Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Jede militärische Option in dieser Debatte wäre politisch desaströs, unabhängig von der Frage, ob sie überhaupt machbar wäre.
Cualquiera de las opciones militares mencionadas en este debate sería políticamente desastrosa, aparte de la cuestión de su viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung des gravierenden "Rinderwahnsinn" -Problems, das sich zu einer Krise mit unabsehbaren gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen ausgewachsen hat, war schlicht desaströs.
La gestión de la Comisión Europea ha sido desastrosa en el tratamiento del grave problema de las «vacas locas», que se ha convertido en una crisis de incalculables consecuencias sanitarias, sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströsdesastrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verhalten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung des gravierenden "Rinderwahnsinn" -Problems, das sich zu einer Krise mit unabsehbaren gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen ausgewachsen hat, war schlicht desaströs.
La gestión de la Comisión Europea ha sido desastrosa en el tratamiento del grave problema de las «vacas locas», que se ha convertido en una crisis de incalculables consecuencias sanitarias, sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede militärische Option in dieser Debatte wäre politisch desaströs, unabhängig von der Frage, ob sie überhaupt machbar wäre.
Cualquiera de las opciones militares mencionadas en este debate sería políticamente desastrosa, aparte de la cuestión de su viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine der Lösungen im Zentrum des internationalen Handelskrieges, die französische Landwirte und Agrarberufe, insbesondere in überseeischen Gebieten, wo die wirtschaftliche und soziale Lage bereits desaströs genug ist, schützen.
Ésta es una de las soluciones, en el centro de la guerra comercial internacional, que protegerá a los agricultores franceses y los empleos agrícolas, en especial en los territorios de ultramar, donde la situación económica y social ya es bastante desastrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströsson desastrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt sind, die Beschäftigungssituation äußerst ernst ist und die Sicherheitsstandards natürlich sehr niedrig sind,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y en particular en Grozni sondesastrosas y que el abastecimiento de agua, el sistema de alcantarillado y la red de electricidad están gravemente dañados; que la situación del empleo es muy grave y que los niveles de seguridad son evidentemente muy bajos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt, die Beschäftigungsmöglichkeiten offensichtlich gleich Null sind und die Sicherheit natürlich sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y especialmente en Grozni sondesastrosas, con las redes de abastecimiento de agua, saneamiento y suministro eléctrico gravemente dañadas; que las posibilidades de empleo son aparentemente nulas y el nivel de seguridad es obviamente escaso,
Korpustyp: EU DCEP
desaströsdestructivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise ist die Überschwemmung in der Tschechischen Republik in Bezug auf die betroffene Landfläche kleiner ausgefallen, aber die Folgen für dieses Land waren wahrhaft desaströs, genau wie in Polen.
Por ejemplo, en la República Checa la inundación fue menor en cuanto a la superficie de la tierra afectada, pero las consecuencias fueron realmente destructivas para este país, al igual que en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströslamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass die medizinische Versorgung desaströs ist, dass das Bildungssystem dringend reformiert werden muss, ganz zu schweigen von der Beseitigung der Spuren, die die Katastrophe hinterlassen hat.
Como sabemos, el estado de salud es lamentable y la reconstrucción del sistema educativo imperativa, al igual que la eliminación de las huellas de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströscatastrófica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation ist desaströs und erfordert effektive Maßnahmen, besonders von Seiten der wohlhabenden Europäischen Union.
Esta situación es catastrófica y requiere medidas eficaces, en particular por parte de la próspera UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströsdesastrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur gleichen Zeit aber hat die Kommission ohne jegliche vorherige öffentliche Debatte beschlossen, die Verhandlungen mit dem Mercosur wiederaufzunehmen, und die Folgen davon könnten für unsere Landwirtschaft und insbesondere für unsere europäische Viehhaltung, die bereits ums Überleben kämpft, desaströs zu sein.
Sin embargo, al mismo tiempo, la Comisión ha decidido, sin ningún debate público previo, reanudar las negociaciones con Mercosur, cuyas consecuencias amenazan con ser desastrosas para nuestra agricultura y, en particular, para nuestra ganadería europea, que ya está en combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desaströsfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ähnlicher Unfall wie jener im Golf von Mexiko wäre für ein Binnenmeer wie das Mittelmeer, das zudem bereits stark verschmutzt ist, desaströs.
Un accidente de la magnitud de lo ocurrido en el Golfo de México podría significar el fin de un mar cerrado como el Mediterráneo, que ya está gravemente contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
desaströsS-D
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf den EU-Gipfel und die Abstimmung der EU-Position vor der Konferenz sagte Leinen in Straßburg: „Es wäre desaströs, wenn Europa ohne gemeinsame Position zur Lastenverteilung und zur Finanzhilfe für die Entwicklungsländer nach Kopenhagen ginge“.
El mundo necesita un pacto global contra el cambio climático, que debe estar basado en la solidaridad, ha precisado el presidente de la comisión de Medio Ambiente, Jo Leinen (S-D, Alemania) durante el debate parlamentario sobre el cambio climático en los países en desarrollo (20 de Octubre).
Korpustyp: EU DCEP
desaströssido sinónimo desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
Es un gran pensador, y seguir sus consejos siempre ha sidosinónimo de desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desaströsdesastrosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber da die meisten Reichen - diejenigen mit unabhängigem Einkommen, aber ohne Kontakte, Aufgaben oder Bindungen in ihren Bemühungen, ein gutes Leben zu leben, desaströs gescheitert sind, stellt sich die Frage, warum es den gegenwärtig Armen besser ergehen sollte.
Pero, como la mayoría de los ricos -quienes tienen ingresos independientes, pero no asociaciones ni deberes ni vínculos - han fallado desastrosamente a la hora de llevar una buena vida, ¿ por qué habrían de hacerlo mejor los que ahora son pobres?
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "desaströs"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Die Folgen eines Krieges wären desaströs und unabsehbar.
El discurso que pronunció usted aquel día fue un discurso visionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Ministerkonferenz nicht so desaströs endete, wie viele befürchtet hatten, sollten wir doch ehrlich zugeben, dass sie ein Misserfolg war.
Incluso si la conferencia no ha sido el desastre que muchos temían, creo que tenemos que ser honestos y decir que ha sido un fracaso.