
Amnesty International sieht in dem Einsatz von rechtswidrigen Zwangsräumungen und dem Abriss von Häusern als Strafmaßnahme eine Form der Kollektivstrafe und somit einen Verstoß gegen einen der wesentlichen Grundsätze des Völkerrechts.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras la "Operación Murambatsvina", el desalojo forzoso de cientos de miles de personas que vivían en asentamientos informales en el país en 2005, el Gobierno de Zimbabue ha obstaculizado reiteradamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para proporcionar refugios de emergencia y ha sometido a las personas más vulnerables a repetidos desalojos forzosos.
Nach der "Operation Murambatsvina", in deren Zuge 2005 im ganzen Land illegal erbaute Häuser, in denen Hunderttausende von Menschen lebten, zwangsweise geräumt wurden, hat die Regierung von Simbabwe wiederholt Bemühungen der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Notunterkünften behindert und die schutzbedürftigsten Menschen immer wieder gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Operación Garikai, concebida para reasentar a las víctimas de los desalojos, fue una solución absolutamente inadecuada para las graves violaciones del derecho a una vivienda digna perpetradas en el marco de la Operación Murambatsvina,
in der Erwägung, dass die Operation Garikai, die dazu bestimmt war, sich um die Opfer von Vertreibungen zu kümmern, gänzlich ungeeignet war, um die ernsten Verletzungen des Rechts auf angemessenen Wohnraum wiedergutzumachen, die im Rahmen der Operation Murambatsvina begangen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se dan, a amplia escala, condiciones de alojamiento deficientes y perjudiciales para la salud y que existen pruebas de una tendencia creciente al desalojo forzoso, denegándose con frecuencia a la población romaní el derecho a una vivienda alternativa,
unter Hinweis darauf, dass die Wohnbedingungen von Roma häufig unter der Norm liegen und ungesund sind und es Anhaltspunkte für eine zunehmende Zahl von Zwangsräumungen gibt, wobei den Roma regelmäßig das Recht auf eine andere Unterbringung verwehrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Estos centenares de miles de desalojos se producen a la vez que existen millones de pisos vacíos, muchos de ellos en propiedad de las entidades financieras, y que no están cumpliendo su función social.
Diese Hundertausende Zwangsräumungen ereignen sich, während gleichzeitig Millionen Wohnungen leer stehen, die oft den Finanzinstituten gehören und ihre gesellschaftliche Funktion nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Pésaro se había comprometido, formal y públicamente, a garantizar un programa de asistencia «casa-trabajo» para la comunidad romaní (aunque no lo había puesto en marcha) y había excluido cualquier acción de fuerza o desalojo.
Die Gemeinde Pesaro hatte sich förmlich und öffentlich zur Gewährleistung eines Unterstützungsprogramms „Wohnung-Beschäftigung“ für die Roma-Gemeinschaft verpflichtet (dieses Programm aber nicht in die Tat umgesetzt) und jegliche Zwangs- oder Räumungsaktion ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Operación Garikai, concebida para reasentar a las víctimas de los desalojos, fue una solución absolutamente inadecuada para las graves violaciones del derecho a una vivienda digna perpetradas en el marco de la Operación Murambatsvina,
E. in der Erwägung, dass die Operation Garikai, die dazu bestimmt war, sich um die Opfer von Vertreibungen zu kümmern, gänzlich ungeeignet war, um die ernsten Verletzungen des Rechts auf angemessenen Wohnraum wiedergutzumachen, die im Rahmen der Operation Murambatsvina begangen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 10 de julio, centenares de personas se quedaron sin hogar después de un desalojo forzoso masivo por parte del Gobierno keniata en Kabete NITD, en la capital Nairobi.
Am 10. Juli 2010 wurden in Kabete Nitd in der Hauptstadt Nairobi nach einer Massenzwangsräumung durch die kenianische Regierung Hunderte Personen obdachlos.
Korpustyp: EU DCEP
El martes 9 de septiembre de 2010 se produjo el desalojo violento del campamento de saharauis instalado a las afueras de la ciudad de El Aaiún por parte del Ejército de Marruecos.
Am Dienstag, dem 9. September 2010, räumte die marokkanische Armee gewaltsam ein von Saharauis am Stadtrand von El Aaiún errichtetes Camp.
Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas de estos desalojos forzosos son familias ingushas que durante el conflicto entre Osetia e Ingushetia en 1992 fueron obligadas a abandonar sus aldeas en la región de Prigorodna.
Von diesen Zwangsräumungen sind inguschetische Familien betroffen, die während des Konflikts zwischen Ossetien und Inguschetien im Jahr 1992 gezwungen waren, ihre Dörfer im Bezirk Prigorodny zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha hecho reiterados llamamientos a Israel para que no emprenda actuaciones provocativas en Jerusalén Este, como demoliciones de hogares, desalojos o actividades colonizadoras, y ha dejado claro que tales actuaciones son ilegales con arreglo al Derecho internacional.
Die Europäische Union hat Israel wiederholt aufgefordert, auf Provokationen in Ostjerusalem, wie Zerstörungen von Häusern, Zwangsräumungen und Siedlungsaktivitäten, zu verzichten, und hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ein solches Vorgehen gegen das Völkerrecht verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
En el seno de la UE existen problemas de vivienda, desalojo, esterilización obligatoria, paritorios segregados y muchos otros casos de discriminación enumerados en varios apartados de la resolución, y me abstengo de mencionar a países
Innerhalb der EU – und ich nenne jetzt mit Absicht keine Ländernamen – sind Wohnprobleme, Umsiedlungen, Zwangssterilisation, gesonderte Kreißsäle und zahlreiche weitere Formen der Diskriminierung, die sogar in den verschiedenen Punkten der Entschließung aufgelistet werden, keine Seltenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza debe resolverse in situ, no con desalojos, y no podemos olvidar que los romaníes representan la mayor minoría de Europa, nada menos que diecinueve Estados miembros tienen una población menor que la comunidad romaní europea.
Gegen Armut muss vor Ort vorgegangen werden, und nicht durch Vertreibungen. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Roma die größte Minderheit in Europa darstellen - nicht weniger als 19 Mitgliedstaaten haben eine Bevölkerung, die kleiner ist als die europäische Gemeinschaft der Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego sobre todo las zonas protegidas donde es importante que las poblaciones autóctonas participen en la administración evitándose así desalojos obligatorios y la falta de acceso a los recursos.
Das betrifft nicht zuletzt die geschützten Gebiete, in denen die Beteiligung der einheimischen Bevölkerungen an der Verwaltung wichtig ist, damit erzwungene Abwanderungen und unzureichender Zugang zu den Ressourcen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el desalojo forzoso es contrario tanto al Derecho ruso como al Derecho internacional, la mayoría de los desalojados temen a las autoridades chechenas y no presentan quejas oficiales.
Obwohl die Zwangsräumungen gegen russisches wie auch internationales Recht verstoßen, scheuen die meisten der Betroffenen aus Angst vor den tschetschenischen Behörden davor zurück, offiziell Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las acciones de desalojo, las autoridades destruyen de manera arbitraria los bienes de los Rom, usan un idioma injurioso y humillan en diferentes maneras a los habitantes desalojados.
IT
Während der Zwangsräumungen müssen die Roma die willkürliche Zerstörung ihres Eigentums, beleidigende Ausdrücke und Sprachweisen und andere Erniedrigungen seitens der Autorität dulden.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora la comunidad en protesta, entre la cual hay mujeres y niños, recibió una orden de desalojo y la presencia de más de 100 policías de varias fuerzas preocupa mucho y nos hace temer lo peor.
IT
Nun wurde gegen die protestierende Gemeinschaft, der auch Frauen und Kinder angehören, eine Räumungsverordnung ausgeschrieben und die Anwesenheit von über 100 Polizisten verschiedener Sicherheitskräfte lässt leider nichts Gutes ahnen.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ductos de desalojo de ropa sucia ARTOX representan un artefacto sencillo y práctico que sirve para trasportar la ropa de la parte habitable del edificio a la lavandería o a otra habitación técnica.
ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ofertamos mudanzas de locales habitables, casas, apartamentos, oficinas y de compañías enteras, establecimientos y líneas de producción así como, ofertamos mudanza de objetos pesados, trabajos de desalojo y almacenamiento.
ES
Wir bieten Umzug von Wohnräumen, ganzen Häusern, Wohnungen, Büros sowie ganzen Firmen, Herstellungsräumen und Fertigungsstraßen, Umzug von Schwerlasten, Räumungsarbeiten, Lagerung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
Aspiradoras centrales Husky, Duovac,Disan con la garantía exclusiva de 25 años así como, los ductos de desalojo de ropa sucia Artox para hoteles, casas unifamiliares, apartamentos, hoteles, centros deportivos y edificios administrativos.
ES
Zentralstaubsauger Husky, Duovac und Disan mit einer einzigartigen 25 Jahre Garantie, Wäscheschächte Artox für Familienhäuser, Wohnungen, Hotels, Sportzentren und Bürogebäude.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
d) La persistencia en la aplicación arbitraria de normas de inscripción para impedir la actuación de las organizaciones no gubernamentales, incluida la denegación arbitraria de contratos de alquiler y los desalojos para impedir que las organizaciones tengan direcciones válidas;
d) über die anhaltende willkürliche Anwendung von Registrierungsstandards, um nichtstaatliche Organisationen an ihrer Tätigkeit zu hindern, namentlich die willkürliche Verweigerung von Mietverträgen und Zwangsräumungen, die dazu dienen, den Organisationen die Erlangung gültiger Adressen zu verwehren;
Korpustyp: UN
El conducto de desalojo de ropa sucia es una instalación sencilla que sirve para trasladar ropa sucia de la parte habitable de la casa a la lavandería o a otra habitación técnica.
ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Éste es otro caso más de desalojo forzoso de comunidades romaníes por parte de las autoridades municipales contrario a las normas internacionales de derechos humanos que Rumania está obligada a cumplir.
En diciembre de 2014, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su revisión periódica, concluyó que Rumanía incumplía sus obligaciones internacionales, incluidas las relativas a los desalojos forzosos y la protección del derecho a una vivienda adecuada.
Erst im Dezember 2014 stellte der Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte in seiner regelmäßigen Überprüfung fest, dass Rumänien seinen internationalen Verpflichtungen nicht nachkommt, u. a. was rechtswidrige Zwangsräumungen und das Recht auf angemessenes Wohnen angeht.
Debido a las diferentes acciones de resistencia llevadas a cabo, la comunidad ha sufrido incontables desalojos, inspecciones oculares ilegales en plena noche, y una militarización constante de sus espacios culturales y de pastoreo.
Im Kampf für ihre Rechte wurden sie Opfer rechtswidriger Zwangsräumungen und illegaler Inspektionen sowie der Überwachung ihres Landes bei Nacht und ständiger Militärpräsenz in ihren Kulturräumen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los medios de comunicación han informado de que aproximadamente 1.100 personas, en su mayoría romaníes, podrían ser objeto de desalojo forzoso del asentamiento informal de la zona de Craica de Baia Mare el 1 de octubre.
Medienberichten zufolge könnten etwa 1.100 Menschen, darunter vorwiegend Roma, bis zum 1. Oktober aus der informellen Siedlung in Craica in Baia Mare vertrieben werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los romaníes con los que habló Amnistía Internacional en Ferneziu y Craica expresaron su inseguridad por la amenaza permanente de desalojo, derivada de la ausencia de tenencia formal y de información adecuada sobre las decisiones que afectan a sus vidas.
Einzelne Roma, mit denen Amnesty International in Ferneziu und Craica sprach, drückten ihre Verunsicherung in Folge der ständigen Räumungsdrohungen durch die ungeklärte Mietsituation und den Mangel an angemessener Information über ihr Leben betreffende Entscheidungen aus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumanía es también parte de diversos tratados internacionales y regionales de derechos humanos que le exigen estrictamente que prohíba los desalojos forzosos, se abstenga de realizarlos e impida que se realicen.
Rumänien ist zudem Vertragsstaat einer Reihe von internationalen und regionalen Menschenrechtsabkommen, die es strikt verlangen, Zwangsräumungen zu verbieten, zu verhindern und sie nicht selbst durchzuführen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la ONU ha manifestado que los desalojos no deben “dar lugar a que haya personas que se queden sin vivienda o expuestas a violaciones de otros derechos humanos”.
Der UN-Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte legt fest, dass "Einzelpersonen durch Zwangsräumungen nicht obdachlos werden dürfen oder der Gefahr weiterer Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt werden dürfen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La organización teme también que éste sea otro caso más de desalojo forzoso de comunidades romaníes por parte de las autoridades municipales, en contravención de las normas internacionales de derechos humanos que Rumania está obligada a cumplir.
Außerdem befürchtet Amnesty International, dass es sich hier erneut um einen Fall handelt, in dem Roma-Gemeinschaften Opfer von Zwangsräumungen durch lokale Behörden werden, die gegen internationale Menschenrechtsstandards verstoßen, denen Rumänien verpflichtet ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumania es parte en diversos tratados internacionales y regionales de derechos humanos que estipulan de forma estricta su obligación de prohibir, de no llevar a cabo y de impedir los desalojos forzosos.
Rumänien hat sich darüber hinaus zur Einhaltung einer Reihe weiterer internationaler und regionaler Men-schenrechtsabkommen verpflichtet, welche rechtswidrige Zwangsräumungen untersagen und deren Verhinderung verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional documentó que la Brigada de Control de las Calles (Brigade de Contrôle des Rues, BRICOR) de Delmas había estado implicada en muchos de los desalojos forzosos ocurridos en el municipio de Delmas.
Amnesty International hat zahlreiche Fälle dokumentiert, in denen die Straßenkontrollbrigade von Delmas (Brigade de Contrôle des Rues, BRICOR) an Zwangsräumungen im Bezirk Delmas beteiligt war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este país es parte en diversos tratados de derechos humanos regionales e internacionales, lo cual, como parte de la garantía del derecho a una vivienda adecuada, exige estrictamente que prohíba, impida y se abstenga de llevar a cabo desalojos forzosos.
Polen ist Vertragsstaat zahlreicher internationaler und regionaler Menschenrechtsabkommen, die alle das Recht auf angemessenes Wohnen garantieren und ihre Vertragsstaaten strikt dazu anhalten, keine rechtswidrigen Zwangsräumungen durchzuführen und diese zu verbieten und zu verhindern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En virtud del derecho internacional, los desalojos forzosos y las demoliciones de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Gebäudeabrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Aufenthaltsstatus oder anderen regulären Status innehaben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la reunión, las autoridades municipales manifestaron su voluntad de actuar en cumpliendo de las normas pertinentes de derechos humanos, entre ellas las referidas al derecho a una vivienda adecuada y a los desalojos forzosos.
Bei dem Treffen erklärte sich die Kommunalverwaltung bereit, die Standards zum Schutz der Menschenrechte einzuhalten, auch was das Recht auf angemessenes Wohnen und die Verhinderung rechtswidriger Zwangsräumungen angeht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los desalojos forzosos son aquellos que se llevan a cabo sin avisar ni consultar debidamente con las personas afectadas, sin salvaguardias jurídicas y sin garantías de un alojamiento alternativo adecuado.
Rechtswidrige Zwangsräumungen finden ohne angemessene Benachrichtigung und Konsultation der Betroffenen, ohne Verfahrensgarantien und ohne die Bereitstellung angemessener alternativer Unterkünfte und Entschädigungsleistungen für erlittene Verluste statt.
A pesar de las sentencias judiciales que dictaminan que el desalojo forzoso de los bosquimanos es ilegal, las autoridades de Gobierno han continuado acosando a los bosquimanos a escala nacional y haciéndoles la vida imposible.
DE
Trotz mehrere höchstrichterlicher Entscheidungen, denen zufolge die Zwangsumsiedlung der Buschleute gesetzwidrig ist, drangsalieren Regierungsbehörden weiterhin Buschleute im ganzen Land, um ihnen ihre Lebensweise praktisch unmöglich zu machen.
DE
Un juez del Tribunal Supremo ordenó recientemente que cualquiera que desafiara los fallos judiciales en contra de las expulsiones debería ser arrestado, pero la policía se movilizó entonces para asistir al Servicio Forestal de Kenia con los desalojos.
DE
Ein Richter am Obersten Gericht entschied erst vor wenigen Tagen, dass jede Person, welche die Urteile gegen die Vertreibungen verletzt, festgenommen werden sollte. Doch die Polizei unterstützt den kenianischen Forstdienst bei den Vertreibungen.
DE
En fín, el corte de los bosques rompe el delicado equilibrio ecológico de las regiones montanas y las muchas represas necesarias a la irrigación de las plantaciones causan más desalojos.
Durch die Rodung der Wälder wurde das ökologische Gleichgewicht in der Bergregion zerstört. Die vielen Staudämme, die für die Bewässerung der Kaffeeplantagen gebaut werden, bringen den Ureinwohnern durch Umsiedlungen weiteres Leid.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Es predominantemente por vía diplomática, ejercida por las misiones in situ , como la UE y los Estados miembros intervienen ante las autoridades israelíes para oponerse a las demoliciones y a los desalojos de conformidad con la posición del Consejo en relación con dicho asunto.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten nehmen in erster Linie auf diplomatischem Wege, d. h. über die Missionen vor Ort, Kontakt zu den israelischen Behörden auf, um sich entsprechend dem Standpunkt des Rates in dieser Frage gegen Zerstörungen und Zwangsräumungen zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
El campesino y activista argentino fue asesinado durante la reunión sindical que había organizado en su explotación para denunciar la situación de los trabajadores agrícolas y lanzar, junto con los indígenas, acciones de protesta para luchar contra las intimaciones de desalojo por parte de los empresarios de la soja.
Der argentinische Bauer und Aktivist wurde bei einer Gewerkschaftsversammlung ermordet, die er auf seinem Anwesen durchgeführt hatte, um auf die Situation der Landarbeiter aufmerksam zu machen und gemeinsam mit den notleidenden Menschen Protestaktionen zu organisieren, um sich gegen die Androhungen von Zwangsräumungen durch die Sojahersteller zu wehren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind und dass Roma regelmäßig Opfer von Zwangsräumungen werden oder daran gehindert werden, aus einer bestimmten Umgebung wegzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos europeos han invertido los ahorros de toda una vida en una vivienda de ensueño destinada a su jubilación y, más tarde, se han levantado una mañana y se han encontrado con un aviso de desalojo sobre el felpudo y una excavadora en la puerta.
Viele Europäer haben mit ihren gesamten Ersparnissen den erträumten Altersruhesitz an einer der Costas erworben, um eines schönen Morgens einen Räumungsbescheid auf dem Türvorleger und eine Planierraupe vor dem Tor vorzufinden.
Korpustyp: EU DCEP
Al llegar la RMGC a Rosia Montana, la mayoría de la población local era contraria a tal proyecto, que implicaba la destrucción de cinco montañas, la utilización de cianuro para la extracción del oro y el desalojo de más de dos mil personas de la zona.
Als die RMGC in Rosia Montana ihre Tätigkeit aufnahm, war die Mehrheit der Lokalbevölkerung gegen dieses Projekt, bei dem u.a. fünf Berge abgetragen, Zyanid für den Goldbergbau eingesetzt und über 2000 Menschen aus dem Gebiet umgesiedelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El martes 19 de enero de 2010, como consecuencia de las repetidas quejas de los ciudadanos de Palermo, las fuerzas del orden italianas procedieron al desalojo del centro de extrema izquierda Laboratorio Zeta, que desde hace muchos años ocupaba un edificio público abandonado.
Am Dienstag, dem 19. Januar 2010, haben die italienischen Ordnungskräfte nach wiederholten Beschwerden der Bürger von Palermo die Wirkungsstätte des linksradikalen Zentrums „Laboratorio Zeta“ geräumt, das seit vielen Jahren ein leer stehendes öffentliches Gebäude besetzt hielt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, me refiero a la ley de desalojo, que se ha estado aplicando en Austria durante mucho tiempo y también en muchos otros países, cuyo efecto es que aquellas personas que cometen actos de violencia son forzadas a abandonar el hogar.
Ich verweise hier auch auf das Wegweiserecht, das in Österreich schon vor langer Zeit umgesetzt und auch in vielen anderen Ländern angenommen wurde, und das besagt, dass Gewalttäter das Haus verlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la aplicación de la concesión de visados, Georgia ha tenido que hacer frente a diversas crisis en sus relaciones con Rusia en los últimos meses, en particular relativas a las suspensiones del suministro de gas, el ritmo del desalojo de las bases militares y los debates sobre la renegociación con el Club de París.
Abgesehen von der Einführung des Visumzwangs hat es in den Beziehungen Georgiens mit Russland in den letzten Monaten eine Reihe weiterer Krisen gegeben, insbesondere im Zusammenhang mit Unterbrechungen in den Gaslieferungen, mit der Geschwindigkeit des Abzugs von Militärbasen und Umschuldungsdiskussionen mit dem Pariser Club.