CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Das Exo Terra Futter für Bartagamen ist ein Futter, das die richtigen Nährstoffwerte für das Wachstum und eine lange Gesundheit der Agamen gewährleistet.
En particular, promueve el desarrollo de nuevos mercados y nuevos servicios para PYME y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Insbesondere werden mit diesem Programm die Erschließung neuer Märkte bzw. der Aufbau neuer Dienstleistungen durch KMU und die Schaffung neuer Arbeitsplätze gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Abrir todo el oeste al desarrollo.
Den Westen für die Erschließung öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Le proporcionamos soporte en el desarrollo de nuevos mercados mediante la certificación de producto y de su fabricación a nivel internacional.
Considerando que dichas zonas geográficas de desarrollo turístico comprenden, por regla general, diversos núcleos de población con servicios generales comunes e intercambiables;
in der Erwägung, dass diese geografischen Zonen der touristischen Erschließung in der Regel verschiedene Ansiedlungen mit allgemeinen, gemeinsamen und austauschbaren Diensten beinhalten,
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Los derechos lingüísticos, culturales y de identidad de los niños kurdos son vitales para su pleno desarrollo dentro del sistema educativo turco.
Die sprachlichen und kulturellen Rechte sowie die Identitätsrechte der kurdischen Kinder sind für deren volle Entfaltung innerhalb des türkischen Bildungswesens von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El Credo de la Iglesia no es sino el desarrollo de lo que se dice con esta sencilla afirmación:
Esto fomenta el desarrollo personal de los jóvenes y contribuye de forma única a su enriquecimiento social y cultural.
All dies fördert die Entfaltung der jungen Menschen und trägt dazu bei, eine einzigartige kulturelle und soziale Bereicherung zu erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Oportunidades justas para todas las personas y el derecho al libre desarrollo de la personalidad son valores fundamentales a los que nos sentimos profundamente comprometidos.
• Intensificar nuestros esfuerzos colectivos en pro de la ordenaciَn, la conservaciَn y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo.
Wir treffen daher den Beschluss, in allen unseren die Umwelt betreffenden Maß-nahmen eine neue Ethik der Erhaltung und pfleglichen Behandlung der Umwelt zu verfolgen, und treffen den Beschluss, als erstes
Korpustyp: UN
Seguimos, pues, con atención el desarrollo de este problema y apoyamos, en tal sentido, un apartado presentado por Suiza. Dicho texto hacía referencia a la discriminación basada en la ascendencia y la ocupación, lo que caracteriza precisamente las discriminaciones de que los parias son víctimas en muchos países del mundo.
Daher haben wir die Behandlung dieses Problems aufmerksam verfolgt und eine im Wesentlichen von der Schweiz vorgeschlagene Passage unterstützt, die im Zusammenhang mit diesem Problem auf die Diskriminierung aufgrund der Abstammung und der Beschäftigung verwies, womit die Diskriminierung der Unberührbaren in mehreren Ländern der Welt genau beschrieben wird.
A cambio de unas ventajas a corto plazo se ha dicho «sí» a poner fuera de juego el desarrollo y la investigación en el futuro.
Wegen eines kurzfristigen Gewinns hat es sich dafür entschieden, die Evolution und die zukünftige Forschung außer kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la sílice y la miel tienen una influencia beneficiosa en nuestro desarrollo.
Also Silizium und Honig haben einen hilfreichen Einfluss auf unsere Evolution.
Korpustyp: Untertitel
desarrolloSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas todavía necesitan conocer mejor las buenas metodologías que servirían para apoyar el desarrollo de instituciones dinámicas del estado de derecho.
Die Vereinten Nationen müssen ihre Kenntnis fundierter Methoden für die Unterstützung der Schaffung dynamischer rechtsstaatlicher Institutionen weiter verbessern.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el desarrollo social y económico del Afganistán, concretamente el desarrollo de medios de subsistencia remunerados y sostenibles en el sector productivo oficial, es una condición importante para que dé resultado la aplicación de la amplia estrategia nacional de fiscalización de drogas de la Administración de Transición,
in dem Bewusstsein, dass die soziale und wirtschaftliche Entwicklung Afghanistans, insbesondere die Schaffung von Möglichkeiten für eine dauerhafte Erwerbstätigkeit im formellen Produktionssektor, eine wichtige Voraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung der umfassenden nationalen Drogenkontrollstrategie der Übergangsregierung ist,
Korpustyp: UN
Por lo tanto, alentamos el desarrollo de una alianza mundial inclusiva para la agricultura y la alimentación.
Wir ermutigen daher zur Schaffung einer alle Seiten einschließenden globalen Partnerschaft für Landwirtschaft und Ernährung.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre la marcha del proyecto experimental para el desarrollo de la capacidad de radiodifusión internacional de las Naciones Unidas y la redistribución de los recursos necesarios para ese fin;
42. begrüßt den Sachstandsbericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Pilotprojekts für die Schaffung einer internationalen Hörfunkstation der Vereinten Nationen und die Umschichtung der zu diesem Zweck erforderlichen Mittel;
Korpustyp: UN
un mecanismo administrativo de exclusión para las empresas declaradas culpables de corrupción por el BEI y por otros bancos multilaterales de desarrollo,
Schaffung eines administrativen Mechanismus zum Ausschluss von Unternehmen, die von der EIB und anderen multilateralen Entwicklungsbanken der Korruption für schuldig befunden wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que lancen campañas de información y sensibilización pública sobre el desarrollo de puestos de trabajo verdes en una economía sostenible;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Informations- und Sensibilisierungskampagnen zur Schaffung „grüner“ Arbeitsplätze in einer nachhaltigen Wirtschaft durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento de la Comisión sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) Nº 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/82/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel
Korpustyp: EU DCEP
Observa que unos planes de adaptación ambiciosos contribuirán al desarrollo de empleos ecológicos en Europa, que nos ayudarán a avanzar hacia una economía sin carbono, y pide por tanto a la Comisión y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para lograr un crecimiento económico más sostenible en toda Europa;
45. weist darauf hin, dass ambitionierte Anpassungspläne zur Schaffung grüner Arbeitsplätze und einer CO 2 -freien Wirtschaft in Europa beitragen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten deshalb auf, sich verstärkt um ein nachhaltigeres europaweites Wirtschaftswachstum zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de una política integrada para la protección de los mares es una necesidad tanto más imperiosa cuanto que las distintas formas de contaminación y la disminución de la biodiversidad contribuyen al deterioro del medio marino que, en los últimos años, se ha ido intensificando a pesar de los esfuerzos por evitarlo.
Die Schaffung einer integrierten Politik zum Schutz der Meere stellt vor allem auch deshalb eine dringende Notwendigkeit dar, weil die verschiedenen Formen der Umweltverschmutzung und die Verarmung der Artenvielfalt zu einer Verschlechterung des Zustands der Meeresumwelt beitragen, die in den letzten Jahren trotzt der Ergreifung von Gegenmaßnahmen noch zugenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la conservación de las ballenas y otros cetáceos depende en última instancia del desarrollo de medidas que sean objeto de un acuerdo lo suficientemente amplio como para poder ser aplicado de forma eficaz;
ist der Auffassung, dass die Erhaltung der Wale und anderen Tiere der Ordnung Cetacea letztlich von der Schaffung von Maßnahmen abhängt, die auf der Grundlage eines tragfähigen Konsenses vereinbart werden, der ihre wirksame Durchführung ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
desarrolloEntwicklungszusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que la transición del socorro al desarrollo constituye una tarea compleja en lo que respecta a la consecución universal de los objetivos de desarrollo del Milenio;
15. erkennt an, dass der Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit eine komplexe Herausforderung im Hinblick auf die universelle Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellt;
Korpustyp: UN
Reconoce que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo desempeña un papel vital en las situaciones de transición del socorro al desarrollo;
68. erkennt an, dass dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen in Situationen des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit eine unverzichtbare Rolle zukommt;
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que ayude a los países afectados por desastres o conflictos en transición del socorro al desarrollo que lo soliciten apoyando sus prioridades nacionales y reconociendo sus distintas situaciones;
69. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die von Katastrophen oder Konflikten betroffenen Länder auf Antrag beim Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit im Einklang mit den nationalen Prioritäten zu unterstützen, sich dabei jedoch der Unterschiedlichkeit dieser Situationen bewusst zu sein;
Korpustyp: UN
Pide también a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoyen, a petición de los gobiernos nacionales de los países en transición del socorro al desarrollo, las iniciativas nacionales de fomento de la capacidad y que presenten a sus respectivos órganos rectores un informe anual sobre sus iniciativas y actividades;
72. ersucht die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen außerdem, auf Antrag der Regierungen der im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befindlichen Länder die nationalen Anstrengungen zum Aufbau von Kapazitäten zu unterstützen und in die jährlichen Berichte an ihre jeweiligen Leitungsgremien Angaben über ihre Initiativen und Aktivitäten aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que tome medidas acordes con las orientaciones de los Estados Miembros para aumentar aún más la coherencia, pertinencia, eficacia, eficiencia y puntualidad de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países en transición del socorro al desarrollo;
74. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, unter der Anleitung der Mitgliedstaaten Maßnahmen zu ergreifen, welche die Kohärenz, Relevanz, Wirksamkeit, Effizienz und Rechtzeitigkeit der operativen Aktivitäten des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen in den Ländern, die sich im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befinden, weiter verbessern;
Korpustyp: UN
Señala a este respecto la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo estudie la manera de mejorar la eficacia de la movilización de recursos para la transición del socorro al desarrollo;
75. stellt in dieser Hinsicht fest, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen prüfen muss, wie die Wirksamkeit seiner Ressourcenbeschaffung für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
Reconoce a este respecto la importante función que puede desempeñar un sistema eficaz de coordinadores residentes y coordinadores de la ayuda humanitaria en las situaciones de transición del socorro al desarrollo;
76. erkennt in diesem Zusammenhang die wichtige Rolle an, die die wirksamen und reaktionsfähigen Systeme residierender Koordinatoren/humanitärer Koordinatoren in Situationen des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit spielen können;
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que fomente su capacidad de apoyo a las actividades iniciales de recuperación en situaciones del socorro al desarrollo, señalando la función que puede desempeñar al respecto el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
78. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, seine Kapazitäten zur Unterstützung der Wiederherstellung in der Frühphase eines Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit zu verstärken, und verweist gleichzeitig auf die Rolle, die das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht wahrnehmen kann;
Korpustyp: UN
d) La sensibilización de las dependencias públicas o los ministerios pertinentes, como los de justicia, interior, relaciones exteriores y cooperación para el desarrollo, acerca de la gravedad de los problemas que plantea la corrupción transnacional y la necesidad de apoyar medidas eficaces contra ella;
d) die in Betracht kommenden Regierungsstellen oder Ministerien, wie Justizministerien, Innenministerien, Außenministerien und Ministerien für Entwicklungszusammenarbeit, für den Ernst der Probleme der grenzüberschreitenden Korruption und für die Notwendigkeit sensibilisieren, wirksame Gegenmaßnahmen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhortamos a la comunidad internacional a que ayude a los países que salen de situaciones de conflicto para que puedan pasar sin tropiezos del socorro al desarrollo.
Wir fordern die internationale Gemeinschaft auf, Postkonfliktländern behilflich zu sein, damit ein reibungsloser Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit gelingt.
Korpustyp: UN
desarrolloEntwicklungsländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, a este respecto, ya que debemos tener en cu enta a los países más pobres, quiero llamar su atención sobre los países en crecimiento, en concreto sobre los países en desarrollo más avanzados.
Da wir die ärmsten Länder bei dieser Frage berücksichtigen müssen, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Entwicklungsländer, insbesondere die weiter fortgeschrittenen Entwicklungsländer lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, existen algunos párrafos y algunas enmiendas que, desde nuestro punto de vista, quitan cierta objetividad y serenidad a la resolución del Parlamento: me refiero a la Tobin tax y la condonación de la deuda a los países en vías de desarrollo.
Allerdings gibt es einige Absätze und Änderungsanträge, die wohl der Entschließung des Parlaments etwas von ihrer Objektivität und Ausgewogenheit nehmen. Damit meine ich die Tobin-Steuer und den Schuldenerlass für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y las Naciones Unidas reconocen que los países en vías de desarrollo, al contrario de lo que se dijo al principio, sufrirán de manera grave los efectos de la recesión mundial.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Vereinten Nationen erkennen an, dass Entwicklungsländer - entgegen der zu Beginn gemachten Aussagen - von der weltweiten Konjunkturschwäche schwer in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se les pregunta cómo está afectando la crisis a sus economías, los países en vías de desarrollo contestan que ha traído un retroceso comercial que les ha llevado a una deceleración de su crecimiento, a restricciones en su rendimiento y a mayores índices de desempleo.
Als ich Entwicklungsländer fragte, welche Auswirkungen die Krise auf ihre Wirtschaft hat, antworteten sie, dass der Handel nachgelassen hat und sie daher weniger stark wachsen würden. Außerdem musste die Produktionsmenge gedrosselt werden, und die Arbeitslosigkeit ist ebenfalls angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, reitero que el libre comercio es lo que más necesitan los países desarrollados y en vías de desarrollo y lo que nos permitirá progresar.
Deswegen noch einmal: Freihandel ist das, was die Entwicklungsländer und auch die entwickelten Länder am meisten brauchen können und was uns weiterbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Estados Unidos es vital que el mundo vea que se han comprometido y que avanzan en el tema de las subvenciones agrícolas, sobre todo con respecto a su objetivo de asegurar el acceso a los mercados agrícolas de los países en vías de desarrollo.
Für die USA kommt es jetzt darauf an, dass sie sich eindeutig engagieren und sich bei den Agrarsubventionen bewegen, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil sie sich ihren Zugang zu den Agrarmärkten der Entwicklungsländer sichern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de países en vías de desarrollo manifestaron durante su discurso de clausura su apreciación y satisfacción respecto al método de trabajo seguido.
In ihren Abschlussreden haben mehrere Entwicklungsländer die angewendete Arbeitsmethode gewürdigt und ihre Zufriedenheit darüber zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos obligatorio que el proceso de globalización no dé como resultado la marginalización de países en vías de desarrollo más pobres.
Unseres Erachtens darf der Globalisierungsprozess nämlich auf keinen Fall zu einer Marginalisierung der ärmsten Entwicklungsländer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los países en vías de desarrollo y, a pesar de que no es necesario que los países desarrollados realicen esfuerzos del tipo y ámbito similares, es importante que garanticen que seguirán actuando de modo que, el desarrollo económico que necesitan, comporte una disminución de dióxido de de carbono.
Im Hinblick auf Entwicklungsländer lässt sich sagen, dass zwar keine Bemühungen ähnlicher Art und ähnlichen Umfangs wie die der Industrieländer erforderlich sind, es aber dennoch wichtig ist, dass sie weiterhin Maßnahmen ergreifen, damit bei der notwendigen wirtschaftlichen Entwicklung weniger Kohlendioxide freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se llega a la conclusión de que probablemente los efectos económicos de establecer unas normas básicas de trabajo -las que he enumerado- serían pequeños y que los beneficios reales se acumularían en los países en vías de desarrollo, sin ningún efecto negativo probable sobre las inversiones directas extranjeras.
Er kommt zu dem Schluß, daß - wie bereits erwähnt - die grundlegenden Arbeitsstandards nur geringe wirtschaftliche Auswirkungen haben werden und die Entwicklungsländer - wahrscheinlich ohne negative Auswirkungen auf die internationalen Direktinvestitionen - am meisten davon profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrolloEntwicklungsziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que, en los esfuerzos en curso para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los de la Declaración del MilenioFF, se debe tener en cuenta la situación de las personas de edad;
11. erklärt erneut, dass bei den laufenden Anstrengungen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, die Lage der älteren Menschen berücksichtigt werden soll;
Korpustyp: UN
Seguimiento de los resultados de la Cumbre Mundial 2005 en materia de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio y los otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente
Weiterverfolgung der entwicklungsbezogenen Ergebnisse des Weltgipfels 2005, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele und der anderen international vereinbarten Entwicklungsziele
Korpustyp: UN
Reconociendo que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, constituyen un marco para planificar, examinar y evaluar las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en pro del desarrollo,
in dem Bewusstsein, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, einen Rahmen für die Planung, Überprüfung und Bewertung der Tätigkeit der Vereinten Nationen zu Gunsten der Entwicklung bilden,
Korpustyp: UN
Reconociendo las medidas que ya están aplicando todos los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y otros foros y organizaciones internacionales, regionales y nacionales y el progreso logrado en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
in Anerkennung der von allen Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen sowie anderen internationalen, regionalen und nationalen Foren und Organisationen bereits eingeleiteten Maȣnahmen und der bei der Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, erzielten Fortschritte,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta ejecutar con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Consciente de que los métodos tecnológicos para promover esos objetivos deberían ser sostenibles, accesibles y beneficiosos para los pobres, teniendo presentes los instrumentos internacionales pertinentes y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
sich dessen bewusst, dass die technologischen Verfahren zur Förderung dieser Ziele nachhaltig, zugänglich und von Nutzen für arme Menschen sein sollen, unter Berücksichtigung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte und der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele,
Korpustyp: UN
La consecución de nuestros objetivos para el desarrollo en todo el mundo no sólo es fundamental para que millones de personas puedan llevar una vida mejor, más sana y digna, sino que también es esencial para consolidar para siempre la paz y la seguridad mundiales.
Die weltweite Erreichung der von uns gesetzten Entwicklungsziele ist nicht nur für die Schaffung besserer, gesünderer und menschenwürdigerer Lebensbedingungen für Millionen von Menschen unerlässlich, sondern auch für die Herbeiführung eines dauerhaften Weltfriedens und dauerhafter internationaler Sicherheit.
Korpustyp: UN
Ahora bien, estos objetivos y los demás objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente no se podrán lograr si no hacemos frente al cambio climático.
Diese Ziele sowie die anderen international vereinbarten Entwicklungsziele lassen sich jedoch nur erreichen, wenn wir auch den Klimawandel angehen.
Korpustyp: UN
Consciente de la relación entre las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y la Declaración del Milenio, en que la comunidad internacional se comprometió a atender las necesidades especiales de África, y de la necesidad de cumplir los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los establecidos en la Declaración del Milenio,
in Kenntnis des Zusammenhangs zwischen den Prioritäten der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas und der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die internationale Gemeinschaft sich dazu verpflichtete, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, und der Notwendigkeit, die international vereinbarten Entwicklungsziele zu verwirklichen, einschließlich derjenigen, die in der Millenniums-Erklärung festgelegt wurden,
Korpustyp: UN
desarrolloDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Consejo de Seguridad destaca la contribución crucial de los observadores internacionales, especialmente de la Unión Europea, y, a este respecto, acoge con beneplácito el informe de la misión de observadores de la Unión Europea y sus conclusiones relativas al desarrollo satisfactorio de las cuatro etapas electorales.
Der Sicherheitsrat würdigt außerdem den entscheidenden Beitrag, den die internationalen Beobachter, insbesondere aus der Europäischen Union, geleistet haben. In diesem Zusammenhang begrüßt er den Bericht der EU-Beobachtermission und ihre Feststellungen zu der zufriedenstellenden Durchführung der vier Wahlrunden.
Korpustyp: UN
b) Promover, según proceda, un mayor acceso, en condiciones asequibles, a programas para estudiantes, investigadores e ingenieros de los países en desarrollo en las universidades y centros de investigación de los países desarrollados, a fin de favorecer un intercambio de experiencias y capacidad que redunde en beneficio de todas las partes;
b) einzelstaatliche Aktionsprogramme aufzustellen, um die rechtzeitige wirksame Durchführung des Übereinkommens und der damit zusammenhängenden Projekte zu gewährleisten, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, namentlich durch dezentralisierte Projekte auf lokaler Ebene;
Korpustyp: UN
Celebra la participación de los países que comparten el uso del idioma francés, en particular por conducto de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, en las actividades de las Naciones Unidas, incluidas la preparación, el desarrollo y el seguimiento de conferencias internacionales organizadas con el auspicio de las Naciones Unidas;
5. begrüßt es, dass sich die Länder, die Französisch als gemeinsame Sprache verwenden, insbesondere über die Internationale Organisation der Frankophonie an der Tätigkeit der Vereinten Nationen beteiligen, namentlich auch an der Vorbereitung, Durchführung und Weiterverfolgung von unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen organisierten internationalen Konferenzen;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte tomará las medidas necesarias para prevenir y sancionar los actos que obstaculicen el desarrollo de las investigaciones.
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um alle Handlungen zu verhindern und zu ahnden, welche die Durchführung der Untersuchung behindern.
Korpustyp: UN
Celebra la participación de los países que comparten el uso del idioma francés, en particular por conducto de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, en las actividades de las Naciones Unidas, incluidas la preparación, el desarrollo y el seguimiento de las conferencias internacionales organizadas con el auspicio de las Naciones Unidas;
7. begrüßt es, dass sich die Länder, die Französisch als gemeinsame Sprache verwenden, insbesondere über die Internationale Organisation der Frankophonie an der Tätigkeit der Vereinten Nationen beteiligen, namentlich auch an der Vorbereitung, Durchführung und Weiterverfolgung von unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen organisierten internationalen Konferenzen;
Korpustyp: UN
Si su asociación se centra principalmente en la participación del alumnado/de las personas en formación, explique en qué medida se verán implicados en la planificación, desarrollo y evaluación de las actividades del proyecto
Liegt der Schwerpunkt Ihrer Partnerschaft auf der aktiven Beteiligung von Lernenden, erläutern Sie bitte, wie und in welchem Ausmaß sie in die Planung, Durchführung und Auswertung von Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor, proporcione otros comentarios que desee hacer a la Agencia Nacional o a la Comisión Europea sobre la gestión y el desarrollo de las asociaciones Comenius/Grundtvig/Leonardo da Vinci (tales como recomendaciones para medidas en el futuro, procedimientos administrativos, nivel de la subvención, etc.).
Bitte fügen Sie hier weitere Kommentare ein, die Sie an Ihre Nationale Agentur oder die Europäische Kommission bezüglich der Verwaltung und Durchführung von Comenius/Grundtvig/Leonardo da Vinci Partnerschaftsprojekten richten möchten (z.B. Empfehlungen für zukünftige Maßnahmen, Verwaltungsabläufe, Umfang der Zuwendung).
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor, explique en qué medida se verá implicado el alumnado participante en la planificación, desarrollo y evaluación de las actividades del proyecto
Bitte erklären Sie, in welchem Ausmaß die beteiligten Auszubildenden in die Planung, Durchführung und Evaluation der Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
La Ley Fundamental de Hong Kong, que viene a ser una pequeña constitución, contiene disposiciones concretas sobre el desarrollo de los tres primeros comicios electorales al Consejo Legislativo.
Das Grundgesetz, eine Art Miniverfassung Hongkongs, regelt die Durchführung der ersten drei Wahlen zum Legislativrat.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo deberá ser debidamente informado de las decisiones que se adopten conforme al procedimiento de los comités de reglamentación y de gestión, en desarrollo de las disposiciones previstas en los artículos 3 a 9 bis y en los anexos del presente Reglamento.
Das Europäische Parlament wird ordnungsgemäß über die Beschlüsse unterrichtet, die nach dem Verfahren der Regelungs- und Verwaltungsausschüsse zur Durchführung der Bestimmungen der Artikel 3 bis 9a sowie der Anhänge dieser Verordnung gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
desarrolloEntwicklungsländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo (resolución 57/262, de 20 de diciembre de 2002);
d) Weitere Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern (Resolution 57/262 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
En el contexto de las medidas de prevención de las Naciones Unidas a largo plazo, reitero mi llamamiento a la comunidad internacional de donantes a que aumente la corriente de asistencia para el desarrollo a los países en desarrollo.
In Bezug auf die langfristigen Präventionsbemühungen der Vereinten Nationen appelliere ich erneut an die internationale Gebergemeinschaft, den Entwicklungsländern verstärkt Entwicklungshilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros, en particular a los que estén en condiciones de hacerlo, y a las organizaciones regionales e internacionales competentes a asignar los recursos financieros y técnicos necesarios para apoyar el desarrollo de tecnologías eficientes, productivas y ecológicamente racionales en pro de la agricultura sostenible en los países en desarrollo;
9. bittet die Mitgliedstaaten, insbesondere diejenigen, die dazu in der Lage sind, und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen, finanzielle und technische Ressourcen bereitzustellen, um die Entwicklung effizienter, produktiver und umweltverträglicher Technologien im Dienste einer nachhaltigen Entwicklung in den Entwicklungsländern zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración de Barbados y el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo,
unter Hinweis auf die Erklärung von Barbados und das Aktionsprogramm für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern, die von der Weltkonferenz über die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo sexto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”, el subtema titulado “Ejecución ulterior de Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”;
11. beschließt, unter dem Punkt "Umwelt und nachhaltige Entwicklung" den Unterpunkt "Weitere Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Celebramos y apoyamos la creación de agrupaciones y alianzas regionales más fuertes, como la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, a fin de promover la cooperación regional, una mayor cooperación internacional y el desarrollo sostenible.
Der tiefe Graben, der die Menschheit in Arm und Reich spaltet, und die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern stellen eine große Bedrohung für die weltweite Prosperität, Sicherheit und Stabilität dar.
Korpustyp: UN
b) Ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo (resoluciones 57/261, de 20 de diciembre de 2002, y 58/213, de 23 de diciembre de 2003);
b) Weitere Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern (Resolutionen 57/261 vom 20. Dezember 2002 und 58/213 vom 23. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Las proyecciones demográficas indican que para el año 2025 el 82% de la población de los países desarrollados vivirá en zonas urbanas, mientras que menos de la mitad de la población de los países en desarrollo vivirá en ellas.
Demografische Projektionen legen nahe, dass bis zum Jahr 2025 82 Prozent der Bevölkerung der entwickelten Länder in städtischen Gebieten leben werden, während es in den Entwicklungsländern weniger als die Hälfte sein wird.
Korpustyp: UN
Reconoce también que la ciencia y la tecnología son vitales para compartir los beneficios de la globalización, y destaca que la brecha tecnológica entre los países desarrollados y los países en desarrollo constituye un obstáculo importante para los países en desarrollo en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio;
14. erkennt außerdem an, dass Wissenschaft und Technologie für die gemeinsame Nutzung der Vorteile aus der Globalisierung unverzichtbar sind, und betont, dass die technologische Kluft zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern eine große Herausforderung für die Entwicklungsländer in ihren Anstrengungen zur Erreichung der Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, bedeutet;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las conclusiones de la Reunión Internacional dedicada a examinar la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se celebró en Mauricio, del 10 al 14 de enero de 2005,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der vom 10. bis 14. Januar 2005 in Mauritius abgehaltenen Internationalen Tagung zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
desarrolloFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la contribución de los Estados y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas al desarrollo de la cooperación para mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl, las actividades de las organizaciones regionales y de otro tipo y de las organizaciones no gubernamentales, así como las actividades bilaterales;
1. begrüßt den Beitrag der Staaten und der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zur Förderung der Zusammenarbeit zur Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl, die Aktivitäten regionaler und sonstiger sowie nichtstaatlicher Organisationen sowie die Aktivitäten auf bilateraler Ebene;
Korpustyp: UN
• La importancia de la ciencia y el sector empresarial para el desarrollo y el mejoramiento de las tecnologías.
c) Achtung lokaler Traditionen und Kulturen und Förderung der Heranziehung indigenen Wissens für die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und den Ökotourismus;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la contribución de los Estados y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas al desarrollo de la cooperación para mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl, las actividades de las organizaciones regionales y de otro tipo y de las organizaciones no gubernamentales, así como las actividades bilaterales;
1. begrüßt den Beitrag der Staaten und der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zur Förderung der Zusammenarbeit zur Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl, die Aktivitäten regionaler und sonstiger sowie nichtstaatlicher Organisationen sowie die Aktivitäten auf bilateraler Ebene;
Korpustyp: UN
Pues, convencido de esto, sé que me quedaré y que Aún permaneceré con todos vosotros para vuestro desarrollo y gozo en la fe, para que en Mí haya motivo de aumentar vuestro orgullo en Cristo Jesús a causa de mi presencia otra vez entre vosotros.
Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En todas las actividades de este capítulo, se prestará atención particular a la innovación tecnológica y al desarrollo inicial de empresas altamente innovadoras en ámbitos de interés vital para la competitividad europea.
Besondere Beachtung wird im Rahmen der unter dieses Kapitel fallenden Maßnahmen der technologischen Innovation und der Förderung neugegründeter hochinnovativer Unternehmen in Bereichen geschenkt, die für die Wettbewerbsfähigkeit Europas von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contrapartida financiera de la Comunidad debe utilizarse asimismo para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y para la creación de pequeñas empresas locales de conservación y transformación de productos pesqueros.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft muss auch für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischkonservierungs- und -verarbeitungsbetriebe verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) El marco de acciones para el desarrollo permanente de competencias y cualificaciones, adoptado por los interlocutores sociales europeos en marzo de 2002, recalca la necesidad de que las empresas adapten sus estructuras cada vez más rápidamente con el fin de seguir siendo competitivas.
(8) Der Aktionsrahmen zur Förderung des lebenslangen Erwerbs von Kompetenzen und Qualifikationen, der im März 2002 von den Sozialpartnern angenommen wurde, unterstreicht, dass die Unternehmen ihre Strukturen immer schneller anpassen müssen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Por lo que respecta a los países cubiertos por el IEVA, el BEI debe continuar y consolidar sus actividades en la región mediterránea centrándose en el desarrollo del sector privado.
(10) In den Ländern, in denen das ENPI zur Anwendung kommt, sollte die EIB ihre Tätigkeit zugunsten des Mittelmeerraums – schwerpunktmäßig zur Förderung des Privatsektors - fortsetzen und konsolidieren.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de los biocarburantes es sólo un elemento de la política europea de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte.
Die Förderung der Biokraftstoffe ist nur eines der Elemente der europäischen Politik zur Verringerung der Treibhausgase im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Centro europeo para el desarrollo de la formación profesional para el ejercicio 2008 [ SEC(2009)1089 - C7-0181/2009 - 2009/2110(DEC) ] - Comisión de Control Presupuestario.
Bericht betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2008 [ SEK(2009)1089 - C7-0181/2009 - 2009/2110(DEC) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
desarrolloAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que la sociedad civil, incluidas las instituciones de investigación y académicas, ha de desempeñar una función crucial en la defensa, promoción, investigación y formulación de políticas con miras al desarrollo de una política de la familia y el fomento de la capacidad,
in der Überzeugung, dass der Zivilgesellschaft, einschließlich Forschungsinstitutionen und Universitäten, im Hinblick auf die Ausarbeitung der Familienpolitik und den Aufbau familienpolitischer Kapazitäten eine Schlüsselrolle bei der Interessenvertretung, der Förderung, der Forschung und der Politikgestaltung zukommt,
Korpustyp: UN
Acoge complacida también la importante contribución del Consejo de Europa al Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, concertado por iniciativa de la Unión Europea, y al desarrollo de los proyectos regionales en apoyo de sus objetivos;
11. begrüßt außerdem den wichtigen Beitrag des Europarats zu dem auf Initiative der Europäischen Union eingeleiteten Stabilitätspakt für Südosteuropa und zur Ausarbeitung regionaler Projekte zur Unterstützung seiner Ziele;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree que debe hacerse más para conseguir una mayor participación y una contribución efectiva de las mujeres en la mesa de negociaciones y en el desarrollo y aplicación de estrategias y programas después de los conflictos.
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass mehr getan werden muss, um eine stärkere Mitwirkung und einen wirksamen Beitrag von Frauen am Verhandlungstisch sowie bei der Ausarbeitung und Umsetzung von Postkonfliktstrategien und -programmen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a los Estados Miembros a que sigan aplicando la resolución 1325 (2005), incluso mediante el desarrollo de planes nacionales de acción u otras estrategias a nivel nacional.
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten erneut auf, die Resolution 1325 (2000) weiter durchzuführen, namentlich durch die Ausarbeitung nationaler Aktionspläne oder anderer Strategien auf nationaler Ebene.
Korpustyp: UN
Los dirigentes africanos se han propuesto articular las iniciativas regionales de desarrollo.
Die führenden Politiker Afrikas haben bei der Ausarbeitung regionaler Entwicklungsinitiativen die Führung übernommen.
Korpustyp: UN
p) El suministro a los Estados, los órganos de las Naciones Unidas, los expertos y la comunidad académica de investigaciones y análisis de alta calidad sobre cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidas las relativas a los problemas incipientes y al desarrollo de nuevas normas e instrumentos.”
p) die Bereitstellung hochwertiger Forschungs- und Analysearbeiten zu Menschenrechtsfragen an Staaten, Organe der Vereinten Nationen, Sachverständige und akademische Kreise, namentlich in Bezug auf sich neu abzeichnende Probleme, sowie die Ausarbeitung neuer Normen und Übereinkünfte. "
Korpustyp: UN
b) Centrarse en los aspectos intersectoriales de las cuestiones sectoriales concretas y proporcionar un foro para una mejor integración de las políticas, entre otras cosas, mediante la interacción entre los ministros que se ocupan de las diversas dimensiones y sectores del desarrollo sostenible en las series de sesiones de alto nivel;
i) die nationalen, regionalen und internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung invasiver nichteinheimischer Organismen, eine der Hauptursachen für den Artenschwund, zu verstärken sowie auf allen Ebenen zur Ausarbeitung wirksamer Arbeitsprogramme gegen nichteinheimische Organismen anzuregen;
Korpustyp: UN
ii) Al Gobierno del Iraq y a la Comisión Electoral Independiente de Alto Nivel en el desarrollo de los procesos necesarios para celebrar elecciones y referendos;
ii) für die Regierung Iraks und die Unabhängige Hohe Wahlkommission bei der Ausarbeitung von Prozessen für die Abhaltung von Wahlen und Referenden;
Korpustyp: UN
iii) Al Gobierno del Iraq y al Consejo de Representantes en la revisión de la Constitución y la aplicación de sus disposiciones, así como en el desarrollo de procesos aceptables para el Gobierno del Iraq que permitan resolver las controversias sobre las fronteras internas;
iii) für die Regierung Iraks und den Repräsentantenrat bei der Überprüfung der Verfassung und die Durchführung der Verfassungsbestimmungen sowie der Ausarbeitung von für die Regierung Iraks annehmbaren Prozessen zur Beilegung interner Grenzstreitigkeiten;
Korpustyp: UN
Reconociendo las contribuciones hechas por los Estados de África al desarrollo de normas regionales para la protección de refugiados y repatriados, y tomando nota con reconocimiento de que los países de asilo acogen a los refugiados animados de un espíritu humanitario y de solidaridad y hermandad africanas,
die Beiträge anerkennend, die afrikanische Staaten zur Ausarbeitung regionaler Normen für den Schutz von Flüchtlingen und Rückkehrern leisten, und mit Genugtuung feststellend, dass die Asylländer in humanitärer Gesinnung und im Geiste afrikanischer Solidarität und Brüderlichkeit Flüchtlinge aufgenommen haben,
Korpustyp: UN
desarrolloentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que refiere a los últimos veinte años, ha tenido un gran desarrollo.
Die Infrastruktur und die Filmstäbe arbeiten auf einem hohen Niveau und haben einen sehr guten Namen, der sich besonders in den letzten zwanzig Jahren entwickelt hat.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La infraestructura de los satélites es responsabilidad de la Agencia Espacial Europea y el desarrollo de los sensores corresponde a la Agencia Europea de Medio Ambiente y a los países de la UE.
ES
Für die Satelliteninfrastruktur ist die Europäische Weltraumorganisation zuständig. Die Sensoren werden von der Europäischen Umweltagentur und verschiedenen EU-Ländern entwickelt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se ha realizado mucho desarrollo en el instalador de Debian desde su primera versión oficial en Debian 6.0 dando como resultado una mejora en el soporte de hardware y algunas funcionalidades nuevas muy interesantes.
Am Debian-Installer wurde seit seiner letzten offiziellen Veröffentlichung in Debian 6.0 viel entwickelt, was zu verbesserter Hardware-Unterstützung sowie einigen spannenden neuen Funktionen führte.
Die Titan Poker Software wurde von Playtech, einer Aktiengesellschaft und einem der führenden Gaming Software-Entwickler, entwickelt und wird davon instand gehalten.
Entwicklungs- und Recherchedienste bzgl. neuer Produkte
Korpustyp: EU IATE
Participan en el proyecto más de 2 500 expertos que cubren toda la gama de conocimientos en materia de gestión del tráfico aéreo y trabajan en la elaboración de medidas coordinadas en este ámbito, así como en actividades de desarrollo y de validación, incluidas demostraciones a gran escala.
ES
An dem Projekt sind über 2500 Experten aus allen Fachbereichen des Flugverkehrsmanagements (ATM) beteiligt. Ihre Arbeiten zur koordinierten ATM-Forschung werden ebenso fortgesetzt wie Entwicklungs- und Validierungstätigkeiten, einschließlich großmaßstäblicher Demonstrationsvorhaben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Deben acelerarse los proyectos de desarrollo y demostración para las principales tecnologías, como los biocombustibles de segunda generación y las redes inteligentes.
ES
Entwicklungs- und Demonstrationsprojekte für die wichtigsten Technologien, z. B. Biokraftstoffe der zweiten Generation und intelligente Netze, müssen schneller verwirklicht werden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes han reiterado su disposición a contribuir resueltamente, con un compromiso constructivo, a hallar respuestas comunes a los principales problemas relativos al desarrollo y a la seguridad.
ES
Die Staats- und Regierungschefs bekundeten erneut ihre Bereitschaft, durch ein konstruktives Engagement für gemeinsame Antworten auf die wichtigsten Entwicklungs- und Sicherheitsprobleme einen entschiedenen Beitrag zu leisten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entregue servicios de TI que incluyen: infraestructura, plataformas de desarrollo y nube, aplicaciones y administración de TI para pequeñas, medianas y grandes empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las herramientas de desarrollo y configuración del iPhone dieron al equipo de sistemas del Mount Sinai todo lo que necesitaba para proyectar, crear y distribuir la app, señala De Lio.
Mit den iPhone Entwicklungs- und Konfigurationstools hatte das IT-Team am Mount Sinai alles, was es brauchte, um die App zu visualisieren, zu erstellen und zu verteilen.
„Die iOS Plattform ist ein stabiles Ökosystem, das uns einen konstanten Entwicklungs-, Implementierungs- und Verwaltungsprozess auf mehreren Geräten ermöglicht“, fügt Douglas hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por una parte, la COSUDE se esfuerza para que este saber contribuya a la solución de problemas globales y de desarrollo y a que tenga lugar un diálogo de política internacional temático basado en los últimos conocimientos.
EUR
Einerseits setzt sich die DEZA dafür ein, dass dieses Wissen zur Lösung von Entwicklungs- und globalen Problemen beiträgt und der internationale thematische Politikdialog auf der Basis der neusten Erkenntnisse stattfindet.
EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ADAR sigue el desarrollo de los trámites en todos los casos remitidos a la OLAF.
ADAR begleitet in allen an OLAF weitergeleiteten Fällen den Fortgang der Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá de cerca el desarrollo del proceso.
Die EU wird den Fortgang des Verfahrens aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
de la Unión, de forma que pueda obtener una información inmediata y plena del desarrollo de la conferencia
der Union, so dass das Parlament unverzüglich und umfassend über den Fortgang der Konferenz unterrichtet werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, pedimos que se presente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe periódico sobre el desarrollo de dicha evaluación.
Schließlich verlangen wir einen regelmäßigen Bericht über den Fortgang der Bearbeitung dieser Beurteilung im Europäischen Parlament und im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el desarrollo de las distintas fases es complejo y difícilmente comprensible en estos momentos.
Auch ist der Fortgang der beschriebenen Phasen komplex und zurzeit noch schwer durchschaubar.
Korpustyp: EU DCEP
Como esposa de médico, tengo mucho interés por el desarrollo de la investigación.
Als Ehefrau eines Arztes liegt mir der Fortgang der Forschung sehr am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que asegurarse de que los posibles retrasos no bloqueen el desarrollo de todo el programa.
Daher sollte gewährleistet sein, dass eventuelle Verzögerungen nicht den Fortgang des gesamten Programms blockieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras documentarán el desarrollo de todos los procedimientos de contratación, ya se realicen o no por medios electrónicos.
Die Auftraggeber dokumentieren den Fortgang aller Vergabeverfahren, unabhängig davon, ob sie auf elektronischem Wege durchgeführt werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores documentarán el desarrollo de todos los procedimientos de contratación, ya se realicen o no por medios electrónicos.
Öffentliche Auftraggeber dokumentieren den Fortgang aller Vergabeverfahren, unabhängig davon, ob sie auf elektronischem Wege durchgeführt werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrolloEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda del consumidor y el desarrollo en ciencia y tecnología de la alimentación han contribuido a extender y diversificar el uso de los aditivos alimentarios.
Verbrauchernachfragen und jüngste Entwicklungen der Lebensmittelforschung und -technologie haben zu einem vielfältigen und immer weiter verbreiteten Gebrauch von Zusatzstoffen geführt.
La misión de SONEL S.A. consiste también en la realización de la tendencia natural en las sociedades para la mejora y la difusión del desarrollo tecnológico en armonía con el medio ambiente.
PL
Die Zielsetzung von SONEL S.A. ist ebenfalls die Realisierung der natürlichen Bestrebung der Gesellschaft nach Verbesserung und Verbreitung von technologischen Entwicklungen im Einklang mit der Umwelt.
PL
El sentido de un desarrollo práctico técnico, el pronto reconocimiento de las tendencias del mercado y un personal altamente calificado crean el ambiente necesario para desarrollos pioneros en la tecnología del vacío.
Gespür für sinnvolle technische Entwicklungen, rechtzeitiges Erkennen von Markttrends und die hohe Qualifikation der Mitarbeiter bringen immer wieder Pionierleistungen in der Vakuumtechnik hervor.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Además de las reuniones de la CPC, la Delegación celebra reuniones periódicas para abordar el desarrollo de cuestiones importantes en las relaciones UE-Ucrania y para intercambiar puntos de vista con los líderes políticos de Ucrania, diputados de su Parlamento y miembros de su Gobierno, así como con representantes de la sociedad civil.
ES
Zusätzlich zu den Treffen des Ausschusses hält die Delegation regelmäßige Treffen ab, um wichtige Entwicklungen in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine zu erörtern und um den Gedankenaustausch mit führenden ukrainischen Politikern und Mitgliedern des Parlaments und der Regierung sowie Vertretern der Zivilgesellschaft zu ermöglichen.
ES
Hierbei handelt es sich um ein effektives Instrument, mit dem wichtige innovative Entwicklungen im ländlichen Raum auf lokaler Ebene gefördert werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
desarrolloEntwicklungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a la comunidad de donantes para que aumente su asistencia humanitaria y de desarrollo al pueblo de Burundi, con arreglo a las promesas hechas en la Conferencia de donantes celebrada en París los días 11 y 12 de diciembre de 2000.
Der Sicherheitsrat fordert die Gebergemeinschaft erneut auf, ihre humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe für die Menschen in Burundi gemäß ihren Beitragsankündigungen auf der Geberkonferenz in Paris am 11. und 12. Dezember 2000 zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Abreviaturas: AOD: asistencia oficial para el desarrollo; CAD: Comité de Asistencia para el Desarrollo; OCDE: Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos; PPA: paridad del poder adquisitivo.
Abkürzungen: BIPP, Bruttoinlandprodukt; DAC, Ausschuss für Entwicklungshilfe; HIPC, Initiative für hochverschuldete arme Länder; KKP, Kaufkraftparität; MDRI, Multilaterale Entschuldungsinitiative; OECD, Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que las Naciones Unidas, el movimiento de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales siguen prestando asistencia humanitaria y de desarrollo en todas las zonas de Somalia.
Der Sicherheitsrat stellt mit Befriedigung fest, dass die Vereinten Nationen, die Rotkreuzbewegung und die nichtstaatlichen Organisationen auch weiterhin allen Gebieten Somalias humanitäre und Entwicklungshilfe gewähren.
Korpustyp: UN
a) Promover en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo una base de asistencia para el desarrollo suficiente y cada vez mayor, teniendo en cuenta las prioridades de desarrollo de los países;
a) sicherzustellen, dass das System der Vereinten Nationen über eine angemessene und wachsende Grundlage für die Gewährung von Entwicklungshilfe verfügt, und dabei unter anderem den Entwicklungsprioritäten der Programmländer Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Contribución de las actividades operacionales de las Naciones Unidas al fortalecimiento de la capacidad nacional y a la eficacia de las actividades de desarrollo
Beitrag der operativen Aktivitäten der Vereinten Nationen zum Aufbau nationaler Kapazitäten und zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe
Korpustyp: UN
Destaca que se necesitan más esfuerzos para comprender mejor los enfoques y el potencial de la cooperación Sur-Sur para aumentar la eficacia de las actividades de desarrollo, incluso mediante la creación de capacidad nacional;
52. betont, dass weitere Anstrengungen erforderlich sind, um die Ansätze und das Potenzial der Süd-Süd-Zusammenarbeit zur Erhöhung der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, namentlich durch den Aufbau nationaler Kapazitäten, besser zu verstehen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los asociados para el desarrollo a que apoyen la aplicación de la estrategia de transición y eviten cualquier reducción brusca de la asistencia oficial para el desarrollo o de la asistencia técnica que faciliten a los países que dejen de figurar en la lista;
7. fordert alle Entwicklungspartner nachdrücklich auf, die Durchführung der Übergangsstrategie zu unterstützen und jede plötzliche Kürzung der dem aufgerückten Land gewährten öffentlichen Entwicklungshilfe oder technischen Hilfe zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de mantener estrechas relaciones de consulta y participación con las instituciones y la sociedad civil de Timor Oriental, incluidas las organizaciones no gubernamentales locales, para planificar y prestar asistencia para la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo de Timor Oriental;
3. unterstreicht, wie wichtig es ist, die Normalisierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungshilfe für Osttimor auch weiterhin in enger Konsultation mit osttimorischen Institutionen und der Zivilgesellschaft einschließlich der lokalen nichtstaatlichen Organisationen und mit ihrer Beteiligung zu planen und bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Recordando el compromiso de la comunidad internacional de apoyar el proceso del Acuerdo General de Paz, incluso mediante la asistencia para el desarrollo, y exhortando a los donantes a que apoyen la aplicación del Acuerdo General de Paz, en particular llevando a la práctica las promesas hechas en 2005 en la Conferencia de Oslo,
unter Hinweis darauf, dass sich die internationale Gemeinschaft verpflichtet hat, den Prozess des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, so auch durch Entwicklungshilfe, und mit der Aufforderung an die Geber, die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, namentlich auch durch die Umsetzung der 2005 auf der Konferenz von Oslo gemachten Zusagen,
Korpustyp: UN
En esta época en que la asistencia internacional para el desarrollo disminuye, la comunidad donante se muestra cada vez más renuente a proporcionar asistencia para el desarrollo a los Estados que están al borde de un conflicto o inmersos en él.
In einer Zeit, in der die internationale Entwicklungshilfe rückläufig ist, zeigt sich die internationale Gemeinschaft zunehmend unwillig, Staaten, die vor dem Ausbruch oder inmitten eines Konflikts stehen, Entwicklungshilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
desarrolloEntwicklungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Consejo Económico y Social debe llevar a cabo un examen y una evaluación periódicos de las políticas económicas y de desarrollo internacionales y de su repercusión en el desarrollo;
6. beschließt, dass der Wirtschafts- und Sozialrat eine regelmäßige Überprüfung und Bewertung der internationalen Wirtschafts- und Entwicklungspolitik und ihrer Auswirkungen auf die Entwicklung vornehmen soll;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel fundamental en el fomento de la cooperación internacional para el desarrollo y en el examen de las políticas económicas y de desarrollo internacionales;
4. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen eine grundlegende Rolle bei der Förderung der internationalen Entwicklungszusammenarbeit und bei der Erörterung der internationalen Wirtschafts- und Entwicklungspolitik spielen;
Korpustyp: UN
El desarrollo rural y agrícola debe ser parte integrante de las políticas de desarrollo nacionales e internacionales.
Die ländliche und landwirtschaftliche Entwicklung sollte ein fester Bestandteil der nationalen und internationalen Entwicklungspolitik sein.
Korpustyp: UN
Alentamos también a las instituciones de desarrollo y financieras internacionales a que continúen aumentando la coherencia de las políticas para el desarrollo, teniendo en cuenta las diversas necesidades y las circunstancias cambiantes.
Wir ermutigen auȣerdem die internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, auch weiterhin die Kohärenz der Entwicklungspolitik unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedürfnisse und der sich verändernden Gegebenheiten zu verbessern.
Korpustyp: UN
Señalando que los desastres naturales han probado la relevancia de políticas económicas y de desarrollo ambientalmente responsables, así como la necesidad de que las naciones centroamericanas consideren los aspectos ambientales dentro de todos sus objetivos de desarrollo,
feststellend, dass die Naturkatastrophen erwiesen haben, wie wichtig eine ökologisch verantwortungsvolle Wirtschafts- und Entwicklungspolitik ist und dass die zentralamerikanischen Staaten bei allen ihren Entwicklungszielen auch Umweltaspekte berücksichtigen müssen,
Korpustyp: UN
Alentamos también a las instituciones de desarrollo y financieras internacionales a que continúen mejorando la coherencia de las políticas para el desarrollo, teniendo en cuenta las necesidades diversificadas y las circunstancias cambiantes.
Wir ermutigen außerdem die internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, auch weiterhin die Kohärenz der Entwicklungspolitik unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedürfnisse und der sich verändernden Gegebenheiten zu verbessern.
Korpustyp: UN
Para poder encarar los desafíos del desarrollo sostenible, los países deben negociar en diversos sectores y sobre diversas cuestiones, como la asistencia exterior, la tecnología, el comercio, la estabilidad financiera y la política de desarrollo.
Um die Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung zu bewältigen, müssen die Länder sektor- und themenübergreifende Verhandlungen führen, die Bereiche wie Auslandshilfe, Technologie, Handel, finanzielle Stabilität und Entwicklungspolitik umfassen.
Korpustyp: UN
sobre la Declaración Conjunta del Consejo y los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión sobre la política de desarrollo de la Unión Europea: «Consenso europeo sobre el desarrollo» ( B6-0653/2005 ) .
zu einer Gemeinsamen Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union „Der europäische Konsens zur Entwicklungspolitik“ ( B6-0653/2005 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a fin de abordar algunas de las causas subyacentes a los desastres, en los planes, políticas y programas de desarrollo ha de integrarse una cultura de prevención y preparación ante los desastres,
in der Erwägung, dass eine Kultur der Katastrophenvorbeugung und Einsatzbereitschaft systematisch in die Entwicklungspolitik und die einschlägigen Pläne und Programme einbezogen werden sollten, um einige der den Katastrophen zugrunde liegende Ursachen zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la coherencia entre las políticas de comercio y de desarrollo para un mejor desarrollo y una aplicación tangible y, a este respecto, acoge con satisfacción el Informe UE 2009 sobre la coherencia política del desarrollo ( COM(2009)0461 );
betont, wie wichtig die Kohärenz zwischen Handels- und Entwicklungspolitik für eine bessere Entwicklung und eine spürbare Umsetzung ist, und begrüßt diesbezüglich den Bericht 2009 der EU über die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung ( KOM(2009)0461 );
Korpustyp: EU DCEP
desarrolloAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de operaciones relacionadas con la asistencia técnica, actividades de promoción y desarrollo de capacidades, podrá incurrirse en gastos fuera de la zona del programa siempre que se cumplan las condiciones del apartado 2, letras a) y c).
Für Vorhaben, die technische Hilfe, Werbemaßnahmen und den Aufbau von Kapazitäten betreffen, können Ausgaben außerhalb des Programmgebiets getätigt werden, sofern die Bedingungen von Absatz 2 Buchstaben a und c erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Aduana 2020, y, más concretamente, a financiar acciones comunes, acciones de desarrollo de capacidades de TI (tecnologías de la información), y capacitación de personas.
Diese Mittel sollen die Kosten für die Durchführung des Programms Zoll 2020 decken, insbesondere die Finanzierung gemeinsamer Maßnahmen, den Aufbau von IT-Kapazitäten und den Ausbau der Humankompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Fiscalis 2020, y, más concretamente, a financiar acciones comunes, acciones de desarrollo de capacidades de TI (tecnologías de la información), y capacitación de personas.
Diese Mittel sollen die Kosten für die Durchführung des Programms Fiscalis 2020 decken, insbesondere die Finanzierung gemeinsamer Maßnahmen, den Aufbau von IT-Kapazitäten und den Ausbau der Humankompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar un control de las fronteras exteriores uniforme y de gran calidad y de facilitar los viajes legítimos a través de las fronteras exteriores en el marco de la Estrategia de Seguridad Interior, el Instrumento debería contribuir al desarrollo de un sistema europeo de gestión de las fronteras común e integrado.
Um im Rahmen der Strategie zur inneren Sicherheit für einheitliche, hochwertige Kontrollen an den Außengrenzen zu sorgen und den legalen grenzüberschreitenden Reiseverkehr zu erleichtern, sollte das Instrument zum Aufbau eines gemeinsamen europäischen Systems für das integrierte Grenzmanagement beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información, experiencia y buenas prácticas entre los Estados miembros facilita el desarrollo de los sistemas de identificación electrónica y sirve como herramienta para alcanzar la interoperabilidad técnica.
Der Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren erleichtert den Aufbau elektronischer Identifizierungssysteme und dient als Instrument zur Verwirklichung der technischen Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada visita se traducirá en un informe, destacando los progresos más relevantes y un plan de acción de seguimiento del desarrollo de capacidades.
Im Anschluss an jeden Besuch wird ein Bericht erstellt werden, in dem die entscheidenden Entwicklungen und ein Aktionsplan für das weitere Vorgehen zum Aufbau der entsprechenden Fähigkeiten dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción comunitaria para la creación y desarrollo de Centros de Empresa e Innovación y su red correspondiente
Gemeinschaftsaktion zur Schaffung von Unternehmens- und Innovationszentren und zum Aufbau ihrer Netzorganisation
Korpustyp: EU IATE
El Ministerio de Educación de la República Checa apoyado por los fondos europeos piensa dedicar 2,2 mil millones de coronas para el desarrollo de otros centros llamados science learning center.
Das Ministerium für Bildung der Tschechischen Republik plant, mit Hilfe von EU-Mitteln 2,2 Milliarden Kronen für den Aufbau weiterer sogenannter Science Learning Center zur Verfügung zu stellen.
Die ITF hat auch eine spezielle Abteilung für die Bildungsarbeit, deren Aufgabe darin besteht, beim Aufbau starker und demokratischer Verkehrsgewerkschaften zu helfen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ONU adoptó una Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas y se lanzó el proyecto conjunto entre la Comisión y la OIT «Promoción de los derechos de los pueblos indígenas y tribales mediante el asesoramiento jurídico, desarrollo de capacidades y diálogo».
ES
Die VN verabschiedeten eine Erklärung über die Rechte der indigenen Völker. Außerdem wurde 2008 das gemeinsame Projekt von Kommission und IAO „Förderung der Rechte von indigenen Völkern und von Stammesvölkern durch Rechtsberatung, Aufbau von Kapazitäten und Dialog“ eingeleitet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desarrolloAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desarrollo de las actividades en el sector de las comunicaciones móviles y por satélite, en particular en el ámbito de las frecuencias,
Ausbau der Aktionen im Sektor der Mobilfunk- und Satellitenkommunikation, insbesondere im Bereich der Frequenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de apoyar la aplicación del presente Protocolo, la creación y el desarrollo de capacidad podrán abordar, entre otras, las siguientes esferas clave:
Zur Unterstützung der Durchführung dieses Protokolls können sich der Aufbau und Ausbau von Kapazitäten unter anderem auf folgende Schlüsselbereiche richten:
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciones arancelarias y del IVA de las compras de bienes inmovilizados en el marco del programa de desarrollo del comercio exterior.
Umsatzsteuer- und Zollbefreiungen beim Erwerb von Anlagevermögen im Rahmen des Programms zum Ausbau des Außenhandels (Foreign Trade Development Programme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas regionales para el desarrollo de la red de banda ancha deberán cumplir las condiciones siguientes:
Regionalbeihilfen für den Ausbau der Breitbandversorgung müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y desarrollo en la Unión de centros de tránsito y de tratamiento para los refugiados, en particular apoyo a las acciones de reasentamiento en cooperación con el ACNUR.
Einrichtung und Ausbau von Zentren für den Transit und die Erfassung von Flüchtlingen in der Union insbesondere zur Unterstützung von Neuansiedlungsmaßnahmen in Zusammenarbeit mit dem UNHCR.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo institucional y funcional de las autoridades públicas, con el fin de aumentar la eficiencia de su actividad y garantizar un proceso de toma de decisiones y de planificación estratégica participativo y transparente;
institutioneller und funktionaler Ausbau der Behörden, um die Effizienz ihrer Arbeit zu erhöhen und einen effizienten, partizipativen und transparenten Entscheidungs- und strategischen Planungsprozess zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reforzar la solidaridad y la corresponsabilidad, conviene animar a los Estados miembros a dedicar una parte de los recursos disponibles en el marco de los programas nacionales a prioridades específicas definidas por la Unión, como la adquisición de los equipos técnicos que necesita la Agencia Frontex y el desarrollo de la cooperación consular para la Unión.
Zur Stärkung der Solidarität und der geteilten Verantwortung sollte den Mitgliedstaaten nahegelegt werden, einen Teil der für ihre nationalen Programme verfügbaren Mittel für die von der Union festgelegten spezifischen Prioritäten zu verwenden, wie den Erwerb von der Frontex-Agentur benötigter technischer Geräte und den Ausbau der konsularischen Zusammenarbeit für die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
creación, gestión y desarrollo de nueva infraestructura y nuevos servicios de alojamiento, y de estructuras y sistemas administrativos, en particular, si procede, para atender a las necesidades estructurales de los Estados miembros.
Aufbau, Betrieb und Ausbau neuer Unterbringungsinfrastrukturen und -dienste und Verwaltungsstrukturen und -systeme, insbesondere um erforderlichenfalls dem strukturellen Bedarf der Mitgliedstaaten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento y desarrollo de programas y estrategias nacionales de reasentamiento y otros programas de admisión humanitaria, con inclusión del análisis de las necesidades, la mejora de los indicadores y la evaluación;
die Einführung und der Ausbau nationaler Neuansiedlungsprogramme und -strategien und anderer humanitärer Aufnahmeprogramme, einschließlich der Bedarfsanalyse, der Verbesserung der Indikatoren und der Evaluierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la recapitalización contribuya a la estabilización de los mercados de efectos hipotecarios y préstamos hipotecarios y financie el desarrollo de las actividades de préstamos minoristas y préstamos a PYME,
Die Kapitalzuführung trägt zur Stabilisierung der ungarischen Märkte für Hypothekendarlehen und Pfandbriefe bei und finanziert den Ausbau der Privatkundenkredite und der KMU-Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrolloWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de productos Doka se somete a pruebas y a un desarrollo continuo respecto a la seguridad consiguiendo equipos fiables y eficientes para cada proyecto de construcción.
Stete Prüfung und Weiterentwicklung der Produktpalette unter Gesichtspunkten der Sicherheit machen Doka-Schalungssysteme zur zuverlässigen und effizienten Lösung für jedes Bauprojekt.
einen Beitrag zur Weiterentwicklung des Erlernens und der Verbreitung der Sprachen zu leisten, mit dem Ziel, die europäische Dimension in der allgemeinen und beruflichen Bildung zu verstärken;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la declaración el Foro destacaba las ventajas que tendrían para los consumidores la introducción de una tarjeta profesional europea, unos mecanismos alternativos de solución de litigios eficaces y un mayor desarrollo del comercio electrónico.
ES
In der Erklärung des Forums wird hervorgehoben, welchen Nutzen ein Europäischer Berufsausweis und ein effizientes alternatives Streitbeilegungssystem für Verbraucher hätten und welche positive Wirkung von der Weiterentwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs ausginge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CEEI es uno de los órganos preparatorios del Consejo. Tiene por función apoyar la ejecución de la iniciativa "Unión por la innovación" y supervisar sus progresos, y promover el desarrollo del Espacio Europeo de Investigación.
ES
Der ERAC gehört zu den Vorbereitungsgremien des Rates, die für die Förderung der Umsetzung der EU-Initiative "Innovationsunion", die Überwachung der dabei erzielten Fortschritte sowie die Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums zuständig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así las cosas, el Programa de Estocolmo inicia el debate sobre el desarrollo a largo plazo de Frontex y la viabilidad de crear un sistema europeo de guardias fronterizos.
ES
Mit dem Stockholmer Programm wird so eine Debatte über die langfristige Weiterentwicklung von Frontex sowie über die Frage eingeleitet, ob eine Europäische Grenzschutztruppe geschaffen werden könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, se han acordado, a nivel de los mandatarios y en presencia de algunos empresarios líderes de Internet, una serie de principios rectores clave para el desarrollo de Internet, entre éstos la libertad y la gobernanza multilateral.
ES
Erstmals wurden auf politischer Führungsebene und im Beisein einiger führender Vertreter der Internet-Wirtschaft Schlüsselprinzipien als Orientierungspunkte für die Weiterentwicklung des Internet vereinbart.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es esencial para la paz, el desarrollo económico y social y la cooperación en la región resolver los posibles conflictos, generar confianza y fomentar las buenas relaciones de vecindad."
ES
Die Beilegung potenzieller Konflikte, die Bildung von Vertrauen und die Förderung gutnachbarlicher Beziehungen ist von wesentlicher Bedeutung für Frieden, wirtschaftliche und soziale Weiterentwicklung sowie Zusammenarbeit in der Region."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien, de momento, el desarrollo de la unión bancaria es la principal prioridad, el Presidente Van Rompuy presentará nuevas medidas sobre coordinación de las políticas económicas en la zona del euro que estudiará el Consejo Europeo en su sesión del mes de junio.
ES
Derzeit hat die Weiterentwicklung der Bankenunion oberste Priorität und Präsident Van Rompuy wird dem Europäischen Rat im Juni weitere Maßnahmen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken im Euro-Währungsgebiet zur Prüfung vorlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se enfrentan a dificultades específicas relacionadas con su tamaño: dado que sus recursos financieros y temporales son limitados, las PYME tienen dificultades para invertir en la formación y desarrollo de su plantilla.
ES
Allerdings stehen KMU aufgrund ihrer Größe besonderen Schwierigkeiten gegenüber, da ihre finanziellen und zeitlichen Ressourcen beschränkt sind und Investitionen in die Schulung und Weiterentwicklung ihrer Mitarbeiter daher für sie eine größere Belastung darstellen.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Dicho informe tendrá en cuenta el desarrollo de la Unión.
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para Alemania el Consejo de Derechos Humanos es la institución internacional clave para la protección de los derechos humanos y el desarrollo progresivo de los estándares de derechos humanos.
DE
Der Menschenrechtsrat ist für Deutschland die zentrale internationale Institution für den Schutz der Menschenrechte und für die Fortentwicklung von menschenrechtlichen Standards.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
I-1689), esta adición permite una mayor implicación del Parlamento Europeo en la creación, desarrollo y establecimiento de la empresa común.
I. 1689) ermöglicht diese Ergänzung eine weiter reichende Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Schaffung, Fortentwicklung und Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Derechos Humanos es para Alemania la institución internacional clave para la protección de los derechos humanos y el desarrollo progresivo de los estándares de derechos humanos.
DE
Der Menschenrechtsrat ist für Deutschland die zentrale internationale Institution für den Schutz der Menschenrechte und für die Fortentwicklung von menschenrechtlichen Standards.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque conceptual de esta escuela se construye sobre el concepto artístico-musical de Carl Orff alentando, por lo tanto, su diseño creativo y las formas de su desarrollo futuro.
DE
Deren Konzeptansatz baut auf der musikalisch-künstlerischen Grundidee Carl Orffs auf und erfährt so kreative Gestaltung und spezifische Fortentwicklung.
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un condición sine qua non para el desarrollo sostenible de la pesca.
Darin liegt eine unbedingte Voraussetzung für eine nachhaltige Fortentwicklung der Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta colaboración, es la promoción de un grupo de jóvenes que, al alcanzar la conclusión de sus estudios, estén dispuestos a participar en la creación y en el desarrollo ulterior de la democracia.
DE
Ziel ist es, gemeinsam junge Leute zu fördern, die im Anschluss an ihr Studium an dem Aufbau und der Fortentwicklung der Demokratie in Panama mitwirken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
No hemos recibido aún datos oficiales sobre el desarrollo de los comicios.
Wir haben bisher keine offiziellen Informationen über den Fortschritt der Wahlen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos aferramos a ella como ustedes. Nuestro objetivo es el desarrollo del planeta.
Unser einziges Ziel ist der Fortschritt auf unserem Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Colaboradores motivados y cualificados, la última tecnología y sistemas de producción controlados por ordenador garantizan el continuo desarrollo y éxito.
Motivierte und qualifizierte Mitarbeiter, modernste Techniken und computergesteuerte Fertigungssysteme sind die Garanten für weiteren Fortschritt und Erfolg.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el empleo y el desarrollo social en especial en las zonas rurales del Mediterráneo desempeñan aquí un papel muy importante.
Die Beschäftigung und der soziale Fortschritt insbesondere in den ländlichen Gebieten im Mittelmeerraum spielen dabei natürlich eine ganz wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las soluciones existentes surgen posibilidades nuevas e innovadoras impulsadas por el desarrollo técnico para la vigilancia y protección de edificios e instalaciones.
Angetrieben durch den technischen Fortschritt ergeben sich neben den bestehenden Lösungen neue und innovative Möglichkeiten für die Überwachung und Absicherung von Gebäuden und Anlagen.
Um sich optimal zu entwickeln, ist es für Kinder von grosser Bedeutung, dass sie eine - aus ernährungswissenschaftlicher Sicht - gesunde Ernährung erhalten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El nombre "Foveon" señaló el compromiso de la compañía para el desarrollo del sensor de imagen más avanzado del mundo y de alto rendimiento para el mercado profesional.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Una de sus principales tareas es colaborar con la industria y las organizaciones de investigación europeas en el desarrollo y elaboración de un amplio abanico de componentes de alta tecnología para ITER.
ES
Eine seiner Hauptaufgaben ist die Zusammenarbeit mit Industrie und Forschungseinrichtungen in Europa, um eine breite Palette von Hightech-Bauteilen für das Projekt ITER zu entwickeln und zu fertigen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo que no perdió fue su capacidad para interpretar correctamente el futuro desarrollo de los acontecimientos, como demuestra el famoso discurso que pronunció en Fulton, Missouri, sobre la amenaza de los comunistas soviéticos, donde acuñó el conocido término «telón de acero».
ES
Er verlor aber nicht die Fähigkeit, genau vorherzusagen, wie sich zukünftige Ereignisse entwickeln würden. Die bewies er in seiner berühmten Rede in Fulton (Missouri, USA), in der er über die Bedrohung durch den sowjetischen Kommunismus sprach und den bekannten Ausdruck „Eiserner Vorhang“ prägte.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
La política europea sanitaria consiste, por lo tanto, en el desarrollo de una competencia compartida con los Estados miembros y en la complementación de las políticas nacionales.
ES
Die europäische Gesundheitspolitik besteht also darin, eine geteilte Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und die einzelstaatliche Gesundheitspolitik zu unterstützen.
ES
Unser Fokus richtet sich darauf, unsere Gemeinschaft weiter zu entwickeln, indem wir sie interaktiver, besser vernetzt und natürlich auch größer machen.
3 Personalisierter Vorgang Die nächsten Lektionen werden anhand Ihrer vorherigen Antworten gestaltet und auf Ihre Erwartungen und Bedürfnisse zugeschnitten.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, esperamos con cierta preocupación el desarrollo del Consejo de Viena.
Deshalb müssen wir den Vorgängen auf dem Rat von Wien mit einiger Sorge entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en tiempos de elevado desempleo -esta semana hemos tenido ocasión de hacernos una idea del desarrollo de los acontecimientos en la calle-, nuestra primera preocupación ha de ser que nuestros propios ciudadanos tengan trabajo.
Gerade in Zeiten starker Arbeitslosigkeit - im Laufe dieser Woche erhielten wir ja eine Kostprobe von den Vorgängen auf der Straße - sollten wir zuerst dafür Sorge tragen, daß unsere eigenen Mitbürger Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrolloHergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estima la Comisión que debería proporcionar un informe detallado del desarrollo del incidente y del estado actual de la situación, en el que se precise, en particular, si se ha producido o no una contaminación en el exterior de las instalaciones?
nicht für notwendig, einen ausführlichen Bericht über den Hergang des Störfalls, die aktuelle Lage und vor allem darüber zu veröffentlichen, ob es nicht außerhalb des Kraftwerks zu Verunreinigungen gekommen ist?
Berge, Transhumanz, Agrarsysteme von hohem ökologischem Wert, wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, gute und beste Praxis und territorialer Zusammenhalt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El envejecimiento de nuestra población, la mundialización y los progresos tecnológicos representan verdaderos retos para el desarrollo económico y social europeo.
Eine immer ältere Bevölkerung, die Globalisierung und der technologische Fortschritt stellen für die europäische wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung echte Herausforderungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de tener graves consecuencias a nivel físico y mental para las víctimas, repercute en el desarrollosocial en general.
ES
Wir sind der Überzeugung, dass alle Unternehmen gesellschaftliche Verantwortung demonstrieren und einen Beitrag zu einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung leisten sollten.
ES
Eine aktive Freizeitgestaltung ist ein unveräußerlicher Teil einer ganzheitlichen menschlichen Erfahrung und ein wesentlicher Bestandteil für die körperliche, geistige und gesellschaftlicheEntwicklung des Individuums.
ES
El contacto repetido de masitinib con la piel puede afectar a la fertilidad de las mujeres y al desarrollofetal.
Wiederholter Hautkontakt mit Masitinib kann die weibliche Fertilität und die Fetalentwicklung beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desarrollo culturalKulturelle Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollocultural del subcontinente ha influido profundamente el resto del mundo, tanto en lo literario como en lo musical y en las demás artes.
EUR
KulturelleEntwicklungen auf dem Subkontinent haben die Welt beispielsweise in den Bereichen Musik, Kunst und Literatur in mannigfaltiger Weise beeinflusst.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de recursos creativos, lo que puede transferirse a numerosos contactos profesionales.
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontakte übertragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el desarrollocultural es un importante factor del desarrollo sostenible, debe mencionarse específicamente la posibilidad de que los organismos culturales se beneficien de ayuda financiera.
KulturelleEntwicklung ist ein wichtiger Faktor der nachhaltigen Entwicklung; daher sollte die Anspruchsberechtigung kultureller Einrichtungen besonders erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias culturales entre las sociedades generlamente son el resultado y no la causa de las disparidades en el desarrollo económico.
Kulturelle Unterschiede zwischen den Gesellschaften sind jedoch eher die Folge, als die Ursache für unterschiedliche wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) El desarrollocultural, la calidad del entorno natural y artificial, la dimensión cualitativa y cultural de la vida y el desarrollo del turismo sostenible contribuirán a incrementar el atractivo económico y social de las zonas rurales en la medida en que fomentan la creación de empleo sostenible.
(8a) KulturelleEntwicklung, die Qualität der natürlichen und der vom Menschen geschaffenen Umwelt, die qualitative und kulturelle Dimension des Lebens und die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus tragen dazu bei, ländliche Gebiete wirtschaftlich und sozial attraktiver zu machen, da sie zur Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los debates y el resultado de la Mesa Redonda de Alto Nivel de la UNESCO sobre diversidad cultural y biodiversidad para el desarrollo sostenible (Cumbre de Johannesburgo sobre desarrollo sostenible, Johannesburgo, 3 de septiembre de 2002),
– unter Hinweis auf die Diskussionen und Ergebnisse des hochrangigen Rundtischgesprächs der UNESCO „Kulturelle und biologische Vielfalt für eine nachhaltige Entwicklung“ (Gipfel von Johannesburg für eine nachhaltige Entwicklung, Johannesburg, 3. September 2002),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los debates y el resultado de la Mesa Redonda de Alto Nivel de la UNESCO sobre diversidad cultural y biodiversidad para el desarrollo sostenible, realizada en el marco de la Cumbre de Johannesburgo sobre desarrollo sostenible, el 3 de septiembre de 2002,
unter Hinweis auf die Diskussionen und Ergebnisse des hochrangigen Rundtischgesprächs der Unesco "Kulturelle und biologische Vielfalt für eine nachhaltige Entwicklung" im Rahmen des Gipfels von Johannesburg für eine nachhaltige Entwicklung in Johannesburg am 3. September 2002,
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo económicoWirtschaftsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué en países latinoamericanos con un desarrolloeconómico tan positivo se presentan tantas movilizaciones sociales en años recientes?
DE
Warum sind in vielen südamerikanischen Ländern mit einer positiven Wirtschaftsentwicklung in den letzten Jahren so viele soziale Mobilisierungen zu beobachten?
DE
Señor Presidente, Señorías, el objetivo de coherencia entre el desarrolloeconómico y el desarrollo social está inscrito en los Tratados comunitarios.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! In den Gemeinschaftsverträgen ist das Ziel Kohärenz zwischen der Wirtschaftsentwicklung und der Sozialentwicklung festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es un factor fundamental para el desarrolloeconómico, la demografía y la edificación de una sociedad democrática.
EUR
El desarrolloeconómico sirio necesitará ayuda para la transición desde un período de guerra a una economía de paz.
Die Wirtschaftsentwicklung in Syrien bedarf der Unterstützung, damit der Übergang von einer Kriegswirtschaft auf eine Friedenswirtschaft gelingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a un desarrolloeconómico positivo mediante innovaciones tecnológicas.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, se parte de la premisa de que una mayor liberalización del comercio dará lugar a mayor desarrolloeconómico.
Nun wird allerdings von der Prämisse ausgegangen, dass eine stärkere Liberalisierung des Handels auch zu einer stärkeren Wirtschaftsentwicklung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en países latinoamericanos con un desarrolloeconómico tan positivo se presentan tantas movilizaciones sociales en años recientes?
DE
Simon Teitel es consultor sobre desarrolloeconómico e investigador visitante en el Centro Internacional de Investigaciones Económicas de Turín.
Simon Teitel ist Berater für Wirtschaftsentwicklung und Visiting Research Fellow am International Center for Economic Research (ICER) in Turin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desarrollo ambientalUmweltentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la postura de los EE.UU. naturalmente sólo debe agudizar la responsabilidad de Europa sobre el desarrolloambiental global, como también mencionó el Sr. Da Silva.
Aber die Haltung der USA muss natürlich zu einer stärkeren europäischen Verantwortung für die globale Umweltentwicklung führen, was auch Herr Da Silva angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que los cambios introducidos por el Gobierno portugués, principalmente en cuanto al ámbito y al acceso a las medidas agroambientales, supondrán una fractura en el desarrolloambiental del sector agropecuario portugués, al contrario que las orientaciones comunitarias?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die von der portugiesischen Regierung eingeführten Änderungen, insbesondere hinsichtlich des Anwendungsbereichs und des Zugangs zu Agrarumweltmaßnahmen, die Umweltentwicklung im Bereich der portugiesischen Landwirtschaft, entgegen den Leitlinien der Gemeinschaft, beeinträchtigen werden?
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo localKommunalentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pequeños proyectos en ámbitos como el desarrollolocal de la sociedad civil, del medio ambiente, etc., constituyen el capital social , que desempeña un importante papel en los países en desarrollo.
Kleinprojekte in den Bereichen Kommunalentwicklung, Bürgergesellschaft, Umwelt usw. machen das Sozialkapital aus, das eine entscheidende Rolle in unterentwickelten Ländern spielt.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo regionalRegionalentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituto de desarrolloregional y planificación estructural (IRS)
DE
Podrán financiarse medidas importantes en el contexto del desarrolloregional.
Finanziert werden können umfangreiche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suele permitir las ayudas a la investigación e innovación, al desarrolloregional o en favor de las PYME por servir a objetivos generales de la UE.
ES
Die Kommission genehmigt häufig Beihilfen für Forschung und Entwicklung, Regionalentwicklung und kleine Unternehmen, weil sie im Interesse der Gesamtziele der EU liegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posición del Parlamento ha sido siempre que la Unión Europea debe asumir un liderazgo en el desarrollosostenible en el plano global.
Das Parlament ist schon seit langem der Meinung, daß die EU eine Führungsposition für eine dauerhafteEntwicklung auf globaler Ebene einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política de medio ambiente,desarrollosostenible,protección del bosque,ecosistema,impacto ambiental,deforestación,protección del medio ambiente,biodiversidad,cambio climático
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las iniciativas locales para el desarrollo y el empleo son una condición indispensable para todo desarrollosostenible.
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento economico,desarrollosostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Wirtschaftswachstum,dauerhafteEntwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollosostenible.
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollosostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafteEntwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
¿Qué prevé incluir en el capítulo «desarrollosostenible» del ALC?
Welche Inhalte gedenkt sie in das Kapitel „NachhaltigeEntwicklung“ des Freihandelsabkommens aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que BSD Alemania se ha establecido, estamos dispuestos a trabajar con las organizaciones en las soluciones para el desarrollosostenible tanto en Alemania como en el extranjero.
BSD Consulting Deutschland ist aufgebaut und wir sind bereit, gemeinsam mit Organisationen an Lösungen für eine NachhaltigeEntwicklung in Deutschland sowie im Ausland zu arbeiten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
La prioridad temática del Sexto Programa de Investigación sobre "desarrollosostenible, cambio planetario y ecosistemas" ofrece el marco adecuado para ello.
Die thematische Priorität "NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme" des Sechsten Forschungsrahmenprogramms bietet hierfür den richtigen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La conferencia de prensa introdujo a la próxima sesión de la comisión para el desarrollosostenible (CSD-Commission on Sustainable Development) del 2 al 13 de mayo 2011.
IT
Die Pressekonferenz leitete die Sitzungen vom 2. zum 13. Mai 2011 der Kommission für NachhaltigeEntwicklung (CSD-Commission on Sustainable Development) ein.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierra agrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alemán confirmó 43 millones de euros destinados fundamentalmente a agua y saneamiento, desarrollo rural sostenible y Estado y Democracia para los siguientes dos años.
DE
Insgesamt sagte die deutsche Bundesregierung 43 Mio. EURO für die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit der nächsten beiden Jahre zu, aufgeteilt im Wesentlichen auf die Schwerpunkte Trink-/ und Abwasser, Nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung sowie Staat und Demokratie.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ø desarrollosostenible, cambio global y ecosistemas;
Ø NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo sostenibleumweltgerechte Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una verdadera línea de ayuda al desarrollosostenible.
Sie ist eine echte Hilfe für eine umweltgerechteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm fuer Umweltpolitik und Massnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y de acción en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Gemeinschaftprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaften für Umweltpolitik und Maßnahmen für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario »Hacia un desarrollosostenible»
Gemeinschaftsprogramm "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la revisión del programa de acción en materia de desarrollosostenible de la Comisión que ahora se está tratando elimina las carencias.
Auch mit der hier anstehenden Prüfung des Aktionsprogramms der Kommission für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung ist der Mangel nicht wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Gemeinschaftsprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Quinto programa comunitario de actuación en materia de medio ambiente: hacia un desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Programm der Europäische Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
desarrollo sostenibleumweltverträgliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución del suministro de energía sostenible es uno de los desafíos más importantes de la agenda sobre desarrollo sostenible.
Eine umweltverträgliche Energieversorgung zu erreichen, ist eine der wichtigsten Herausforderungen in der Agenda für eine nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Fondo de Cohesión es fundamental para un desarrollosostenible desde el punto de vista ambiental, como se estableció en Amsterdam.
Andererseits ist der Kohäsionsfonds von grundlegender Bedeutung für eine umweltverträglicheEntwicklung, wie dies in Amsterdam vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas regionales a la inversión pretenden contribuir al desarrollo de las regiones más desfavorecidas fomentando la inversión y la creación de empleo en un contexto de desarrollosostenible.
Einzelstaatliche regionale Investitionsbeihilfen sollen die umweltverträglicheEntwicklung der besonders benachteiligten Gebiete durch Investitionsförderung und Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Decisión es apoyar el desarrollosostenible desde el punto de vista del medio ambiente en la región del Mar Báltico facilitando la coordinación de las acciones de investigación regionales con el objetivo común de realizar de una gestión de la región basada en los ecosistemas.
Ziel dieser Entscheidung ist es, die umweltverträglicheEntwicklung des Ostseeraums zu unterstützen, indem die Koordinierung der regionalen Forschungstätigkeiten im Hinblick auf das gemeinsame Ziel, eine ökosystemorientierte Bewirtschaftung im Ostseeraum zu verwirklichen, erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el noveno considerando del preámbulo del Acuerdo EEE se declara la resolución de los Estados de la AELC de mantener, proteger y mejorar la calidad del medio ambiente y se manifiesta que el desarrollosostenible es uno de sus objetivos.
Nach dem neunten Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten entschlossen, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern, und die umweltverträglicheEntwicklung stellt eines ihrer Ziele dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo sosteniblezukunftsfähige Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación, competitividad, desarrollosostenible, creatividad y eficacia -todas ellas son bellas palabras que encajan muy bien con las actuales tendencias del mercado político, económico y laboral, pero ¿existen medidas concretas o proyectos reales detrás de estas palabras?-.
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la paz, la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho, el Derecho internacional, la economía sostenible y el desarrollo sostenible son valores compartidos en los que se basa el desarrollo de la Asociación Transatlántica, una de las piedras angulares de la política exterior de la UE,
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltige Entwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Espero que mis colegas tengan la determinación para lograr sus objetivos y creo que su voz será oída por la nueva Comisión, especialmente porque el desarrollo regional sostenible está entre las diez prioridades más importantes del programa de la Comisión.
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo tecnológicotechnologische Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más información de Investigación, desarrollotecnológico e innovación
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
En el caso de actividades financiadas conforme a programas marco comunitarios de investigación y desarrollotecnológico, se aplicarían las normas de dichos programas.
Für Aktivitäten, die aus Mitteln der Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und TechnologischeEntwicklung finanziert werden, gelten die Bestimmungen dieser Programme.
Korpustyp: EU DCEP
Investigación, desarrollotecnológico e innovación
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principio de subsidiariedad es un elemento clave en las intervenciones europeas en materia de desarrollourbano y regional.
Das Subsidiaritätsprinzip stellt im Zusammenhang mit Maßnahmen der EU-Institutionen auf dem Gebiet der Regional- und Stadtentwicklung ein Schlüsselelement dar.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez son más los proyectos de desarrollourbano y renovación relacionados con la eficiencia energética.
ES
Una movilidad de calidad es clave para el aprendizaje intercultural, el desarrollopersonal y el multilingüismo de los jóvenes.
Eine hochwertige Mobilität ist entscheidend, um interkulturelles Lernen, persönlicheEntwicklung und Mehrsprachigkeit für junge Menschen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe probablemente al hecho de que esta conferencia se centra en el desarrollopersonal y la amistad entre los participantes.
(SV) El nivel educativo de las personas es crucial para su desarrollopersonal y para el crecimiento y la innovación en Europa.
(SV) Das Bildungsniveau der Menschen ist von entscheidender Bedeutung für die eigene persönlicheEntwicklung sowie Europas Wachstum und Innovationsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música despierta recuerdos olvidados, estimula nuestros sentimientos, favorece nuestro desarrollopersonal y crea vínculos entre las personas.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Hace tiempo que defiendo la educación preescolar y primaria como algo esencial para el desarrollopersonal del niño.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönlicheEntwicklung eines jeden Kindes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo cognitivokognitive Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollocognitivo se refiere a la habilidad del pensamiento y el aprendizaje y el desarrollo motor al movimiento de los lactantes, como sentarse, gatear y caminar.
Die kognitiveEntwicklung umfasst dabei Denk- und Lernfähigkeiten, die motorische Entwicklung bezieht sich auf die Bewegungsarten der Kinder wie Sitzen, Krabbeln und Laufen.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollocognitivo, sensorial y motor.
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años tiene un efecto fundamental en el desarrollo del pensamiento, y en el desarrollo físico y cognitivo.
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes haben entscheidende Auswirkungen auf die Entwicklung des Denkens sowie auf die körperliche und kognitiveEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollocognitivo y conductual.
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitiveEntwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensent- wicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros elementos estudiados fueron el número de episodios de hiperamonemia, el desarrollocognitivo (inteligencia), el crecimiento y los niveles de amonio y glutamina en sangre.
Weitere untersuchte Faktoren waren die Anzahl der hyperammonämischen Episoden, die kognitive (auf die Intelligenz bezogene) Entwicklung, das Wachstum sowie die Ammoniak- und Glutaminkonzentration im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años es crucial para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollocognitivo.
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitiveEntwicklung beurteilt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensentwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desarrollo alternativoalternative Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas centrales de su viaje al Perú fueron descentralización y gobernabilidad, desarrolloalternativo al cultivo de la coca, desarrollo rural y protección de los recursos naturales, así como la cooperación con la empresa privada.
DE
Zentrale Themen der Reise nach Peru waren Dezentralisierung und gute Regierungsführung, alternativeEntwicklung zum Drogenanbau, ländliche Entwicklung und Ressourcenschutz sowie Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desesperados por lograr cualquier tipo de ayuda, los gobiernos de Bolivia finalmente destruyeron miles de hectáreas de cultivos de los campesinos, y no obtuvieron casi nada a cambio, excepto un montón de altisonantes eslóganes acerca del desarrolloalternativo.
Dringendst auf jegliche Unterstützung angewiesen, zerstörten Boliviens Regierungen letztlich die Ernten der Kleinbauern über Tausende von Hektar und bekamen, abgesehen von einer Menge aufgesetzter Phrasen über alternativeEntwicklung, fast nichts dafür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desarrollo institucionalInstitutionenaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión del proceso de desarrolloinstitucional podría durar más de lo esperado por la Comisión.
Der Abschluss des Prozesses des Institutionenaufbaus kann unter Umständen länger dauern als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ayuda se destinará a financiar proyectos de desarrolloinstitucional y determinadas inversiones conexas a pequeña escala.
Mit dieser Unterstützung werden Projekte zum Institutionenaufbau und in begrenztem Umfang damit verbundene kleinere Investitionen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda se destinará a financiar proyectos de desarrolloinstitucional y determinadas inversiones conexas a pequeña escala.
Mit dieser Finanzhilfe werden Projekte zum Institutionenaufbau und damit verbundene kleinere Investitionen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de desarrolloinstitucional deberán ser cofinanciadas parcialmente por el beneficiario final y/o fondos públicos del país beneficiario.
Für Maßnahmen des Institutionenaufbaus ist eine Kofinanzierung durch den Endempfänger und/oder aus öffentlichen Mitteln des begünstigten Landes erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la pobreza en estos países, por lo que debe dirigirse a apoyar una amplia gama de medidas de desarrolloinstitucional.
beitragen und deshalb ein breites Spektrum von Maßnahmen zur Förderung des Institutionenaufbaus unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del IPA, este crédito se destina a cubrir el componente «transición y desarrolloinstitucional» de los países candidatos.
Im Rahmen des IPA sind diese Mittel für die Finanzierung der Komponente „Übergang und Institutionenaufbau“ für Kandidatenländer bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al componente de desarrolloinstitucional del IPA, se abonaron 2,7 millones de euros para Bosnia y Herzegovina, 18,6 millones para Kosovo
Bezüglich der IPA-Komponente Institutionenaufbau wurden 2,7 Mio. EUR für Bosnien und Herzegowina, 18,6 Mio. EUR für den Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Asistencia de transición y desarrolloinstitucional en favor de países candidatos potenciales
Unterstützung für potenzielle Kandidatenländer beim Übergang und Institutionenaufbau
Korpustyp: EU DGT-TM
incluido el desarrolloinstitucional en relación con las ONG, de la mejora de los derechos de los consumidores,
unterstützen einschließlich des Institutionenaufbaus für NRO, die Verbraucherrechte zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
Asistencia de transición y desarrolloinstitucional en favor de los países candidatos
Unterstützung für beitrittswillige Länder beim Übergang und Institutionenaufbau
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo institucionalVerwaltungsaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción los progresos realizados por los países candidatos a la adhesión en los ámbitos de la legislación y el desarrolloinstitucional;
1. begrüßt die Fortschritte, die in den Bereichen Gesetzgebung und Verwaltungsaufbau in den Beitrittsländern erzielt werden konnten;
Korpustyp: EU DCEP
Se destina a financiar asimismo medidas que influyen en la organización económica y el desarrolloinstitucional.
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la última opinión se han observado progresos en el proceso legislativo y avances positivos en el desarrolloinstitucional de los países candidatos a la adhesión.
Seit der letzten Stellungnahme sind Fortschritte im Gesetzgebungsprozess und positive Ansätze beim Verwaltungsaufbau in den Beitrittsländern zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Proseguir el proceso de desarrolloinstitucional en lo que concierne directamente al acervo e introducir reformas para mejorar la eficacia de la administración pública en términos generales.
Fortsetzung des direkt für den Besitzstand relevanten Verwaltungsaufbaus und Durchführung von Reformen zur allgemeinen Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir el proceso de desarrolloinstitucional en lo que concierne directamente al acervo e introducir reformas para mejorar la eficacia de la administración pública en términos generales.
Fortsetzung des für den EU-Besitzstand unmittelbar relevanten Verwaltungsaufbaus und Durchführung von Reformen zur allgemeinen Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apoyo puede referirse a actividades de desarrolloinstitucional y de desarrollo económico y social, teniendo en cuenta en particular las necesidades de los grupos de población más vulnerables.
Diese kann den Verwaltungsaufbau und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung betreffen und trägt insbesondere den Bedürfnissen der am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser cierto, lo mejor que podemos hacer para conseguir el desarrolloinstitucional, la democratización y la estabilización es conseguir la participación del mayor número posible de ciudadanos afganos.
Sollte das stimmen, wäre es am besten, möglichst viele Bürger Afghanistans in den Verwaltungsaufbau, den Demokratisierungsprozess und die Stabilisierung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo institucionalAufbau von Institutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayuda a la transición y desarrolloinstitucional, desarrollo regional, cooperación transfronteriza, desarrollo de los recursos humanos y desarrollo rural.
ES
Übergangshilfen und AufbauvonInstitutionen, grenzübergreifende Zusammenarbeit, regionale Entwicklung, Entwicklung der Humanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CCM, promotor del diálogo entre las sociedades civiles Otro cometido del CCM es fomentar el debate público y la sensibilización en Turquía sobre los derechos y obligaciones que conlleva la adhesión a la UE, así como facilitar el proceso de desarrolloinstitucional y la consolidación de organizaciones de la sociedad civil en dicho país.
ES
Der GBA als Förderer des zivilgesellschaftlichen Dialogs Eine weitere Aufgabe des GBA ist die Förderung der öffentlichen Debatte und der Bewusstseinsbildung in der Türkei im Hinblick auf die Rechte und Pflichten einer EU-Mitgliedschaft sowie die Unterstützung beim AufbauvonInstitutionen und der Konsolidierung zivilgesellschaftlicher Strukturen im Land.
ES