Más de 200.000 soldados soviéticos fueron asesinados o capturados en la "ratonera Barvenkovo" cerca de Jarkov, que asciende a un desastre enorme para el Ejército Rojo. nueva caja del Dragón de las figuras representa a cuatro soldados alemanes durante la decisiva batalla de 1942.
Mehr als 200.000 sowjetischen Truppen wurden getötet oder gefangen in der "Barvenkovo Mausefalle" in der Nähe von Charkow, in Höhe von einer riesigen Debakel für die Rote Armee. Dragon's neues Feld der Figuren stellt vier deutsche Soldaten in dieser entscheidenden Schlacht von 1942.
La verdadera tragedia de este desastre es que nos distrae de otras tareas que son mucho más importantes.
Das eigentliche Problem dieses Debakels besteht darin, dass es uns von unserer sehr viel wichtigeren Arbeit ablenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este desastre, se ha decidid…...que no soy adecuado para dirigir el coro por mí mismo.
Denn aufgrund dieses Debakel…wurde entschieden, dass ich den Glee-Club nicht mehr alleine führen darf.
Korpustyp: Untertitel
Este desastre suscita muchas preguntas sobre la normativa en cuestión.
Das Debakel wirft eine Fülle von Fragen zu den betreffenden Regelungen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un desastre total.
Es war ein komplettes Debakel.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue la causa última del desastre del primer fin de semana de mayo?
Was war letztendlich die Ursache für dieses Debakel am ersten Maiwochenende?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia muestra una sola dirección. Y para evitar el desastre de ayer por la noche, tuve que investigar más de cerca. Haciendo caso omiso de mi cansancio.
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son escándalos como los que ya se han mencionado, por ejemplo el desastre de los transbordadores irlandeses.
Das führt zu den bereits erwähnten Skandalen wie dem Debakel mit den irischen Fähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años sucesivos, la principal preocupación de la UE ha sido evitar que se produjese de nuevo un desastre como ese.
In den folgenden Jahren galt die Hauptsorge der EU der Vermeidung eines solchen Debakels.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido un desastre que ha durado decenios por culpa de la capitulación del Gobierno anterior ante España en relación con la pesca.
Jahrzehntelang hatten wir ein Debakel bei der Fischerei wegen des Ausverkaufs an Spanien durch die letzte Regierung.
Wir müssen sie vor dem drohenden Verhängnis bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastreUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del desastre puede florecer la esperanza, pero para que eso ocurra deben cumplirse los siguientes requisitos:
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún hombre o mujer será muy poderoso o hermoso, sin el desastre de la caída.
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Deben ser encerradas para que no vuelvan a provocar un desastre como estos.
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de que empezase la fiesta, el desastre se olía en el aire.
Unheil lag in der Luft, noch bevor der Abend überhaupt begonnen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hago uso de la palabra con relación a este informe para manifestar mi absoluto desdén por la política pesquera común y el desastre ecológico que está causando en mi país y en sus aguas circundantes.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort zu diesem Bericht, weil ich die Gemeinsame Fischereipolitik und das ökologische Unheil, das sie meinem Land und seinen Gewässern beschert hat, zutiefst verachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todas resultaron ser un desastre.
Doch sie brachten ihm nur Unheil.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando, evidentemente, de cooperación policial, y estoy hablando del diálogo con los terceros países para intentar luchar juntos contra este tráfico de seres humanos, para intentar luchar juntos contra todo aquello que contribuye a este desastre.
Ich spreche ganz klar von der polizeilichen Zusammenarbeit, und ich spreche über den Dialog mit den Drittländern, um diesen Menschenhandel und alles, was zu diesem Unheil beiträgt, gemeinsam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creía que estaba involucrado en desastres, puede haber convencido a alguien más, que buscase venganza.
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Korpustyp: Untertitel
los canales de atrás abiertos para intentar evitar el desastre.
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
los canales de atras abiertos para intentar evitar el desastre.
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
desastreUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normativa se elaboró después del desastre minero que tuvo lugar en el año 2000 en Baia Mare, Rumanía, para asegurarnos de que el medio ambiente y la naturaleza no volvieran a sufrir una contaminación de este tipo.
Anlass für diese Regelung war das Unglück, das sich im Jahre 2000 im rumänischen Baia Mare ereignet hat. Mit ihr sollen Umweltverschmutzungen dieser Art künftig ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Portugal hay este dicho popular: «Casa asaltada, trancas en la puerta», lo que significa que sólo después del desastre consumado se buscan soluciones para evitarlo.
Herr Präsident, in Portugal heißt es in einem volkstümlichen Sprichwort: "Nachdem im Haus eingebrochen wurde, verriegelt man die Tür" , was bedeutet, daß man erst, nachdem das Unglück geschehen ist, nach Lösungen sucht, um es zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio en su momento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoge numerosas mentiras y echa claramente la culpa del desastre a la parte polaca, ignorando completamente los graves errores cometidos por la parte rusa, como los cometidos por los controladores aéreos de la torre de control de Smolensk al guiar al avión durante su descenso.
Er enthält zahlreiche Lügen und schiebt die Verantwortung für das Unglück auf die polnische Seite, wobei die gravierenden Fehler ignoriert werden, die auf russischer Seite gemacht wurden - wie etwa die unzulässige Art und Weise, mit der die Fluglotsen im Smolensker Kontrollturm das Flugzeug während des Landeanflugs geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto decíamos que no sería ningún desastre si se celebraban más tarde.
Es wäre kein Unglück, wenn sie etwas später stattfänden, sagen wir im August.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados casos se siente pedir esto después de que ha ocurrido el desastre.
Allzu oft wird dies gefordert, nachdem ein Unglück geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre cotidiano, el desastre de cada día, apenas nos llega, apenas nos enteramos de él, es silencioso.
Das alltägliche Unglück, die Katastrophe eines jeden Tages erreicht uns kaum, wir erfahren fast nie davon, sie ist lautlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi país, Portugal, sería un desastre, como para otros Estados más pequeños o de dimensiones medias.
Für mein Land, Portugal, wäre das ein Unglück, ebenso für andere Staaten kleinerer oder mittlerer Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ésta es, de lejos, la peor catástrofe ecológica que ha sufrido mi país y es un desastre de dimensiones europeas que ningún país tiene medios, por sí solo, para afrontar.
Meine Damen und Herren! Dies ist bei weitem die schlimmste Umweltkatastrophe, die mein Land erlitten hat, und sie ist ein Unglück mit europäischen Dimensionen, zu dessen Überwindung kein Land für sich allein die Mittel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, seis meses después del desastre, sigue saliendo petróleo del buque hundido.
Jetzt, ein halbes Jahr nach dem Unglück, wird nach wie vor Öl aus dem gesunkenen Wrack angespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastreChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas aspiraciones y esperanzas puestas en que la sangre vertida en las revoluciones, el caos y el miedo, y el desastre económico ocasionado en un mundo que ya estaba enfrentándose a los problemas económicos más graves en décadas hayan merecido la pena.
Man hegt große Hoffnungen und hohe Erwartungen, dass die Umwälzungen das Blut, das vergossen worden ist, den Aufruhr und die Angst, das wirtschaftliche Chaos in einer Welt, die sowieso schon mit den schlimmsten wirtschaftlichen Problemen seit Jahrzehnten zu kämpfen hat, es wert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean el desastre que ha generado: la destrucción ecológica, la supresión de los excedentes, la pobreza impuesta a África.
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la propia Comisión está infringiendo el derecho europeo, por lo que todo esto es un desastre.
Die Kommission hat jetzt selbst gegen europäisches Recht verstoßen, also herrscht das absolute Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo, por tanto, están pagando dos veces el desastre provocado por el capitalismo global sin reglamentar.
Die Entwicklungsländer zahlen also doppelt für das Chaos, das der ungezügelte globale Kapitalismus verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más justo expulsar a Alemania y su colaborador francés, porque la gestión del euro de acuerdo con los intereses alemanes es la raíz de este desastre.
Angemessener wäre dies allerdings für Deutschland und dessen französischen "Kollaborateur", denn die Steuerung des Euro nach deutschen Interessen ist die eigentliche Wurzel dieses ganzen Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene la menor idea de cómo resolver el desastre en que sumimos a Iraq ni ningún plan para ello.
Niemand hat eine Vorstellung oder einen Plan, wie in das Chaos, in das wir den Irak gestürzt haben, Ordnung zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre nitratos es un caso ilustrativo: años de retraso, improvisación en el último momento, consulta mínima, menos planificación y un desastre total.
Die Nitrat-Richtlinie ist ein zutreffendes Beispiel: um Jahre verspätet, in letzter Sekunde zusammengeschustert, minimale Konsultation, noch weniger Planung und ein komplettes Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, cuando el año próximo se acumulen las nubes borrascosas, la coalición política que dio el poder a Bush contendrá los avances destinados a reparar el desastre fiscal.
Aber auch mit dem Aufziehen der Gewitterwolken im nächsten Jahr wird die Koalition, die Bush an die Macht brachte, den Fortschritt bei der Behebung des haushaltspolitischen Chaos bremsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos riesgos son mayores en los sistemas financieros menos desarrollados, y los costes de poner orden al desastre serían también proporcionalmente mayores para las economías más pobres.
Diese Risiken sind in weniger weit entwickelten Finanzsystemen größer, und die Kosten, um das Chaos wieder zu bereinigen, könnten für ärmere Wirtschaftsnationen im Verhältnis höher sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cualquier intento de prolongar el gobierno de Kuchma provocará semejante desastre político, que no resulta absurdo temer que Ucrania siga a Belarús y a los Balcanes del comienzo del decenio de 1990 en su descenso a la dictadura declarada y el caos.
Aber jeder Versuch die Herrschaft Kutschmas zu verlängern, wird zu einem derartigen politischen Chaos führen, dass es keineswegs abwegig erscheint, dass die Ukraine ebenso wie Weißrussland oder der Balkan in den frühen neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts in Diktatur und Chaos abrutscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastreKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi último punto, muy brevemente, es que ahora está teniendo lugar un debate sobre la respuesta a la crisis y la respuesta al desastre nacional.
Mein letzter Punkt ist, dass es momentan eine Debatte über die Reaktion auf Krisen und nationale Katastrophen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nadie puede aceptar que un accidente de este tipo provoque un desastre de esta magnitud.
Derartige Unfälle dürfen in der Tat nicht zu Katastrophen solchen Ausmaßes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo nos permitiría dar un respuesta rápida en caso de desastre en el sentido más amplio del término.
Mit diesem Fonds könnten wir bei Katastrophen im weitesten Sinne des Wortes schnell reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para prevenir un desastre nuclear, se deben desmantelar inmediatamente los reactores nucleares del tipo de Chernóbil y se debe llegar a un acuerdo bilateral para cumplir con las normas de seguridad más estrictas.
Darüber hinaus müssen zur Verhinderung von nuklearen Katastrophen Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs mit höchster Dringlichkeit stillgelegt werden und es muss ein bilaterales Abkommen zur Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Goodwill ha dicho que hemos tenido estos dos grandes desastres, pero hay un tercer desastre que los provocó.
Herr Goodwill sprach von zwei Katastrophen, die uns heimgesucht haben, aber es gibt noch eine dritte, die die ersten beiden Katastrophen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país asolado por este desastre ha pedido la ayuda de la UE para coordinar inicialmente la ayuda ofrecida por los Estados miembros.
Das von Katastrophen heimgesuchte Land hat die Europäische Union bei der vorläufigen Koordination der von den Mitgliedstaaten angebotenen Hilfe um Unterstützung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está adoptando la Unión Europea para proteger a dichas instalaciones nucleares y a otras instalaciones importantes próximas a nuestras fronteras contra un posible desastre debido a la falta de preparación de dichos países?
Was unternimmt die Europäische Union zur Sicherung dieser Nuklearanlagen und anderer wichtiger Versorgungsunternehmen, die um unsere Grenzen herum angesiedelt sind, gegen mögliche Katastrophen infolge der mangelnden Vorbereitung durch diese Drittländer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos haber aprendido la lección del desastre de la II Guerra Mundial en particular, y juntos deberíamos contrarrestar de forma resuelta todas las formas de discriminación y antisemitismo, no obstante nuestra clara postura respecto a Oriente Próximo.
Wir alle sollten aus den Katastrophen insbesondere des Zweiten Weltkriegs gelernt haben und gemeinsam gegen jegliche Form der Diskriminierung und des Antisemitismus – auch bei der klaren Position, die wir gegenüber dem Nahen Osten vertreten – vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en particular, ¿han contribuido la experiencia de Japón y la del Norte de África, aunque esta tiene un carácter muy diferente, a hacer avanzar las ideas de la Comisión sobre si necesitamos un mecanismo de respuesta rápida de la UE para la ayuda humanitaria y la reconstrucción en caso de desastre?
Haben insbesondere die jüngste Erfahrung in Japan und eine ganz andere in Nordafrika dabei geholfen, die Kommission in ihren Gedanken darüber voranzubringen, ob wir einen Krisenreaktionsmechanismus für humanitäre Katastrophen und Wiederaufbauhilfe brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desastre como el que han causado los incendios forestales en Grecia se considera normalmente un caso excepcional, lo que permite a los Estados miembros conceder una ayuda para compensar los daños materiales.
Katastrophen wie die Waldbrände in Griechenland gelten normalerweise als Ausnahmeerscheinungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Unterstützung zur Entschädigung für materielle Verluste ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastreSchlamassel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho que lo que se esconde tras esto es el hecho de que todavía no podemos ponernos de acuerdo sobre cómo nos vimos realmente metidos en este desastre.
Was ich dahinter vermute, ist, dass wir uns in Bezug auf die Analyse, wie wir eigentlich in diesen Schlamassel geraten sind, überhaupt noch nicht einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo iremos a salir de este desastre?
Wann um alles in der Welt werden wir aus dieses Schlamassel kommen?
Korpustyp: Untertitel
Y con respeto, señor, deberíamos estar al teléfono con DC resolviendo este desastre antes de que no pueda ser resuelto.
Und bei allem Respekt, Sir, wir sollten am Telefon mit Washington sein, um diesen Schlamassel aufzuklären, bevor es nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera, eso no es suficiente para entrometerme en tu loco desastre.
Keine Chance, das reicht nicht, um mich in dein verrücktes Schlamassel einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estamos en el desastre de Corwin?
Wie weit sind wir mit dem Corwin Schlamassel?
Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Das ist ein Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
Debí renunciar después del desastre en Montana.
Ich hätte schon nach dem Schlamassel in Montana aussteigen sollen.
Korpustyp: Untertitel
El único hombre que conoce la verda sobre este desastre ha sido expulsado del NCIS y probablemente acabe en la cárcel por matar a un hombre que se lo merecía.
Der einzige Mann, der die Wahrheit über diesen Schlamassel kennt, wurde vom NCIS kaltgestellt und wird wahrscheinlich im Gefängnis landen, weil er einen Mann tötete, der es verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Este desastre es culpa de todos nosotros.
An diesem ganzen Schlamassel sind alle wir schuld.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, esto es un desastre.
Oh Gott, was für ein Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
desastreDisaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desastre ecológico en Transcaucasia también nos afectaría a nosotros.
Ein ökologisches Disaster in Transkaukasien träfe auch uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos históricos, son algo muy distinto; representan el abandono de la disuasión al estilo de la Guerra Fría, en favor de la práctica activa de la guerra, un desastre a la espera de producirse.
Hier besteht ein historischer Unterschied, es ist ein Abschied vom Kalten Krieg der Abschreckung hin zu einer aktiven Kriegsführung, ein Disaster für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el desastre en Iraq, el riesgo de que Afganistán también se hunda en el caos y la crisis creciente con Irán, Estados Unidos ya no puede desdeñar a sus aliados de la OTAN.
Konfrontiert mit dem Disaster im Irak, der Gefahr, dass Afghanistan dem Irak ins Chaos folgt, und der sich verstärkenden Irankrise können die USA ihre NATO-Verbündeten nicht länger mit Geringschätzung behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue un completo desastre.
Das war ein komplettes Disaster.
Korpustyp: Untertitel
Los jefes están planeando el próximo desastre.
Die hohen Tiere planen im Hauptquartier das nächste Disaster.
Korpustyp: Untertitel
Después noté que todo el tema de Rodney era un desastre.
Dann habe ich erkannt, dass das mit Rodney ein Disaster war.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos toda la noche por el Mercede…y su desastre inminente.
Wir warteten die ganze Nacht auf den explodierenden Mercedes, auf das anstehende Disaster.
Korpustyp: Untertitel
Ese Sutherland se las arregló para pasar sus genes, quizás sea un desastre para la humanidad, pero no es mi problema a solucionar.
Hör zu, McKenzie, dass Sutherland seine Gene weitergab, mag für die Menschheit ein Disaster sein, aber das ist nicht mein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Robó los virus T y G y escapó justo antes del desastre de Raccoon City.
Er hat die T- und G-viruse gestohle…...und entkam kurz vor dem Disaster in Raccoon City.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Das ist ein Disaster.
Korpustyp: Untertitel
desastreDesasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir el "apalancamiento" y asegurar la adecuación del capital propio de los bancos es la defensa contra el comportamiento de los bancos que nos ha llevado al mismísimo filo del desastre financiero.
Die Reduzierung von "Leveraging" und die die Gewährleistung ausreichenden Eigenkapitals von Banken ist die Sicherheit gegen das Verhalten von Banken, das uns hart an den Rand eines finanziellen Desasters gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, con respecto al desastre de las negociaciones sobre el presupuesto para 2011, quisiera decir lo siguiente: en primer lugar, el derecho a elaborar un presupuesto es un derecho fundamental de todo parlamento democrático.
Herr Präsident! Hinsichtlich des Desasters bei den Haushaltsverhandlungen 2011 möchte ich Folgendes feststellen: Erstens, in jedem demokratischen Rechtsgefüge ist das Haushaltsrechts das Königsrecht des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones de las que, ante tanto desastre y desmán, se retiraron los partidos de la oposición.
Es waren Wahlen, von denen sich die Oppositionsparteien angesichts des ganzen Desasters und aus Empörung zurückgezogen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, enfrentados al desastre político y militar de la ocupación, no estamos en condiciones ni siquiera de exigir o prever la retirada de las fuerzas extranjeras de ocupación y eludimos la necesidad de identificar a los responsables de la situación actual.
Heute ist man angesichts des politischen und militärischen Desasters der Besatzung nicht einmal fähig, den Rückzug der ausländischen Besatzungstruppen zu fordern oder vorzusehen, und man weicht der Notwendigkeit aus, die Verantwortlichen für die gegenwärtige Situation zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el deber del Parlamento condenar este desastre humanitario, apelando como hace al liderazgo moral para reivindicar el respeto por los derechos humanos.
Die Verurteilung dieses humanitären Desasters liegt in der Pflicht des EPs, das bei der Einhaltung von Menschenrechten einen moralischen Führungsanspruch erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que al fin la Comisión es consciente de estos problemas, y algunos Gobiernos, como el portugués, que no prestaba la menor atención a este problema, están empezando a abrir los ojos ante el desastre.
Es scheint, dass die Kommission sich letztlich dieser Probleme bewusst ist, und einige Regierungen wie die portugiesische, die sich dieser Frage völlig verschlossen hatte, beginnen sich des Desasters bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo grandes dificultades para prestar tratamiento médico adecuado a las víctimas de este desastre nuclear.
Noch immer gibt es größte Schwierigkeiten, den Opfern dieses nuklearen Desasters eine angemessene medizinische Versorgung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bush ha pedido a los estadounidenses que no jueguen a hacer política en este momento de terrible desastre nacional.
Präsident Bush hat verlangt, dass die Amerikaner in diesem Augenblick des furchtbaren, nationalen Desasters die Politik aus dem Spiel lassen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de Brasil, se reconoce al FMI el haber evitado otro desastre, pero ¿ a qué precio?
In Brasilien wird der IWF für die Abwendung des nächsten Desasters gerühmt, aber um welchen Preis ist es dazu gekommen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie va a poner la cara de Vince en un cartel con la posibilidad de que se avecine un desastre.
Niemand will Vince's Gesicht auf ein Poster packen, mit der Möglichkeit eines sich abzeichnenden Desasters in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
desastreNaturkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué desastre o acontecimiento de carácter excepcional ha causado los daños cuya compensación se considera?
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos efectuados a raíz de un desastre se aplicarán únicamente con respecto a las pérdidas de ingresos, cabezas de ganado (incluidos los pagos relacionados con el tratamiento veterinario de los animales), tierras u otros factores de producción debidas al desastre natural de que se trate.
Zahlungen aufgrund einer Naturkatastrophe betreffen lediglich Verluste an Einkommen, Vieh (einschließlich Aufwendungen für die tierärztliche Behandlung des Viehs), Grund und Boden oder anderen Produktionsfaktoren, die durch die betreffende Naturkatastrophe verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos efectuados durante un desastre no excederán del nivel necesario para prevenir o aliviar ulteriores pérdidas de las definidas en el criterio enunciado en la letra b).
Während einer Naturkatastrophe geleistete Zahlungen dürfen nicht höher sein als notwendig, um weitere Verluste im Sinne des Buchstabens b zu verhindern oder abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya también que la asistencia humanitaria en los casos de desastres naturales debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182, y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes;
5. betont außerdem, dass humanitäre Hilfe bei Naturkatastrophen im Einklang mit den Leitlinien in der Anlage zu Resolution 46/182 und unter gebührender Achtung derselben gewährt werden und auf die menschliche Dimension sowie die sich aus der jeweiligen Naturkatastrophe ergebenden Bedürfnisse ausgerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
Destaca también que la asistencia humanitaria en los casos de desastre natural debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182 y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes;
5. betont außerdem, dass humanitäre Hilfe bei Naturkatastrophen im Einklang mit den Leitlinien in der Anlage zu Resolution 46/182 und unter gebührender Achtung derselben gewährt werden und auf die menschliche Dimension sowie die sich aus der jeweiligen Naturkatastrophe ergebenden Bedürfnisse ausgerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
Subraya también que la asistencia humanitaria en los casos de desastre natural debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182 y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes;
5. betont außerdem, dass humanitäre Hilfe bei Naturkatastrophen im Einklang mit den Leitlinien in der Anlage zu Resolution 46/182 und unter gebührender Achtung derselben gewährt werden und auf die menschliche Dimension sowie die sich aus der jeweiligen Naturkatastrophe ergebenden Bedürfnisse ausgerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
Subraya que la asistencia humanitaria en los casos de desastres naturales debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182, y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes;
2. betont, dass humanitäre Hilfe bei Naturkatastrophen im Einklang mit den Leitlinien in der Anlage zu Resolution 46/182 und unter gebührender Achtung derselben gewährt werden und auf die menschliche Dimension sowie die sich aus der jeweiligen Naturkatastrophe ergebenden Bedürfnisse ausgerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
No sería la primera vez que un gobierno diera mal uso a la ayuda para las víctimas de un desastre.
Auch wäre es nicht das erste Mal, dass eine Regierung Mittel, die für die Opfer einer Naturkatastrophe gedacht waren, missbraucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cálculo de los daños materiales se basar á en el coste de reparación o el valor económico de los activos afectados antes del desastre.
Der Sachschaden wird auf der Grundlage der Reparaturkosten oder des wirtschaftlichen Wertes des betroffenen Vermögenswerts vor der Naturkatastrophe berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No excederá del coste de reparación o la disminución del valor justo de mercado causada por el desastre, es decir, la diferencia entre el valor del bien inmediatamente antes e inmediatamente después del desastre.
Er darf nicht höher sein als die Reparaturkosten oder die durch die Katastrophe verursachte Minderung des Marktwerts, d. h. die Differenz zwischen dem Wert des Vermögenswerts unmittelbar vor der Naturkatastrophe und seinem Wert unmittelbar danach.
Korpustyp: EU DGT-TM
desastreDurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, procuraremos que no sea un desastre esta vez, al menos desde el punto de vista de sus criterios valorativos.
Vielen Dank. Wir werden versuchen zu sichern, dass dieses Mal kein Durcheinander entsteht, zumindest nach Ihrem Dafürhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es su culpa en absoluta, pero es un auténtico desastre.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es totalmente inaceptable. Es un gran desastre y, a largo plazo, muy peligroso.
Die jetzige Situation ist völlig inakzeptabel, es herrscht ein großes Durcheinander, und das ist langfristig äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo que nosotros lo vemos como si fuera enteramente un desastre.
Nur wir sehen es als unordentlich und als Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, todo el chisme sólo será un gran desastre.
Sonst gibt es ein großes Durcheinander und ein Misch-Masch von dem ganzen Kram.
Korpustyp: Untertitel
Podía cobrarle de más a las persona…...porque la desvestían mentalment…...y la volvían a vestir cuando veían el horrible desastre que había debajo.
Die Leute, die zu viel verlangten, ließen ihr was durchgehen, weil sie sie immer gedanklich auszogen und dann wieder anzogen, sobald sie das schreckliche Durcheinander darunter sahen.
Korpustyp: Untertitel
Hacen de las cosas un asombroso desastre.
Sie machen ein wunderbares Durcheinander der Dinge.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas el maletero es un desastre.
lm Kofferraum ist eh nur Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el desastre del que hablas?
Redest du von diesem Durcheinander?
Korpustyp: Untertitel
desastreWrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han tenido ustedes la oportunidad de usar los referendos para insuflar vida y alma al desastre que era la Unión Europea.
Sie hatten die Möglichkeit, dass Sie dem emotionalen Wrack Europäische Union mit Volksabstimmungen Geist und Leben einhauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, ya sabes, ella está bien, pero yo soy un desastre.
Wissen Sie, ihr geht es gut jetzt, aber ich bin ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ella es un desastre.
Ich musste es dir einfach sagen, sie ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahora les parezco un desastre total a todos mis amigos de la escuela.
Also halten mich alle meine alten Highschoolfreunde für ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Dios, pensarás que soy un desastre.
Gott, du musst mich für ein Wrack halten.
Korpustyp: Untertitel
Pero míralo, es un desastre.
Aber schau es an, es ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
No, yo era un desastre.
Nein, ich war ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá es un desastre emocional desde que ese dentista con el que salía la botó.
Meine Mutter war ein emotionales Wrack, seit der Zahnarzt, mit dem sie zusammen war, sie abserviert hat.
Korpustyp: Untertitel
Esta nave es un desastre.
Das Ding ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Aterricé a 100 metros del desastre.
Ich bin 300 Fuß vom Wrack gelandet.
Korpustyp: Untertitel
desastreSauerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tratas de limpiar un desastre que no puede ser limpiado.
Jetzt versuchst du, eine Sauerei zu beseitigen, die nicht zu beseitigen ist.
Korpustyp: Untertitel
Y la primer comida luego de eso fue un verdadero desastre.
Das erste Essen danach, war eine echte Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Limpia el desastre que has hecho con mis botas.
Mach die Sauerei auf meinen Schuhen sauber!
Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Das ist eine Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Dean, ve allí abajo y limpia este desastre.
Dean, gehe runter und mach die Sauerei weg!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un verdadero desastre aquí, central.
Wir haben eine echte Sauerei hier, Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
- Deberías, mira este desastre es una vergüenza.
-Oh das solltest du aber, schau dir diese Sauerei an. Guck dich um!
Korpustyp: Untertitel
Solo hay una forma de arreglar este desastre.
Es gibt nur einen Weg um diese Sauerei zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido un desastre si lo movíamos después.
Es hätte eine Sauerei gegeben, wenn er danach noch bewegt worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Creo que habría una forma más fácil de crear un desastre como este.
Mann sollte meinen, es gäbe einen leichteren Weg eine solche Sauerei herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
desastreUnglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado se implicaron en la lucha contra este desastre sabiendo que estaban salvando vidas humanas, que estaban ayudando a Ucrania y, por ende, también a Europa.
Bisher haben sie sich an der Bewältigung dieses Unglücks in dem Bewusstsein beteiligt, dass sie Menschen helfen, dass sie der Ukraine und damit auch Europa helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar, prevenir, controlar, anticipar y evitar el desastre humano y social.
Aufklärung, Vorbeugung, Kontrolle, Selbstkontrolle und Verhinderung des menschlichen und sozialen Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente observamos los desastrosos efectos de las sucesivas inundaciones y de la erosión y también los peligros y las consecuencias de ese tremendo desastre ecológico y sanitario resultante de la existencia de arsénico en el agua utilizada para el consumo.
Wir sahen auch die verhängnisvollen Folgen der immer wiederkehrenden Überschwemmungen und der Erosion und auch die Gefahren und Folgen dieses ungeheuren Unglücks für Umwelt und Gesundheit, die durch die Verunreinigung des Brauchwassers mit Arsen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de este año, una delegación parlamentaria, de la cual yo formaba parte, viajó a Galicia y observó la magnitud del desastre de primera mano.
Eine Parlamentsdelegation, der ich angehörte, begab sich im März dieses Jahres in die Region Galicien und konnte vor Ort die Ausmaße des Unglücks feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Primer Ministro húngaro haya dicho que "Hungría es suficientemente fuerte para superar por sí sola las consecuencias de esta catástrofe", me gustaría dar las gracias a la Comisión Europea y a los Estados miembros por el apoyo prestado y ofrecido hasta ahora para superar las consecuencias del desastre.
Obschon der ungarische Ministerpräsident erklärt hat, dass Ungarn stark genug sei, um die Konsequenzen einer solchen Katastrophe selbst zu tragen, möchte ich der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten für die bisher angebotene und geleistete Unterstützung zur Bewältigung der Folgen des Unglücks danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha conmovido en gran manera la sincera respuesta mundial ante este desastre sin precedentes.
Das tief empfundene internationale Mitgefühl angesichts dieses beispiellosen Unglücks hat mich sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente son ustedes conscientes de que los niños víctimas del desastre de Chernobyl han viajado durante años a los Países Bajos y a otros países de la Unión Europea para recuperarse de los efectos del desastre.
Wahrscheinlich wissen Sie, dass Kinder, Opfer des Unglücks von Tschernobyl, die Niederlande und andere EU-Länder über Jahre regelmäßig besucht haben, um sich von den Auswirkungen der Katastrophe zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tampoco dejar de tener presente el rostro humano de este desastre y la importancia de que las ayudas lleguen a sus destinos lo antes posible.
Keineswegs dürfen wir die menschliche Seite dieses Unglücks vergessen und müssen uns im Klaren sein, wie wichtig es ist, dass die Hilfen so schnell wie möglich ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos al Consejo y la Comisión a vigilar de cerca la situación en el Mar Negro y a adoptar medidas concretas para ayudar a reducir la repercusión ecológica del desastre.
Wir fordern den Rat und die Kommission auf, die Lage im Schwarzen Meer sorgfältig zu beobachten und konkrete Schritte zu ergreifen, um die ökologischen Folgen des Unglücks einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la magnitud del desastre supera con creces las capacidades del país, tal como han tenido ocasión de constatar el señor Barroso y el señor Schulz.
Der Umfang dieses Unglücks übersteigt jedoch die Möglichkeiten des Landes, wovon Herr Barroso und Herr Schulz sich jüngst überzeugen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrekatastrophal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esa base, sin duda estamos autorizados a ser sinceros y señalar que el resultado intermedio de la Estrategia de Lisboa es un desastre.
Also können wir doch wohl ehrlich sein und feststellen, dass das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie katastrophal ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisaria, Sra. Bjerregaard, conoce muy bien, porque a veces le enviamos información, que el aumento de los residuos supone un desastre para la salud y para el medio ambiente.
Die Kommissarin, Frau Bjerregaard, weiß aber - wir informieren sie ja immer wieder -, daß die Zunahme des Abfallaufkommens katastrophal für Gesundheit und Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquía será un desastre para los turcos y un desastre para el Reino Unido.
Ein türkischer Beitritt wäre katastrophal für die Türken und katastrophal für Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un desastre para nuestro país.
Das wäre für unser Land katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, es importante adoptar una postura como Unión Europea, y si algunos países optan por un planteamiento liberal, sería un desastre para otros actuar de manera muy restrictiva.
Es wäre doch wichtig, als eine Europäische Union aufzutreten, und - wenn einige Länder gut sind -, dann wäre es katastrophal, wenn andere Länder wieder sehr restriktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios expertos de la Comisión consideran que la protección actual es un desastre, y esto no es más que el comienzo.
Nach Ansicht der Sachverständigen der Kommission ist dieser Schutz katastrophal, und das ist erst der Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de darnos cuenta de que el principio sancrosanto del laissez-faire y laissez-passer es el desastre para Europa.
Wir müssen uns endlich darüber klar werden, dass sich der hochheilige Grundsatz des Gewähren- und Passierenlassens katastrophal auf Europa auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos respetar este elemento básico, porque si la cuestión de Chipre no se resuelve de forma justa, será un desastre para la propia Unión Europea.
Es handelt sich um ein grundlegendes Element, das wir alle respektieren müssen, wenn die Zypern-Frage nicht gelöst wird, wird das für die Europäische Union selbst katastrophal sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que sería un desastre si los estadounidenses fueran los únicos en interesarse por Afganistán.
Selbstverständlich wäre es ausgesprochen katastrophal, wenn sich die Amerikaner als einzige für Afghanistan interessieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer grandes barreras para penalizar a ambos países sería un desastre.
Wichtige Begrenzungen, um diese beiden Länder zu bestrafen, wären katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastreUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ahora resulta que el desastre del Titanic africano hundido frente a las costas senegalesas se ha cobrado probablemente la vida de 2 000 víctimas.
Herr Präsident! Der Untergang der afrikanischen Titanic vor der Küste Senegals hat, wie sich nun herausstellt, möglicherweise 2000 Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo el desastre del Estonia , sentí especial pesar al conocer que entre las víctimas se encontraba un buen amigo del Parlamento, Lennart Pettersson, antiguo presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento sueco, que había colaborado activamente con este Parlamento durante las negociaciones previas a la adhesión de Suecia.
Ich war besonders betroffen, als ich feststellen mußte, daß beim Untergang der Estonia ein sehr guter Freund des Parlaments, Lennart Pettersson, der ehemalige Vorsitzende des Außenpolitischen Ausschusses des schwedischen Parlaments, der während der schwedischen Beitrittsverhandlungen in direktem Kontakt mit dem Parlament stand, mit zu den Opfern gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desastre del Kursk nos ha mostrado la terrible herencia de 70 años de política soviética, especialmente por la forma incorrecta en que ha actuado la Administración rusa.
Herr Präsident! Der Untergang der Kursk hat uns vor allem durch die mangelhafte Art und Weise, in der die russische Regierung darauf reagiert hat, das schreckliche Erbe von 70 Jahren Sowjetpolitik vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el desastre del “Samina”
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Untergang der griechischen Fähre Samina
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo puede informar a Su Señoría de que el mecanismo ya ha sido activado con éxito en el contexto del desastre del Prestige de 13 de noviembre de 2002, las inundaciones del verano del mismo año en Europa Central y el rescate de espeleólogos en Grecia.
Der Rat kann der Frau Abgeordneten mitteilen, dass das Verfahren in Zusammenhang mit dem Untergang der Prestige am 13. November 2002, dem Sommerhochwasser in Mitteleuropa und der Rettung von Höhlenforschern in Griechenland bereits erfolgreich angewendet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el desastre del ferry griego
zum Untergang der griechischen Fähre
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el desastre del ferry griego
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Untergang der griechischen Fähre
Korpustyp: EU DCEP
El desastre del petrolero Prestige exige respuestas contundentes para que no se repitan accidentes de este tipo.
Der Untergang des Öltankers Prestige fordert konkretes Handeln, damit sich derlei Katastrophen nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no evitamos el desastre mientras tuvimos la posibilidad de hacerlo?
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
desastreTragödie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afganistán, señora Presidenta, no puede seguir siendo la víctima más cruel de los resquicios de la guerra fría y de la falta de escrúpulos de unas estrategias que, como las de Washington y Karachi, han provocado un verdadero desastre.
Afghanistan, Frau Präsidentin, darf nicht länger grausamstes Opfer der Spuren des Kalten Krieges und skrupelloser Strategien sein, die wie die von Washington und Karachi eine wahre Tragödie ausgelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por impresionantes que hayan sido las fotografías y las imágenes televisivas divulgadas en los medios de comunicación, sólo daban una pálida idea de la verdadera dimensión del desastre.
So beeindruckend die in den Medien verbreiteten Fotografien und Fernsehbilder auch gewesen sein mögen, so vermitteln sie doch nur eine schwache Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß dieser Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre del Líbano nos lo demuestra: desgraciado el país que pierde su identidad y su soberanía.
Die Tragödie im Libanon beweist uns: Wehe dem Volk, das seine Identität und Souveränität verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos elecciones celebradas en abril en el país más poblado han acabado en un desastre humano y político, con más de 200 muertos, y en un fraude generalizado, aspectos sobre los cuales la presente resolución conjunta no se anda con rodeos.
Der doppelte Urnengang in Afrikas bevölkerungsreichstem Land im April endete in einer menschlichen und politischen Tragödie mit über 200 Toten und groß angelegtem Betrug. Die vorliegende gemeinsame Entschließung lässt daran keinen Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea expresar su compasión por las víctimas de este desastre humano y su cólera contra esta tragedia.
Die Kommission möchte ihr Mitgefühl für die Opfer dieser menschlichen Tragödie zum Ausdruck bringen sowie ihre Empörung über dieses Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El total de muertes derivadas de ese desastre –más de 20 000– todavía aumenta a razón de uno por día.
Die Zahl der Todesopfer dieser Tragödie – über 20 000 – nimmt täglich um eines zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta solidaridad no se traduce en una postura coordinada de los Estados miembros en las instituciones financieras internacionales, responsables en gran medida del desastre de la Argentina, como muy bien demostró el profesor Stieglitz, antiguo economista jefe del FMI.
Diese Solidarität schlägt sich leider nicht in einem abgestimmten Standpunkt der Mitgliedstaaten in den internationalen Finanzorganisationen nieder, die einen Großteil der Verantwortung für die Tragödie in Argentinien tragen, wie das ein ehemaliger Direktor des IWF, Professor Stieglitz, ausführlich dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realmente garantizar a los ciudadanos que un desastre semejante no volverá a producirse.
Wir müssen den Bürgern tatsächlich die Gewähr geben, daß sich eine solche Tragödie nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El desastre de Bhopal
Betrifft: Tragödie von Bhopal
Korpustyp: EU DCEP
desastreKatastrophenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, creo que este desastre viene a demostrar con toda claridad una vez más lo importante que es la legislación europea, así como su aplicación y seguimiento.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Unión Europea aprendió la lección de este desastre y estableció valores límite para accidentes similares.
Die Union hat daraus Lehren gezogen und für den Katastrophenfall dankenswerterweise Grenzwerte festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la decisión de la Comisión de Derecho Internacional de incluir los temas “Protección de las personas en casos de desastre” e “Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado” en su programa de trabajo;
7. nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Völkerrechtskommission, die Themen „Schutz von Personen im Katastrophenfall“ und „Immunität staatlicher Amtsträger von ausländischer Strafgerichtsbarkeit“ in ihr Arbeitsprogramm aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado; Inmunidad jurisdiccional de las organizaciones internacionales; Protección de las personas en casos de desastre; Protección de los datos personales en el movimiento transfronterizo de información; y Jurisdicción extraterritorial.
Immunität staatlicher Amtsträger von ausländischer Strafgerichtsbarkeit, Immunität internationaler Organisationen von der Gerichtsbarkeit, Schutz von Personen im Katastrophenfall, Schutz persönlicher Daten beim grenzüberschreitenden Informationsfluss und Extraterritoriale Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: UN
Decide aumentar el límite máximo de las subvenciones en efectivo en casos de emergencia a 100.000 dólares de los Estados Unidos por país y desastre, dentro de los límites de los recursos disponibles en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas;
7. beschließt, im Rahmen der vorhandenen Mittel aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen den Barzuschuss für Notsituationen auf einen Höchstbetrag von 100.000 US-Dollar pro Land und Katastrophenfall anzuheben;
Korpustyp: UN
Desea que las propuestas de la Comisión con vistas a reforzar la capacidad de reacción de la Unión en caso de desastre hagan pleno uso de los conocimientos técnicos combinados en materia de localización geográfica de las Regiones Ultraperiféricas y de los Países y Territorios de Ultramar;
wünscht, dass bei den Vorschlägen der Kommission zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall die Fachkenntnisse im Zusammenhang mit der geographischen Lage der Gebiete in äußerster Randlage sowie der überseeischen Länder und Gebiete berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Replique VMs a la nube para una rápida recuperación en caso de desastre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta unidad diseñada especialmente para casos de desastre está lista para uso inmediato y se puede transportar prácticamente a cualquier zona siniestrada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
desastreKatastrophenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diplomacia pública -emisiones de radiodifusión, programas de intercambio, asistencia para el desarrollo, socorro para situaciones de desastre, contactos intermilitares- está dispersa en torno al gobierno, sin una estrategia y un presupuesto generales para integrarlos en una política amplia de seguridad nacional.
Die Agenden der öffentlichen Diplomatie - Rundfunk und Fernsehen, Austauschprogramme, Entwicklungshilfe, Katastrophenhilfe, militärische Kontakte - sind im ganzen Kabinett verstreut, ohne dass es dazu eine übergeordnete Strategie oder ein Budget gäbe, um diese Aktivitäten in einer umfassenden nationalen Sicherheitsstrategie zu vereinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la Carta Humanitaria y las normas mínimas del proyecto Esfera de respuesta humanitaria en casos de desastre, revisadas en 2004,
unter Hinweis auf das 2004 überarbeitete SPHERE-Handbuch für humanitäre Hilfe mit Mindeststandards für die Katastrophenhilfe,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Carta Humanitaria de Esfera y sus normas mínimas de respuesta humanitaria en casos de desastre, revisadas en 2004,
– unter Hinweis auf das 2004 überarbeitete Sphere-Handbuch für humanitäre Hilfe mit Mindeststandards für die Katastrophenhilfe („Sphere Humanitarian Charter and Minimum Standards in Disaster Response“),
Korpustyp: EU DCEP
ISSAI 5540 – Uso de información geoespacial para fiscalizar la gestión de desastres y la ayuda en caso de desastre
La parte 2 define la ayuda en caso de desastre y los principales rasgos e intervinientes y características de este ámbito, además de desarrollar una matriz de los principales temas y riesgos que plantea la gestión de la ayuda en caso de desastre.
In Teil 2 werden Katastrophenhilfe, die Hauptakteure und die Merkmale der Katastrophenhilfe definiert und eine Matrix für die Hauptthemen und -risiken des Katastrophenhilfemanagements vorgestellt.
La parte 3 destaca los aspectos del proceso de fiscalización ilustrado por las experiencias de las EFS que han controlado la ayuda en caso de desastre:
Introduce y presenta una visión general de la serie de las ISSAI 5500 sobre auditoria de ayuda del desastre y la INTOSAI GOV 9250 sobre informes sobre ayuda humanitaria en formato de datos abiertos utilizando el IFAF.
Einführung und Überblick zur ISSAI 5500-Serie zur Katastrophenhilfe und der INTOSAI GOV 9250 über die Berichterstattung von humanitärer Hilfe in Form von offenen Dateien unter Verwendung des Integrierten Rahmens für finanzielle Rechenschaftspflicht (IFAF).
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en 1848 Karl Marx proclamó el socialismo del siglo XIX y fue un desastre.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! 1848 verkündete Karl Marx den Sozialismus des 19. Jahrhunderts, und das Ganze geriet zum Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1917 Lenin, con la Revolución Rusa, proclamó el socialismo del siglo XX y fue un desastre.
1917 rief Lenin mit der russischen Revolution den Sozialismus des 20. Jahrhunderts aus, und er endete im Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos imaginar que, como el del siglo XIX y el del siglo XX, también será un desastre.
Dennoch können wir davon ausgehen, dass es wie im 19. und 20. Jahrhundert zu einem Fiasko kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que acumular tantas cuestiones complejas sin resolver para una cumbre formal es concitar un desastre potencial.
Die Tatsache, dass sich auf der Tagesordnung einer einzigen formellen Tagung so viele ungeklärte Fragen angesammelt haben, scheint mir ein Rezept für ein potenzielles Fiasko zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han dicho muchas cosas sobre las razones de este desastre.
Es wurde auch schon viel über die Ursachen für dieses Fiasko gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las guerras en Oriente Próximo han acabado siempre en desastre.
Alle Kriege im Nahen und Mittleren Osten endeten stets mit einem Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra es un desastre desde el punto de vista moral.
Dieser Krieg ist in moralischer Hinsicht ein Fiasko.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
La prensa derechista culpó de los desastres del 26 a los estudiantes.
Die rechte Presse schob die Schuld an der Katastrophe vom 2.6. auf die Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; y si fuera alzada sería esto presagio de buenos tiempos.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastrenatural.
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastresnaturales son momentos estresantes en los que la gente atribuye mayores significados a los eventos aleatorios de la física.
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastrenatural.
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y se sorprenden mucho de esto, como si fuera consecuencia de lamentables desastresnaturales o tsunamis.
Und darüber ist man so überrascht, als würde es sich um die Folge einer unglückseligen Naturkatastrophe bzw. eines Tsunamis handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay evidencia de desastresnaturales. Sin embargo hay muchos cuerpos en las superficies de las ciudades.
Es gibt keine Hinweise auf eine Naturkatastrophe, aber es gibt Unmengen unbegrabene Leichen in allen Städten.
Korpustyp: Untertitel
Ejerce tu influencia sobre cada aspecto de la vida de la isla para prepararte para cualquier situación, desde desastresnaturales hasta la guerra nuclear.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
No se concederá ayuda en virtud de esta medida por las pérdidas de ingresos derivadas de desastresnaturales o catástrofes.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird keine Förderung für einen Einkommensverlust aufgrund der Naturkatastrophe oder des Katastrophenereignisses gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuego, robo, desastresnaturales, errores humanos, etc. Si el hardware físico sufre una catástrofe, Retrospect puede ayudarle a recuperar rápida y fácilmente todos sus datos, incluidos los entornos virtuales, y reducir el costoso impacto en sus operaciones empresariales del día a día.
Feuer, Diebstahl, Naturkatastrophe, menschliches Versagen usw. Falls die physische Hardware von einer Katastrophe betroffen ist, kann Retrospect Ihnen dabei helfen, alle Ihre Daten -- einschließlich virtueller Umgebungen -- schnell und einfach wiederherzustellen und den negativen, kostenspieligen Effekt auf Ihre tägliche Geschäftstätigkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tienen grandes esperanzas puestas precisamente en este sector, que ahora se debatirá en relación con los desastresnaturales.
Dabei bestehen gerade in diesem Sektor erhebliche Erwartungen von Seiten der Mitgliedstaaten, die auch im Zusammenhang mit der Naturkatastrophe jetzt thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMRE considera que los avances conseguidos en la clasificación e identificación de objetos gracias a la aceleración en la GPU pueden aplicarse a otras áreas tales como la localización de objetos tras desastresnaturales (por ejemplo, material de desecho después de un tsunami).
ES
Das CMRE ist davon überzeugt, dass sich die technischen Fortschritte, die es durch die GPU-gestützte Objektidentifizierung und -Klassifizierung mit dem AUV erzielt hat, auch auf andere Bereiche wie die Lokalisierung von Gegenständen nach einer Naturkatastrophe (z.B. Trümmer, die ein Tsunami hinterlassen hat) anwenden lassen könnten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastresnaturales;
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fortuna, Chile es un país que tiene una amplia capacidad de respuesta ante estas situaciones de desastresnaturales, pero esa capacidad no la tienen en amplias partes del mundo.
Glücklicherweise ist Chile ein Land mit weitreichenden Fähigkeiten zur Reaktion in solchen Zeiten einer Naturkatastrophe; aber große Teile der Welt verfügen nicht über dieselben Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona de desastreKatastrophengebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reciba videos actualizados instantáneamente de los agentes en las zonasdedesastre
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la velocidad de transmisión cien veces superior a la de los sistemas convencionales, las fuerzas de intervención pueden aprovechar más rápidamente y de forma más completa que nunca unos datos de situación más detallados acerca de la zona, no sólo en operaciones militares sino también civiles, como por ejemplo en zonasdedesastres.
Dank der hundertfachen Übertragungs-geschwindigkeit gegenüber herkömmlichen Systemen können Einsatzkräfte bei militärischen oder zivilen Operationen, z.B. in Katastrophengebieten, detailliertere Lagedaten des Zielgebietes schneller und umfassender als bisher nutzen.
Im ersten Jahr nach der Katastrophe wäre es glatter Selbstmord gewesen, sich hier in einem offenen Fahrzeug zu bewegen; die radioaktiven Partikel liegen am Boden.
tipos de datos geoespaciales y dónde pueden encontrarse, uso de la información geoespacial en el sector público, uso de la información geoespacial en la gestióndedesastres, uso de la información geoespacial para fiscalizar la reducción del riesgo de desastres, uso de la información geoespacial para fiscalizar la respuesta y la recuperación frente a desastre.
Geoinformationen und ihre Gewinnung, die Nutzung von Geoinformationen im öffentlichen Bereich, die Nutzung von Geoinformationen beim Katastrophenmanagement, die Nutzung von Geoinformationen bei der Prüfung der Katastrophenvorsorge, und die Nutzung von Geoinformationen bei der Prüfung von Notfall- und Wiederherstellungsmaßnahmen nach einer Katastrophe.
Para gestióndedesastres, identificación de pacientes, supervisión de reclusos, control de masas y otras operaciones que requieran una identificación rápida y temporal, utilice impresoras y consumibles Zebra que le permiten crear brazaletes resistentes y a prueba de manipulaciones con identificación mediante texto, gráficos, códigos de barras y RFID.
Verwenden Sie Drucker und Verbrauchsmaterialien von Zebra zur Erstellung langlebiger, manipulationssicherer Armbänder mit Text, Grafiken, Barcodes und RFID-Chips. Sie sind ideal für das Katastrophenmanagement, die Patientenidentifikation, Häftlingsverfolgung, Kontrolle von Menschenmengen und andere Anwendungen, bei denen eine schnelle, vorübergehende Identifikation erforderlich ist.