linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desanimado . . . . . .
[ADJ/ADV]
desanimado entmutigt 5
deprimiert 1 mutlos 1 .
[Weiteres]
desanimado . .

Verwendungsbeispiele

desanimado entmutigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un poco desanimado, continué para conducir en el puerto por un rápido paseo para estirar las piernas y decidí que no era el lugar donde quería pasar el día, así que seguí conduciendo a Bonifacio en la punta sur de la isla.
Ein wenig entmutigt, fuhr ich fort, um für einen kurzen Spaziergang in meine Beine strecken fahren zum Hafen und beschlossen, dass dies nicht der Ort, ich wollte den Tag zu verbringen, so dass ich weiter fahren auf Bonifacio an der Südspitze der Insel.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Simplemente se vuelven más problemáticos para el niño, que cada vez se siente más desanimado y frustrado.
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desanimado, Coppice empezó vacilante a estudiar katan, uno de los idiomas mutantes más hablados.
Entmutigt hatte Coppice es mit Katan, einer der verbreitetsten mutierenden Sprachen, versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Por viciado que estuviera indudablemente el proceso electoral en el Irán, nadie, incluida su cansada y desanimada oposición reformista, duda que 18 millones de personas han votado, como ha dicho el nuevo presidente, contra la democracia y a favor del regreso a la revolución islámica.
So mangelhaft der Wahlvorgang im Iran sicher auch war, niemand, auch nicht die müde und entmutigte reformorientierte Opposition bezweifelt, dass 18 Millionen Menschen gegen Demokratie und für eine Rückkehr der islamischen Revolution gestimmt haben, wie es der neue Präsident formulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volvió desanimado, desanimado por muchas cosas, por la complejidad de la situación, quizá también por las veleidades de Kabila, en aquella época, por el hecho de que ya, en aquel entonces, le acompañaban soldados rwandeses en su lucha.
Er kam entmutigt zurück, entmutigt durch vielerlei, durch die Komplexität der Situation, vielleicht auch durch die damaligen Anwandlungen Kabilas, durch die Tatsache, daß damals schon ruandische Soldaten mit ihm kämpften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "desanimado"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero no haberlos desanimado o decepcionado.
Ich hoffe nur, ihr beide seid jetzt nicht bestürzt oder verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado desanimado desde que lo despidieron.
- Er hat Bammel, seitdem er gefeuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden pensar que estamos desanimados porque no estamos luchando hoy.
Wenn wir heute nicht kämpfen, könnte der Feind denken, dass wir den Mut verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente, este desanimado mundo está aprendiendo a redescubrir la esperanza.
Allmählich lernt die zerrüttete Welt wieder, Hoffnung zu hegen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Oye, tío, mira el inútil que me he encontrado desanimado en la entrada.
Hey Mann, sieh mal den traurigen alten Sack, den ich in der Lobby gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir adolescentes satisfechos, entusiastas, en vez de desanimados y problemáticos.
Und das bedeutet zufriedene, begeisterte Teenager statt demotivierter Störenfriede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone desanimado, tiene mala cara, da portazos, y después dice que no dio un portazo.
Er quengelt, er verzieht das Gesicht, er knallt die Tür zu. Dann sagt er, er hätte sie nicht zugeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es que los pescadores se muestran desanimados y nuestras comunidades costeras se ven seriamente afectadas por el desempleo.
Diese Entwicklung führte dazu, dass die Verärgerung unter den Fischern wächst und die Küstenbevölkerung besonders hart von Arbeitslosigkeit betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, espero que esto no los haya desanimado y que sigan elaborando más iniciativas en estos seis meses.
Sie werden sich jedoch hoffentlich dadurch nicht entmutigen lassen und auch in diesem Halbjahr weitere Initiativen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‘Cada niño y cada niña trae consigo este mensaje: Dios todavía no se ha desanimado con respecto al ser humano’.
‚Jedes Kind, das geboren wird, beweist, dass Gott die Lust am Menschen noch nicht verloren hat‘.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
la entrada es necesaria conveniente y tal que no se haya desanimado en caso de la lluvia.
der Eingang ist bequem und solche, damit nicht raskis im Falle des Regens n?¶tig.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quienes creen que la globalización, la tecnología y la economía de mercado resolverán todos los problemas del mundo se veían desanimados.
Diejenigen, die der Ansicht sind, dass Globalisierung, Technologie und Marktwirtschaft die Probleme unserer Welt lösen werden, machten einen kleinlauten Eindruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esto es así, hay que esperar que el haber visto cómo Watson estallaba no los haya desanimado a aventurarse en el campo minado.
Falls dem so ist, bleibt nur zu hoffen, dass ihnen beim Anblick von Watsons Selbstdemontage nicht der Mut vergangen ist, sich in dieses Minenfeld zu wagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 85 % de los mejores cerebros emigran a América o a Australia, desanimados por nuestra burocracia, nuestra ruindad y nuestras barreras a la libre circulación.
85 % der klügsten Köpfe, denen unsere Bürokratie, unsere Sturheit und unsere der Freizügigkeit entgegenstehenden Hindernisse verleidet sind, wandern nach Amerika und Australien aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a haber momentos en los cuales ustedes estarán tristes, desanimados, se sentirán incapaces de seguir adelante, pero Dios renueva nuestras fuerzas.
Es wird Momente geben, in denen ihr traurig, hoffnungslos seid oder euch nicht in der Lage seht, weiter zu gehen – doch Gott erneuert unsere Kräfte.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
la esperanza a los desanimados, el amor a los indiferentes, el perdón a quien ha obrado el mal y la alegría a los infelices.
Entmutigten die Hoffnung zu stärken, und Gleichgültigen die Liebe zu schenken. Zeige uns, wie wir die Vergebung an die, die sich schuldig gemacht haben, herantragen
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
De hecho, mientras la muchedumbre se agolpa en la orilla del lago de Genesaret para escuchar a Jesús, Él ve a Simón desanimado por no haber pescado nada durante toda la noche.
Denn während sich die Menge am Ufer des Sees Genezareth drängt, um Jesus zu hören, sieht er Simon und dessen Entmutigung, weil er die ganze Nacht nichts gefangen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al no disponerse de un régimen impositivo justo y claro, los inversores se sentían desanimados y las empresas europeas se hallaban en una situación desventajosa frente a la competencia. ES
Das Fehlen eines fairen und klaren Besteuerungssystems hatte zur Folge, dass europäischen Unternehmen Wettbewerbsnachteile entstanden und Investitionen unterblieben. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta la excelente relación que hay entre el sector público y el sector privado en Irlanda, que ha contribuido a lograr las elevadísimas tasas de crecimiento de los últimos años en el país, me ha desanimado que el Primer Ministro diga que en una economía de mercado hay poco lugar para la intervención gubernamental.
Angesichts der ausgezeichneten Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor in Irland, wenn es darum geht, die sehr hohen Wachstumsraten der letzten Jahre in Irland in vollem Ausmaß zu verwirklichen, hat mich die Aussage des Premierministers, in einer Marktwirtschaft gebe es nur wenig Handlungsspielraum für die Regierung, arg enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben sentirse desanimados por el hecho de que se tarde un poco en informarles sobre los proyectos de cofinanciación. En cambio, el procedimiento debe modificarse de tal modo que sean informados con rapidez y puedan continuar con su buena labor.
Sie dürfen nicht dadurch abgeschreckt werden, dass ein Bescheid über kofinanzierte Vorhaben so viel Zeit in Anspruch nimmt, sondern es muss für eine Verfahrensänderung gesorgt werden, damit solche Bescheide schnell erfolgen können und sie mit ihrer guten Arbeit fortfahren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los jóvenes de Praga, Budapest o Varsovia han visto obstaculizadas sus posibilidades de intercambio con Londres, París, Bolonia o cualquier otra ciudad debido a la división de nuestro continente, sino que también jóvenes de la UE se han visto desanimados de pasar un año en Polonia, Rumanía o Chequia.
Nicht nur die Jugendlichen in Prag, Budapest oder Warschau wurden durch die Teilung unseres Kontinents an Ausbildungsmöglichkeiten in London, Paris, Bologna oder sonstwo gehindert, auch junge Menschen aus der EU wurden davon abgeschreckt, ein Jahr in Polen, Rumänien und Tschechien zu verbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte