linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desastre Katastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guido está conmocionado con el desastre que ha ocurrido en Asia.
Guido ist über die Katastrophe, die kürzlich in Asien passierte, entsetzt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiopía ha sufrido un desastre como resultado de la sequía de los últimos años.
Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, el tío es un desastre, pero su información generalmente es buena.
Hey, der Kerl ist eine Katastrophe, aber seine Tipps sind zumeist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un desastre cuando esa película de sexo va en línea.
Es wäre eine Katastrophe, wenn dieser Sex Movie online geht.
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Cuerno de África es un desastre absoluto.
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero capitalismo consiste en sufrir desastres y corregirlos.
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
LCIF debe recibir esta petición del gobernador de distrito en los primeros 30 días de haber ocurrido el desastre.
LCIF sollte diesen Antrag innerhalb 30 Tage, nachdem die Katastrophe eingetreten ist, vom Distrikt-Governor erhalten.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
LOS ANGELES - Hace unas semanas, el mundo estaba al borde del desastre.
LOS ANGELES - Vor ein paar Wochen stand die Welt am Rande einer Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo oscila entre el desastre y la salvación.
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos presenciando un auténtico desastre en nuestro planeta.
Wir erleben eine wahre Katastrophe auf unserem Planeten.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desastres Katastrophen 501 Katastrophe 3 .
desastre agricola .
desastres geológicos .
desastres hidrológicos .
desastres meteorológicos .
desastre antropogénico . .
desastre natural Naturkatastrophe 960
desastre múltiple .
desastres naturales Naturkatastrophe 14
desastre agrícola .
prevención de desastre .
prevención de desastres .
alivio de desastre .
zona de desastre Katastrophengebiet 2
ser un desastre eine Katastrophe sein 408 chaotisch sein 7 unordentlich sein 3
riesgo de desastre químico . .
declaración de desastre .
ciclo del desastre .
decenio de los desastres .
ley de desastres .
legislación de desastres .
gestión de desastres Katastrophenmanagement 3
atenuación del desastre .
reducción de desastres . . .
riesgo de desastre .
plan de contingencia de desastre .
servicio de control de desastre .
estado de preparación al desastre .
preparación para casos de desastres .
auxilio en caso de desastre .
desastres provocados por el hombre .
desastre causado por el hombre . .
ayuda en caso de desastre .
reducción del riesgo de desastres .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastre

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Axel, eres un desastre, un verdadero desastre.
Axel, du bist mir einer. Du bist mir vielleicht einer.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un desastre.
Das war alles ganz entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
No será mi desastre.
Ist ja nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Mann, ist das hier ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo desastre.
Er ist ein Häufchen Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo desastre.
Das sind chaotische Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un desastre naval.
Er ist eine wahre Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pareces un desastre.
- Sie sehen schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Belyeu es un desastre.
Belyeu ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un desastre.
Warum bin ich so?
   Korpustyp: Untertitel
Yo era un desastre.
Ich war fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hecho un desastre.
Ich bin so fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrió algún desastre económico.
Ein wirtschaftlicher Umsturz hatte stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desastre marino.
Er ist eine wahre Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es un desastre.
Sind alle völlig verkorkst da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre en Carpasia
Betrifft: Zerstörung der Halbinsel Karpasia
   Korpustyp: EU DCEP
Es un desastre total.
Er ist 'ne totale Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un puto desastre.
Du bist eine verdammte Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero desastre.
In echt schlimmer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si quieres ser un desastre, es un desastre.
Wenn du also verkorkst sein willst, sei verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá desastre sobre desastre, y Habrá rumor tras rumor.
Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No eres un desastre. Todos somos un desastre.
Sie sind keine total durchgedrehte Pe…wir sind alle irgendwie durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre medioambiental en Crotone
Betrifft: Umweltkatastrophe in Crotone
   Korpustyp: EU DCEP
Es un jodido desastre sangrando.
Er ist in einem verdammt beschissenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo, eso es un desastre.
Oh Hugo, das ist verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos agregar eso al desastre.
Wir können das dem Trümmerhaufen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Patty está hecha un desastre.
Patty ist völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar es un desastre.
Der Ort war verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pasar un desastre natural.
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Este campo es un desastre.
Luca, das Feld ist völlig verwildert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre ecológico en Ucrania
Betrifft: Katastrophale Umweltsituation in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
No hagas un desastre, grandulón.
Mach nicht so doll, Großer.
   Korpustyp: Untertitel
- La casa es un desastr…
Dein Haus ist ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Levántate y límpia éste desastre.
Steh auf und tu was gegen diese Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Porahora, todo era un desastre.
In diesem Moment schien alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un desastre.
Der ist ja völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte Bless, eres un desastre.
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
   Korpustyp: Untertitel
plan de recuperación ante desastres
Plan für die Datenwiederherstellung im Falle eines Systemabsturzes
   Korpustyp: EU IATE
plan de recuperación ante desastres
Plan zur Wiederherstellung des Normalbetriebs nach Zusammenbrüchen
   Korpustyp: EU IATE
Su distribución es un desastre.
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones son un desastre.
Seine Räume sind verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el desastre había ocurrido.
Und jetzt geschah es.
   Korpustyp: Untertitel
Pensáis que soy un desastre.
Ich weiß, dass mich keiner ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es horrible, es un desastre.
Er ist grauenvoll, das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Una desgracia, un maldito desastre.
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos hechos un desastre.
Es ist Co-Abhängigkeit, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo este desastre?
Was zum Teufel ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un desastre como niñera.
Ich bin kein guter Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Como dij…es un desastre.
Wie schon gesagt, das taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es un desastre.
Henry, mein Leben ist ein einziger Scherbenhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué desastre de vida tienes!
- Das Leben ist nun mal chaotisch!
   Korpustyp: Untertitel
El castillo es un desastre.
Es ist leer im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Belyeu es un desastre.
Belyeu ist also ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un auténtico desastre.
Es war eine Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Sus violines son un desastre.
Seine Geigen sind miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oficina es un desastre.
Dieses Büro ist ein Schandfleck.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro matrimonio es un desastre!
Unsere Ehe ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo es un desastre.
Mein Körper ist eine Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa es un desastre.
Wegen dir ist das Haus ein Riesenchaos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es el desastre ahora?
- Wer ist jetzt ein brodelnder Vulkan?
   Korpustyp: Untertitel
Santo Dios. Qué maldito desastre.
Jesus Christu…eine verdammte Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Es una parte del desastre.
Es ist etwas unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un desastre!
Der Mann ist so ungeschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es un desastre.
Mein Leben ist ein Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta será un desastre.
Die Party wird scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Conoce el desastre de Micromius?
Erinnern Sie sich an den Unfall auf Micromius?
   Korpustyp: Untertitel
-- Eso fue casi un desastre.
- Das war quasi ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, voy hecha un desastre.
Oh, ich sehe schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos son un desastre.
Ihre Töchter sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame, debo ser un desastre.
Ich muss schrecklich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu desastre es tu responsabilidad.
Du bist für deine Sauereien verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un desastre distribuyendo metanfetamina.
Ihr zwei seid Versager beim Meth versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me gusten los desastres.
Vielleicht mag ich genau das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque eres un jodido desastre!
- Weil du ein kompletter Versager bist!
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, qué puto desastre.
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Ese saco es un desastre.
Die Jacke ist echt ein Hammer, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hice un desastre.
Ich glaub, ich hab Unordnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero desastre, Mike.
Die Situation ist echt beschissen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico es un desastre.
Der Verkehr ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede limpiar este desastre?
Kann hier mal jemand den Scheiß aufwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Más noticias sobre el desastre nuclear.
…ehr über die Nuklearkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo Eddie es un jodido desastre.
Mein Sohn Eddie ist 'n Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a convertir esto en un desastre.
Ich werd' hier gleich einen Riesenscheiss anrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Digo, mi vida es un desastre.
Ich meine, mein Leben ist verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres un desastre haciendo discursos.
Und du bist wirklich eine entsetzlich schlechte Rednerin.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio está hecho un desastre.
Dieser Raum ist etwas unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en medio de un desastre.
- Wir stecken in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su vida era un desastre.
Aber sein Leben war im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Sandrine, este lugar es un desastre.
Wie ist Ihr Name? Sandrine.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, qué suerte que evitamos ese desastre.
Ja, ich bin froh, dass wir diesem Querschläger ausgewichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ignora el desastre en el baño.
Ignoriere den Albtraum im Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consecuencias de los desastres naturales
Betrifft: Folgen von Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los desastres naturales ( B6-0472/2005 ) .
zu Naturkatastrophen ( B6-0472/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre medioambiental al norte de Nápoles
Betrifft: Umweltkatastrophe nördlich von Neapel
   Korpustyp: EU DCEP
Tú estabas lejos de este desastre, anoche.
Du warst letzte Nacht weit weg von dem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
y la gestión de desastres naturales
sowie die Bewältigung von Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tío es un puto desastre.
Der Kerl ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hay desastres naturales distintos de los incendios.
Und es gibt noch andere Naturkatastrophen als Waldbrände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil cuantificar el desastre social.
Was die katastrophalen sozialen Auswirkungen anbelangt, so sind diese nur schwer zu beziffern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos conducirá a desastres sociales.
Sie werden sie stattdessen verschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte