desaparición de los signos distintivos de la franquicia
Schwund der Unterscheidungsmerkmale des Franchisesystems
Korpustyp: EU IATE
Estas condiciones desfavorables, junto con la desaparición del auge de activos y una política fiscal expansionista debido a las medidas adoptadas en el marco del Plan Europeo de Recuperación Económica, llevaron a un deterioro de las finanzas públicas.
Die ungünstigen Wirtschaftsverhältnisse zusammen mit dem Schwund des Vermögensbooms und einer expansiven Steuerpolitik teilweise aufgrund von Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms angenommen wurden, haben zu einer Verschlechterung der öffentlichen Finanzen geführt.
- insistiendo en que se investiguen de manera inmediata, imparcial y efectiva las circunstancias de su desaparición y, si se concluye que hay funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sospechosos de responsabilidad en su desaparición forzada, dichos funcionarios sean puestos a disposición de la justicia en procedimientos judiciales justos;
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Umstände seines "Verschwindens" umgehend, unparteiisch und wirksam untersucht werden und dass Ordnungskräfte, die verdächtigt werden, für sein Verschwindenlassen verantwortlich zu sein, in einem fairen Gerichtsverfahren zur Rechenschaft gezogen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desapariciónTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de dicho premio contribuyó sin duda a fortalecer el espíritu y las exigencias de paz que impuso a todos después de la desaparición del jefe de la UNITA.
Ohne Zweifel war die Verleihung dieses Preises ein Beitrag zur Stärkung des Geistes und der Forderungen nach Frieden, den alle nach dem Tod des Führers der UNITA anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año pasado hemos sufrido en nuestra comunidad la trágica desaparición del adolescente Leah Betts, después de haber tomado píldoras de «éxtasis» en un cabaret de Basildon.
Im letzten Jahr mußten wir in unserer Gemeinschaft den tragischen Tod des Teenagers Leah Bett nach der Einnahme von Ecstasy-Tabletten in einem Nachtclub in Basildon hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones tendrán lugar en un contexto concreto, marcado por dos elementos nuevos; por una parte, la desaparición de Su Majestad Hassán II, el último gigante de la historia del siglo XX y, por otra parte, el principio, aceptado hace algunos días, de la candidatura de adhesión de Turquía.
Diese Verhandlungen werden in einem bestimmten Kontext stattfinden, der von zwei neuen Aspekten gekennzeichnet ist. Dies ist einerseits der Tod von König Hassan II., der letzten großen Persönlichkeit der Geschichte des 20. Jahrhunderts, und andererseits die vor einigen Tagen ausgesprochene grundsätzliche Anerkennung der Türkei als Bewerberland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tras la desaparición del huelguista, el Secretario de Estado para Irlanda del Norte del gobierno Thatcher, James Prior, reconoció que el Gobierno británico estaba preparado para aceptar reformas.
Erst nach dem Tod der Gefangenen verkündete James Prior, der unter der Thatcher-Regierung für Nordirland zuständige Minister, die Regierung sei nun zu Reformen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su desaparición es una gran pérdida.
Sein Tod ist ein großer Verlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su desaparición trágica es también, e incluso ante todo, pone de relieve un profundo malestar de nuestras sociedades ante los innumerables nacionales de países terceros que, para huir de la miseria, la persecución, la violencia o las violaciones, a menudo no encuentran vías legales para hacerlo.
Ihr tragischer Tod ist auch, und sogar vor allem, der offensichtliche Beweis für eine tiefgreifende Malaise unserer Gesellschaften angesichts der unzähligen Neuankömmlinge aus Drittländern, die, wenn sie vor Elend, Verfolgung, Gewalt oder Vergewaltigung fliehen, häufig keine legalen Wege für diese Flucht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la UE lo ha logrado sin duda: 27 estados en 50 años y el Tratado de Lisboa -si lo ratifica Irlanda- supondrá la desaparición de la soberanía nacional y la plataforma de lanzamiento para que la UE asuma el poder.
Die EU hat dies gewiss erreicht: Siebenundzwanzig Staaten in fünfzig Jahren und der Vertrag von Lissabon - sofern ratifiziert durch Irland - werden den Tod ihrer nationalen Souveränität und den Start für die Übernahme durch die Europäische Union kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dramática desaparición de hombres y mujeres, que, como los dos jóvenes Guineanos muertos el verano pasado en el tren de aterrizaje de un avión europeo, fundaban todas sus esperanzas en Europa, sólo puede suscitarnos las emociones más intensas.
Dieser dramatische Tod von Männern und Frauen, die, wie die zwei im letzten Sommer im Fahrwerk eines europäischen Flugzeugs zu Tode gekommenen jungen Guineer, ihre ganze Hoffnung auf Europa gesetzt hatten, erschüttert uns zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la desaparición de Arafat reavivará las esperanzas de una solución política con Israel.
Ebenso wenig wird Arafats Tod Hoffnungen auf eine politische Lösung mit Israel wieder aufleben lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque Djindjic no era popular, sólo los nacionalistas más radicales y los partidarios más recalcitrantes de Milosevic pueden celebrar su desaparición.
Obwohl Djindjic nicht populär war, freuen sich über seinen Tod nur extreme Nationalisten und beinharte Anhänger Milosevics.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desapariciónSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, resulta sorprendente que ni los accidentes que se han registrado ni las espantosas consecuencias de los mismos hayan sido suficientes para argumentar propuestas encaminadas a la desaparición de la energía nuclear.
Ich halte es für erstaunlich, daß all diese Unfälle und deren furchtbare Folgen bisher nicht ausgereicht haben, um die Schließung der Kernkraftwerke zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la desaparición o deslocalización de estas empresas es una de las funciones de las fuerzas globalizadoras.
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la desaparición de INN, a la emisora Newstalk, propiedad de Comunicorp -que también es accionista principal de INN- se le ha adjudicado el contrato para proporcionar un servicio de sustitución durante los próximos seis meses.
Der Schließung von INN folgend erhielt die sich im Besitz von Communicorp befindliche Station Newstalk - die auch einen großen Anteil an INN besitzt - den Zuschlag, die nächsten sechs Monate lang eine Ersatzdienstleistung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se puede establecer automáticamente una relación entre una ayuda y la desaparición de una empresa.
Es darf also nicht automatisch ein Zusammenhang zwischen einer Beihilfe und der Schließung eines Betriebes hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de la propuesta del señor Corbett, y también del acuerdo, sería la desaparición de los Grupos UEN e IND/DEM.
Herrn Corbetts Vorschlag und auch der Kompromiss hätten Auswirkungen auf die Schließung der UEN- und der IND/DEM-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión sobre la limitación y modulación de las ayudas directas, que es un tema fundamental, son tímidas e insuficientes y, al no corregir los desequilibrios entre los agricultores, no permitirán frenar el proceso de desaparición de explotaciones agrícolas.
Die Vorschläge der Kommission zur Kappung und Modulierung der Direktzahlungen, bei denen es sich um ein grundsätzliches Thema handelt, sind zaghaft und ungenügend und werden, sollten die Ungleichgewichte zwischen den Landwirten nicht korrigiert werden, den Prozeß der Schließung von landwirtschaftlichen Betrieben nicht bremsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede no entender el deseo de algunos de que desaparezca la pesca cuando sabemos que la desaparición de determinados puertos de pesca podría abrir perspectivas de desarrollo de la marina de recreo que no dejarían indiferentes a intereses económicos y financieros especialmente influyentes?
Es ist nicht zu übersehen, dass einige ein großes Interesse am Verschwinden der Fischerei haben, denn mit der Schließung von Fischereihäfen würden sich neue Entwicklungsmöglichkeiten für den Wassersport eröffnen, was besonders einflussreichen wirtschaftlichen und finanziellen Interessengruppen entgegenkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de estos astilleros significaría, para nuestros países, importantes pérdidas de empleos y la desaparición irremediable de un precioso saber europeo.
Die Schließung dieser Werften würde für unsere Staaten einen erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen und den unumkehrbaren Verlust eines sehr wertvollen europäischen Know-how bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los productores suelen estar agrupados geográficamente en determinados Estados miembros y los pedidos se subcontratan a veces a otras fábricas locales, la desaparición de un productor puede tener repercusiones significativas en otras empresas locales.
Da sich die Hersteller geografisch auf einige Mitgliedstaaten konzentrieren und Aufträge zuweilen an andere Hersteller vor Ort weitervergeben werden, könnte die Schließung einer Fabrik Auswirkungen auf andere lokale Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una desaparición supone la disolución de un conjunto de factores de producción sin que ninguna otra empresa participe en el acto.
Eine Schließung bedeutet die Auflösung einer Kombination von Produktionsfaktoren mit der Einschränkung, dass dabei keine anderen Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desapariciónNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UTV, cuya retirada de INN precipitó la desaparición del servicio, también ha estado muy implicada en los esfuerzos por encontrar un servicio de sustitución.
UTV, deren Rückzug aus INN den Niedergang des Senders herbeiführte, spielte bei den Bemühungen, Ersatzdienstleistungen zur Verfügung zu stellen, ebenfalls eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo las grandes cadenas comerciales han provocado la desaparición de los pequeños comerciantes y que los países menos desarrollados tengan menos ingresos.
Auch haben die mächtigen großen Handelsketten den Niedergang kleiner Händler hervorgerufen, und Einkommen ist von den weniger entwickelten Ländern weg transferiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos que se hayan incluido muchas de las conclusiones recogidas por nuestro propio informe sobre la desaparición de Equitable Life.
Wir sind dankbar, dass viele der Lehren, die wir aus unserem Bericht über den Niedergang der "Equitable Life" gezogen haben, aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete inicial tuvo como resultado la desaparición de la industria azucarera irlandesa, en detrimento del país, de los agricultores y de los productores.
Das ursprüngliche Paket hat den Niedergang der irischen Zuckerindustrie bewirkt und damit dem Land, den Landwirten und den Erzeugern geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de la pornografía por sí misma se debe a la desaparición de referentes morales, al dominio de este espíritu de disfrute del que vemos los frutos amargos.
Die zunehmende Verbreitung der Pornographie ist ihrerseits auf den Niedergang der moralischen Orientierungspunkte und die vorherrschende Genusssucht zurückzuführen, deren bittere Früchte sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resultaría irónico y casi trágico que la desaparición de Gdańsk y todo lo que simboliza se debiera a la política de mano dura de la UE, que está vinculada a la dinámica de la competencia, la economía de mercado y, a mi juicio, a la exclusión de todo lo demás.
Es wäre schon eine Ironie des Schicksals und nahezu tragisch, wenn der Niedergang von Danzig und seiner Symbolik der ungeschickten Politik der EU zu verdanken sein würde, die auf der Dynamik des Wettbewerbs und der Marktwirtschaft beharrt und dabei, wie es scheint, alles Andere außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son logros y no dones, unos logros por los que es preciso luchar y no dádivas que se reciben con gratitud, unos principios que queremos mantener y garantizar que no acaben muriendo lentamente hasta su completa desaparición.
Es sind doch Errungenschaften und keine Geschenke, Errungenschaften, um die man kämpfen muss, und keine Geschenke, die man dankbar entgegennimmt, Grundsätze, die wir behalten und so bewahren wollen, dass sie nicht einen langsamen und völligen Niedergang erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda hemos presenciado recientemente la desaparición de la industria azucarera nacional.
Wir in Irland haben jüngst den Niedergang unserer Zuckerindustrie erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BERKELEY - En la blogósfera abundan los informes sobre la inminente desaparición del dólar.
BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que podría precipitar la desaparición del dólar sería una imprudente mala administración en los Estados Unidos.
Das Einzige, was den Niedergang des Dollars herbeiführen könnte, wäre ein rücksichtsloses wirtschaftliches Missmanagement in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desapariciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente reforma de la Constitución ha llevado a la modificación de los artículos 26 y 28 y la correspondiente desaparición de la prohibición del uso de otras lenguas.
Die jüngste Verfassungsreform hat zur Änderung der Artikel 26 und 28 und der entsprechenden Aufhebung des Verbots der Anwendung anderer Sprachen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la desaparición de las fronteras interiores y la creación del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia nos obligan a hacer un esfuerzo de aproximación en materia de políticas de asilo y de inmigración y a reforzar del control en las fronteras exteriores.
Die Aufhebung der inneren Grenzen und die Schaffung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zwingen uns, eine Annäherung der Asyl und der Einwanderungspolitiken und eine verstärkte Kontrolle an den Außengrenzen anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la desaparición de las cuotas para los diez productos finales el 1 de enero amenaza con volver a tener graves repercusiones no sólo para los sectores afectados, sino también para las empresas que se ocupan de la fase anterior al proceso productivo.
Die Aufhebung der Quotenregelung für die zehn Fertigprodukte am 1. Januar droht nicht nur für die betroffenen Sektoren erneut gravierende Folgen zu haben, sondern ebenso für die vorgelagerten Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión no puede aceptar las enmiendas que exigen la desaparición de esta normativa relativa a la comitología porque son contrarias a sus competencias ejecutivas en virtud del artículo 202 del Tratado.
Folglich können die Änderungsanträge, die eine Aufhebung dieser Bestimmung in Bezug auf die Komitologie fordern, von der Kommission nicht akzeptiert werden, da sie ihren Durchführungsbefugnissen nach Artikel 202 des Vertrags entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría también precisarnos si los Estados Unidos exigen compensaciones, o la desaparición de las cajas "verdes" y "azules" que divertían tanto al Sr. Martinez, pero que son esenciales para nuestros agricultores?
Könnten Sie uns ferner sagen, ob die Vereinigten Staaten Ausgleichsmaßnahmen oder die Aufhebung der Green und der Blue Box fordern, über die sich Herr Martinez sehr belustigt hat, die jedoch für unsere Landwirte von absoluter Wichtigkeit sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esa decisión, en el proyecto de Tratado de Amsterdam se destacó la importancia de que encontrásemos una solución a los problemas a largo plazo del Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones que no tolerase en absoluto que se separasen a causa de la desaparición de la Estructura organizativa conjunta.
Im Lichte einer solchen, im Entwurf des Amsterdamer Vertrags getroffenen Entscheidung mußte eine Lösung für die Langzeitprobleme des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen gefunden werden, durch welche die Möglichkeit ausgeschlossen würde, daß sich die beiden Strukturen wegen der Aufhebung der gemeinsamen Organisationsstruktur auseinanderentwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que sería enormemente popular en Cachemira, donde, y cito a The Economist, hay una alienación "de la dominación india muy arraigada, la retirada del ejército se vería no como una retirada de un escudo protector, sino como la desaparición de una lacra opresora".
Zweitens käme das ungemein gut an in Kaschmir, wo es, um The Economist zu zitieren, eine tief gehende Entfremdung 'von der indischen Herrschaft gibt und der Rückzug der Armee weitgehend nicht als Beseitigung eines Schutzschildes, sondern als Aufhebung eines Fluchs der Unterdrückung gesehen würde'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos hechos recientes o inminentes, como la entrada de China en la OMC o la desaparición de cupos o aranceles para algunos productos, obligan a afrontar de forma rápida los problemas.
Einige nicht lange zurückliegende oder kurz bevorstehende Ereignisse, wie der Beitritt Chinas zur WTO oder die Aufhebung von Kontingenten und Zöllen für einige Produkte, zwingen die Industrie, die Probleme schnell in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy seguro de que la solución justa vendrá con la desaparición de la LRAU creada por el anterior Gobierno socialista, y estoy convencido de que esa solución justa va a conseguirse con la aplicación de la nueva ley que el Gobierno del Partido Popular de la Comunidad Valenciana tiene previsto crear.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin sicher, dass es mit der Aufhebung des LRAU der früheren sozialistischen Regierung zu einer gerechten Lösung kommen wird, und ich bin überzeugt, dass durch die Anwendung des neuen Gesetzes, das die Regierung der Volkspartei der Region Valencia auszuarbeiten gedenkt, die richtige Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras sociedades reclaman un derecho a la felicidad, la desaparición de los tabúes, el placer, la libertad.
Unsere Gesellschaften beanspruchen ein Recht auf Glück, die Aufhebung der Tabus, Vergnügen, Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónvermisste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar también las gracias a nuestro ponente por haber mantenido en la lista de proyectos piloto algunas iniciativas con las que estamos especialmente comprometidos, en particular el mecanismo de alerta rápida para los casos de secuestro o desaparición de menores.
Ich möchte auch unserem Berichterstatter dafür danken, dass er in die Liste der Pilotprojekte einige der Projekte aufgenommen hat, denen wir uns besonders verpflichtet fühlen, insbesondere das Frühwarnsystem für Kindesentführungen oder vermisste Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información complementaria pertinente puede abarcar resoluciones nacionales sobre custodia de menores o personas vulnerables o solicitudes de recurso a los mecanismos de alerta de desaparición de menores.
Relevante Zusatzinformationen können sich insbesondere aus nationalen Entscheidungen über das Sorgerecht für ein Kind oder eine schutzbedürftige Person oder aus Ersuchen um Inanspruchnahme von Warnsystemen für vermisste Kinder („Child Alert“) ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio: a) recibe llamadas de denuncia de la desaparición de niños y las pasa a la policía; b) ofrece asesoramiento y apoyo a las personas responsables de los niños desaparecidos; c) apoya la investigación.
Der Dienst: a) nimmt Meldungen über vermisste Kinder entgegen und leitet sie an die Polizei weiter; b) berät und unterstützt die für vermisste Kinder verantwortlichen Personen; c) unterstützt die Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca con preocupación el contenido de los informes del ACNUR que denuncian la desaparición de unos 80 niños, lo que confirma los temores de una nueva oleada de reclutamientos forzosos de niños soldado;
nimmt mit Sorge die Berichte des UNHCR über etwa 80 vermisste Kinder zur Kenntnis, was Befürchtungen über neue Bestrebungen zur Zwangsrekrutierung von Kindersoldaten bestätigt;
Korpustyp: EU DCEP
(33 ter) Considerando los aspectos particulares relacionados con la notificación de la desaparición de niños y la disponibilidad actualmente limitada de ese servicio, los Estados miembros no sólo deben reservar un número, sino también asegurar que esté disponible en su territorio un servicio para dar parte de la desaparición de niños en el número 116000.
(33b) Angesichts des spezifischen Charakters der Meldungen über vermisste Kinder und der zurzeit begrenzten Verfügbarkeit eines solchen Dienstes sollten die Mitgliedstaaten nicht nur eine Rufnummer reservieren, sondern das Funktionieren der Hotline 116000 für vermisste Kinder auf ihrem Hoheitsgebiet auch sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, además de las medidas de aplicabilidad general a todos los números en el rango de numeración que comienza por 116 tomadas de conformidad con los apartados 1, 2 y 3, asegurarán el acceso de los ciudadanos a un servicio que operará una línea directa para dar parte de la desaparición de niños.
(4) Neben den für die Gesamtheit der mit „116“ beginnenden Nummernbereiche geltenden Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Bürger Zugang zu einer Hotline für vermisste Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas de la UE en materia de desaparición de niños
Betrifft: EU‑Initiativen im Hinblick auf vermisste Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al establecimiento de un sistema de alerta que informe de la desaparición de niños: 1.
In Bezug auf die Einführung eines Warnsystems für vermisste Kinder : 1.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la legislación de la UE que se está incorporando a la legislación irlandesa, el Gobierno de Irlanda estará obligado a promover desde mayo de 2011 en adelante una nueva línea directa en toda la UE para dar cuenta de la desaparición de menores.
Laut einer Rechtsvorschrift der EU, die derzeit in irisches Recht umgesetzt wird, ist die irische Regierung verpflichtet, ab Mai 2011 eine neue europäische Hotline für vermisste Kinder zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión irlandesa para la Regulación de las Comunicaciones no ha recibido ninguna solicitud para poner en funcionamiento la línea directa para dar cuenta de la desaparición de menores.
Bei der irischen Regulierungsbehörde (Commission for Communications Regulation) ist bislang jedoch noch kein Antrag auf den Betrieb einer Hotline für vermisste Kinder eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
desapariciónverschwindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no hay que olvidar que la Unión Europea solo produce el 5 % del tabaco mundial e importa el 70 % del tabaco que consume, por lo que la desaparición de la producción tabaquera comunitaria está lejos de suponer una garantía de reducción del consumo.
Weiterhin dürfen wir nicht vergessen, dass die Europäische Union nur 5 % des Tabaks in der Welt erzeugt und 70 % des konsumierten Tabaks importiert. Wenn daher die Tabakproduktion der Gemeinschaft von der Bildfläche verschwindet, wird dies keinesfalls eine Gewähr für einen Rückgang des Konsums sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la desaparición de la preferencia agrícola comunitaria, la exacción agrícola común sobre las importaciones de productos agrícolas de la Commonwealth, de Centroamérica o de otros lugares, que la protegía, está en vías de desaparición.
Darüber hinaus verschwindet mit dem Wegfall der Gemeinschaftsagrarpräferenz nach und nach auch die schützende gemeinschaftliche Agrarabschöpfung bei Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus dem Commonwealth, Mittelamerika oder andernorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de esta producción significa la necesidad importar, sobre todo de los Estados Unidos, 2 millones de toneladas de equivalente de harina de soja, con los riesgos inherentes de contaminación por OMG.
Wenn diese Produktion verschwindet, führt das dazu, dass Einfuhren, vor allem aus den USA, von 2 Mio. Tonnen Sojakuchenäquivalent notwendig werden, mit all den Risiken der Kontamination durch GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La cifra de 35 000 muertos provocados por accidentes de circulación equivalen a la desaparición de la población de una pequeña ciudad europea cada año, lo que me parece una cuestión sumamente grave.
(RO) Die Zahl der 35 000 Verkehrstoten entspricht jährlich der Einwohnerzahl einer kleinen europäischen Stadt, die einfach verschwindet, was ich für ein außerordentlich ernstes Thema halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, para las instituciones europeas el euro puede suponer una disminución de los costes en la gestión del presupuesto, pues el 56 % de los pagos comunitarios que hoy se convierten en monedas nacionales permanecerán en euros, con la desaparición del riesgo en los cambios.
Sicherlich kann der Euro bei den europäischen Institutionen eine Kostensenkung im Haushaltsvollzug bewirken, da 56 % der Gemeinschaftszahlungen, die heute noch in Landeswährungen umgerechnet werden, dann in Euro ausgewiesen werden. Damit verschwindet auch das Wechselkursrisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia había, hasta hace poco, un anuncio terrorífico en la televisión; mostraba la desaparición, del paisaje italiano, de todo un pueblo, de un municipio entero con la misma población y equivalente a esos más de 40 000 ciudadanos europeos que desaparecen de nuestra Europa cada año.
In Italien gab es bis vor kurzem einen schrecklichen Werbespot im Fernsehen; er zeigte, wie ein ganzes Dorf, eine ganze Gemeinde, deren Einwohnerzahl den 40 000 und mehr europäischen Bürgern entspricht, die wir jedes Jahr in Europa verlieren, von der italienischen Landkarte verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Friedrich hace mención en su informe de un factor que suscita cierta esperanza: con la desaparición del riesgo que entrañan las divisas nacionales, desaparecerá también, naturalmente, un factor que ocasiona aumentos diferenciales en los tipos de interés, lo cual podría tener unas consecuencias estabilizadoras.
Herr Friedrich hat in seinem Bericht einen Hoffnung erweckenden Faktor erwähnt: wenn die nationale Währungskrise verschwindet, dann verschwindet natürlich auch eine Ursache für die Zunahme der Zinsunterschiede. Das kann einen konsolidierenden Einfluß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asimilación comporta el riesgo de provocar la desaparición de la cría de codornices en Europa y la pérdida de centenares de empleos.
Diese Gleichbehandlung könnte sogar dazu führen, dass dieser Zweig der Geflügelproduktion in Europa verschwindet und Hunderte von Arbeitsplätzen verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la línea de alta tensión contribuiría a la desaparición física del gallo de León a corto o medio plazo, y a la desaparición de su calidad en un plazo inmediato.
Der Einfluss der Hochspannungsleitung würde kurz- oder mittelfristig dazu führen, dass der Gallo de León physisch verschwindet und seine spezifischen Besonderheiten verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben justificarse las órdenes, entre otras causas, por el riesgo de desaparición de activos; deberían existir salvaguardias que impidan que las órdenes cubran más activos de los necesarios;
ist der Auffassung, dass ein Beschluss begründet werden muss, z.B. damit, dass die Gefahr besteht, dass Vermögen verschwindet; weist darauf hin, dass gewährleistet sein muss, dass eine Anordnung nicht mehr Konten als notwendig betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
desaparicióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, tal y como indican las encuestas, los ciudadanos islandeses decidan apoyarla en el referendo que se celebrará dentro de tres días, garantizando así la desaparición de este conflicto bilateral del proceso de negociación para la adhesión a la UE.
Ich hoffe, dass - wie es die Umfragen zeigen - sich die isländische Bevölkerung dafür entscheiden wird, sie in einem Referendum, das in drei Tagen abgehalten wird, zu unterstützen, womit sichergestellt wird, dass dieser bilaterale Streit nicht länger Bestandteil des Verhandlungsprozesses für den Beitritt zur EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que esta normativa sobre la atención sanitaria transfronteriza podría provocar la desaparición de las listas de espera surgidas en numerosos Estados miembros.
Ich darf sagen, dass diese Regelung zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung dazu führen könnte, dass die Wartelisten, die in vielen Mitgliedstaaten entstanden sind, der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - La Comisión está totalmente de acuerdo con la importancia de combatir la desaparición y secuestro de menores.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Die Kommission stimmt voll und ganz zu, dass der Kampf gegen Kindesentführungen ganz wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como hemos visto en el caso de BenQ en Alemania, la venta de fábricas en general presagia la lenta pero segura desaparición de una ubicación industrial, con la consiguiente pérdida de empleo y cualificaciones.
Es hat sich gezeigt - Stichwort BenQ Deutschland -, dass der Werksverkauf meistens ein Sterben auf Raten für einen Standort bedeutet und zu Vernichtung von Arbeitsplätzen und Know-how führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no hace falta ser economista ni licenciado en ciencias políticas para comprender que la tendencia a querer sacar dinero de todas las cosas y la desaparición de los espacios verdes en nuestra sociedad traen consigo numerosas consecuencias.
Herr Präsident! Man braucht kein Wirtschaftswissenschaftler oder Politologe zu sein, um herauszufinden, dass der Trend, dass unsere Gesellschaft zunehmend ergraut und die Jungen immer weniger werden, vielfältige Konsequenzen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debo entender por la respuesta del señor Comisario que, sin embargo, resulta necesario instaurar la obligación de llevar pasaporte en los viajes entre los países nórdicos, lo que, dicho de otro modo, supone la desaparición de la unión nórdica de pasaportes.
Jetzt muss ich die Antwort des Kommissars so auslegen, dass trotzdem Passzwang für Reisen zwischen den nordischen Ländern eingeführt werden muss, was mit anderen Worten heißt, dass die nordische Passunion nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el cambio climático puede provocar daños irreversibles en los recursos patrimoniales culturales, e incluso su desaparición, como consecuencia de su fragilidad y antigüedad.
Vor allem der Klimawandel kann dazu führen, dass das Kulturerbe aufgrund seiner Fragilität und seines Alters irreversibel beschädigt wird oder verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con depresión deben recibir tratamiento durante al menos seis meses para garantizar la desaparición de los síntomas.
Patienten mit Depression sollten mindestens über einen Zeitraum von sechs Monaten behandelt werden, um sicherzustellen, dass sie symptomfrei sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias a tales fondos, la política regional comunitaria debería no sólo abordar la desaparición de las disparidades entre regiones concretas de la UE, sino también reforzar la capacidad de la Comunidad de emprender medidas innovadoras en todos los ámbitos.
Diese Fonds sorgen dafür, dass im Rahmen der Regionalpolitik der Gemeinschaft zwischen den einzelnen Regionen der EU bestehende Entwicklungsunterschiede ausgeglichen werden sowie die Fähigkeit der gesamten Gemeinschaft zur Durchführung innovativer Maßnahmen in allen Bereichen ausgebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la no renovación de la licencia de difusión del grupo audiovisual privado Radio Caracas Televisión (RCTV), que expira el 27 de mayo de 2007, puede poner en peligro de desaparición a este medio de comunicación, que emplea a 3 000 trabajadores,
in der Erwägung, dass die Nichterneuerung der Sendelizenz der privaten audiovisuellen Gruppe "Radio Caracas Televisión (RCTV)", die am 27. Mai 2007 ausläuft, unter Umständen die Gefahr birgt, dass dieses Medienunternehmen, das 3 000 Angestellte beschäftigt, geschlossen wird,
Korpustyp: EU DCEP
desapariciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con especial satisfacción el compromiso de revisar las subvenciones que se conceden a los cultivadores de tabaco de la UE: pedimos que dicha revisión, impulsada por los diputados Conservadores al PE, propicie muy rápidamente la desaparición de las subvenciones.
Wir begrüßen insbesondere die Verpflichtung, die Subventionen für europäische Tabakanbauer zu überprüfen. Wir setzen uns dafür ein, dass diese von den konservativen Abgeordneten des Europäischen Parlaments angeregte Überprüfung eine baldige Einstellung dieser Subventionszahlungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se muestra dispuesto el Consejo a emprender la iniciativa de cara a la elaboración de un análisis de las consecuencias ocasionadas por la desaparición de la venta libre de impuestos?
Ist der Rat bereit, die Initiative zu einer solchen Analyse der Konsequenzen der Einstellung des zollfreien Verkaufs zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos la desaparición progresiva de la venta de gasolina con plomo.
Wir werden die schrittweise Einstellung des Verkaufs von bleihaltigem Benzin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de una parte de la ayuda acoplada a la producción es el único medio de garantizar que lo que llega al consumidor es aceite de oliva y es preocupante que coincida con la propuesta de desaparición de la financiación de las agencias de control.
Die weitere Koppelung eines Teils der Beihilfe an die Produktion ist das einzige Mittel, um sicherzustellen, dass das Produkt, welches den Verbraucher erreicht, wirklich Olivenöl ist. Die Tatsache, dass all dies mit dem Vorschlag zur Einstellung der Finanzierung der Kontrollstellen zusammenfällt, gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición, en particular, de la iniciativa comunitaria denominada URBAN para pasar a convertirse en el Objetivo 2 significa que falta la flexibilidad necesaria para poder desarrollar la sostenibilidad del medio ambiente en nuestras ciudades, donde además es tan necesaria.
Insbesondere die Einstellung der Gemeinschaftsinitiative URBAN bzw. deren Eingliederung in Ziel 2 hat zur Folge, daß die zur nachhaltigen, umweltgerechten Entwicklung in unseren Städten so dringend erforderliche Flexibilität fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe trabajar también sobre la disminución o desaparición de los vuelos nocturnos y el fomento del ferrocarril.
Auch an der Frage der Reduzierung bzw. Einstellung der Nachtflüge sowie der Förderung der Eisenbahn muß gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 prevé la desaparición de la iniciativa URBAN.
In der Agenda 2000 ist die Einstellung der Initiative URBAN vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como han dejado claro otros oradores, la desaparición de la iniciativa comunitaria URBAN acabaría con la ayuda europea a 110 ciudades, de la que se beneficia medio millón de personas de toda Europa.
Wie jedoch Vorredner bereits erwähnten, hätte die Einstellung der Gemeinschaftsinitiative URBAN auch das Ende der Unterstützung für 110 Städte und eine halbe Million Menschen in Europa zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación sobre la desaparición de URBAN, que tan buenos réditos ha dado en la política urbana comunitaria.
Ich teile die Sorge über die Einstellung der URBAN-Initiative, die solch gute Ergebnisse in der Stadtentwicklungspolitik der Gemeinschaft gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, algunas de estas preocupaciones se han recogido en el proceso de conciliación, pero hay otras que son todavía un compromiso y algunas otras que requieren, quizá, plazos largos, por ejemplo la desaparición del uso de marcadores resistentes a los antibióticos.
Einige dieser Sorgen sind auch im Vermittlungsverfahren aufgegriffen worden, aber andere sind noch eine Verpflichtung, und einige benötigen vielleicht einen langen Zeitraum, beispielsweise die Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único ejemplo encontrado de desaparición pura y simple de un organismo público incluía en cualquier caso la transferencia de las «deudas» a otras entidades de Derecho público [108].
Selbst in dem einzigen gefundenen Beispiel für eine schlichte und einfache Auflösung eines öffentlichen Unternehmens ist von einer Übertragung der „Schulden“ die Rede [108].
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, siguiendo la opinión de su experto en el asunto postal, la Comisión concluye que las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren, en la práctica, a otra persona jurídica de Derecho público en caso de desaparición del organismo público que cumplía la misión.
Die Kommission schließt sich ihrer Sachverständigen in der Sache La Poste an und gelangt zu dem Schluss, dass die Schulden öffentlicher Unternehmen bei einer Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, das den Auftrag zuvor wahrnahm, in der Praxis fast immer auf eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el accionista de control, el organismo público IFP, dispondría sin duda de la facultad de inyectar capital [177] para evitar su desaparición/liquidación.
Unter diesen Umständen hätte der kontrollierende Aktionär IFP allerdings die Möglichkeit, Kapital zuzuführen [177], um ihre Auflösung/Liquidation zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desaparición por decisión de la autoridad pública, aunque ningún texto lo prevea expresamente, la práctica y ciertos principios fundamentales del Derecho administrativo demuestran que los derechos y obligaciones de los organismos públicos que desaparecen como tales siempre son recogidos por otra entidad y, en su defecto, por el Estado.
Im Fall der Auflösung aufgrund einer behördlichen Entscheidung sprechen, obwohl dies in keinem Text ausdrücklich vorgesehen wird, die Praxis und bestimmte verwaltungsrechtliche Grundsätze dafür, dass die Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens stets von einer anderen Einrichtung und andernfalls vom Staat übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridad pública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experta de la Comisión distingue tres causas de desaparición de los organismos públicos: expiración (1), desaparición de la misión (2), y el caso más común, la transferencia de la misión, que implica necesariamente la transferencia de los derechos y obligaciones (3).
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay un caso especial: el de los organismos públicos que no realizan una misión de servicio público, cuya desaparición por desaparición de la misión no implica la desaparición previa de una misión de servicio público.
Davon auszunehmen sind allerdings öffentliche Unternehmen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen und bei denen die Auflösung wegen Wegfalls des Auftrags kein vorheriges Entfallen einer öffentlichen Aufgabe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
desaparición-supresión: el caso más sencillo es el de desaparición por supresión, con disolución del organismo público,
die Auflösung mit Schließung: Der einfachste Fall ist die Auflösung mit Schließung, woraufhin das öffentliche Unternehmen aufgelöst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
desaparición-sustitución: la desaparición por sustitución, según la expresión de B. Plessix, es «la supresión del organismo público [que] acompañada de la creación de una nueva persona jurídica a la que se confía la misión estatutaria del organismo disuelto.
die Auflösung mit Substitution: die Auflösung mit Substitution ist laut B. Plessix die „Schließung des öffentlichen Unternehmens, die mit der Gründung einer neuen juristischen Person einhergeht, welche mit der bisherigen satzungsgemäßen Aufgabe des aufgelösten Unternehmens betraut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformación sin supresión: la transformación sin supresión, o sin desaparición, es una operación que se basa en la organización de la continuidad de la persona jurídica transformada.
die Umwandlung ohne Schließung: Die Umwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
desapariciónAussterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy este pueblo está muriendo de un cáncer causado por la proliferación de las células muertas constituidas por las segundas viviendas y la desaparición gradual de esas actividades que le permitían vivir para algo más que para las seis semanas de verano.
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las abejas desempeñan un papel importante en el equilibrio ecológico y su desaparición tiene graves consecuencias en la cadena alimentaria.
Bienen spielen eine wichtige Rolle für das ökologische Gleichgewicht, und ihr Aussterben wirkt sich ernsthaft auf die Nahrungskette aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos nos dicen que hace tiempo que ya hemos superado los límites aceptables de pesca sostenible de esta especie en claro riesgo de desaparición.
Wissenschaftler erklären, dass wir bereits jetzt die akzeptablen Grenzen für nachhaltigen Fischfang dieser Art, die eindeutig vom Aussterben bedroht ist, überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir aquí que no me satisfizo tampoco la respuesta de la Sra. Bjerregaard, porque incluso en Turquía, en donde sabemos que los derechos humanos son tan violados, se han puesto en marcha organizaciones ecologistas y protestan por la desaparición de muchas especies como la foca monachus-monachus y otras.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, daß mich auch die Antwort von Frau Bjerregaard nicht zufriedengestellt hat, denn sogar in der Türkei, wo die Menschenrechte bekanntlich gar keinen hohen Stellenwert haben, sind Umweltorganisationen aktiv geworden und protestieren gegen das Aussterben zahlreicher Arten wie der Robbenart monachus-monachus und anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario investigar en vista de la disminución de las poblaciones, que pueden conllevar la desaparición de especies enteras.
Die Forschung muss angesichts der sinkenden Bestände durchgeführt werden. Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sólo podrían sobrevivir los segmentos de flota de mayor dimensión y la flota artesanal, que genera mayor nivel de empleo, quedaría abocada a la desaparición.
In der Tat könnten nur die Flottensegmente der größeren Schiffe überleben, und die handwerkliche Küstenfischerei, die mehr Arbeitsplätze schafft, wäre zum Aussterben verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la recuperación de las poblaciones de peces amenazadas de desaparición.
Wir sind für die Wiederauffüllung der Fischbestände, die vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes de que la desaparición de las abejas supondría un trastorno sin precedentes en la historia de la humanidad.
Wir müssen begreifen, dass das Aussterben der Bienen einer beispiellosen Umwälzung in der Geschichte der Menschheit gleichkommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de las abejas polinizadoras ha de tomarse en serio, ya que la caída de las cifras tanto de las abejas silvestres como de las abejas melíferas ya se puede medir a escala global.
Das Aussterben der bestäubenden Bienen muss sehr Ernst genommen werden, denn das Massensterben sowohl der Wildbiene wie auch der Honigbiene kann jetzt auf globaler Ebene gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el fomento de los alimentos orgánicos hasta las declaraciones sobre la inminente desaparición del oso polar, los medios de comunicación nos lanzan una lluvia constante de advertencias unilaterales.
Von der Werbung für Biolebensmittel bis hin zu den Berichten über das bevorstehende Aussterben der Eisbären bombardieren uns die Medien mit einer permanenten Flut einseitiger Warnungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desapariciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo una sola palabra sobre las causas de todo esto, ni sobre la tributación de las transacciones financieras o sobre la desaparición de los paraísos fiscales.
Es fiel kein Wort zu den Ursachen von all dem. Es fiel kein Wort zur Besteuerung des Kapitalverkehrs oder zum Ende der Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de la agricultura en estas zonas supondría la desaparición de toda actividad económica de conservación del paisaje, pero, sobre todo, la desaparición de un equilibrio medioambiental que forma parte de la cultura de estas regiones.
Würde die Landwirtschaft in diesen Gebieten aussterben, so wäre das auch das Ende jeglicher wirtschaftlichen Landschaftspflege, vor allem aber ginge ein Umweltgleichgewicht verloren, das zur Kultur dieser Regionen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me he referido a ello por no agotar todos los temas, pero coincido plenamente en la aplicación de la normativa sobre la nueva supervisión y regulación financiera En cuanto a la exigencia de la desaparición de los paraísos fiscales, la Presidencia rotatoria va a ser firme y exigente.
Ich habe deshalb nicht davon gesprochen, weil es nicht möglich war, alle Themengebiete ausführlich zu behandeln, aber ich bin vollkommen einverstanden mit der Anwendung der neuen Vorschriften zur Überwachung und Regulierung der Finanzmärkte. Im Hinblick auf das Erfordernis, Steuerparadiesen ein Ende zu setzen, wird der wechselnde Ratsvorsitz standhaft und streng bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, lanzamos advertencias sobre la desaparición del petróleo y promovemos alternativas; por otra parte, hacemos desaparecer el azúcar, que es una de las alternativas viables.
Einerseits warnen wir vor dem Ende des Öls und fördern Alternativen; andererseits wurde dafür gesorgt, dass Zucker – eine der tragfähigen Alternativen – verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hará nada por resolver el problema de un sector que se encuentra en vías de desaparición con la final programado de las cuotas lácteas.
Es wird nicht das Problem eines Sektors lösen, der mit dem geplanten Ende der Milchquoten am Ende steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista la desaparición del Pacto de Estabilidad es buena para la estabilidad.
Unter diesem Gesichtspunkt ist das Ende des Stabilitätspaktes gut für die Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la desaparición de los Estados nacionales, ni ahora ni más adelante. Simplemente seguirán asociándose y actuando juntos en diferentes áreas.
Es ist nicht und wird nicht das Ende des Nationalstaats sein, sondern Nationalstaaten tun sich zusammen und werden sich weiterhin zusammenschließen und auf vielen Gebieten gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los que han subestimado la magnitud del desafío político, económico y social lanzado a los rusos por el hundimiento del régimen comunista y la desaparición de la Unión Soviética.
Viele haben die Tragweite der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gefahren unterschätzt, mit denen Rußland seit dem Zusammenbruch des kommunistischen Regimes und dem Ende der Sowjetunion konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de reflexión tras la desaparición de este Tratado no debería estar dedicado a hacer entrar algunos capítulos específicos de la Constitución por la puerta de atrás.
Die notwendige Periode des Nachdenkens nach dem Ende dieses Vertrages darf nicht dazu genutzt werden, bestimmte Kapitel der Verfassung wieder durch die Hintertür einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, señora Presidenta en ejercicio, si la historia recordará a la presidencia belga del año 2001 como a la presidencia que supervisó la desaparición de la industria europea de la aviación civil.
Ich bin gespannt, Frau amtierende Präsidentin, ob sich die Menschen später an den belgischen Ratsvorsitz des Jahres 2001 als an denjenigen erinnern werden, der die Oberaufsicht über das Ende der europäischen Zivilluftfahrt führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lamentan las violaciones de los derechos humanos, contribuyen a la desaparición de las situaciones injustas, sirven al menos para dar ánimos a las fuerzas cuyo esfuerzo humanitario, ecológico o económico merece nuestro apoyo?
Klagen sie die Beachtung der Menschenrechte ein, tragen sie zur Beseitigung von Mißständen bei, sind sie gar Mutmacher für jene Kräfte, deren humanitäre, ökologische oder ökonomische Arbeit zu unterstützen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto primordial de la propuesta es la desaparición de la cláusula de localización del distribuidor, y esa medida va en la buena dirección.
Der Hauptpunkt des Vorschlags besteht in der Beseitigung der Standortklausel, und diese Maßnahme geht in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado la caída del Muro de Berlín, hemos asistido a la desaparición del Telón de Acero.
Wir erlebten den Fall der Berliner Mauer und wir erlebten die Beseitigung des Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo ruego, no sea cómplice de la desaparición del bien más valioso de su nación y de todas las naciones: nuestra independencia nacional.
Ich bitte Sie inständig: Machen Sie sich nicht mitschuldig an der Beseitigung des kostbarsten Gutes Ihrer Nation und aller unserer Nationen - unserer nationalen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ya se ha opuesto a las redes de enmalle a la deriva y, sin embargo, comprobamos cómo determinados Estados no sólo no respetan el compromiso para su desaparición, sino que aumentan el número de buques con estas artes, o simplemente no envían datos ante la pasividad de las autoridades nacionales y comunitarias.
Dieses Parlament hat sich bereits den Treibnetzen widersetzt, und trotzdem stellen wir fest, wie bestimmte Staaten nicht nur die Pflicht ihrer Beseitigung mißachten, sondern die Anzahl von Schiffen mit diesem Fanggerät erhöhen oder angesichts der Passivität der nationalen und Gemeinschaftsbehörden einfach keine Daten übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha deseado y organizado la desaparición de las fronteras interiores entregando así a Europa a la explosión de la criminalidad y de la inseguridad, a la ola de la inmigración sin control.
Sie haben die Beseitigung der Binnengrenzen geplant und durchgeführt und damit Europa einem explosionsartigen Anwachsen von Kriminalität und Unsicherheit sowie unkontrollierten Immigrationsströmen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de una nueva directiva europea que establece los mismos estándares de calidad de la sangre, permitirá por fin la libre circulación de la sangre y sus componentes en todos los Estados de la Unión Europea y la desaparición de restricciones no deseadas al desplazamiento de donantes de un Estado a otro.
Die Annahme einer neuen EU-Richtlinie mit einheitlichen Qualitätsstandards für Blut wird endlich den freien Verkehr von Blut und Blutbestandteilen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Beseitigung der unerwünschten Reiseeinschränkungen für Spender ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha nuestras sociedades contemporáneas sólo han logrado producir desechos en grandes cantidades, sin preocuparse nunca por su desaparición o por su tratamiento.
Bisher brachten es unsere heutigen Gesellschaften nur zustande, große Mengen Abfälle zu erzeugen, ohne sich jemals über deren Beseitigung bzw. Aufarbeitung Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, Kuwait ha firmado el Convenio Internacional de la ONU, para la desaparición de todo tipo de discriminación contra las mujeres.
Hinzu kommt, daß Kuwait die UN-Konvention zur Beseitigung jeder Form der Diskriminierung von Frauen unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al concentrar la ayuda de la UE en los proyectos prioritarios, se favorecerá la desaparición de los cuellos de botella y se promoverá la competencia, ofreciendo a los consumidores una selección más amplia.
Die Konzentration der Gemeinschaftszuschüsse auf Vorhaben von vorrangiger Bedeutung dient der Beseitigung von Engpässen und bietet den Verbrauchern Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónverschwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra política de confidencialidad sobre el diálogo político no ha impedido a la Unión Europea airear reiteradamente nuestra profunda preocupación por la misteriosa desaparición de personalidades públicas prominentes o su encarcelamiento por motivos políticos.
Unsere restriktive Politik auf dem Gebiet des politischen Dialogs hat die Europäische Union nicht davon abgehalten, wiederholt unsere tiefe Beunruhigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auf mysteriöse Weise verschwunden sind oder aus politischen Gründen verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es que la inclusión de la inmigración ha enmascarado la desaparición de cuestiones tan relevantes como la ampliación.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass über die Diskussion um die Einwanderung so wichtige Fragen wie die Erweiterung aus dem Blickfeld verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses hemos recibido informes sobre la desaparición de entre cincuenta y cien niños, pero no se conoce el alcance total del fenómeno.
Wir haben in den letzten Monaten Berichte erhalten, dass zwischen fünfzig und hundert Kinder verschwunden sind, aber das volle Ausmaß der Vorgänge ist unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1963-64, los disturbios civiles, y la posterior invasión y ocupación turcas de Chipre en 1974, acabaron con la desaparición de unos 2 000 turcos y también de grecochipriotas.
1963-64 haben Unruhen und die darauf folgende türkische Invasion und Besetzung von Zypern im Jahr 1974 dazu geführt, dass etwa 2000 türkische und griechische Zyprioten verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe también el retraso en la ejecución de las acciones estructurales, cosa que no se puede ni se debe confundir en estos casos con la ausencia de proyectos, con la ausencia de necesidades y mucho menos con desaparición alguna de las profundas disparidades infraestructurales existentes.
Dadurch haben sich auch Verzögerungen bei der Ausführung von Strukturmaßnahmen ergeben, die nicht zu der irreführenden Schlußfolgerung verleiten dürfen oder sollen, daß es keine Projekte, keine Notsituationen gibt und erst recht nicht, daß die akuten infrastrukturellen Unterschiede verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos respetar los criterios clásicos de una guerra legítima sólo podemos contentarnos con la desaparición de la dictadura racista del régimen de Milosevic.
Wollen wir uns an die klassischen Kriterien eines gerechten Kriegs halten, dann können wir uns erst zufriedengeben, wenn die rassistische Diktatur des Milosevic-Regimes verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de balance social, el año 1996 fue catastrófico para el mundo agrícola: desaparición de 600.000 explotaciones, supresión de 230.000 asalariados agrícolas de tiempo completo.
Die Sozialbilanz 1996 war für die Landwirtschaft katastrophal: 600.000 Betriebe sind verschwunden, und 230.000 Vollzeit-Arbeitsplätze gingen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es -hemos de decirlo- una vía sin salida y su desaparición, por fortuna, en otros países europeos nos infunde la esperanza de que tarde o temprano también en España será eliminado.
Der Terrorismus, das muss gesagt werden, ist eine Sackgasse, und angesichts dessen, dass er in einigen anderen europäischen Ländern glücklicherweise verschwunden ist, hegen wir die Hoffnung, dass er früher oder später auch in Spanien ausgerottet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños y medianos agricultores están padeciendo los resultados de la revisión de 2003 de la PAC: el paro ha aumentado debido a la desaparición de miles de pequeñas y medianas explotaciones.
Landwirte mit kleinen und mittleren Betrieben leiden noch immer unter den Ergebnissen der GAP-Reform von 2003: Die Arbeitslosigkeit ist gestiegen, weil Tausende kleiner und mittlerer Höfe verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la desaparición del comunismo en Polonia, dicha minoría puede celebrar sus servicios religiosos en su propia lengua, además de la lengua polaca.
Seitdem der Kommunismus in Polen verschwunden ist, ist es möglich, dass diese Minderheit ihren eigenen Gottesdienst in ihrer eigenen Sprache neben der polnischen Sprache abhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar esta medida a las pesquerías atlánticas supondría condenar a la flota artesanal del Mediterráneo, que no tiene ni siquiera capacidad para desplazarse a los caladeros atlánticos, a la desaparición pura y dura.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar a la Comisión cuántas lenguas europeas están en peligro de desaparición: me refiero al catalán, el vascuence, las lenguas de mi país, al lombardo, el piamontés, el ligur y el veneciano.
Ich möchte die Kommission fragen, welche europäischen Sprachen vom Untergang bedroht sind: ich denke an Katalanisch und Baskisch, an die Sprachen meiner Heimat, d. h. Lombardisch, Piemontesisch, Ligurisch und Venezianisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica está amenazada de desaparición.
Belgien ist vom Untergang bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que escuchar el consejo del CIEM para asegurar la supervivencia del sector pesquero en Europa, ya que en caso contrario favorecemos su desaparición.
Er muss auf den Rat des ICES hören, um das Überleben des Fischereisektors in Europa zu sichern, andernfalls beschließen wir den Untergang des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la preocupación de Washington de consolidar la credibilidad de la Alianza Atlántica más allá de la desaparición del adversario común que la había originado.
Wir wissen, daß Washington darum bemüht ist, die Glaubwürdigkeit der Atlantischen Allianz nach dem Untergang des gemeinsamen Feindes, der zu ihrer Gründung geführt hatte, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de la moneda única europea, que solo es cuestión de tiempo, remataría de una vez por todas la integración política y económica.
Der Untergang der europäischen Einheitswährung ist nur noch eine Frage der Zeit, und dann ist die politische und wirtschaftliche Integration ein für allemal mausetot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el momento en que la industria del automóvil se ve sacudida por conmociones sociales sin precedentes, no se trata de que seamos cómplices de su desaparición y, por lo tanto, de un cataclismo social, más especialmente en nuestro país donde representa el 10 % del empleo.
Frau Präsidentin, in einer Zeit, in der die europäische Automobilindustrie von noch nie dagewesenen sozioökonomischen Erschütterungen heimgesucht wird, steht es außer Frage, daß wir mitschuldig an ihrem Untergang und damit an einer sozialen Katastrophe werden, ganz besonders in unserem Land, wo 10 % der Beschäftigten in der Automobilindustrie tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la necesidad de trabajar de forma constructiva con Rusia, aunque esperamos que se pronuncien duras observaciones sobre Chechenia y la desaparición del pluralismo político en Rusia.
Wir erkennen die Notwendigkeit einer konstruktiven Zusammenarbeit mit Russland an, auch wenn wir klare Worte über Tschetschenien und den Untergang des politischen Pluralismus in Russland erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no es el momento de seguir por esa senda que a lo que va a llevar es a la desaparición de la propiedad intelectual.
Mir scheint, dass es nicht der rechte Zeitpunkt ist, diesen Weg weiterzugehen, der zum Untergang des geistigen Eigentums führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Banco Central Europeo, la desaparición del antiguo IME es el inicio del nuevo, el Banco Central Europeo y por ello debatimos sobre la política de este Banco.
Herr Präsident der Europäischen Zentralbank! Der Untergang des Alten, des EWI, ist der Beginn des Neuen, der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación del euro sin la implementación, al mismo tiempo, de un presupuesto federal a nivel de los Estados miembros implicados ha ocasionado la desaparición del instrumento de devaluación, sin que se hayan proporcionado otros métodos de protección alternativos.
Die Einführung des Euro, ohne dass gleichzeitig auf der Ebene der betroffenen Staaten ein Bundeshaushalt geschaffen wurde, führte zum Verlust des Instruments der Abwertung, ohne dass andere Schutzverfahren bereitgestellt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando contemplamos los problemas medioambientales del mundo, algunos de ellos, como la desaparición de hábitats y de la biodiversidad, parecen dejarnos impotentes para alcanzar una solución.
Schaut man sich die Umweltprobleme der Welt an, so möchte man meinen, dass man in einigen Fällen wie dem Verlust von Lebensräumen und ganzer Tier- und Pflanzenarten dem Niedergang tatenlos zusehen muss. Es gibt jedoch auch Lichtblicke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, ha contribuido a la desaparición de miles de puesto de trabajo de pesca a pequeña escala y a la inseguridad social de los pescadores, sin conseguir resultados convincentes en materia de preservación de los recursos.
Sie hat im Gegenteil zum Verlust von tausenden Arbeitsplätzen in der Kleinfischerei sowie zur sozialen Unsicherheit der Fischer beigetragen, ohne überzeugende Ergebnisse bei Erhaltung der Bestände zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe examinar, en particular, la estructura de las compañías aéreas y marítimas que operan en las regiones periféricas, y presentar medidas para evitar la desaparición de estos servicios en las regiones afectadas y evitar la destrucción de puestos de trabajo.
Die Kommission muß insbesondere die Struktur der Flug- und Fährgesellschaften, die in Randregionen operieren, untersuchen, und darlegen, wie man in diesen Regionen den Verlust von Verbindungen und Arbeitsplätzen verhindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cierta contradicción, a mi juicio, al asustarse por la desaparición de la cohesión social, a buscar un alto nivel de protección social para los asalariados de las empresas, y luego descuidar lo que constituye, a mi entender, la base de la cohesión social, la cohesión familiar.
Ich meine, hier besteht ein gewisser Widerspruch, da man sich einerseits vor dem Verlust des sozialen Zusammenhalts fürchtet und ein hohes Niveau der sozialen Absicherung für die Firmenangestellten anstrebt, und andererseits den Faktor vernachlässigt, der - meines Erachtens - die Grundlage des sozialen Zusammenhalts bildet: der familiäre Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la forma en que se está interpretando el artículo 23 puede conducir a la desaparición de libertades fundamentales como la libertad de cátedra, la libertad de expresión, la libertad religiosa y el derecho de asociación.
Ich befürchte, dass die Auslegung des Artikels 23 zum Verlust von Grundrechten wie dem Recht auf freie Forschung, der Meinungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política conduce a la desaparición de la seguridad en el abastecimiento de alimentos, la cual es de la mayor importancia para las generaciones futuras.
Diese Politik führt zum Verlust der Versorgungssicherheit, einer Sicherheit, die für künftige Generationen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, que viene a sumarse a la desaparición de las ventas libres de impuestos, será la puntilla que acabe con los transbordadores y tendrá serias y nocivas consecuencias para el transporte de mercancías hacia y desde puertos de Gran Bretaña.
Dieser Faktor und der Verlust der Möglichkeit, zollfrei einzukaufen, wird die Fähren aus dem Geschäft drängen und den Frachtverkehr von und nach einem britischen Hafen erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo es el ejército, debemos denunciar la desaparición de toda institución representativa en ese país.
Wenn die Armee nicht mehr die Verantwortung trägt, dann müssen wir den Verlust jeglicher repräsentativer Institutionen in diesem Land anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de estos astilleros significaría, para nuestros países, importantes pérdidas de empleos y la desaparición irremediable de un precioso saber europeo.
Die Schließung dieser Werften würde für unsere Staaten einen erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen und den unumkehrbaren Verlust eines sehr wertvollen europäischen Know-how bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónVerschwindens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario dar pasos decididos ante el Gobierno de Bangladesh, presidido por la Sra. Sheena, para que cambie la política aplicada hasta ahora con respecto a la región de Chittagong y se comprometa a castigar realmente al responsable de la desaparición de Kalpana Chakma.
Entschiedenen Schritte bei der bengalischen Regierung von Frau Sheena sind erforderlich, um die bisher gegenüber dem Gebiet von Chittagong angewandte Politik zu ändern und sie zu verpflichten, die Verantwortlichen des Verschwindens von Kalpana Chakma zu belangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa sobremanera lo sucedido con los Chakma, con la población de las colinas de Chittagong, y en especial la desaparición de la Sra. Kalpana Chakma.
Es herrscht große Besorgnis wegen der Chakma-Bevölkerung, der Bevölkerungsgruppen der "Chittagong Hill Tracts" und des Verschwindens von Frau Kalpana Chakma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociaciones de derechos humanos, la Fundación Salvador Allende con su presidente Joan Garcés, Izquierda Unida de España están personadas, desde el primer momento, en las querellas sobre la desaparición de ciudadanos españoles en Chile y Argentina.
Menschenrechtsvereinigungen, die Stiftung Salvador Allende mit ihrem Präsidenten Joan Garcés, Spaniens Vereinigte Linke haben sich von Anfang an bei den Anklagen wegen des Verschwindens spanischer Bürger in Chile und Argentinien persönlich engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración se considera sólo como un peligro del que hay que defenderse, se fomentan los miedos y se promete la desaparición milagrosa del problema, se utilizan eslóganes demagógicos dejando entender que, para garantizar el orden, a las fuerzas del Estado y a las fuerzas de policía les está permitido todo.
Die Einwanderung wird lediglich als Bedrohung angesehen, vor der man sich schützen muss; es werden Ängste geschürt und Versprechungen hinsichtlich des wundersamen Verschwindens des Problems gemacht, wobei demagogische Parolen verwendet werden, die den Eindruck entstehen lassen, den Kräften des Staates und der Polizei könne alles erlaubt werden, um die Ordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un estudio reciente publicado en la revista Science daba la voz de alarma al informar de los riesgos de desaparición de los recursos pesqueros de nuestros mares y océanos.
In einer in der Zeitschrift Science kürzlich erschienenen Untersuchung ist ebenfalls Alarm geschlagen worden, indem auf die Gefahr des Verschwindens der Fischressourcen aus unseren Meeren und Ozeanen hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo de armas contra China, un país que ha amenazado repetidamente a Taiwán, no debe levantarse hasta que se le pidan cuentas a China de la detención y desaparición de los participantes en Tiananmen, y hasta que mejore el conjunto de su historial de derechos humanos.
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar los efectos negativos de la desaparición temporal de la faja costera en la vida de las aves silvestres, se pensó en mejorar otros espacios aptos para la vida de estas aves en la zona del estuario.
Um die negativen Auswirkungen des zeitweiligen Verschwindens des Uferstreifens für die betroffene Vogelpopulation auszugleichen, sollten außerdem andere Lebensbereiche im Mündungsgebiet verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el título es muy ambicioso: ¿cómo detener la pérdida de biodiversidad, la desaparición de especies vegetales y animales para 2010 y más adelante?
Natürlich ist der Titel sehr ehrgeizig: die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt, des Verschwindens der pflanzlichen und tierischen Arten bis zum Jahr 2010 und darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aplicación de los acuerdos de Berlín supondrá una acentuación del proceso de desaparición de explotaciones agrarias y destrucción de empleo que ya se inició en la reforma de 1992.
Herr Präsident, die Anwendung der Beschlüsse von Berlin bedeutet eine Verschärfung des Prozesses des Verschwindens von Agrarbetrieben und der Vernichtung von Arbeitsplätzen, der bereits bei der Reform von 1992 eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería necesario no realizar experiencias con el triguo duro o el arroz para evitar riesgos de desaparición del cultivo.
Es sollten jedoch keine Versuche mit Hartweizen oder Reis durchgeführt werden, um die Gefahren des Verschwindens der Kultur zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónWegfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desaparición del riesgo de cambio que es entre el 15 y el 20 % de los gastos adeudados, y la mayor competencia debida a la transparencia deberían dar lugar a una reducción de las comisiones de cambio que en parte ya se ha registrado.
Der Wegfall des mit 15-20 % der erhobenen Gebühren veranschlagten Wechselkursrisikos und der durch die Transparenz bewirkte stärkere Wettbewerb sollten zu einer Verringerung der Umtauschgebühren führen, was teilweise auch eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías se preguntan asimismo si la desaparición del riesgo de cambio ha influido o no en el nivel de las comisiones cobradas por dichos servicios.
Die Damen und Herren Abgeordneten fragen sich ferner, ob sich der Wegfall des Wechselkursrisikos auf die Höhe der Umtauschgebühren ausgewirkt hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la propuesta reduce la capacidad pesquera con el pretexto de proteger las poblaciones de peces, lo que a su vez provoca la inmediata reducción y desaparición de los ingresos de la pesca en las operaciones pesqueras de pequeño y mediano tamaño y, en última instancia, un éxodo masivo de esta ocupación.
Unter dem Deckmantel des Schutzes von Fischbeständen wird nämlich durch den Vorschlag die Fischfangkapazität reduziert, was unmittelbar zu geringerem bzw. zum Wegfall des Einkommens aus der Fischerei für kleine und mittlere Fischereiunternehmen und schließlich zu einem Massenexodus aus diesem Beruf führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la desaparición de las cuotas el pasado 1 de enero, las importaciones han echado a volar y la arrasadora ola china destruye sectores enteros de lo que queda de nuestra industria textil.
Seit dem Wegfall der Importquoten am 1. Januar sind die Importe sprungartig angestiegen, und die chinesische Importflut zerstört große Teile dessen, was von unserer Textilindustrie noch übrig geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras nos demuestran hasta qué punto es útil y necesario adoptar una estrategia para ayudar a la industria textil y de la confección a superar los cambios asociados a la desaparición de las cuotas.
Diese Zahlen zeigen, wie notwendig und angebracht es ist, eine Strategie zu entwickeln, um der Textil- und Bekleidungsindustrie zu helfen, die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Wegfall der Importquoten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, según las declaraciones de los importadores chinos, desde la desaparición de las cuotas el 1 de enero de 2005, las importaciones de varias categorías de productos textiles se han duplicado o incluso triplicado.
In Europa haben sich seit dem Wegfall der Quoten am 1. Januar 2005 nach den Angaben der chinesischen Importeure die Einfuhren von bestimmten Kategorien von Textilerzeugnissen verdoppelt oder gar verdreifacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única es, ante todo, una fuerza impulsora de los intercambios europeos: la desaparición de los tipos de cambio en los países del euro es un beneficio importante y visible para los ciudadanos y favorece la movilidad dentro de la Unión.
Die einheitliche Währung ist zunächst ein Motor für den europäischen Austausch. Der Wegfall der Wechselkurse in den Euroländern ist ein wichtiger, greifbarer Vorteil für den Bürger und begünstigt die Mobilität der Bevölkerung innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que está débil, la desaparición de las ventajas no debe tener ninguna consecuencia, puesto que no se habla de ello.
Soll etwa jetzt, wo der Euro schwach ist, der Wegfall dieser Vorteile so wenig Konsequenzen haben, daß man gar nicht erst darüber spricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es bien sabido que la industria textil y de la confección tiene todavía una presencia considerable en la Unión Europea ampliada, y emplea a unos 2,7 millones de personas, principalmente mujeres, incluso con la desaparición de unos 850.000 trabajos y muchos miles de negocios entre 1990 y 2001.
– Herr Präsident! Bekanntlich verfügt die Textil- und Bekleidungsindustrie auch in der erweiterten EU noch über eine erhebliche Präsenz, beschäftigt sie doch 2,7 Millionen Menschen, vorwiegend Frauen, und das nach dem Wegfall von etwa 850 000 Arbeitsplätzen und Tausender Unternehmen zwischen 1990 und 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se propone un coeficiente de ajuste de los precios y las ayudas para compensar la desaparición de los tipos de cambio agrícolas el 1 de enero de 1999 en los Estados miembros que participan en la moneda única.
Dort wird ein Koeffizient für die Anpassung der Preise und Beihilfen vorgeschlagen, um den Wegfall der landwirtschaftlichen Umrechnungskurse zum 1. Januar 1999 in den an der gemeinsamen Währung beteiligten Mitgliedstaaten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desapariciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que la liberalización tenga un efecto negativo en el empleo, ya que la bajada del coste de la energía permitirá a las empresas desarrollarse ulteriormente y crear más puestos de trabajo que los que se pierden con la desaparición de los monopolios.
Ich glaube nicht, daß sich die Liberalisierung negativ auf die Beschäftigung auswirkt, denn aufgrund der sinkenden Energiekosten werden sich die Unternehmen weiterentwickeln und mehr Arbeitsplätze schaffen können, als durch die Abschaffung der Monopole verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, sigue convencida de que el período de transición de más de siete años, concedido al sector de la venta libre de impuestos, es suficiente para solucionar la legítima preocupación del sector del comercio libre de impuestos por la desaparición gradual de dichas ventas.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß mit der siebenjährigen Übergangsfrist, die dem Duty-FreeSektor zugestanden wurde, dessen berechtigter Sorge über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs in ausreichendem Maße Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos obedecen a intereses creados y, por consiguiente, creo que lo apropiado en estos momentos es que conozcamos la imagen real, la imagen clara de lo que sucederá después de la desaparición de este sistema de ventas.
Sie alle wurden unter dem Einfluß mächtiger Interessensgruppen durchgeführt, und daher halte ich es für an der Zeit, daß wir uns ein wahres und unverfälschtes Bild darüber machen, was nach der Abschaffung des Duty-Free-Systems geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se trataba de conceder un plazo de tiempo suficiente al sector interesado para que se prepare para la desaparición de las ventas comunitarias libres de impuestos.
So ging es also darum, dem betroffenen Sektor genügend Zeit zu lassen, um sich auf die Abschaffung steuerfreier Verkäufe im innergemeinschaftlichen Verkehr vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar creemos que no existe un fundamento jurídico para ello, y, de todas maneras, no se debe desvirtuar el principio de los planes de orientación, cuyo objeto - repito - no es la desaparición de la actividad pesquera en Europa, sino establecer controles para garantizar su continuidad.
Unserer Meinung nach gibt es dafür keine Rechtsgrundlage, und auf keinen Fall darf der Zweck der Ausrichtungsprogramme verfälscht werden, der - wie ich wiederholen möchte - nicht in der Abschaffung der Fischereiaktivitäten in Europa besteht, sondern im Gegenteil in deren Steuerung, um ihre Weiterführung langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro y la desaparición de las monedas nacionales garantiza un desplazamiento de la protección de ciertos intereses nacionales hacia la protección de un interés comunitario.
Mit der Einführung des Euro und der Abschaffung der nationalen Währungen wird auch der Übergang von der Wahrung nationaler Interessen zur Wahrung eines Gemeinschaftsinteresses erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no podría decirnos el Presidente en ejercicio del Consejo si, en aquellos países con los que mantenemos relaciones políticas y económicas, como con China, se pudiera influir, manteniendo una postura clara y concreta en favor de la desaparición de la pena de muerte que tan bien apoya este Parlamento Europeo?
Aber könnte uns der amtierende Ratspräsident nicht sagen, ob man nicht in jenen Ländern Einfluß ausüben könnte, mit denen wir politische und wirtschaftliche Beziehungen unterhalten, wie mit China, indem man einen klaren und konkreten Standpunkt für die von diesem Europäischen Parlament so sehr unterstützte Abschaffung der Todesstrafe bezieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden responder a la vez a las exigencias sobre medio ambiente y a las exigencias de conseguir una productividad derivada de unos precios agrarios cada vez más bajos a causa de la desaparición de la preferencia comunitaria.
Sie können nicht auf der einen Seite die Umweltauflagen erfüllen und gleichzeitig auf der anderen Seite den Produktivitätsanforderungen gerecht werden, die mit den ständig sinkenden Agrarpreisen infolge der Abschaffung der Gemeinschaftspräferenz zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se dice que las negociaciones se deben llevar a cabo de cara a la desaparición total de las subvenciones a la exportación.
Außerdem wird erklärt, dass die Verhandlungen mit Blick auf die vollständige Abschaffung der Exportsubventionen geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestras negociaciones, de todas maneras habíamos tratado de compensar la desaparición de las fronteras interiores a través de medidas en las fronteras exteriores.
Bei unseren Verhandlungen hatten wir jedoch versucht, die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen durch Maßnahmen an den Außengrenzen auszugleichen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acaso no cuenta la entrega extrajudicial como desapariciónforzada de personas?
Zählt die Überstellung von Terrorverdächtigen nicht als zwangsweises Verschwindenlassen von Personen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los periodistas, los defensores de los derechos humanos y los opositores o presuntos opositores políticos en Gambia corren el peligro de sufrir detención arbitraria e incluso desapariciónforzada.
Journalist_innen, Menschenrechtsverteidiger_innen und tatsächlichen oder mutmaßlichen Oppositionellen in Gambia drohen Menschenrechtsverletzungen wie willkürliche Festnahmen, Inhaftierungen und sogar Verschwindenlassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La desapariciónforzada es un grave crimen de lesa humanidad.
Das Verschwindenlassen von Personen ist ein schwerwiegendes Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo que se lleve a cabo una investigación completa, inmediata y exhaustiva sobre los centenares de casos de desapariciónforzada y secuestro ocurridos en la zona en los últimos años;
Leiten Sie bitte umgehend eine umfassende und wirksame Untersuchung von Hunderten ungeklärten Fällen von Verschwindenlassen und Entführungen der vergangenen Jahre ein.
,Lebend habt Ihr sie genommen, lebend wollen wir sie zurück", über das Verschwindenlassen von Menschen, wie in den Ländern Argentinien, Uruguay, Türke…
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) Velar por que se reconozca la urgencia de la resolución de los casos de desapariciónforzada.
c) sicherzustellen, dass die Dringlichkeit der Aufklärung der Fälle von Verschwindenlassen anerkannt wird.
Korpustyp: UN
Bolivia estuvo bajo gobiernos militares y autoritarios desde 1964 hasta 1982, y durante ese tiempo las violaciones de derechos humanos, incluidas la tortura y la desapariciónforzada, fueron generalizadas.
Von 1964 bis 1982 stand Bolivien unter militärischer und einer autoritären Militärherrschaft. In dieser Zeit waren Menschenrechtsverletzungen wie Folter und das Verschwindenlassen von Menschen weitverbreitet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada Estado Parte tomará las medidas necesarias para que la desapariciónforzada sea tipificada como delito en su legislación penal.
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das Verschwindenlassen nach seinem Strafrecht eine Straftat darstellt.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desaparición
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada;
a) die unrechtmäßige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;
Korpustyp: UN
En aquellos pacientes tratados con imiquimod que alcanzaron la tasa de desaparición total de sus verrugas, el tiempo medio de desaparición total fue de 8 semanas.
Bei den Patientinnen, bei denen die Feigwarzen vollständig abheilten, war die mediane Dauer bis zur Heilung 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes tratados con imiquimod que alcanzaron la tasa de desaparición total de sus verrugas, el tiempo medio de desaparición total fue de 12 semanas.
Bei den Patienten, bei denen die Feigwarzen vollständig abheilten, war die mediane Dauer bis zur Heilung 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo pasa rapidamente, y las especies en peligro de desaparición son exactamente eso: especies en peligro de desaparición, para quienes el tiempo pasa aún más de prisa.
Die Zeit ist kurz. Gefährdete Arten sind wirklich gefährdet, und die Zeit läuft für sie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N ≥ 90% de mejoría ≥ 75% de mejoría ≥ 50% de mejoría PGA de desaparición (0) o mínima (1) PGA de desaparición (0), mínima (1), o leve (2) Semana 50
n Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50% PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) oder leichtgradig (2) Woche 50
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se efectúan análisis opcionales de productos de transformación mayoritarios, deben hacerse gráficas de su formación y desaparición, además de la gráfica de desaparición de la sustancia problema.
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detener la extinción genética y la desaparición de especies, poblaciones y ecosistemas en la Unión Europea.
Eindämmung der genetischen Verarmung, Ausrottung von Arten und Populationen und der Zerstörung von Ökosystemen in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de los productores de tabaco debido a la reducción de las ayudas directas
Betrifft: Ruin der Tabakerzeuger durch Halbierung der Direktbeihilfen
Korpustyp: EU DCEP
La policía vino, empezó a hacer preguntas, fingiste la desaparición del Conde para alejar
Polizisten kamen vorbei, begannen Frage zu stellen,
Korpustyp: Untertitel
Más noticia…nuevos detalles han surgido acerca de la desaparición de un niño en Colorado.
Und die weiteren Nachrichten. lm Fall des vermissten Kindes in Colorado sind neue Einzelheiten bekannt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, se iría reduciendo progresivamente el cheque británico hasta su desaparición en 2013.
Die Lage im palästinensischen Gebiet sei vor ein paar Wochen nahe an einem Bürgerkrieg gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Desaparición forzada en el aeropuerto de Damasco de la psicoanalista siria Rafah Nached
Betrifft: VP/HR — Gewaltsames Verschwindenlassen der syrischen Psychoanalytikerin Rafah Nached auf dem Flughafen von Damaskus
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del yacimiento arqueológico de Allianoi (Turquía) por la construcción de una presa
Betrifft: Vernichtung der archäologischen Stätte Alliani in der Türkei durch den Bau eines Staudamms
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aboga por la desaparición del cheque británico en 2013
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de desaparición de los bosques en el continente africano
Betrifft: Drohende Gefahr der Zerstörung der Wälder auf dem afrikanischen Kontinent
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del 20 % del numero de explotaciones agrarias en la UE entre 2003 y 2010
Betrifft: Rückgang der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe in der EU im Zeitraum 2003-2010 um 20 %
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se debe reducir la frecuencia de la aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden, bis der Hautausschlag abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supresión del artículo 33 propuesta conlleva también la desaparición del anexo.
Mit der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 33 wird auch der Anhang hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Havel: Nadie estaba preparado para la desaparición del Telón de Acero
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von heute auf morgen geschaffen oder erneuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sería financiable y conduciría a la desaparición de los pequeños y medianos proveedores.
Dies wäre nicht finanzierbar und würde zu einem Sterben von kleinen und mittleren Anbietern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la estatua de San Nicolás en Turquía: segunda pregunta
Betrifft: Entfernung der Statue des Bischofs Nikolaus in der Türkei: 2. Anfrage
Korpustyp: EU DCEP
Promueve la tolerancia y contribuye a la desaparición de prejuicios y miedos.
Sie fördern die Toleranz und können Vorurteile und Ängste abbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de un yacimiento arqueológico en Turquía por la construcción de una presa
Betrifft: Zerstörung einer archäologischen Stätte in der Türkei wegen Bau eines Stausees
Korpustyp: EU DCEP
Creo que no es posible hablar de la desaparición de la lengua tibetana.
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentan una desaparición masiva de especies vegetales y animales por culpa del cambio climático.
Darin wird als Folge der Klimaänderung ein massiver Rückgang sowohl an Pflanzensorten als auch an Tierarten dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, estamos alertando sobre la desaparición del petróleo y fomentamos alternativas.
Einerseits warnen wir vor dem Versiegen des Erdöls und wollen Alternativen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy constatando sobre todo la desaparición de la Presidencia británica, señor Ministro.
Ich stelle vor allem fest, daß die britische Ratspräsidentschaft, Herr Minister, inexistent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este recorte daba a entender la futura desaparición de estas ayudas.
Nach dieser Kürzung war zu erwarten, daß mittelfristig diese Subventionierung ganz wegfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición definitiva de esta plaga trasciende las medidas preventivas y represivas de la Comunidad.
Die endgültige Befreiung von dieser Geißel muss über die koordinierten präventiven und repressiven Maßnahmen der Gemeinschaft hinaus Gegenstand weiterer Untersuchungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la gran desaparición de los ferrocarriles no se limita al tráfico de mercancías.
Das große Sterben findet übrigens nicht nur im Güterverkehr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he sido testigo de la desaparición de los glaciares de la Patagonia.
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die schmelzenden Gletscher von Patagonien zu besichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida debe ser la desaparición de esta actividad de transporte.
Der Ausgangspunkt muß darin bestehen, daß diese Transporte aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos esto, nos enfrentamos a la desaparición de buena parte de nuestro sector intensivo.
Geschieht dies nicht, droht einem großen Teil unserer Intensivwirtschaft der Kollaps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Soviética sufrió incluso la desaparición, no lo espero para la Unión Europea.
Die Sowjetunion hat es allerdings verdient, zugrunde zu gehen, was ich der Union nun nicht wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una de los nueve «desaparecidos» cuya desaparición ha reivindicado el IRA en Irlanda.
Sie war eine der neun 'Verschwundenen', für die die IRA in Irland die Verantwortung übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello , Eslovenia ha optado por no disfrutar de un período de " desaparición gradual " .
Dennoch hat sich Slowenien gegen die Inanspruchnahme einer " Auslaufphase " ausgesprochen .
Korpustyp: Allgemein
Lo siento, señor Ferber, me preocupa la desaparición de puestos de trabajo y sus consecuencias.
Es tut mir leid, Herr Ferber, aber ich bin besorgt über die Arbeitsplatzverluste und die Folgen, die sich daraus ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es falso que la desaparición de las fronteras interiores sea la causa del crimen organizado transfronterizo.
Es ist falsch, daß die wegfallenden Binnengrenzen organisierte grenzüberschreitende Kriminalität in Europa erst ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la desaparición del importante mercado ruso, los problemas actuales del mercado porcino son muy serios.
Das Wegbrechen des wichtigen Absatzgebiets Rußland führte dazu, daß die derzeitigen Probleme auf dem Schweinemarkt sehr ernste Ausmaße annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer parte del problema es resultado de la desaparición del Telón de Acero.
Allem Anschein nach erwächst ein Teil des Problems aus der Öffnung des Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este método, la biodegradación se define como la desaparición del carbono orgánico.
Der biologische Abbau wird in dieser Vorschrift als Abnahme des Gehalts an organischem Kohlenstoff definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaparición de las empresas ineficaces constituye un aspecto normal del funcionamiento del mercado.
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, Grecia habría evitado la desaparición de las actividades militares.
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harry y yo detectamos un alza en las partículas antes de su desaparición.
Harry und ich entdeckten eine Welle von Polaronpartikeln.
Korpustyp: Untertitel
Este cadáver está relacionado con la desaparición de Kim. - ¿Quién era?
Die Leiche hat etwas mit meiner Tochter zu tun. - Wer war das?
Korpustyp: Untertitel
De lo que estamos hablando es de la desaparición de la raza humana.
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenemos algo que ver con la desaparición? - ¿Por qué lo haríamos?
Warum sollten wir etwas mit diesem Diebstahl zu tun haben? - Warum sollten wir?
Korpustyp: Untertitel
Creemos que puede ser algo más grave que un simple caso de desaparición.
Die Sache ist etwas ernster als eine einfache Vermisstenmeldung.
Korpustyp: Untertitel
He venido a investigar la desaparición de tres chicos y hacer unas preguntas.
Ich bin nur hier, um die vermissten Jungs zu finden und ein paar Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré datos personales, y te enviaré fechas, lugare…...y la hora aproximada de la desaparición.
Ich kümmere mich um die persönlichen Details, und schicke dir Daten, Orte und wann sie verschwanden.