Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es posible que la sombra de una década de guerra en los Balcanes finalmente desaparezca.
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda señal del Earl que conoces desaparecerá casi por completo.
Das heißt, der Earl, den wir kennen, wird entschwinden.
Korpustyp: Untertitel
También mencionaba a la Presidencia francesa en mis notas pero, lamentablemente, su representante ya ha desaparecido.
Die französische Ratspräsidentschaft stand ebenfalls auf meinem Papier, aber bedauerlicherweise ist ihr Vertreter bereits entschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación moren…...y él han desaparecido en la oscuridad de la noche.
Die Verfuhrerin und der junge Van Dort entschwanden in die Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parecía perfecto, tras desaparecer aquel hombre.
Als dieser furchtbare Mann aus ihrem Leben entschwunden wa…...schien sich alles wunderbar anzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros en esta Cámara estamos, generalmente, al tanto de la difícil situación que vive la población birmana, pero desde las revueltas de los monjes budistas de 2007, este país ha desaparecido prácticamente de la conciencia pública.
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que si no hablaba de ella, ella simplemente desaparecería de tu mente.
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Korpustyp: Untertitel
En la última década, los trabajadores han visto cómo menguaban sus ingresos, empeoraban las relaciones laborales, desaparecían sus derechos de protección y se deterioraban las prestaciones en salud y educación y se convertían en bienes privatizados.
In diesem vergangenen Jahrzehnt haben die Arbeiter mit anschauen müssen, wie ihre Einnahmen zusammenschmolzen, sich die industriellen Beziehungen verschlechterten, ihre Versicherungsrechte entschwanden und sich die Gesundheits- und Bildungsdienste verschlechterten und zu privatisierten Waren wurden.
Bueno, el combustible que alimentaba ese fuego ha desaparecido.
Das Feuer ist verloschen, das Brennholz ist verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos ese sentimiento, ese fuego, pero, si no hacemos nada con él, al final desaparece.
Wir kennen alle das Gefühl, dieses Feuer, haben aber meist nicht die Chance, es auszuleben, und es verlischt wieder.
Korpustyp: Untertitel
desaparecerverschwindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurre es que estas propuestas no se están materializando y, si no se promueven realmente de una forma urgente, puede desaparecer una parte importante de un sector muy arraigado en la realidad industrial europea y que, sobre todo, ofrece un gran número de puestos de trabajo.
Allerdings werden diese Vorschläge nicht realisiert, und wenn sie nicht wirklich schnellstens in Gang gesetzt werden, verschwindet möglicherweise ein wesentlicher Teil eines in der Industrierealität Europas stark verwurzelten Sektors, der vor allem eine große Zahl von Arbeitsplätzen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra PESC debe contribuir a hacer desaparecer el caldo de cultivo en el que se alimenta el terrorismo internacional.
Unsere GASP muss dazu beitragen, dass der Nährboden verschwindet, auf dem der internationale Terrorismus gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me ha preocupado oír esto del Sr. Dupuis, porque, evidentemente, es un tema que él conoce bien, ya que su partido acaba de desaparecer del mapa político italiano.
Und es hat mich mit Besorgnis erfüllt, dies von Herrn Dupuis zu hören, weil es offensichtlich ein ihm vertrautes Thema ist, da seine Partei gerade von der politischen Landkarte Italiens verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El picor suele desaparecer en el plazo de un día tras haber retirado el parche.
Der Juckreiz verschwindet normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La esponja se deja en el cuerpo, donde se disuelve hasta desaparecer totalmente.
Der Schwamm wird im Körper belassen, wo er sich allmählich auflöst und vollständig verschwindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usé mi viejo truco para desaparecer cerdos.
Das war nur mein alter Zaubertrick mit dem Ferkel, das verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que la vida sea corta, ni envejecer ni desaparecer.
Daß das Leben kurz ist, man älter wird oder verschwindet, macht mir nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Conozco un sitio donde es fácil desaparecer.
Ich kenne einen Ort, wo man leicht verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Lo quiero, y si no lo teng…...tú serás el próximo en desaparecer.
Ich will ihn und wenn ich ihn nicht bekomme, bist du der Nächste, der verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Vemos el aromático humo elevarse y desaparecer
Wir beobachten, wie der Rauch aufsteigt und verschwindet
Korpustyp: Untertitel
desaparecerverschwinden lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿hasta cuándo los trabajadores tendrán que sacrificar una tercera parte de su salario para los fondos de pensiones gubernativos y estatales confiando en disfrutar una pensión en la vejez, mientras que dichos fondos gubernativos y estatales están concebidos de tal forma que hacen desaparecer las pensiones mejor que el mago Houdini?
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwindenlassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nosotros, los ciudadanos de Europa, tengamos realmente el poder de decidir que un alimento pueda desaparecer del mercado porque sencillamente no lo compramos, esto hay que agradecérselo a este Parlamento si se aprueba mañana el presente documento.
Daß wir, die Bürger Europas, tatsächlich die Macht haben werden, zu entscheiden, ein Lebensmittel auch vom Markt verschwindenlassen können, indem wir es einfach nicht kaufen, das ist diesem Parlament zu verdanken, wenn es morgen diese Vorlage beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa no nos concederán ninguna credibilidad si por un lado decimos: queremos controlar una serie de problemas y lo hacemos disponiendo para ello una serie de fondos, pero por otro lado hacemos desaparecer ese dinero en los bolsillos de unas organizaciones y personas a quienes no corresponde.
Die Bevölkerungen Europas werden uns nicht glaubwürdig finden, wenn wir einerseits sagen: wir wollen einige Probleme steuern, wir machen das, indem wir Mittel zur Verfügung stellen, und wenn wir andererseits diese Gelder in den Taschen von Organisationen und Leuten verschwindenlassen, für die sie nicht bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo deseo; pero perdurará en ustedes como una marca vergonzosa de la sangre de las once naciones que habrán hecho desaparecer, y la Historia dirá de ustedes: "Ruont in servitudinem» .
Ich wünsche mir das, aber das wird Ihnen wie ein Schandfleck aus dem Blut der elf Nationen anhaften, die Sie verschwindenlassen, und die Geschichte wird über Sie sagen: " Ruont in servitudinem" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que todavía nadie pueda responder esta pregunta significa que incluso en los Estados Unidos de Barack Obama, al igual que en la Rusia de Stalin o en el Irán de Ahmadinejad, las personas simplemente pueden desaparecer sin tener un juicio.
Die Tatsache, dass bisher niemand diese Frage beantworten kann, zeigt, dass man selbst in Barack Obamas Amerika - wie in Stalins Russland oder Ahmadinedschads Iran - Menschen ohne Gerichtsverfahren einfach so verschwindenlassen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no puedes librarte de quien se enfrenta a t…...y hacerles desaparecer como a mi amiga Lind…
Aber wenn Sie glauben, Sie können jeden eliminieren, der sich wehrt, sie verschwindenlassen, wie meine Freundin Lind…
Korpustyp: Untertitel
Podemos hacerte desaparecer, o puedes quedar en libertad mañana.
Wir können dich verschwindenlassen, oder dic…morgen entlassen.
Korpustyp: Untertitel
entonces podría ser conveniente para hacerlo desaparecer.
dann wäre es vielleicht ratsam, ihn verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de desaparecer de nuestra pantalla, señor.
Sie haben uns vom Schirm verschwindenlassen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te habían hecho desaparecer.
Ich dachte, sie hätten dich auch verschwindenlassen.
Korpustyp: Untertitel
desaparecereinfach verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente puede que otro objetivo no confesado del informe Stevens sea el de intentar hacer desaparecer, mediante su integración, a estos países reacios que mañana pueden convertirse en testigos molestos del error de la moneda única.
Doch vielleicht besteht ein weiteres, unausgesprochenes Ziel des Stevens-Berichts gerade darin, diese Euro-unwilligen Länder, die morgen zu unbequemen Zeugen für den Fehler der einheitlichen Währung werden könnten, durch ihre Einbeziehung einfachverschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, no debemos actuar con demasiada precipitación y desaparecer después de las elecciones.
Schließlich sollten wir nicht alles auf die Schnelle tun und nach den Wahlen einfachverschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que puede desaparecer.
Ich hörte, er kann einfachverschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y en ese particular moment…estábamos seguras de que algo iba a ocurrir o que íbamos a desaparecer de una manera u otra, sin duda porque era de noch…
Und in diesem Momen…waren wir uns sicher, dass entweder irgendetwas geschehen würde, oder dass wir auf irgendeine Art und Weise einfachverschwinden würden. In dieser Nacht waren wir uns darüber ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
No puedes desaparecer como ayer.
Sie können nicht einfach so wie gestern verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que no puedo desaparecer durante dos días sin haceos daño.
Und ich weiß, ich kann nicht einfach für zwei Tage verschwinden, ohne euch allen weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Quiere empezar una nueva vida, cambiar nuestros nombres, desaparecer.
Sie will ein neues Leben beginnen, unsere Namen ändern und einfachverschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, si un planeta puede desaparecer, eso te dice que ellos no saben ni mierda de nada
Wenn ein Planet einfachverschwinden kann, zeigt das, dass die Experten absolut nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿por qué no nos dejan desaparecer?
Warum lässt du uns nicht einfachverschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Es muy grosero desaparecer así.
Sehr unhöflich einfach so zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
desaparecerwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, por ello coincido con usted en que el duty free debe desaparecer, pues bajo este nombre se esconde el concepto de compras baratas, con frecuencia, un engaño muy claro a los consumidores.
Deshalb, Herr Kommissar, bin ich mit Ihnen einer Meinung, daß Duty Free abgeschafft werden muß, denn unter dem Namen Duty Free verbirgt sich der Begriff billiger Einkauf - häufig eine ganz klare Verbrauchertäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien lo que ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo, el enfoque gradual significa también que los ajustes individuales acabarán por desaparecer y que llegaremos a un enfoque equitativo y equilibrado en el que todos los países puedan tener la sensación de que están participando.
Wenn ich den amtierenden Ratspräsidenten richtig verstanden habe, werden im Rahmen des stufenweisen Konzepts Sonderregelungen auslaufen, und wir werden ein gerechtes und ausgewogenes System schaffen, bei dem alle Länder das Gefühl haben, wirklich eingebunden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas diversos que se han desarrollado en los distintos países constituyen una diversidad enriquecedora que no merece desaparecer.
Andere, unterschiedliche Systeme, die in unseren Ländern gewachsen sind, sind eine bereichernde Vielfalt, und sie sollten nicht angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Joint European Taurus (JET) de Culham (Inglaterra) ha sido un dispositivo que ha tenido mucho éxito y sus instalaciones seguirán en explotación, pero tendrán que desaparecer paulatinamente en el momento adecuado para que los correspondientes recursos puedan reasignarse al Programa ITER.
Der Joint European Taurus (JET) im englischen Culham hat sich bewährt, und die JET-Einrichtungen werden auch weiterhin genutzt werden. Die Arbeit mit den JET-Einrichtungen wird jedoch zu einem geeigneten Zeitpunkt eingestellt werden, damit entsprechende Mittel den ITER-Vorhaben zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con reglamentos que tienen un efecto legislativo directo sobre cada país miembro, los parlamentos nacionales ven desaparecer parte de sus competencias.
Durch Verordnungen, die in den einzelnen Mitgliedsländern eine direkte gesetzgebende Wirkung haben, werden den nationalen Parlamenten Kompetenzen entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga una cosa. Si el cambio climático se agrava, si la corrupción de los Gobiernos de los países de origen aumenta aún más, en lugar de desaparecer, tendremos que esperar un flujo aún mayor de inmigrantes.
Ich sage Ihnen eines: Sollte sich der Klimawandel weiter verschärfen, sollten die Regierungen in den Herkunftsländern noch korrupter werden und korrupt bleiben, dann werden wir mit mehr Zustrom rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay posibilidades razonables de que la acción militar logre hacer desaparecer la amenaza sin que sus consecuencias sean peores que las de no hacer nada?
Besteht hinreichende Aussicht, dass die Bedrohung durch militärische Maßnahmen erfolgreich abgewendet werden kann und dass die Folgen dieser Maßnahmen aller Voraussicht nach nicht schlimmer sein werden als die Folgen des Nichthandelns?
Korpustyp: UN
En consecuencia, las recientes negociaciones comerciales tienen un cierto aire surrealista, ya que -cualquiera sea su resultado- tarde o temprano los subsidios al algodón deberán desaparecer.
So haben die jüngsten Handelsgespräche etwas Surreales an sich, denn die Baumwollsubventionen müssen letztendlich unabhängig vom Ergebnis der Gespräche abgeschafft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene resolver esta carencia importante so pena de ver desaparecer un cultivo indispensable para el equilibrio socioeconómico de la mayoría de las regiones productoras.
Dieses große Manko muss beseitigt werden, um eine Kultur zu erhalten, die für das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der meisten Erzeugerregionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El plomo debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Blei sollte als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
desaparecersie verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo vamos a ejercer presión sobre los Estados miembros para que utilicen estos fondos, porque si no se utilizan, pueden desaparecer a partir de 2013, cuando realmente habría que aumentar algunos de ellos?
Wie wollen Sie Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, diese Mittel wirklich einzusetzen, denn wenn sie nicht genutzt werden, könnten sie nach 2013 verschwinden, obwohl einige von ihnen eigentlich aufgestockt werden müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que tiene que adaptarse a las nuevas necesidades y expectativas, no debe desaparecer.
Zwar muss sie an die neuen Bedürfnisse und Anforderungen angepasst werden, sie darf jedoch nicht verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biocombustibles constituyen un mercado para la agricultura, son beneficiosos para el medio ambiente y no deben desaparecer porque la Comisión se haya "olvidado» de ellos.
Biokraftstoffe stellen für die Landwirtschaft einen Absatzmarkt dar, sie sind umweltfreundlich, und sie dürfen nicht deswegen verschwinden, weil sie von der Kommission "vergessen" wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les expulsa de la esfera de la espiritualidad y los vemos desaparecer hacia el frío infierno de los vestidores.
Sie werden aus der Sphäre der Spiritualität ausgeschlossen und wir sehen wie sie in den kühlen Hades der Umkleideräume verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valió la pena hacerla desaparecer.
Das war es wert, sieverschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kane falsificó los documentos para que pudiera desaparecer.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sieverschwinden kann.
Korpustyp: Untertitel
Hexagonized, Juego Hexagonized Gratis, Pon a prueba todo tu ingenio para limpiar toda la pantalla de hexágonos haciéndolos desaparecer en grupos de colores, de dos o más del mismo color.
ES
Hexagonized , Spiel Hexagonized frei, Testen Sie alle deinen Verstand, um den gesamten Bildschirm aus Sechsecken zu löschen so dass sie in Farbgruppen von zwei oder mehr der gleichen Farbe verschwinden.
ES
Testen Sie alle deinen Verstand, um den gesamten Bildschirm aus Sechsecken zu löschen so dass sie in Farbgruppen von zwei oder mehr der gleichen Farbe verschwinden.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
desaparecerverschwinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponerse el anillo, desaparecer, y todos se van a casa.
Streif den Ring über, verschwinde, und alle gehen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedes hacer es desaparecer de aquí, por una temporada, llévate a Jane contig…y empieza de nuevo. -¿Estás seguro?
Verschwinde von hier mit Jenny. Fang irgendwo neu an. Denn hier hast du dich unmöglich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Grisby quiere desaparecer. Y éste es su plan para ser declarado muerto.
Anscheinend will Herr Grisby verschwinde…und das ist sein Plan, für tot erklärt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No te me vuelvas a desaparecer, ¿de acuerdo?
Verschwinde nicht noch einmal von mir, okay?
Korpustyp: Untertitel
Me dije, que si no te hablaba antes de desaparecer, me estaría perdiendo alg…algo importante.
Ich habe mir gesagt, wenn ich dich nicht anspreche, bevor ich verschwinde, verpasse ich ganz siche…etwas sehr Bedeutendes.
Korpustyp: Untertitel
Ponemos desaparecer la bomb…y olvidarse de este basurero.
Wir legen die Bombe, verschwinde…und vergessen dieses Kaff.
Korpustyp: Untertitel
Podría desaparecer por un momento.
Ich verschwinde vielleicht für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Dile lo que sabes, me necesitas para desaparecer te da cierto tiempo para conseguir una prostituta ¿o ponerle una peluca a un pingüino o algo así?
Hör zu, willst du, dass ich mal eben verschwinde, um dir etwas Zeit zu geben, um eine Hure zu besorgen, oder um eine Perücke auf einen Pinguin zu setzen oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
Cobrar y desaparecer para siempre.
Schnapp dir das Geld und verschwinde für immer.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera ponerle fin a tod…...desaparecer donde no haya rastros de m…...porque algún día me atrapará…...y será muy vergonzoso para mí, para Emma y para Jane.
Wenn ich einen Wegfinden könnte, das alles zu beenden, einfach spurlos zu verschwinde…Irgendwann werde ich gefasst und es wird sehr peinlich für mich, für Emma und für Jane.
Korpustyp: Untertitel
desaparecerist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de disolver a nuestros pueblos en este conjunto supranacional, abocado como la Unión Soviética y Yugoslavia a desaparecer, construyamos una gran Europa de naciones libres y soberanas, unidas por los valores humanistas y cristianos que han hecho la grandeza de nuestra civilización.
Anstatt unsere Völker in diesem supranationalen Gebilde aufgehen zu lassen, das wie schon zuvor die Sowjetunion und Jugoslawien zum Niedergang verurteilt ist, sollten wir ein großes Europa freier und souveräner Nationen errichten, die durch die humanistischen und christlichen Werte vereint sind, die unsere Zivilisation erst groß gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque fuera cierta la reducida contribución al PIB, no se puede olvidar que la agricultura europea es también la expresión de una civilización, de una manera de vivir, de una tradición que sería un crimen hacer desaparecer en beneficio de los alimentos enlatados típicos de los hipermercados o de los futuros productos transgénicos.
Selbst wenn diese Relativierung des Beitrags zum BIP der Wahrheit entspräche, darf nicht außer acht gelassen werden, daß die europäische Landwirtschaft auch Ausdruck einer Zivilisation, einer Lebensweise und einer Tradition ist, und es wäre ein Verbrechen, diese zum Vorteil von aus dem Supermarkt stammenden Konserven oder künftiger genmanipulierter Erzeugnisse untergehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, también, debe desaparecer fundamentalmente la causa de la violencia: ya sea el nacionalismo del estado serbio o el terror del estado serbio.
Daher ist es von grundlegender Wichtigkeit, daß die Ursache der Gewalt beseitigt wird, nämlich der serbische Staatsnationalismus, der serbische Staatsterror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta legislación europea logrará que su negocio, centrado principalmente en Alemania, se vea condenado a desaparecer gracias a que todos los consumidores podrán adquirir vitaminas y minerales seguros en la droguería, supermercado o farmacia.
Die Verabschiedung dieser EU-Vorschrift wird bewirken, dass es mit seinem insbesondere auf Deutschland ausgerichteten Handel bald vorbei ist, weil jeder Verbraucher sichere Vitamine und Mineralien überall in der Drogerie, dem Supermarkt oder der Apotheke kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha obstrucción tendrá lugar , al menos , cuando se hagan desaparecer documentos y cuando se impida el acceso de los funcionarios o agentes del BCE o del Banco central nacional necesario para realizar su función de verificación o recogida forzosa .
Als eine solche Behinderung gelten unter anderem , aber nicht ausschließlich , die Entfernung von Dokumenten und die Verwehrung des Zugangs , der für die EZB oder die nationale Zentralbank zur Wahrnehmung ihrer Prüfaufgaben oder zur Zwangserhebung der Daten erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
El idealismo del movimiento en pro de la libertad de la India no tardó en desaparecer después de la independencia, en vista de las oportunidades de clientelismo que aparecieron junto con el poder.
Der Idealismus der indischen Freiheitsbewegung ist nach der Unabhängigkeit - angesichts der Möglichkeiten zur Patronage, die mit der Macht kamen - rasch verflogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Monasterio de Mor Gabriel, el monasterio cristiano de rito siro-ortodoxo más antiguo, creado en el año 397, en la Anatolia Suroriental, corre el riesgo de desaparecer.
Die Existenz des Klosters Mor Gabriel, des 397 in Südostanatolien gegründeten ältesten christlichen Klosters der syrisch-orthodoxen Kirche, ist in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en Italia, el sector del calzado emplea a 103500 personas en 7300 empresas, que corren el riesgo de desaparecer, lo que acarrearía unas consecuencias graves para el empleo e incidiría negativamente en la región.
Allein in Italien sind 103.5000 Beschäftigte in 7.300 Unternehmen des Schuhsektors tätig, dessen Existenz bedroht ist, was schwerwiegende Folgen für die Beschäftigung und negative Auswirkungen auf das ganze Land haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que esta especie tiende a alterarse, incluso a desaparecer, ¿tiene la intención la Comisión de adoptar medidas de protección de los arrecifes coralinos y, en ese caso, cuáles?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Art Schaden nimmt und vom Aussterben bedroht ist, Maßnahmen zum Schutz der Korallenriffe zu ergreifen, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todas estas realidades milenarias corren el riesgo de desaparecer para siempre por culpa de su agrupación con otros municipios debido a sus escasas dimensiones.
Allerdings besteht die Gefahr, dass diese im Laufe eines Jahrtausends gewachsene Realität wegen der Eingemeindung in andere Kommunen, die das Ergebnis der geringen Einwohnerzahl ist, für immer verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
desaparecerbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la necesaria lucha contra el terrorismo no debe ser utilizada como arma o pretexto para hacer desaparecer al adversario político o al enemigo; para encontrar la paz se hace prioritario preservar a Yaser Arafat como interlocutor válido.
Demgegenüber darf der notwendige Kampf gegen den Terrorismus nicht als Waffe oder als Vorwand benutzt werden, um den politischen Gegner oder den Feind zu beseitigen; um den Frieden zu erreichen, muss in erster Linie Jassir Arafat als anerkannter Gesprächspartner erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no será sin duda esta Resolución, incluso si surte efecto, la que hará desaparecer las huellas de sangre que la presencia del gran capital europeo ha dejado en Burundi y, más en general, en el continente africano.
Diese Entschließung wird also, selbst wenn sie Wirkung zeigen sollte, nicht die Blutspuren beseitigen, die die Präsenz des europäischen Großkapitals in Burundi und generell auf dem afrikanischen Kontinent zurückgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Parlamento Europeo debe enviar un mensaje influyente a todas las instituciones de la Unión Europea, a los organismos internacionales y a las organizaciones no gubernamentales que diga que debemos hacer desaparecer esta vergüenza actual.
Deshalb hat das Europäische Parlament heute an alle Organe der Europäischen Union, an die internationalen Organisationen und die Nichtregierungsorganisationen die unüberhörbare Botschaft zu richten, daß es gilt, diese Schande der modernen Welt zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los textos adoptados se ha avanzado poco en lo que al núcleo central del asunto se refiere, se manifiesta claramente una fuerte voluntad política en la reflexión teórica sobre la lucha contra el racismo para hacerlo desaparecer.
Wenngleich in den angenommenen Texten in Bezug auf den Kern der Sache wenig Fortschritte verzeichnet wurden, kommt in der theoretischen Auseinandersetzung mit dem Kampf gegen den Rassismus deutlich ein starker politischer Wille zum Ausdruck, Rassismus nachhaltig zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una propuesta legislativa en este sentido, una propuesta que contribuya a reforzar los vínculos entre los distintos Estados europeos para hacer desaparecer lo que queda de esas fronteras que Robert Schuman definió como cicatrices de la historia de Europa.
Wir erwarten einen Legislativvorschlag in diesem Sinne, der dazu beiträgt, die Beziehungen zwischen den verschiedenen europäischen Staaten auszubauen, um die Überbleibsel der Grenzen zu beseitigen, die Robert Schumann seinerzeit als die Narben der Geschichte Europas bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que en el origen del proyecto están los ideólogos cosmopolitas que quieren hacer desaparecer las identidades nacionales.
In Wirklichkeit sind es doch kosmopolitische Ideologen, die dieses Projekt durchführen und die nationalen Identitäten beseitigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos sindicatos hayan protestado en contra de la reforma de la PAC no significa que la Comisión tenga que hacerlos desaparecer.
Dass sich diese Berufsorganisationen gegen die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ausgesprochen haben, darf nicht dazu führen, dass die Kommission sie beseitigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y sobre todo, quiero hacer de nuevo un llamamiento a la reflexión política para la construcción de otra Europa, una Europa ciudadana y social que se enriquezca de sus diversidades, más que una Europa que pretenda hacerlas desaparecer.
Drittens und vor allem möchte ich an dieser Stelle erneut zu politischen Überlegungen für ein anderes Europa, ein bürgerschaftliches und soziales Europa aufrufen, das seine Unterschiede als Bereicherung ansieht, anstatt sie beseitigen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación sería sumamente costosa, desde el punto de vista psicológico, para los ciudadanos, y sólo serviría para la satisfacción ideológica de aquellos que quieren hacer desaparecer las naciones.
Diese Maßnahme wäre psychologisch sehr belastend für die Bürger und würde nur der ideologischen Befriedigung derer dienen, welche die Nationen beseitigen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades contempla para reducir y hacer desaparecer lo más rápidamente posible la brecha entre la teoría y la práctica?
Welche Möglichkeiten sieht sie, um die Kluft zwischen Theorie und Praxis zu verringern und möglichst rasch zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
desaparecerverschwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos veces, durante un segundo, todo lo que nos rodea estuvo a punto de desaparecer.
Zwei Mal, für einen Sekundenbruchteil, verschwand um uns herum beinahe alles wie ein Blitz.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se acabó, vimos una bola brillante desaparecer a lo lejos. - ¿Hacia dónde?
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand. In welche Richtung? - In Richtung Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Hice instalar esto cuando las cosas empezaron a desaparecer del altar.
Hab ich installiert, weil zu viel Zeug aus dem Opferstock und dem Altar verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Pero si puede desaparecer mágicamente puede reaparecer mágicament…...y eso es lo que espera.
Aber wenn er magischerweise verschwand, kann er magischerweise wieder auftauchen. Und das ist, was Sie hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de movimientos y la bestia arrancó la daga de su mano antes de desaparecer en el bosque.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Al caer en manos de una serie de ambiciosos soñadores sin experiencia y de aventureros sin escrúpulos, sufrió toda suerte de transformaciones antes de desaparecer en menos de diez años.
Nachdem sie in die Hände unerfahrener, ehrgeiziger Träumer und skrupelloser Abenteurer gefallen war, erfuhr sie allerlei Verwandlungen, bevor sie innerhalb von weniger als zehn Jahren verschwand.
Desgraciadamente, un fallo lo ha hecho desaparecer en la primera publicación alfa de Wheezy, y se informó sobre esto solamente justo antes de la publicación de la tercera candidata a publicación de Wheezy.
Unglücklicherweise führte ein Fehler in der ersten Alpha-Veröffentlichung für Wheezy dazu, dass dieser Piepton verschwand und dies wurde leider erst direkt vor der Freigabe des dritte Veröffentlichungskandidaten für Wheezy berichtet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desaparecerabgeschafft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de la salud pública se debería entonces regular cómo hacer desaparecer la publicidad y el patrocinio y cómo desanimar a los jóvenes a fumar.
Mit Blick auf die Volksgesundheit müsste dann geregelt werden, wie Werbung und Sponsoring abgeschafftwerden und möglichst wenig Jugendliche mit dem Rauchen anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC desea hacerlas desaparecer con el pretexto de que constituyen violaciones inaceptables del principio de no discriminación comercial e introducen distorsiones de la competencia.
Die WTO möchte, daß diese Präferenzen abgeschafftwerden, wobei sie vorgibt, daß sie eine unzulässige Verletzung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung im Handelsbereich darstellen und zu Wettbewerbsverzerrungen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armamento nuclear de Francia y de Gran Bretaña debe desaparecer de conformidad con el artículo 6 del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y en consonancia con el fallo pronunciado por la Corte Internacional de Justicia en 1966.
Die britischen und französischen Atomwaffen müssen gemäß Artikel 6 des Atomwaffensperrvertrages, und wie in der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs von 1966 gefordert, abgeschafftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los procedimientos de extradición entre los Estados miembros no pueden desaparecer en la práctica sin que existan unas normas mínimas comunes sobre Derecho procesal que garanticen los derechos fundamentales.
Die Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten können in der Praxis nicht abgeschafftwerden, solange keine gemeinsamen Mindeststandards für das Verfahrensrecht bestehen, durch welche die Wahrung der Grundrechte sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos entonces si todas las ayudas deben desaparecer.
Dann werden wir sehen, ob alle Hilfen abgeschafftwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, creo, junto con el Parlamento Europeo, que el veto debe desaparecer y rápidamente.
Gemeinsam mit dem Europäischen Parlament vertrete ich deshalb die Auffassung, daß das Veto bald abgeschafftwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas que deberían desaparecer antes de que pasemos a crear una nueva.
Es gibt einige, die abgeschafftwerden sollten, bevor wir uns daran machen, neue zu einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que ahora se plantea es el de si ese mecanismo debe desaparecer en relación con los países que pasen a la tercera fase de la UEM y, por tanto, se adhieran al euro o si debe volver a crearse, con otros moldes, evidentemente, pero con el mismo propósito.
Nun stellt sich die Frage, ob dieser Mechanismus bei Ländern abgeschafftwerden soll, die zur dritten Phase der WWU übergegangen und deswegen schon dem Euro beigetreten sind, oder ob er für diese neu geschaffen werden soll - natürlich in anderer Form, aber im selben Geiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante estudiar las medidas que se aplicarán a partir de 2015, pero antes debemos hacernos a la idea de que el régimen de cuotas tendrá que desaparecer.
Es ist sicher lohnend, sich über die Gestaltung nach 2015 Gedanken zu machen, doch zuerst müssen wir uns der Tatsache stellen, dass die Quoten abgeschafftwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente cree firmemente que las tarifas reguladas generalizadas para clientes comerciales deben desaparecer, puesto que causan distorsiones graves en el mercado y pueden ser utilizadas a veces por empresas de integración vertical para expulsar a la fuerza del mercado a recién llegados.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass allgemeine regulierte Tarife für gewerbliche Kunden abgeschafftwerden sollten, da diese zu erheblichen Marktverzerrungen führen und von vertikal integrierten Unternehmen dazu genutzt werden können, Neueinsteiger vom Markt zu drängen.
Korpustyp: EU DCEP
desaparecernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se está introduciendo una «cláusula de suspensión» para conseguirlo, la ineficiencia de la Comisión podría desaparecer de la vista como resultado.
Mit der Einführung einer so genannten sun set-Klausel könnte im Ergebnis erreicht werden, dass die ineffiziente Arbeit der Kommission nicht mehr sichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, la necesidad de emigrar por motivos de penuria social tendría que desaparecer también en toda el área mediterránea -como ya ocurre en la Unión Europea- y el deseo de emigrar debería responder a otras consideraciones.
Es sollte auf Dauer auch im gesamten Mittelmeerraum - so wie in der Europäischen Union - nicht mehr notwendig sein, aus sozialer Not heraus zu emigrieren, sondern dieser Wunsch sollte aus anderen Überlegungen heraus entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, lejos de desaparecer, ha experimentado en estos últimos años una degradación constante, ¡con la circunstancia agravante de que cada año son miles y miles de jóvenes los que se ven alcanzados por la prohibición de concebir esperanzas!
Diese Situation hat sich überhaupt nicht verbessert, sondern in den letzten Jahren ständig verschlechtert, wobei erschwerend hinzukommt, daß jedes Jahr Zehntausenden Jugendlichen jegliche Hoffnung genommen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de que la cohesión podría desaparecer por completo de las naciones más ricas sin ninguna mención a la financiación transitoria privaría aún más de derechos a la gente del Reino Unido.
Wenn also die Kohäsionspolitik ohne eine Andeutung jeglicher Übergangszahlungen überhaupt nicht mehr für reichere Länder eingesetzt wird, wäre dies eine weitere Entrechtung der Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mantendremos nuestras reservas sobre este texto extremadamente puntilloso y excesivamente cauteloso, que va a imponerle a los mataderos obligaciones tan estrictas que más de uno corre el riesgo de desaparecer, con todas las consecuencias que estos cierres acarrearán para el transporte de animales y para la difusión de las epidemias.
Wir haben also Vorbehalte gegenüber diesem außerordentlich kleinlichen und übervorsichtigen Text, der für die Schlachthöfe so schwere Auflagen mit sich bringt, dass mehreren von ihnen die Schließung droht, was wiederum nicht ohne Konsequenzen für den Transport der Tiere und die Ausbreitung von Seuchen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben desaparecer las imágenes en los libros infantiles que representan a las mujeres con delantal y a los hombres en una nave espacial.
Kinderbücher, die Frauen mit Schürzen und Männer in Raumschiffen zeigen, darf es nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, concluyo diciendo que los intentos de aplazamiento llevados a cabo son desoladores, y éstos deben interpretarse -la coincidencia de la extrema derecha y de la extrema izquierda es, en este sentido, significativa- como el resurgimiento de antiguos rencores que desearíamos ver desaparecer de esta Asamblea.
Abschließend möchte ich anmerken, daß ich sehr bestürzt über diese Vertagungsversuche bin, hinter denen man - das Zusammengehen der extremen Rechten mit der extremen Linken ist in dieser Hinsicht signifikant - das Wiederaufleben von alten Haßgefühlen erkennen kann, denen man hier lieber nicht mehr begegnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas últimas, los empleados de las taquillas son unos interlocutores muy preciados condenados a desaparecer en un futuro próximo, ya que el impuesto conllevará una disminución de las ventas en taquilla y ello repercutirá inevitablemente sobre el empleo.
Für Letztere sind die Schalterangestellten wichtige Ansprechpartner, die es in Kürze nicht mehr geben wird, da die Gebühr zu einem Rückgang der Verkäufe am Schalter führen wird, der sich zwangsläufig auf die Zahl der Beschäftigten auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estás diciendo que puedes aparecer y desaparecer al mismo tiempo.
- Moment, das heißt also, dass man gleichzeitig da und nicht da ist?
Korpustyp: Untertitel
desaparecerverschwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, liego volvió a desaparecer.
Nur ist der dann wieder verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentación con animales sólo representa una ínfima parte de las experimentaciones de productos cosméticos y, además, está destinada a desaparecer de aquí a diez años gracias a las investigaciones emprendidas por los laboratorios para sustituirlas con nuevas formas de experimentación.
Die Tierversuche machen nur einen äußerst geringen Teil der Versuche mit kosmetischen Mitteln aus und werden dank der Forschungen der Laboratorien zur Entwicklung neuer Erprobungsformen in zehn Jahren ganz verschwunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se produjeron, por ejemplo, las glaciaciones hace millares de años y luego volvieron a desaparecer?
Warum sind zum Beispiel vor Tausenden von Jahren Eiszeiten entstanden und wieder verschwunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reparadores de relojes corren el riesgo de desaparecer de la escena económica en todos los países de la UE debido a que resulta imposible encontrar piezas de recambio originales para relojes en el mercado de la reparación.
Uhrmacher werden vermutlich in allen Ländern der Europäischen Union bald von der Bildfläche verschwunden sein, weil es kaum noch einen Markt für die Reparatur von Uhren mit Originalersatzteilen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Con una palabra mía puedo hacerte desaparecer.
Ein Wort von mir und Sie sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe el nuevo Nauseadrin, el medicamento con el nuevo agente activo N.U. 202, que hará desaparecer sus problemas.
Probieren Sie das neue Nauseadrin, die Tablette mit dem neuen Wirkstoff N.U. 202, und Ihre Schmerzen sind im Nu verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
El y sus hombres han vuelto a desaparecer.
- Er ist wieder mal verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Luego, por muy diversas circunstancias históricas, perdió sus señas de indetidad hasta casi llegar a desaparecer en el siglo XIX.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
desaparecerabgeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a desaparecer la prohibición de las mezclas en el aceite de oliva y también lamentamos la falta de regulación de las aceitunas de mesa.
Weiterhin sollen das Verbot der Mischung von Olivenölen und die fehlende Regulierung der Tafeloliven abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el programa de compras especiales creado por la Comisión está a punto de ser abolido el próximo 31 de marzo, y, según la Agenda 2000, el mecanismo de intervención de la carne bovina debería desaparecer el 30 de junio de 2002.
Des Weiteren läuft das von der Kommission eingeführte Sonderaufkaufprogramm in Kürze, am 31. März 2002, aus, und gemäß der Agenda 2000 soll der Interventionsmechanismus für Rindfleisch am 30. Juni dieses Jahres abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del Parlamento Europeo ha de ser la de superar la de simple consulta y la regla de la unanimidad ha de desaparecer para dejar lugar a la de una mayoría cualificada.
Die Rolle des Europäischen Parlaments muß über die einfache Konsultation hinausgehen und die Regel der Einstimmigkeit abgeschafft und durch die qualifizierte Mehrheit ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por ello, deberían ser las últimas inversiones públicas en desaparecer o en dejar de estar bien dotadas económicamente.
Gerade deshalb müssten dies diejenigen öffentlichen Investitionen sein, die als letzte abgeschafft bzw. in ihrer finanziellen Ausstattung reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber reconocimiento general de que el sistema vigente de jaulas en batería tiene que desaparecer.
Es scheint allgemein anerkannt zu sein, daß das bestehende Käfigbatteriesystem abgeschafft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos específicos del régimen especial, que por otro lado están llamados a desaparecer de manera progresiva en el marco de la reforma de los regímenes especiales de pensiones (véase el considerando 21 de la presente Decisión) seguirán a cargo de la CRP-RATP.
Die spezifischen Ansprüche des Sondersystems, die im Übrigen im Rahmen der Reform der Sonderrentensysteme schrittweise abgeschafft werden sollen (siehe Randnummer 0 dieser Entscheidung), gehen weiterhin zulasten der CRP-RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrasos y la ineficacia por parte de las administraciones nacionales deberían desaparecer progresivamente gracias a esta nueva legislación".
Verzögerungen und ineffektive nationale Prozeduren sollten mit dieser neuen Verordnung Schritt für Schritt abgeschafft werden", betonte Iacolina.
Korpustyp: EU DCEP
desaparecerAussterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos dar mal ejemplo con nuestra situación en el País Vasco, donde se ha considerado que nuestra lengua ha corrido el riesgo de desaparecer?
Sollten wir angesichts unserer eigenen Situation im Baskenland, wo unsere Sprache als vom Aussterben bedroht bezeichnet wird, mit schlechtem Beispiel vorangehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creatividad que se socava es una creatividad condenada a desaparecer.
Kreativität, die untergraben wird, ist zum Aussterben verurteilte Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este pez está ahora a punto de desaparecer.
Bedauerlicherweise steht dieser Fisch nun kurz vor dem Aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, en mi país, en la isla de Lanzarote -isla que es reserva de la biosfera-, instalaciones militares han hecho desaparecer una planta única en el mundo.
Gerade in dieser Woche haben in meinem eigenen Land Spanien, und zwar auf der Insel Lanzarote - einem Biosphärenschutzgebiet -, Militäranlagen letztlich das Aussterben einer Pflanze verursacht, die auf der ganzen Welt nur hier vorkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el comunicado de prensa emitido por la UICN sobre el estudio se afirma que «casi la mitad de las especies de tiburones y rayas (peces cartilaginosos) y al menos 12 especies de peces óseos podrían desaparecer debido al exceso de pesca, la degradación de los hábitats marinos y la contaminación».
In der Presseerklärung der IUCN heißt es, dass fast die Hälfte der Hai- und Rochenarten (Knorpelfische) und mindestens 12 Knochenfischarten wegen Überfischung, Belastung und Verschmutzung der Meeresumwelt vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una quinta parte de las plantas del mundo, que constituyen la base de la conservación de la vida en nuestro planeta, corre el riesgo de desaparecer, de acuerdo con un nuevo estudio científico, según refiere el periódico Kathimerini (30.9.2010).
Einer in der Zeitung KATHIMERINI (30.9.2010) veröffentlichten wissenschaftlichen Studie zufolge ist weltweit ein Fünftel der Pflanzen, die die Lebensgrundlage auf unserem Planeten darstellen, vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esta especie de aves está amenazada con desaparecer y se encuentra bajo protección según la Directiva sobre aves, la Directiva sobre hábitats y el Convenio Internacional de Ramsar, y que Grecia recibe financiación europea para su protección:
Da diese vom Aussterben bedrohte Vogelart nach den Richtlinien über die Erhaltung von Vogelarten und natürlicher Lebensräume sowie dem internationalen Ramsar-Abkommen geschützt ist und Griechenland zu ihrem Schutz Fördermittel erhält, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
desaparecerganz verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debo expresarles mi preocupación en un punto muy concreto: el riesgo de que las medidas de incentivación en materia de empleo puedan desaparecer del texto original debido a la oposición de ciertos Estados.
Etwas ganz konkretes macht mir allerdings große Sorgen: Es besteht nämlich die Gefahr, daß beschäftigungsfördernde Maßnahmen wegen des Widerstandes gewisser Mitgliedstaaten ganz aus dem Text verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los caldeos de Iraq y los coptos de Egipto corren el peligro de desaparecer de las regiones donde han vivido durante siglos.
Die Chaldäer im Irak und die Kopten in Ägypten laufen Gefahr ganz aus Regionen zu verschwinden, in denen sie jahrhundertelang gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto es más evidente al inicio del tratamiento y tiende a disminuir o desaparecer con la administración continuada o con una reducción de la dosis.
Dieser Effekt ist zu Beginn der Behandlung offensichtlicher und tendiert dazu, sich bei fortgesetzter Anwendung oder bei Dosisreduktion abzumildern oder ganz zu verschwinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto indeseable ocurre sobre todo al principio del tratamiento y tiende a reducirse o incluso a desaparecer a medida que continúa el tratamiento.
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu, bei fortgesetzter Behandlung schwächer zu werden oder sogar ganz zu verschwinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo podemos hacer desaparecer, si quieres. Pero te va a costar.
Er könnte auch ganzverschwinden, wenn du willst, aber das kostet,
Korpustyp: Untertitel
Podría desaparecer en los meses de verano para el 2030.
Sie könnte bis 2030 in den Sommermonaten ganzverschwinden.
Korpustyp: Untertitel
desaparecerverschwanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas figuras clave de la oposición como el exministro del interior Yuri Zakharenko y Víctor Gonchar comenzaron a desaparecer y se teme que estén muertos.
Schlüsselfiguren der Opposition wie der ehemalige Innenminister Jurij Sacharenko und Viktor Gontschar verschwanden, und man befürchtet, dass sie tot sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, Letonia y Lituania vieron desaparecer sus visas sin problemas por el apoyo decidido de sus vecinos.
Lettland und Litauen konnten sehen, wie die Visa-Anforderungen für sie ohne große Probleme verschwanden, da ihre Nachbarn sich entschieden für sie eingesetzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Todo rastro del arma debía desaparecer.
Es war sehr wichtig, dass alle Spuren der Waffe verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
Es un jarrón Song del siglo X, antes de desaparecer los elefantes de China, y de subir el pueblo.
Es ist eine Song-Vase aus dem 10. Jahrhundert. Kurz bevor die Elefanten aus China verschwanden und vor dem großen Volksaufstand.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante estas medidas se revelaron insuficientes en un contexto comunitario en el que, en contraste con las previsiones realizadas, la creación del mercado interior no había hecho desaparecer las diferencias entre regiones.
ES
Diese Maßnahmen erwiesen sich später als unzureichend, zumal der Binnenmarkt entgegen den Voraussagen nicht dazu geführt hatte, dass die Unterschiede im Entwicklungsstand der Regionen verschwanden.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desaparecerer verschwindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Victoria se enteró, hizo que su matón le pagara al muchacho 5 millones para desaparecer.
Als Victoria davon Wind bekam, hat sie ihren Handlanger beauftragt, dem Jungen 5 Millionen zu zahlen, damit erverschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Sé que cuando alguien muer…ya no está más, pero no puede simplemente desaparecer.
Ich weiß, dass wenn jemand stirbt er nicht mehr da ist, aber erverschwindet nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
El río, que se despliega majestuosamente amplio al inicio del recorrido, se encaja hasta desaparecer entre pendientes tan abruptas como llenas de verdor.
ES
Der Fluss, der sich am Anfang der Reise majestätisch dahinwälzt, verengt sich stromaufwärts, bis er zwischen den begrünten Steilhängen verschwindet.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Esta cascada de agua artificial, creada por los romanos, salta tres veces sobre abruptos pedazos de mármol, antes de desaparecer al fondo de un barranco poblado de árboles.
ES
Dieser künstliche Wasserfall (aus der Römerzeit) führt nacheinander über drei Kaskaden aus Marmor, bevor er in einer bewaldeten Schlucht verschwindet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
desaparecermehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004 habrá una Comisión inválida, a punto de desaparecer, y las elecciones europeas se celebrarán en plena celebración de la CIG.
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta Directiva no afectaría a esto, pero sí podría hacer desaparecer lugares donde la gente lleva estos instrumentos para su reparación y mantenimiento.
Darauf hätte diese Richtlinie natürlich keinen Einfluss, aber sie könnte dazu beitragen, dass es bald niemanden mehr gibt, der diese Instrumente reparieren und warten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué escribiste en él que ciertamente Vendrá el rey de Babilonia y Destruirá esta tierra y Hará desaparecer de ella a los hombres y los animales?
Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A quien diga que es nuestro enemigo hay que tratarlo como tal. Por supuesto, es noble dudar antes de declarar que alguien es nuestro enemigo, pero cuando alguien habla y actúa como enemigo, la duda debe desaparecer.
Wenn Leute sagen, dass sie unsere Feinde sind, sollten wir sie dementsprechend behandeln. Natürlich ist es vornehm zu zögern, bevor man jemanden zum Feind erklärt, doch wenn jemand sagt, er sei ein Feind, und sich entsprechend verhält, darf es keine Zweifel mehr geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, cuando las orcas comenzaron a desaparecer orientó su investigación hacia las piscifactorías de salmón noruegas que proliferaban a lo largo de aquella costa para aproximarse al mercado de los Estados Unidos.
Doch als keine Wale mehr vorbeizogen, beschloss sie, Recherchen über die Lachsfarmen norwegischer Unternehmen anzustellen, die an der Küste wie Pilze aus dem Boden schossen und den US-amerikanischen Markt bedienen sollten.