linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desarraigo Entwurzelung 15
Ausrottung 1

Verwendungsbeispiele

desarraigo Entwurzelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una historia sobre el destino del desarraigo y la invisibilidad. DE
Es ist eine Geschichte vom Schicksal der Entwurzelung und des Unsichtbarseins. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelung auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo siento así, no sólo por el dolor del desarraigo. DE
Finde ich auch, nicht nur wegen der schmerzhaften Entwurzelung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Y sin embargo existen 59 conflictos civiles en todo el mundo que provocan el desarraigo de las personas y muchos de estos conflictos tienen su origen en el saqueo de recursos naturales, la avaricia y en dictadores que quieren actuar a su manera.
Doch es gibt 59 Bürgerkriege in der ganzen Welt, die zur Entwurzelung von Menschen führen, und bei vielen dieser Konflikte geht es um die Plünderung nationaler Ressourcen, um Gier und um Diktatoren, die nach eigenem Gutdünken schalten und walten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A éstos perteneció la primer experiencia de desarraigo. DE
Dazu gehört die erste Erfahrung einer Entwurzelung. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primer experiencia de desarraigo fue muy dolorosa porque las incontables raicillas, delgadas como cabellos, que estaban apegadas a la fértil y húmeda tierra pampeana, fueron arrancadas violentamente. DE
Die erste Entwurzelung tat weh, denn die vielen haardünnen Wurzeln, die am feuchten, fruchtbaren Humus der argentinischen Pampas hingen, wurden abgerissen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pérdida de la patria y extrañeza La década de 1970 y los primeros años de la década de 1980 estuvieron marcados, particularmente en los autores oriundos de Turquía y de Italia, por la confrontación con las crisis identitarias y con el desarraigo por la pérdida del país de origen. DE
Heimatverlust und Fremdheit Die 70er- und die frühen 80er-Jahre waren besonders bei den aus der Türkei und aus Italien stammenden Autoren durch die Auseinandersetzung mit Identitätskrisen, mit der Entwurzelung durch Heimatverlust geprägt. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la situación de extrema pobreza constituye una nueva forma de someter a esclavitud a la población de estos países, afecta a la estabilidad y es la causa de desarraigos y flujos migratorios,
in der Erwägung, dass die Situation äußerster Armut eine neue Form der Sklaverei, der die Bevölkerung dieser Länder ausgesetzt ist, darstellt, die Stabilität beeinträchtigt und Ursache für die Entwurzelung der Menschen sowie die Migrationsströme ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desarraigo social . .
desarraigo de árboles . .
desarraigo causado por el viento . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desarraigo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro pueblo ha pasado por un desarraigo forzado de la identidad nacional y por la amputación de su memoria histórica.
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viviendas se construyen directamente sobre los terrenos de las familias para evitar la penuria de un nuevo desarraigo.
Die Häuser werden direkt auf den Grundstücken der Familien errichtet, um ihnen weitere Umzüge zu ersparen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No olvidemos que las desigualdades en nuestras sociedades presentan una dimensión profundamente cultural, que se expresa en términos de exclusión y desarraigo.
Vergessen wir nicht, daß die Ungleichheiten in unseren Gesellschaften eine zutiefst kulturelle Dimension haben, die sich in Ausgrenzung und Interesselosigkeit äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden percibir grandes progresos, particularmente, en lo relacionado con la formación de las autoridades locales y el desarraigo de la corrupción, así como en el fomento de las exportaciones y de la agricultura.
Insbesondere bei der Ausbildung von Regionalverwaltungen, der Bekämpfung von Korruption und bei der Förderung von Export und Landwirtschaft sind deutliche Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy tarde para hacer algo acerca de una cultura que apaga tanto el espíritu? Tocqueville despreciaba a las élites de su tiempo por su complacencia de cara a la fuerza de desarraigo de la democracia masiva.
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet? Tocqueville verachtete die Eliten seiner Zeit für ihre Selbstgefälligkeit angesichts der entwurzelnden Macht der Massendemokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LCIF ha entregado 1 400 000 dólares para solventar los gastos de este proyecto, por medio del cual se edificarán viviendas transitorias directamente en el terreno de una familia, para evitar así la penuria de un nuevo desarraigo.
LCIF hat 1,4 Mio. US-Dollar für dieses Projekt bereitgestellt. Mit diesem Geld werden Übergangswohnungen direkt auf einem Stück Land errichtet, das den Familien gehört. So wird ihnen ein erneuter Umzug zu einem späteren Zeitpunkt erspart.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por eso, cuando hay problemas, se acusa a los chinos, no sólo por ser capitalistas avariciosos, sino también por ser -una vez más como los judíos- comunistas, pues tanto el capitalismo como el comunismo están relacionados con el desarraigo y el cosmopolitismo.
Wenn dann etwas schief geht, sind die Chinesen Schuld: Wie die Juden auch seien sie nicht nur gierige Kapitalisten, sondern zudem Kommunisten, denn sowohl Kommunismus als auch Kapitalismus werden mit Wurzellosigkeit und Kosmopolitismus in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar