Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Y sin embargo existen 59 conflictos civiles en todo el mundo que provocan el desarraigo de las personas y muchos de estos conflictos tienen su origen en el saqueo de recursos naturales, la avaricia y en dictadores que quieren actuar a su manera.
Doch es gibt 59 Bürgerkriege in der ganzen Welt, die zur Entwurzelung von Menschen führen, und bei vielen dieser Konflikte geht es um die Plünderung nationaler Ressourcen, um Gier und um Diktatoren, die nach eigenem Gutdünken schalten und walten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A éstos perteneció la primer experiencia de desarraigo.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primer experiencia de desarraigo fue muy dolorosa porque las incontables raicillas, delgadas como cabellos, que estaban apegadas a la fértil y húmeda tierra pampeana, fueron arrancadas violentamente.
DE
Die erste Entwurzelung tat weh, denn die vielen haardünnen Wurzeln, die am feuchten, fruchtbaren Humus der argentinischen Pampas hingen, wurden abgerissen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pérdida de la patria y extrañeza La década de 1970 y los primeros años de la década de 1980 estuvieron marcados, particularmente en los autores oriundos de Turquía y de Italia, por la confrontación con las crisis identitarias y con el desarraigo por la pérdida del país de origen.
DE
Heimatverlust und Fremdheit Die 70er- und die frühen 80er-Jahre waren besonders bei den aus der Türkei und aus Italien stammenden Autoren durch die Auseinandersetzung mit Identitätskrisen, mit der Entwurzelung durch Heimatverlust geprägt.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la situación de extrema pobreza constituye una nueva forma de someter a esclavitud a la población de estos países, afecta a la estabilidad y es la causa de desarraigos y flujos migratorios,
in der Erwägung, dass die Situation äußerster Armut eine neue Form der Sklaverei, der die Bevölkerung dieser Länder ausgesetzt ist, darstellt, die Stabilität beeinträchtigt und Ursache für die Entwurzelung der Menschen sowie die Migrationsströme ist,
Se trata de una situación alarmante y tiene que conducir a que garanticemos un sitio para la autonomía y la emancipación de los pueblos de Indonesia y que no se produzca ninguna victoria militar, opresión o desarraigo de estos pueblos.
Das ist eine beunruhigende Situation, aufgrund derer wir dafür sorgen müssen, dass Autonomie und Gleichberechtigung der Völker in Indonesien ihren Platz erhalten und dass es keinen militärischen Sieg und keine Unterdrückung oder Ausrottung dieser Völker geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoEntwurzelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluidos el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada también por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
sowie zutiefst besorgt über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl von Ölbäumen,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
desarraigoVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue testigo del desarraigo de pueblos que, desde 2005 con Francia y los Países Bajos, expresan su sed de entender y de no quedar olvidados en una construcción europea que han dejado de comprender.
Es erlebt die Verwirrung der Bürger, die, wie 2005 in Frankreich und den Niederlanden, zum Ausdruck bringen, dass sie das europäische Aufbauwerk verstehen wollen, die aber zugleich bekunden, dass sie bei diesem Aufbauwerk, das sie nicht mehr verstehen, nicht vergessen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque los años de 1830, acordémonos, son también los años de Musset, de sus comedias y proverbios, donde el desarraigo de los corazones conocía aún el arte de la retórica y los sueños de las jóvenes eran cantados en cuplés.
Denn das Jahr 1830, ist auch die Epoche von Musset und seine seinen feinspitzigen Komödien und Sprichwörter, in der die Verwirrung der Herzen noch die Kunst der Litote kennt und in der die Träume der jungen Mädchen noch in Strophen gesungen werden.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
desarraigoentwurzelten Bevölkerungsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, junto a la acción política y financiera inmediata y urgente para socorrer a las víctimas del desarraigo, no podemos perder de vista la necesidad de atacar las raíces mismas del problema.
Neben der unverzüglichen und dringenden politischen und finanziellen Aktion zur Unterstützung der entwurzeltenBevölkerungsgruppen dürfen wir aber nicht die Notwendigkeit aus den Augen verlieren, die Probleme an ihrer Wurzel anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoEntwurzelung auszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelungauszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoentwurzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que fue expulsada de sus hogares por la fuerza ha conseguido, a pesar de su desarraigo como refugiados, volver a echar raíces en Kyrenia 36 años después.
Menschen, die gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben wurden, haben es geschafft, obwohl sie als Flüchtlinge entwurzelt sind, sich in Girne 36 Jahre später anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoreißt Bildungsgründen fortziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, creo que hay que llevar a cabo esas políticas de expansión por todo el territorio e impedir que la educación, por el hecho de trasladarse, provoque un desarraigo, como lo está haciendo, en muchísimas mujeres respecto a su entorno.
Ich glaube daher, dass wir diese Politik der Ausweitung überall auf unserem Territorium durchsetzen und eine Bildung verhindern müssen, die Menschen aus ihrem regionalen Umfeld reißt, so wie das bei vielen Frauen der Fall ist, die aus Bildungsgründenfortziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarraigo de la población de su territorio y del territorio de sus antepasados en que se asienta su identidad será siempre la causa de nuevas tragedias y fuente de futuros conflictos.
Die Vertreibung eines Volkes aus seinem Territorium und dem Territorium seiner Väter, in dem seine Identität verwurzelt ist, wird immer wieder Ursache neuer Tragödien und Quelle künftiger Konflikte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoAbgleitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir y trabajar de manera independiente resulta difícil, si no imposible, y existe el riesgo de desarraigo y exclusión social.
Selbstständiges Wohnen und Arbeiten ist schwierig, wenn nicht unmöglich, und es besteht die Gefahr des sozialen Abgleitens und der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
desarraigoAusreißens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete weitreichende Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Ausreißens einer großen Zahl von Ölbäumen,
Korpustyp: UN
desarraigoentwurzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También respalda la intención de Israel de arrasar decenas de casas en Jerusalén Oriental, el desarraigo de más de 1 000 palestinos en un nuevo intento de expulsar a la población palestina de Jerusalén y que hace aún más difícil encontrar una solución para la situación en Oriente Medio.
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarraigoVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Osama Bin Laden es mucho más la expresión del desarraigo que de una tradición de violencia política del Islam.
Osama Bin Laden ist viel mehr Ausdruck von Vernichtung als von einer Tradition politischer Gewalt im Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desarraigo social
.
.
Modal title
...
desarraigo de árboles
.
.
Modal title
...
desarraigo causado por el viento
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desarraigo"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro pueblo ha pasado por un desarraigo forzado de la identidad nacional y por la amputación de su memoria histórica.
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viviendas se construyen directamente sobre los terrenos de las familias para evitar la penuria de un nuevo desarraigo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No olvidemos que las desigualdades en nuestras sociedades presentan una dimensión profundamente cultural, que se expresa en términos de exclusión y desarraigo.
Vergessen wir nicht, daß die Ungleichheiten in unseren Gesellschaften eine zutiefst kulturelle Dimension haben, die sich in Ausgrenzung und Interesselosigkeit äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden percibir grandes progresos, particularmente, en lo relacionado con la formación de las autoridades locales y el desarraigo de la corrupción, así como en el fomento de las exportaciones y de la agricultura.
Insbesondere bei der Ausbildung von Regionalverwaltungen, der Bekämpfung von Korruption und bei der Förderung von Export und Landwirtschaft sind deutliche Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy tarde para hacer algo acerca de una cultura que apaga tanto el espíritu? Tocqueville despreciaba a las élites de su tiempo por su complacencia de cara a la fuerza de desarraigo de la democracia masiva.
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet? Tocqueville verachtete die Eliten seiner Zeit für ihre Selbstgefälligkeit angesichts der entwurzelnden Macht der Massendemokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LCIF ha entregado 1 400 000 dólares para solventar los gastos de este proyecto, por medio del cual se edificarán viviendas transitorias directamente en el terreno de una familia, para evitar así la penuria de un nuevo desarraigo.
LCIF hat 1,4 Mio. US-Dollar für dieses Projekt bereitgestellt. Mit diesem Geld werden Übergangswohnungen direkt auf einem Stück Land errichtet, das den Familien gehört. So wird ihnen ein erneuter Umzug zu einem späteren Zeitpunkt erspart.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por eso, cuando hay problemas, se acusa a los chinos, no sólo por ser capitalistas avariciosos, sino también por ser -una vez más como los judíos- comunistas, pues tanto el capitalismo como el comunismo están relacionados con el desarraigo y el cosmopolitismo.
Wenn dann etwas schief geht, sind die Chinesen Schuld: Wie die Juden auch seien sie nicht nur gierige Kapitalisten, sondern zudem Kommunisten, denn sowohl Kommunismus als auch Kapitalismus werden mit Wurzellosigkeit und Kosmopolitismus in Verbindung gebracht.