Un poco desanimado, continué para conducir en el puerto por un rápido paseo para estirar las piernas y decidí que no era el lugar donde quería pasar el día, así que seguí conduciendo a Bonifacio en la punta sur de la isla.
Ein wenig entmutigt, fuhr ich fort, um für einen kurzen Spaziergang in meine Beine strecken fahren zum Hafen und beschlossen, dass dies nicht der Ort, ich wollte den Tag zu verbringen, so dass ich weiter fahren auf Bonifacio an der Südspitze der Insel.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Simplemente se vuelven más problemáticos para el niño, que cada vez se siente más desanimado y frustrado.
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desanimado, Coppice empezó vacilante a estudiar katan, uno de los idiomas mutantes más hablados.
Entmutigt hatte Coppice es mit Katan, einer der verbreitetsten mutierenden Sprachen, versucht.
Korpustyp: Untertitel
Por viciado que estuviera indudablemente el proceso electoral en el Irán, nadie, incluida su cansada y desanimada oposición reformista, duda que 18 millones de personas han votado, como ha dicho el nuevo presidente, contra la democracia y a favor del regreso a la revolución islámica.
So mangelhaft der Wahlvorgang im Iran sicher auch war, niemand, auch nicht die müde und entmutigte reformorientierte Opposition bezweifelt, dass 18 Millionen Menschen gegen Demokratie und für eine Rückkehr der islamischen Revolution gestimmt haben, wie es der neue Präsident formulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volvió desanimado, desanimado por muchas cosas, por la complejidad de la situación, quizá también por las veleidades de Kabila, en aquella época, por el hecho de que ya, en aquel entonces, le acompañaban soldados rwandeses en su lucha.
Er kam entmutigt zurück, entmutigt durch vielerlei, durch die Komplexität der Situation, vielleicht auch durch die damaligen Anwandlungen Kabilas, durch die Tatsache, daß damals schon ruandische Soldaten mit ihm kämpften.
Hasta ahora, Angela Merkel ha desanimado las esperanzas de que durante su gobierno de la así llamada Gran Coalición se lleven a cabo las importantes y difíciles reformas que anunciara durante su campaña.
Bisher hat Angela Merkel alle Hoffnungen gedämpft, dass die wichtigen und schwierigen Reformen, die sie während ihres Wahlkampfes ankündigte und die Deutschland dringend braucht, unter dieser so genannten Regierung der Großen Koalition durchgeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desanimadodavon abhielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información disponible en el momento en que se adoptó la decisión de incoar el procedimiento, AVAS habría puesto cuatro condiciones que podrían hacer bajar los precios de venta y podrían haber desanimado a otros posibles interesados a presentar ofertas.
Nach den zum Zeitpunkt der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens vorliegenden Informationen hatte die AVAS vier Bedingungen festgelegt, die zu einem niedrigeren Kaufpreis führen konnten und möglicherweise andere Interessenten davonabhielten, ein Angebot einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desanimadoabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información disponible en ese momento, basada principalmente en artículos de prensa, la Comisión tenía motivos para presuponer que algunos de los posibles inversores habían sido desfavorecidos en la fase inicial y se les había desanimado a presentar ofertas.
Nach den damals vorliegenden Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, hatte die Kommission Grund zu der Annahme, dass einige potenzielle Investoren in der Anfangsphase benachteiligt und davon abgehalten wurden, ein Angebot einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desanimadoschon recht entmutigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, a veces me siento desanimado al escuchar los debates en esta Cámara sobre este tema, particularmente cuando oigo al señor Tannock y a la señora Hybášková, que parecen intentar establecer condiciones en esta Cámara para una solución en Oriente Próximo.
Manchmal finde ich es schonrechtentmutigend, wenn ich hier im Plenum die Aussprachen zu diesem Thema so höre. Dies gilt vor allem für die Redebeiträge von Herrn Tannock und Frau Hybášková, die hier im Parlament anscheinend Bedingungen für eine Lösung im Nahen Osten festlegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desanimadoentmutigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente se vuelven más problemáticos para el niño, que cada vez se siente más desanimado y frustrado.
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desanimadoentmutigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han animado mucho sus palabras, pero a la vez me ha desanimado el hecho de que sólo estuvieran presentes para escucharlas doce diputados.
Ihre Worte haben mich sehr ermutigt, andererseits fand ich es entmutigend, dass nur 12 Kollegen anwesend waren, um Ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desanimadobrach zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su padre esta enfermo y desanimado.
Sein Vater wurde krank und brachzusammen.
Korpustyp: Untertitel
desanimadoAngst bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que crean que estoy desanimado.
Er soll nicht glauben, ich hätte Angstbekommen.
Korpustyp: Untertitel
desanimadoabwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estás tan desanimado?
Warum bist du so abwesend?
Korpustyp: Untertitel
desanimadoetwas entmutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que estoy desanimado.
Ich muss sagen, ich bin etwasentmutigt.
Korpustyp: Untertitel
desanimadotraurig klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no estuviese usted tan desanimado, yo diría que esas son buenas noticias.
Wenn Sie nicht so traurigklingen würden, könnte man meinen, dass das gute News sind.
Korpustyp: Untertitel
desanimadonicht aufheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando te sientes hundido como en el fondo de un pozo y estás desanimado
Wenn du dich so weit unten am Boden fühlst wie der Grund eines Brunnens Und dich nichtaufheitern kannst
Korpustyp: Untertitel
desanimadoschreckt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y uh, ya sabes, un rebelde es desanimado por el éxito. uh.. creo que la comercialización es muy importante.
Und natürlich schreckt der Erfolg die Rebellen ab. Ich glaube, dass die Kommerzialisierung sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
desanimadofrustriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo hubiera hecho si no hubiera estado desanimado y furioso.
Das hätte er auch nicht, wenn er nicht frustriert und wütend gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
desanimadodazu geführt dass entmutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que la aplicación de impuestos y normativas discriminatorios en algunos Estados miembros ha desanimado a inversores potenciales en fondos de cobertura domiciliados en el exterior, incluidos los situados en otros Estados miembros,
E. in der Erwägung, dass eine diskriminierende Besteuerung und diskriminierende Vorschriften in einigen Mitgliedstaaten dazugeführt haben, dass von potenziellen Anlagen in Hedgefonds mit Sitz im Ausland, einschließlich derer mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat, entmutigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "desanimado"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero no haberlos desanimado o decepcionado.
Ich hoffe nur, ihr beide seid jetzt nicht bestürzt oder verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado desanimado desde que lo despidieron.
- Er hat Bammel, seitdem er gefeuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pueden pensar que estamos desanimados porque no estamos luchando hoy.
Wenn wir heute nicht kämpfen, könnte der Feind denken, dass wir den Mut verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Lentamente, este desanimado mundo está aprendiendo a redescubrir la esperanza.
Oye, tío, mira el inútil que me he encontrado desanimado en la entrada.
Hey Mann, sieh mal den traurigen alten Sack, den ich in der Lobby gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Quiere decir adolescentes satisfechos, entusiastas, en vez de desanimados y problemáticos.
Und das bedeutet zufriedene, begeisterte Teenager statt demotivierter Störenfriede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone desanimado, tiene mala cara, da portazos, y después dice que no dio un portazo.
Er quengelt, er verzieht das Gesicht, er knallt die Tür zu. Dann sagt er, er hätte sie nicht zugeknallt.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es que los pescadores se muestran desanimados y nuestras comunidades costeras se ven seriamente afectadas por el desempleo.
Diese Entwicklung führte dazu, dass die Verärgerung unter den Fischern wächst und die Küstenbevölkerung besonders hart von Arbeitslosigkeit betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, espero que esto no los haya desanimado y que sigan elaborando más iniciativas en estos seis meses.
Sie werden sich jedoch hoffentlich dadurch nicht entmutigen lassen und auch in diesem Halbjahr weitere Initiativen auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‘Cada niño y cada niña trae consigo este mensaje: Dios todavía no se ha desanimado con respecto al ser humano’.
Quienes creen que la globalización, la tecnología y la economía de mercado resolverán todos los problemas del mundo se veían desanimados.
Diejenigen, die der Ansicht sind, dass Globalisierung, Technologie und Marktwirtschaft die Probleme unserer Welt lösen werden, machten einen kleinlauten Eindruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esto es así, hay que esperar que el haber visto cómo Watson estallaba no los haya desanimado a aventurarse en el campo minado.
Falls dem so ist, bleibt nur zu hoffen, dass ihnen beim Anblick von Watsons Selbstdemontage nicht der Mut vergangen ist, sich in dieses Minenfeld zu wagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 85 % de los mejores cerebros emigran a América o a Australia, desanimados por nuestra burocracia, nuestra ruindad y nuestras barreras a la libre circulación.
85 % der klügsten Köpfe, denen unsere Bürokratie, unsere Sturheit und unsere der Freizügigkeit entgegenstehenden Hindernisse verleidet sind, wandern nach Amerika und Australien aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a haber momentos en los cuales ustedes estarán tristes, desanimados, se sentirán incapaces de seguir adelante, pero Dios renueva nuestras fuerzas.
Entmutigten die Hoffnung zu stärken, und Gleichgültigen die Liebe zu schenken. Zeige uns, wie wir die Vergebung an die, die sich schuldig gemacht haben, herantragen
De hecho, mientras la muchedumbre se agolpa en la orilla del lago de Genesaret para escuchar a Jesús, Él ve a Simón desanimado por no haber pescado nada durante toda la noche.
Denn während sich die Menge am Ufer des Sees Genezareth drängt, um Jesus zu hören, sieht er Simon und dessen Entmutigung, weil er die ganze Nacht nichts gefangen hatte.
Al no disponerse de un régimen impositivo justo y claro, los inversores se sentían desanimados y las empresas europeas se hallaban en una situación desventajosa frente a la competencia.
ES
Das Fehlen eines fairen und klaren Besteuerungssystems hatte zur Folge, dass europäischen Unternehmen Wettbewerbsnachteile entstanden und Investitionen unterblieben.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta la excelente relación que hay entre el sector público y el sector privado en Irlanda, que ha contribuido a lograr las elevadísimas tasas de crecimiento de los últimos años en el país, me ha desanimado que el Primer Ministro diga que en una economía de mercado hay poco lugar para la intervención gubernamental.
Angesichts der ausgezeichneten Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor in Irland, wenn es darum geht, die sehr hohen Wachstumsraten der letzten Jahre in Irland in vollem Ausmaß zu verwirklichen, hat mich die Aussage des Premierministers, in einer Marktwirtschaft gebe es nur wenig Handlungsspielraum für die Regierung, arg enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben sentirse desanimados por el hecho de que se tarde un poco en informarles sobre los proyectos de cofinanciación. En cambio, el procedimiento debe modificarse de tal modo que sean informados con rapidez y puedan continuar con su buena labor.
Sie dürfen nicht dadurch abgeschreckt werden, dass ein Bescheid über kofinanzierte Vorhaben so viel Zeit in Anspruch nimmt, sondern es muss für eine Verfahrensänderung gesorgt werden, damit solche Bescheide schnell erfolgen können und sie mit ihrer guten Arbeit fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los jóvenes de Praga, Budapest o Varsovia han visto obstaculizadas sus posibilidades de intercambio con Londres, París, Bolonia o cualquier otra ciudad debido a la división de nuestro continente, sino que también jóvenes de la UE se han visto desanimados de pasar un año en Polonia, Rumanía o Chequia.
Nicht nur die Jugendlichen in Prag, Budapest oder Warschau wurden durch die Teilung unseres Kontinents an Ausbildungsmöglichkeiten in London, Paris, Bologna oder sonstwo gehindert, auch junge Menschen aus der EU wurden davon abgeschreckt, ein Jahr in Polen, Rumänien und Tschechien zu verbringen.