linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desastre natural Naturkatastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseñar planes de recuperación amigables y prácticos, especialmente en momentos de desastres naturales.
kundenfreundliche und praktische Schemata zur Deckung entwerfen, vor allem in Zeiten von Naturkatastrophen.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La ayuda debería movilizarse principalmente en caso de desastres naturales.
Die Unterstützung sollte in erster Linie bei Naturkatastrophen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No si la destrucción parece causada por un desastre natural.
Nicht, wenn es so scheint, als sei die Zerstörung durch eine Naturkatastrophe verursacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
En su discurso inaugural, el Presidente Uribe mencionó los desastres naturales.
In seiner Eröffnungsrede sprach Präsident Uribe auch über Naturkatastrophen.
Sachgebiete: politik versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Madeira ha sido golpeada por un desastre natural increíble y extendemos nuestras condolencias a las familias afectadas.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los desastres naturales, es el más grande.
Von allen Naturkatastrophen ist die Liebe die größte.
   Korpustyp: Untertitel
Muertes por abortar no son un desastre natural, sino son la consecuencia lógica de la ignorancia política“ dice Fiala. AT
Mit Abtreibung verbundene Todesfälle sind keine Naturkatastrophe, sondern die logische Konsequenz von politischer Ignoranz“, sagt Fiala. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastre natural.
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres naturales son momentos estresantes en los que la gente atribuye mayores significados a los eventos aleatorios de la física.
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastre natural.
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "desastre natural"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría pasar un desastre natural.
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un talento natural para el desastre.
Sie sind ein Naturtalent für Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos un desastre natural, un acto de dios.
Dazu brauchte man schon eine echte Naturgewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Lo de Vulcano no es un desastre natural.
Es ist ein romulanischer Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunto: ¿por qué llama a esto un desastre natural, que creo es totalmente inexacto?
Ich frage: Warum benutzen Sie diese Bezeichnung, die meiner Meinung nach völlig verfehlt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único desastre natural que aparece en la República Checa son las inundaciones locales.
Die einzige eventuelle Bedrohung im Land sind lokal auftretende Überschwemmungen.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Área de mayor necesidad, Desastre natural, Necesidades humanitarias, Vista y Juventud.
Bereiche, in denen Hilfe gerade am nötigsten gebraucht wird, Katastrophenhilfe, Humanitäre Bedürfnisse, Sehkraft und Jugend.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
El asolamiento producido como consecuencia de un huracán no es sólo un desastre natural que aqueja a los hombres.
Verwüstungen infolge eines Hurrikans sind nicht einfach nur eine Naturgewalt, die über die Menschen hereinbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) En los apartados b) y d) de la columna titulada “Logros previstos”, después de las palabras “desastres naturales y ambientales” y “desastre natural y ambiental”, respectivamente, añádanse las palabras, “así como de accidentes técnicos”.
f) wird in der Rubrik "iErwartete Ergebnisse" nach dem Wort "Umweltkatastrophen" unter den Buchstaben a) und d) die Formulierung "sowie technische Unfälle" hinzugefügt.
   Korpustyp: UN
En breve se declarará el estado de desastre natural y esperamos que se active el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
In Kürze wird der Katastrophenzustand erklärt werden, und wir hoffen, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union aktiviert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si sucede más de un desastre en un año natural, el límite del fondo (1 000 millones de euros) también puede crear un problema.
Bei mehreren Katastrophen in einem Kalenderjahr kann außerdem die Obergrenze des Fonds (1 Milliarde EUR) zu einem Problem werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar en condiciones de poder ayudar a nuestros conciudadanos en caso de producirse tanto un desastre natural como uno industrial.
Wir sollten in der Lage sein, unseren Mitbürgern im Fall von Natur- oder Industriekatastrophen wie dieser zu Hilfe kommen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los Leones están trabajando con la Agencia de Servicios de Rescate de Suecia para entregar carpas y mantas inmediatamente después de un desastre natural.
Momentan bereiten sich Lions in Zusammenarbeit mit dem schwedischen Räddningsverket (SRV) auf die Verteilung von Zelten und Decken zur Soforthilfe in Katastrophenfällen vor.
Sachgebiete: politik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
La razón por la que se sintió sólo a unas cuantas manzanas más allá de la tienda es porque no fue un desastre natural.
- Der Grund warum man es nicht ein paar Blocks entfernt vom Geschäft gespürt hat ist, weil es nicht natürlicher Natur war.
   Korpustyp: Untertitel
La Fundación Lions Clubs International tiene amplia experiencia en lo que respecta a brindar ayuda inmediata y a largo plazo tras un desastre natural.
Die Lions Clubs International Foundation verfügt über langjährige Erfahrung bei der Bereitstellung sofortiger und langfristiger Katastrophenhilfe.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Leones saben que cualquier comunidad puede verse afectada por un desastre natural, ya sea que esté en un lugar remoto o a la vuelta de la esquina.
Die Lions sind sich bewusst, dass Katastrophen jede Kommune treffen können, sei es auf der anderen Seite des Globus oder in unmittelbarer Nachbarschaft.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así pues, la biodiversidad puede actuar como póliza de seguro natural frente a los cambios medioambientales imprevistos y paliar las pérdidas que éstos generan (junto con los desastres y las enfermedades ).
Artenvielfalt kann als natürliche Versicherung gegen plötzliche Umweltveränderungen und als Puffer bei durch sie (oder Schädlinge oder Krankheiten) verursachten Ernteausfällen wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (HU) En primer lugar, permítanme transmitir mis más sinceras condolencias al pueblo japonés y a los familiares de las víctimas del desastre natural e industrial que tuvo lugar hace apenas 12 días.
schriftlich. - (HU) Zuerst gestatten Sie mir, dem japanischen Volk und den Familien der Opfer in Verbindung mit der außergewöhnlichen Natur- und Industriekatastrophe, die vor knapp 12 Tagen geschah, mein tiefes Beileid auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen entornos en la Unión Europea, como muchas zonas del mar Báltico y del Mediterráneo, en que el medio ambiente natural no necesariamente se recuperaría de un desastre petrolero a gran escala.
In der Europäischen Union gibt es Gebiete, wie in der Ostsee und im Mittelmeer, in denen sich die Natur nur schlecht von einem großen Ölunglück erholen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta que la Comisión no puede apoyar es la relativa a la creación de un instrumento destinado a ayudar al sector para hacer frente a desastres de origen humano y natural, como se plantea en el apartado 28.
Ein Vorschlag, den die Kommission nicht unterstützen kann, betrifft die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung des Sektors bei vom Menschen verursachten oder natürlichen Katastrophen, wie in Absatz 28 dargelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias de los EU, cuya responsabilidad es proveer ayuda después de un desastre natural y de catástrofes provocadas por el hombre, estaba en manos de políticos ineptos en vez de profesionales.
Selbst die für Hilfsmaßnahmen im Anschluss an von der Natur oder von Menschenhand verursachte Katastrophen zuständige Behörde für das Katastrophenmanagement FEMA lag bei unbeholfenen politischen Parteigängern statt in den Händen von Experten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Leones movilizan más de 15 millones de dólares estadounidenses para ayudar a las víctimas del tsunami que devastó el sur de Asia. Este fue el mayor proyecto de reconstrucción ante un desastre natural de la historia de LCIF.
Lions mobilisieren mehr als 15 Mio. US-Dollar für Hilfsmaßnahmen nach dem Tsunami in Südasien, bis dato das größte Katastrophenhilfsprojekt in der Geschichte von LCIF.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Examine los programas Leonísticos relacionados con la vista, la juventud, las relaciones internacionales, la comunidad y el medio ambiente, la salud y la ayuda en caso de desastre natural, entre otros.
Lernen Sie die Lions-Programme für Sehkraft, Jugend, internationale Beziehungen, Kommunen und Umweltschutz, Gesundheit, Katastrophenschutz und vieles mehr kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Brindar ayuda en casos de desastres naturales Cuando ocurre una catástrofe natural, los Leones satisfacen las necesidades inmediatas, como por ejemplo, comida, agua y refugio, y lo hacen con fondos provenientes de LCIF.
Soforthilfe nach Katastrophen Im Katastrophenfall können Lions durch die Finanzierung von LCIF den unmittelbaren Bedarf an Hilfsgütern wie Lebensmittel, Wasser und Zelten decken.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una donación restringida a un desastre natural específico, como un terremoto o un tornado acaecidos en una región específica, no estará en condiciones de recibir una MJF o un PMJF.
Dies betrifft z. B. Spenden, die auf Katastrophen wie ein Erdbeben oder ein Tornado in einer bestimmten Region beschränkt sind. Diese Gelder dürfen nicht für MJF oder PMJF "zweckentfremdet" werden.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De producirse un desastre de origen natural o humano, la IFLA colaborará con los contactos designados de cada colección y agencia internacional, proporcionándoles ayuda para la protección y conservación de las colecciones.
Sollte ein naturbedingtes oder von Menschen verursachtes Unglück geschehen, wird die IFLA mit den benannten Kontaktpersonen für jede Sammlung und mit internationalen Einrichtungen zusammenarbeiten, um Hilfe für den Schutz und die Bewahrung von Sammlungen anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En términos generales, la Comisión, a través de la Oficina de Ayuda Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO), sólo interviene en los países en los que las autoridades nacionales y locales no pueden hacer frente a los desastres de origen natural o humano, y cuando las autoridades solicitan ayuda del exterior.
Generell wird die Kommission über das Amt für humanitäre Hilfe der Europäischen Gemeinschaft (ECHO) nur in Ländern tätig, in denen die nationalen und lokalen Behörden nicht in der Lage sind, mit natürlichen oder durch den Menschen verursachten Katastrophen fertig zu werden und wenn die Behörden um Hilfe von außen ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según apuntan numerosos estudios científicos, los desastres y las catástrofes están dejando a un lado su carácter «natural» y son, cada vez más, consecuencia directa de los excesos del actual sistema capitalista sobre el medio ambiente, sobre todo, por el cambio climático que está produciendo.
Laut einer Vielzahl wissenschaftlicher Studien sind die Unglücke und Katastrophen immer seltener „natürlich“, sondern zunehmend die direkte Folge des maßlosen Umgangs des derzeitigen kapitalistischen Systems mit der Umwelt, und dabei insbesondere des von diesem System verursachten Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda prioridad ha sido el refuerzo inmediato y la reconstrucción de la infraestructura estratégica y las carreteras. Por último, la tercera prioridad ha sido reforzar la preparación de los haitianos ante un desastre natural, los mecanismos de protección civil y las estructuras.
Die zweite Priorität waren die sofortige Verstärkung und der sofortige Wiederaufbau von strategischer Infrastruktur und Verkehrswegen, die dritte Priorität die Stärkung der haitianischen Katastrophenabwehr und der Mechanismen und Strukturen des Zivilschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte