linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desaparición Schwund 2 Verschwinden 1

Verwendungsbeispiele

desaparición Abschaffung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No creo que la liberalización tenga un efecto negativo en el empleo, ya que la bajada del coste de la energía permitirá a las empresas desarrollarse ulteriormente y crear más puestos de trabajo que los que se pierden con la desaparición de los monopolios.
Ich glaube nicht, daß sich die Liberalisierung negativ auf die Beschäftigung auswirkt, denn aufgrund der sinkenden Energiekosten werden sich die Unternehmen weiterentwickeln und mehr Arbeitsplätze schaffen können, als durch die Abschaffung der Monopole verlorengehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, sigue convencida de que el período de transición de más de siete años, concedido al sector de la venta libre de impuestos, es suficiente para solucionar la legítima preocupación del sector del comercio libre de impuestos por la desaparición gradual de dichas ventas.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß mit der siebenjährigen Übergangsfrist, die dem Duty-FreeSektor zugestanden wurde, dessen berechtigter Sorge über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs in ausreichendem Maße Rechnung getragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos obedecen a intereses creados y, por consiguiente, creo que lo apropiado en estos momentos es que conozcamos la imagen real, la imagen clara de lo que sucederá después de la desaparición de este sistema de ventas.
Sie alle wurden unter dem Einfluß mächtiger Interessensgruppen durchgeführt, und daher halte ich es für an der Zeit, daß wir uns ein wahres und unverfälschtes Bild darüber machen, was nach der Abschaffung des Duty-Free-Systems geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se trataba de conceder un plazo de tiempo suficiente al sector interesado para que se prepare para la desaparición de las ventas comunitarias libres de impuestos.
So ging es also darum, dem betroffenen Sektor genügend Zeit zu lassen, um sich auf die Abschaffung steuerfreier Verkäufe im innergemeinschaftlichen Verkehr vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar creemos que no existe un fundamento jurídico para ello, y, de todas maneras, no se debe desvirtuar el principio de los planes de orientación, cuyo objeto - repito - no es la desaparición de la actividad pesquera en Europa, sino establecer controles para garantizar su continuidad.
Unserer Meinung nach gibt es dafür keine Rechtsgrundlage, und auf keinen Fall darf der Zweck der Ausrichtungsprogramme verfälscht werden, der - wie ich wiederholen möchte - nicht in der Abschaffung der Fischereiaktivitäten in Europa besteht, sondern im Gegenteil in deren Steuerung, um ihre Weiterführung langfristig zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro y la desaparición de las monedas nacionales garantiza un desplazamiento de la protección de ciertos intereses nacionales hacia la protección de un interés comunitario.
Mit der Einführung des Euro und der Abschaffung der nationalen Währungen wird auch der Übergang von der Wahrung nationaler Interessen zur Wahrung eines Gemeinschaftsinteresses erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no podría decirnos el Presidente en ejercicio del Consejo si, en aquellos países con los que mantenemos relaciones políticas y económicas, como con China, se pudiera influir, manteniendo una postura clara y concreta en favor de la desaparición de la pena de muerte que tan bien apoya este Parlamento Europeo?
Aber könnte uns der amtierende Ratspräsident nicht sagen, ob man nicht in jenen Ländern Einfluß ausüben könnte, mit denen wir politische und wirtschaftliche Beziehungen unterhalten, wie mit China, indem man einen klaren und konkreten Standpunkt für die von diesem Europäischen Parlament so sehr unterstützte Abschaffung der Todesstrafe bezieht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden responder a la vez a las exigencias sobre medio ambiente y a las exigencias de conseguir una productividad derivada de unos precios agrarios cada vez más bajos a causa de la desaparición de la preferencia comunitaria.
Sie können nicht auf der einen Seite die Umweltauflagen erfüllen und gleichzeitig auf der anderen Seite den Produktivitätsanforderungen gerecht werden, die mit den ständig sinkenden Agrarpreisen infolge der Abschaffung der Gemeinschaftspräferenz zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se dice que las negociaciones se deben llevar a cabo de cara a la desaparición total de las subvenciones a la exportación.
Außerdem wird erklärt, dass die Verhandlungen mit Blick auf die vollständige Abschaffung der Exportsubventionen geführt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestras negociaciones, de todas maneras habíamos tratado de compensar la desaparición de las fronteras interiores a través de medidas en las fronteras exteriores.
Bei unseren Verhandlungen hatten wir jedoch versucht, die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen durch Maßnahmen an den Außengrenzen auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desaparición económica .
desaparición forzada Verschwindenlassen 34
desaparición involuntaria .
desaparición de aluminio .
desaparición de personas .
desaparición de activos .
parte de desaparición .
desaparición progresiva del idioma .
desaparición de la decoración .
tiempo de desaparición .
pirómetro de desaparición de filamento .
desaparición del cordón de dunas .
umbral de desaparición de alarma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desaparición

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La desaparición de Europa.
Stirbt Europa aus? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero notificar una desaparición.
Ich möchte eine vermißte Person melden.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparición forzada de personas;
i) zwangsweises Verschwindenlassen von Personen;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desaparición forzada en México
Betrifft: Verschwindenlassen von Personen in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
¿El día de la desaparición?
- Nachdem seine Frau verschwand?
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso de desaparición.
Es geht um eine Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparición de las barreras nacionales ES
Die nationalen Schranken sind gefallen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su desaparición debe ser llevada con cuidado.
Ihr Ableben muss sorgfältig geplant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores de tu desaparición fueron infundados.
Die Gerüchte deines Todes waren also unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desaparición de Arjan Erkel en Dagestán
Betrifft: Schicksal des vermissten Arjan Erkel in Dagestan
   Korpustyp: EU DCEP
Desaparición de la Agencia Europea de Reconstrucción
Schuhe aus China und Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Bei Kindern darf Protopy nur in der niedrigeren Konzentration von 0,03% verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Desaparición de plutonio en Sellafield
Betrifft: Sellafield und fehlendes Plutonium
   Korpustyp: EU DCEP
Y la posible desaparición de una abuela.
Sie ist nicht zum Kinderhüten aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la región llora su desaparición.
Eine ganze Region trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Investigo la desaparición del Dr. Allan Grant.
Ich ermittle im Fall des vermissten Dr. Alan Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca denunciaron la desaparición del avión.
Die haben der Küstenwache nichts von dem Flugzeug gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llamará para denunciar su desaparición.
Jemand ist verpflichtet, rufen in ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daría mi vida por su desaparición.
Ich gäbe mein Leben, um sein Ableben zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero denunciar la desaparición de un niño.
Ich möchte ein Baby als vermißt melden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se preocupará por su desaparición.
Niemand wird sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha salido cara su desaparición, ¿no?
Eine teure Seife, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie será sometido a una desaparición forzada.
Niemand darf dem Verschwindenlassen unterworfen werden.
   Korpustyp: UN
¿Una desaparición de hace veinte años y un mastín monstruoso?
Ein 20 Jahre alter Fall und ein monströser Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que su desaparición no es novedad para usted.
Ich glaube, Sie sind daran nicht ganz unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de llevar la conversación hacia la desaparición de Robbi.
Versuchen Sie, die Unterhaltung auf Robbi zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de una isla griega en peligro de desaparición
Betrifft: Schutz einer bedrohten griechischen Insel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de las abejas en la Unión Europea
Betrifft: Bienensterben in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la estatua de San Nicolás en Turquía
Betrifft: Entfernung der Statue des Bischofs Nikolaus in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Número europeo para informar de la desaparición de niños
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
- la desaparición progresiva de la utilización de combustibles fósiles,
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
   Korpustyp: EU DCEP
La desaparición forzada es un grave crimen de lesa humanidad.
Das Verschwindenlassen von Personen ist ein schwerwiegendes Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vine a llenar un informe de desaparición de mi esposo.
Ich bin hier, um eine Vermisstenanzeige für meinen Mann aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez hay más poblaciones de peces amenazadas de desaparición.
Immer mehr Beständen droht der Zusammenbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado miembro con un período de «desaparición gradual»
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega adjuntar un documento que confirme la desaparición.
Bitte fügen Sie ein Dokument bei, das den Vermisstenstatus belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha probado a denunciar la desaparición a la policía?
Haben Sie es mit einer Vermisstenanzeige bei der Polizei versucht?
   Korpustyp: Untertitel
la desaparición total o parcial de las mercancías
der vollstaendige oder teilweise Verbrauch der Waren
   Korpustyp: EU IATE
Ella se preocupa por tu acto de desaparición.
Sie macht sich Sorgen um dich und deine Heimlichtuereien.
   Korpustyp: Untertitel
Con gran dolor por la desaparición del amado Sr.
Von tiefer Trauer erfüllt nimmt Abschied vom geliebten Mr. Gunnels,
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que mi último acto de desaparición
Zeit für meine letzte Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
De su participación con la desaparición de Stu.
Das sind Akten von allen die letztes Jahr verhaftet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La desaparición de un joven sigue siendo un misterio.
Der Verbleib eines Jungen aus Ludlow bleibt rätselhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Investigamos la desaparición de medio millón de dólares.
Wir vermissen eine 1/2 Million Dollar. Beschlagnahmtes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿qué tiene que ver con la desaparición de Daniel?
Und was soll das alles mit Daniel zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta desaparición es diferente a otras, pero no a todas?
Sie sagen also, sein Verhalten war diesmal anders als sonst, aber es war auch nichts v:
   Korpustyp: Untertitel
La desaparición de la basílica constantiniana fue gradual.
Die konstantinische Basilika verschwand nach und nach.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
# Control de micrófono con la desaparición de música.
# Mikrofon-Steuerung mit Musik verblassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elija los efectos de aparición y desaparición y su velocidad.
Wählen Sie die Effekte der erscheinenden und verschwindenden Bilder und ihre Geschwindigkeit aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La desaparición del hermano Roger deja un gran vacío. EUR
Der Heimgang Frère Rogers hinterließ eine große Leere. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada;
a) die unrechtmäßige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;
   Korpustyp: UN
En aquellos pacientes tratados con imiquimod que alcanzaron la tasa de desaparición total de sus verrugas, el tiempo medio de desaparición total fue de 8 semanas.
Bei den Patientinnen, bei denen die Feigwarzen vollständig abheilten, war die mediane Dauer bis zur Heilung 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes tratados con imiquimod que alcanzaron la tasa de desaparición total de sus verrugas, el tiempo medio de desaparición total fue de 12 semanas.
Bei den Patienten, bei denen die Feigwarzen vollständig abheilten, war die mediane Dauer bis zur Heilung 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo pasa rapidamente, y las especies en peligro de desaparición son exactamente eso: especies en peligro de desaparición, para quienes el tiempo pasa aún más de prisa.
Die Zeit ist kurz. Gefährdete Arten sind wirklich gefährdet, und die Zeit läuft für sie aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N ≥ 90% de mejoría ≥ 75% de mejoría ≥ 50% de mejoría PGA de desaparición (0) o mínima (1) PGA de desaparición (0), mínima (1), o leve (2) Semana 50
n Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50% PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) oder leichtgradig (2) Woche 50
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se efectúan análisis opcionales de productos de transformación mayoritarios, deben hacerse gráficas de su formación y desaparición, además de la gráfica de desaparición de la sustancia problema.
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detener la extinción genética y la desaparición de especies, poblaciones y ecosistemas en la Unión Europea.
Eindämmung der genetischen Verarmung, Ausrottung von Arten und Populationen und der Zerstörung von Ökosystemen in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de los productores de tabaco debido a la reducción de las ayudas directas
Betrifft: Ruin der Tabakerzeuger durch Halbierung der Direktbeihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
La policía vino, empezó a hacer preguntas, fingiste la desaparición del Conde para alejar
Polizisten kamen vorbei, begannen Frage zu stellen,
   Korpustyp: Untertitel
Más noticia…nuevos detalles han surgido acerca de la desaparición de un niño en Colorado.
Und die weiteren Nachrichten. lm Fall des vermissten Kindes in Colorado sind neue Einzelheiten bekannt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, se iría reduciendo progresivamente el cheque británico hasta su desaparición en 2013.
Die Lage im palästinensischen Gebiet sei vor ein paar Wochen nahe an einem Bürgerkrieg gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Desaparición forzada en el aeropuerto de Damasco de la psicoanalista siria Rafah Nached
Betrifft: VP/HR — Gewaltsames Verschwindenlassen der syrischen Psychoanalytikerin Rafah Nached auf dem Flughafen von Damaskus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del yacimiento arqueológico de Allianoi (Turquía) por la construcción de una presa
Betrifft: Vernichtung der archäologischen Stätte Alliani in der Türkei durch den Bau eines Staudamms
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aboga por la desaparición del cheque británico en 2013
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de desaparición de los bosques en el continente africano
Betrifft: Drohende Gefahr der Zerstörung der Wälder auf dem afrikanischen Kontinent
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del 20 % del numero de explotaciones agrarias en la UE entre 2003 y 2010
Betrifft: Rückgang der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe in der EU im Zeitraum 2003-2010 um 20 %
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se debe reducir la frecuencia de la aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden, bis der Hautausschlag abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supresión del artículo 33 propuesta conlleva también la desaparición del anexo.
Mit der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 33 wird auch der Anhang hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Havel: Nadie estaba preparado para la desaparición del Telón de Acero
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von heute auf morgen geschaffen oder erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no sería financiable y conduciría a la desaparición de los pequeños y medianos proveedores.
Dies wäre nicht finanzierbar und würde zu einem Sterben von kleinen und mittleren Anbietern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la estatua de San Nicolás en Turquía: segunda pregunta
Betrifft: Entfernung der Statue des Bischofs Nikolaus in der Türkei: 2. Anfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Promueve la tolerancia y contribuye a la desaparición de prejuicios y miedos.
Sie fördern die Toleranz und können Vorurteile und Ängste abbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de un yacimiento arqueológico en Turquía por la construcción de una presa
Betrifft: Zerstörung einer archäologischen Stätte in der Türkei wegen Bau eines Stausees
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que no es posible hablar de la desaparición de la lengua tibetana.
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentan una desaparición masiva de especies vegetales y animales por culpa del cambio climático.
Darin wird als Folge der Klimaänderung ein massiver Rückgang sowohl an Pflanzensorten als auch an Tierarten dokumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, estamos alertando sobre la desaparición del petróleo y fomentamos alternativas.
Einerseits warnen wir vor dem Versiegen des Erdöls und wollen Alternativen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy constatando sobre todo la desaparición de la Presidencia británica, señor Ministro.
Ich stelle vor allem fest, daß die britische Ratspräsidentschaft, Herr Minister, inexistent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este recorte daba a entender la futura desaparición de estas ayudas.
Nach dieser Kürzung war zu erwarten, daß mittelfristig diese Subventionierung ganz wegfallen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición definitiva de esta plaga trasciende las medidas preventivas y represivas de la Comunidad.
Die endgültige Befreiung von dieser Geißel muss über die koordinierten präventiven und repressiven Maßnahmen der Gemeinschaft hinaus Gegenstand weiterer Untersuchungen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la gran desaparición de los ferrocarriles no se limita al tráfico de mercancías.
Das große Sterben findet übrigens nicht nur im Güterverkehr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he sido testigo de la desaparición de los glaciares de la Patagonia.
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die schmelzenden Gletscher von Patagonien zu besichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida debe ser la desaparición de esta actividad de transporte.
Der Ausgangspunkt muß darin bestehen, daß diese Transporte aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos esto, nos enfrentamos a la desaparición de buena parte de nuestro sector intensivo.
Geschieht dies nicht, droht einem großen Teil unserer Intensivwirtschaft der Kollaps.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Soviética sufrió incluso la desaparición, no lo espero para la Unión Europea.
Die Sowjetunion hat es allerdings verdient, zugrunde zu gehen, was ich der Union nun nicht wünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una de los nueve «desaparecidos» cuya desaparición ha reivindicado el IRA en Irlanda.
Sie war eine der neun 'Verschwundenen', für die die IRA in Irland die Verantwortung übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello , Eslovenia ha optado por no disfrutar de un período de " desaparición gradual " .
Dennoch hat sich Slowenien gegen die Inanspruchnahme einer " Auslaufphase " ausgesprochen .
   Korpustyp: Allgemein
Lo siento, señor Ferber, me preocupa la desaparición de puestos de trabajo y sus consecuencias.
Es tut mir leid, Herr Ferber, aber ich bin besorgt über die Arbeitsplatzverluste und die Folgen, die sich daraus ergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es falso que la desaparición de las fronteras interiores sea la causa del crimen organizado transfronterizo.
Es ist falsch, daß die wegfallenden Binnengrenzen organisierte grenzüberschreitende Kriminalität in Europa erst ermöglicht hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la desaparición del importante mercado ruso, los problemas actuales del mercado porcino son muy serios.
Das Wegbrechen des wichtigen Absatzgebiets Rußland führte dazu, daß die derzeitigen Probleme auf dem Schweinemarkt sehr ernste Ausmaße annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer parte del problema es resultado de la desaparición del Telón de Acero.
Allem Anschein nach erwächst ein Teil des Problems aus der Öffnung des Eisernen Vorhangs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este método, la biodegradación se define como la desaparición del carbono orgánico.
Der biologische Abbau wird in dieser Vorschrift als Abnahme des Gehalts an organischem Kohlenstoff definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desaparición de las empresas ineficaces constituye un aspecto normal del funcionamiento del mercado.
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, Grecia habría evitado la desaparición de las actividades militares.
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry y yo detectamos un alza en las partículas antes de su desaparición.
Harry und ich entdeckten eine Welle von Polaronpartikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este cadáver está relacionado con la desaparición de Kim. - ¿Quién era?
Die Leiche hat etwas mit meiner Tochter zu tun. - Wer war das?
   Korpustyp: Untertitel
De lo que estamos hablando es de la desaparición de la raza humana.
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenemos algo que ver con la desaparición? - ¿Por qué lo haríamos?
Warum sollten wir etwas mit diesem Diebstahl zu tun haben? - Warum sollten wir?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que puede ser algo más grave que un simple caso de desaparición.
Die Sache ist etwas ernster als eine einfache Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a investigar la desaparición de tres chicos y hacer unas preguntas.
Ich bin nur hier, um die vermissten Jungs zu finden und ein paar Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré datos personales, y te enviaré fechas, lugare…...y la hora aproximada de la desaparición.
Ich kümmere mich um die persönlichen Details, und schicke dir Daten, Orte und wann sie verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel