linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desaparecer verschwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laura desaparece y surge con el número 2 en. DE
Laura verschwindet wieder und taucht mit Nr. 2 auf. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La producción nacional casi desapareció en los años siguientes.
Die Inlandsproduktion verschwand in den folgenden Jahren nahezu vollständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Misteriosamente, las monedas de la caja fuerte han desaparecido.
Münzen aus dem Tresorraum in der Boutique sind plötzlich verschwunden.
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
Decenas de participantes en las protestas han desaparecido sin dejar rastro.
Dutzende von Teilnehmern an den Protesten sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
San Borondón se trata de una isla que aparece y desaparece.
San Borondón ist eine Insel, die auftaucht und wieder verschwindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Igualmente, este efecto desaparece con el tiempo, generalmente durante la primera o segunda semana de tratamiento.
Auch diese Nebenwirkung verschwindet im Lauf der Zeit, gewöhnlich während der ersten oder zweiten Woche der Behandlung. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sánchez desapareció, con el archivo secreto de Félix.
Sanchez ist verschwunden. Er hat Leiters sämtliche Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Edwin Margrave era un famoso cazador de tesoros, cuyo barco desapareció misteriosamente hace más de diez años.
Edwin Margrave war ein berühmter Schatzjäger, dessen Schiff vor über einem Jahrzehnt auf rätselhafte Weise spurlos verschwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desaparecer

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desaparecer escudándose en alguien.
Sich hinter jemandem verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, esto desaparece rápidamente.
Diese klingen normalerweise bald ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus emociones deben desaparecer.
Seine Gefühle wurde abgeschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debemos hacerlo desaparecer.
Davon müssen wir abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre debía desaparecer.
Weil dieser Mann sterben mußte.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparecer nos resultó fácil.
Es war einfach unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita desaparecer de aquí.
Sie müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacerla desaparecer.
Wir müssen sie wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece como una sombra.
Er endet als Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces ésta desaparec… DE
Doch dann scheint seine Frau verschwunde… DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Hace desaparecer las cartas.
Er scheint Karte…transparent zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si desaparece la propiedad intelectual, desaparece la creación intelectual.
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistige Schöpfung unter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre has conseguido desaparecer, Luther.
Junge, du warst immer gut im Untertauchen, Luther.
   Korpustyp: Untertitel
como sangre transparente, que desaparece.
durchsichtig, wie Sand, der durch die Finger rinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese gehen bald wieder zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese klingen normalerweise bald ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Esta desconfianza tiene que desaparecer!
Das muss aus der Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desaparecer los cuerpos.
Wir müssen die Leichen verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede desaparecer un manantial así?
Kann so eine Quelle versickern?
   Korpustyp: Untertitel
La sustancia desaparece con rapidez.
Die Chemikalie löst sich recht schnell auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie desaparece por un día.
- Keiner wird einen Tag lang vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
La gente aparece y desaparece.
Leute sind plötzlich weg und plötzlich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando desaparece, dejan sus ataúdes.
Sobald sie untergeht, verlassen sie ihren Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
El juez debía desaparecer esto.
Der Richter sollte das geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque cuando caes, todo desaparece.
Denn wenn du fällst, wird alles von allein dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
DEBO DESAPARECER POR UN TIEMPO.
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
La gente aparece y desaparece.
Leute sind plötzlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir mi esencia desaparecer.
Ich kann spüren, wie mein Einfluss dahinschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los barcos pequeños desaparecer.
Auch alle kleinen Boote waren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese dolor nunca desaparece.
Der Schmerz geht niemals ganz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Solo actúa y después desaparece.
Sie tritt auf und haut anschließend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece el cajón de texto.
Ihre Textbox wurde entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si la señal desaparece, bum.
Wird das Signal schwächer, bumm.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad cómo el miedo desaparece.
Beobachtet, wie sich eure Angst weiter entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando más te necesito, desapareces.
Wenn ich dich brauche, verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
Habitualmente desaparece de forma espontánea.
Diese bildet sich normalerweise spontan zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veo que la tensión desaparece.
Ich kann all die Anspannung davonfliegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Per…tengo que desaparecer ahora.
Aber ich muss jetzt untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces lo dejé desaparecer.
Und dann ließ ich ihn davonfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese futuro ya casi desaparece.
Diese Zukunft schwindet bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Justo cuando pienso que eres real, desapareces.
Gerade glaube ich an dich, da verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si alguien desaparece llamas a la policía!
- Dann ruft man die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir que el hechizo desaparece.
Ich spüre, wie der Zauber zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
La pared completa tiene que desaparecer.
Die ganze Wand muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Oprima el botón mágico y Beijing desaparece.
Drücken Sie den magischen Knopf, und Peking war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿tenías que salir corriendo y desaparecer?
Aber musstest du gleich wegrennen? - Auf Nimmerwiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece Carl y evita cualquier contacto.
Tauchen Sie unter, Goerdeler. Und meiden Sie jeglichen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarte bajo tierra y hacerte desaparecer
Als wärst du im Erdboden versunken
   Korpustyp: Untertitel
Permanecemos sentados hasta que la ceguera desaparece.
Wir sitzen und sitzen, bis unsere Augenbinde wegfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus problemas, todo el ruido, desaparece.
All deine Probleme, der ganze Lärm, fort.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la gente va a desaparecer.
Es sieht tatsächlich so aus, als ob die Menschen immer weniger würden.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo desaparece todo el problema.
Damit wären alle Schwierigkeiten ausgeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desaparece el veto debajo de la mesa?
Das Veto, fällt das unter den Tisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La cantidad de dinero que desaparece, quizás?
Vielleicht nach der Höhe des unterschlagenen Betrags?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema no va a desaparecer.
Dieses Problem wird bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento como que vas a desaparecer.
Dass du plötzlich verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si nos mantenemos unidos, desaparece.
Aber wenn wir uns fest an den Händen halten, dann wird es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo lo que tocamo…Desaparece?
- alles was wir anfassen…
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes robarnos y luego desaparecer?
Du denkst, du kannst uns beklauen und kommst damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
- Dudo que el cine vaya a desaparecer.
- Den Film wird es immer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Toma algo de dope y desaparece.
Nehmt noch etwas von dem Dope und verzieht euch.
   Korpustyp: Untertitel
Los amigos en Bilyarsk no deben desaparecer.
Unsere Freunde in Bilyarsk bleiben noch.
   Korpustyp: Untertitel
Podría desaparecer una temporada. ¿Sería tan malo?
Vielleicht wäre es gut, er verschwände eine Weile?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes como desaparece con su trabajo.
Sie wissen doch, wie er sich in der Arbeit verliert.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de los Robinson casi desaparece.
Ein schwarzer Tag im Hause Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece y desaparece cuando le apetece.
Er taucht an verschiedenen Stellen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Desaparece hasta que se calme todo.
- Tauch unter, bis sich alles beruhigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De que puedas desaparecer de repente.
Dass du auf einmal wieder weg bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y el dinero no puede desaparecer así.
Und die 13 Millionen müssen ja irgendwo abgeblieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Una generación desaparece y otra viene.
"Eine Generation scheidet dahin, eine andere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta niña y yo tenemos que desaparecer.
Das Mädchen und ich, wi…wir müssen untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debamos desaparecer en algún lugar.
Vielleicht sollten wir einfach mal zusammen irgendwo hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre desaparece de tus mejillas.
Das Blut weicht aus deinen Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces desaparece el maldito caso.
Und dann beerdigt er diesen verfluchten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que desaparecer. Me alegro de verte.
Ich hab schon gesagt, das muss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo cambié cuando decidí desaparecer.
Ich änderte ihn, als ich untertauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Así lo pensó con un sacerdote desaparece?
Hast du einen Priester geholt, um es zu vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero desaparece…...en medio de tu beso
Ich möchte mich In deinem Kuss verlieren
   Korpustyp: Untertitel
El olor nunca va a desaparecer, Biff.
Der Gestank geht nie weg, Biff.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás enojado Aguilar, desaparecer o morir.
Wenn du dich mit Aguilar anlegst, stirbst du oder du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece una niña en su isla.
Ein Kind wird auf Ihrer Insel als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Me volteo un segundo y desaparece.
Ich drehte mich kurz um und weg war er.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas dificultades deben desaparecer lo antes posible.
Dies sollte sich dringend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si eres el demonio, hazlas desaparecer.
Als Teufel kannst du das selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparecer para siempre de este mundo.
Mach, dass du für immer verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que le inculpa, desaparece
Alles Kompromittierende wird weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
La viuda tenía que desaparecer, claro.
Die Witwe war natürlich im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando acabe, Frost va a desaparecer.
Bis dahin wird Frost weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cada centavo de ella, y desaparecer.
Jeden Penny, und dann tauchen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razó…pero puedo ayudarte a desaparecer.
Sie haben Rech…aber ich kann ihnen helfen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En menos de dos años, peces desaparecer.
Und dann, nach zwei Jahren, waren alle Fische weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por eso lo mejor es desaparecer.
Ja, wir fanden es besser, ihr aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres el diablo, hazlas desaparecer.
Als Teufel kannst du das selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Omaha, otro niño de diez años desaparece.
Omaha, ein weiterer Zehn Jahre alter Junge wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
A veces desaparece sin motivos conocidos. ES
Auch endet sie genauso häufig ohne einen wirklich erkennbaren Grund. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
"Tu cara no desaparece de mi vista"
"Dein Gesicht kommt immer vor meine Augen"
   Korpustyp: Untertitel
Paul sí que tenía que desaparecer.
Paul musste wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo dolor que sea periférico debe desaparecer.
Alle peripheren Schmerzen sollten weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pintura desaparece, sabré dónde ir.
Fehlt das Gemälde, weiß ich, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que podría desaparecer para siempre.
Du sagtest, ich könnte für immer verloren sein.
   Korpustyp: Untertitel