Sensibilizar y movilizar a la población en contra del terrorismo ha demostrado ser un factor decisivo en la derrota de ciertos terrorismos, primero su derrota moral, su desprestigio y luego su derrota policial, su desarticulación.
Die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus hat sich als entscheidender Faktor für den Niedergang bestimmter Formen des Terrorismus erwiesen, zuerst ihr moralischer Niedergang, der Verlust ihres Ansehens und dann ihre Zerschlagung durch die Polizei, ihre Repression.
Korpustyp: EU DCEP
desarticulaciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge complacida los resultados de la Conferencia sobre la desarticulación de los grupos armados ilegales para la estabilización del Afganistán: coordinación con la reforma de la policía, celebrada en Tokio el 21 de junio de 2007;
9. begrüßt das Ergebnis der am 21. Juni 2007 in Tokio abgehaltenen Konferenz über die Auflösung illegaler bewaffneter Gruppen zur Stabilisierung Afghanistans: Abstimmung mit der Polizeireform;
Korpustyp: UN
b) Medidas preventivas encaminadas a la desarticulación de los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas;
b) Präventivmaßnahmen zur Auflösung organisierter krimineller Gruppen und terroristischer Gruppen;
Korpustyp: UN
Pide que el Gobierno del Afganistán, con apoyo de la comunidad internacional, siga avanzando en la ejecución del programa de desarticulación de los grupos armados ilegales;
18. fordert weitere Fortschritte bei der Durchführung des Programms zur Auflösung illegaler bewaffneter Gruppen durch die afghanische Regierung mit Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los avances en la ejecución, a cargo del Gobierno del Afganistán, del programa de desarticulación de los grupos armados ilegales y pide que se hagan esfuerzos acelerados por conseguir mayores avances con el apoyo de la comunidad internacional;
20. begrüȣt die Fortschritte bei der Durchführung des Programms zur Auflösung illegaler bewaffneter Gruppen durch die afghanische Regierung und fordert eine Beschleunigung der Bemühungen um weitere Fortschritte mit Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft;
Korpustyp: UN
Ante la situación de oprobio y de desarticulación económica y social que encamina a Zimbabue al abismo, se impone una acción meditada, pero contundente.
Angesichts der verabscheuenswürdigen Situation und der wirtschaftlichen und sozialen Auflösung, die Simbabwe an den Rand des Abgrunds führt, ist ein durchdachtes, aber überzeugendes Vorgehen unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
desarticulaciónZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es la desarticulación de los talibán y de la al Kaida, el castigo ejemplar de los responsables del crimen del 11 de septiembre, y otra cosa distinta el genocidio de todos los miembros y de sus partidarios, que no se aplicó ni siquiera en el caso de los nazis.
Die Zerschlagung der Taliban und der al-Qaida, die exemplarische Bestrafung der Verantwortlichen des Verbrechens vom 11. September sind die eine Sache, der Massenmord an allen ihren Mitgliedern und ihren Gruppierungen, ein Verfahren, das nicht einmal bei den Nazis angewendet wurde, sind eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol ha anunciado la desarticulación de la que podría ser la mayor red de pornografía infantil en Internet.
Europol hat die Zerschlagung des vielleicht größten Rings von Kinderpornographie im Internet verkündet.
Korpustyp: EU DCEP
desarticulaciónDekommissionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debemos considerar la reforma del Tratado de Euratom, centrarnos en la normativa de seguridad y en la cobertura de los costes de desarticulación y almacenamiento final que hay que resolver ahora.
Außerdem sollten wir uns eine Reform der Euratom-Verträge überlegen, bei der wir die Vorschriften für Sicherheit und Sicherung in den Mittelpunkt stellen, vor allem aber auch die Kostendeckung, die schon heute für Dekommissionierung und Endlagerung stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita más disciplina presupuestaria, más exposición a la competencia, menos reglas y una desarticulación más rápida de los monopolios.
Dazu sind eine umfassendere Sanierung der Haushalte, ein stärkerer Wettbewerb, eine weitgehendere Liberalisierung sowie eine schnellere Abwicklung der Monopole erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónAushebelung öffentlichen Versicherungssystems sowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos han solicitado continuidad de la política de austeridad, celeridad en la desarticulación de las relaciones laborales, rápido impulso de las medidas para desmantelar el sistema de seguridad social, continuidad y aceleración de las privatizaciones.
Beide forderten die Weiterführung der Sparpolitik, die schnellere Deregulierung der Arbeitsverhältnisse, die rasche Durchsetzung der Maßnahmen zur Aushebelung des öffentlichenVersicherungssystemssowie die Fortsetzung und Beschleunigung der Privatisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónAuflösung verbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hay paz, mucho me temo que esta situación de desarticulación interna del país continuará.
Wenn es keinen Frieden gibt, befürchte ich sehr stark, daß das Land weiterhin in diesem Zustand der inneren Auflösungverbleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónAushebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es la desarticulación de la banda de falsificadores colombianos.
Der erste war die Aushebung der kolumbianischen Fälscherbande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planificación, construcción, funcionamiento, desarticulación y, como ahora en la central de Fukushima, la gestión de los accidentes son un proceso de fortalecimiento del conocimiento y dedicación humanos.
Planung, Bau, Betrieb, Abbau und, wie nun im Kernkraftwerk von Fukushima, Bewältigung von Unfällen sind eine Kraftprobe des menschlichen Wissens und Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarticulaciónerfolgte Zerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente desarticulación de una red de tráfico de pornografía infantil en Grecia demostró que las redes ilegales continúan extendiendo su actividad en la Unión Europea, pese a los intentos de armonizar las legislaciones de los Estados miembros y a la cooperación de Europol con las autoridades policiales nacionales.
Die unlängst erfolgteZerschlagung eines Netzes zur Verbreitung von Kinderpornografie in Griechenland hat bewiesen, dass derartige Netze ihre Aktivitäten innerhalb der Europäischen Union weiter ausdehnen, und zwar trotz der Bemühungen, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, und trotz der Zusammenarbeit von Europol mit den nationalen Polizeibehörden.
Korpustyp: EU DCEP
desarticulaciónerlassene Mediengesetz ziele ganz bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva ley de medios del año 2009, tiene como meta la desarticulación y el bloqueo de diarios y emisoras de televisión críticas al gobierno.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desarticulaciónUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en este momento cuando Ronda se configura y consolida como ciudad, llegando a ser la capital de una de las Kuras (Provincias) en las que se dividió al-Andalus (la de Takurunna) e, incluso, constituirse en reino independiente (los llamados reinos de taifas) tras la desarticulación del califato cordobés.
ES
In dieser Zeit wuchs Ronda als Stadt und wurde sogar die Hauptstadt einer der Kuras (Provinzen) von al-Andalus, nämlich der von Takurunna. Ronda wurde sogar ein unabhängiges Reich (eines von den sogenannten Taifas-Reichen) nach dem Untergang des Kalifats von Cordoba.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
desarticulaciónZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una célebre declaración, Vladimir Putin describió la desarticulación de la Unión Soviética como una de las mayores catástrofes políticas del siglo XX.
Wladimir Putin hat den Zerfall der Sowjetunion bekanntlich als die größte geopolitische Katastrophe des zwanzigsten Jahrhunderts beschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desarticulaciónAufspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, ambas causas resultaron claramente adversas a Microsoft, con una sentencia en Estados Unidos en 2000 que habría exigido la desarticulación de la compañía, pero que más tarde fue revocada tras la apelación.
Zunächst entwickelten sich beide Verfahren klar gegen Microsoft: Ein US-Urteil aus dem Jahre 2000 hätte eine Aufspaltung des Unternehmens erfordert, wurde jedoch im Berufungsverfahren aufgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desarticulación digital
.
Modal title
...
desarticulación mandibular
.
Modal title
...
desarticulación del pie
.
Modal title
...
desarticulación de la cadera
.
Modal title
...
desarticulación de Bona-Jaeger
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desarticulación"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el FBI lograba descubrir la conexión entre estos dos hombre…sería la desarticulación de una banda más importante del siglo.
Wenn das FBI eine Verbindung zwischen den beiden aufdeckte, wär's die Festnahme des Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Tras décadas sin avances técnicos en la protetización de personas con desarticulación de cadera y con hemipelvectomía, Otto Bock presentó en mayo de 2008 una solución revolucionaria.
Nach Jahrzehnten technischen Stillstandes in der prothetischen Versorgung hüftexartikulierter und hemipelvektomierter Menschen stellt Ottobock im Mai 2008 eine revolutionäre Lösung vor.
Tras décadas sin avances técnicos en la protetización de personas con desarticulación de cadera y con hemipelvectomía, Otto Bock presentó en mayo de 2008 una solución revolucionaria.
Mit dem Helix3D Hüftgelenksystem setzt Otto Bock nach Jahrzehnten des technologischen Stillstands einen neuen Standard der Versorgung bei Amputationen im Hüftgelenksbereich.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
También ha sido un año de aniversarios muy significativos como, por ejemplo, la caída del muro de Berlín en 1989 que supuso la desarticulación del bloque comunista en Europa Central y del Este.
Mahnung an die Europa-Abgeordneten: die globalen Temperaturen steigen Wer in Zukunft nachschaut, was 2009 europapolitisch geschehen ist, wird sicher lesen, dass in diesem Jahr der Lissabon-Vertrag in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo acordó que el inicio de las actividades del Fondo estará sometido a criterios rigurosos relativos a la escala de desarticulación económica y a su impacto en la economía local, regional o nacional.
Der Europäische Rat hat vereinbart, dass die Intervention des Fonds strengen Kriterien in Bezug auf das Ausmaß der Wirtschaftsverlagerung und ihrer volkswirtschaftlichen Auswirkungen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene unterliegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá concederse a las investigaciones sobre la trata de seres humanos la misma prioridad que a los demás ámbitos de la delincuencia organizada, recurriendo a técnicas de investigación especializadas y a estrategias de desarticulación;
Strafrechtliche Ermittlungen im Bereich des Menschenhandels müssen dieselbe Priorität erhalten wie Ermittlungen in anderen Bereichen des organisierten Verbrechens, das heißt es müssen spezielle Ermittlungs- und Zerschlagungstechniken zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En la misma declaración se hacía referencia al gran interés que reviste el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo para las investigaciones de los Estados miembros y para la desarticulación del terrorismo.
In dieser Erklärung wurde auch auf den hohen Wert des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus für die Ermittlungen und die Terrorismusbekämpfung von seiten der Mitgliedstaaten hingewiesen.