Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastrenatural.
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastresnaturales son momentos estresantes en los que la gente atribuye mayores significados a los eventos aleatorios de la física.
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastrenatural.
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Tengo que recordarles que las inundaciones se han convertido en la forma más común de desastrenatural en Europa.
Ich darf daran erinnern, dass Überschwemmungen und Hochwasser die häufigsten Naturkatastrophen in Europa geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que puede deberse a un desastrenatural, pero que cada vez más es resultado de desastres provocados por la propia población, en particular los conflictos políticos o armados.
Das können Naturkatastrophen sein, aber es sind auch zunehmend von Menschen selbst verursachte Katastrophen. Dazu zählen insbesondere politische oder auch kriegerische Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones muestran que las sequías y las inundaciones ocasionan más muertes que ningún otro desastrenatural; además, ocho millones de personas mueren cada año por enfermedades relacionadas con el consumo de agua en mal estado, como la disentería, el cólera y la fiebre tifoidea.
Untersuchungen zeigen, dass mehr Menschen durch Dürren oder Überschwemmungen ums Leben kommen als durch jede andere Form von Naturkatastrophen. Zudem sterben jährlich acht Millionen Menschen an Krankheiten wie Ruhr, Cholera und Typhus, die durch den Konsum von verschmutztem Wasser hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a menudo el contexto socioeconómico y las condiciones políticas agravan lo que en realidad debería ser estrictamente un desastrenatural.
Der sozioökonomische Kontext und die politischen Bedingungen verschärfen häufig Situationen, die eigentlich reine Naturkatastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a trabajar sobre esta fotografía de los diversos sistemas de seguros, más o menos sofisticados, donde algunos países apenas cuentan con cobertura para este tipo de desastres y otros, como Francia, tienen un sistema que paga una compensación del 100 % en caso de desastrenatural.
Ich werde an dieser Momentaufgabe der unterschiedlichen, mehr oder weniger hochwertigen Privatversicherungssysteme arbeiten, wobei einige Länder für diese Art von Katastrophe kaum Versicherungen und andere Länder wie Frankreich ein System haben, das eine 100%-ige Entschädigung im Falle von Naturkatastrophen zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la destrucción masiva y el desastrenatural que se está produciendo en las profundidades de los océanos tuviera lugar en tierra firme -a la vista de todos-, el debate sobre la protección del medio marino dominaría el discurso de todos los días.
Wenn die massive Zerstörung und die Naturkatastrophen auf dem Meeresgrund sichtbar auf dem Lande stattfänden, würde die Diskussion über den Schutz der Meeresumwelt unseren Alltag bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Parlamento, se trata de cubrir cualquier desastrenatural importante que cause graves daños en la población y el entorno, como inundaciones, incendios y sequías.
Soweit das Parlament betroffen ist, vertritt es die Ansicht, dass alle größeren Naturkatastrophen, die ernste Schäden für die Bevölkerung und die Umwelt nach sich ziehen, wie Überschwemmungen, Waldbrände und Dürren, abgedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello, señor Presidente, Señorías, que la Comisión propone la creación de un fondo para catástrofes para las regiones y Estados en el caso de un desastrenatural de gran alcance. Me gustaría subrayar que ese fondo de solidaridad estará a disposición tanto de los actuales como de los futuros Estados miembros.
Daher schlägt die Kommission die Einrichtung eines Nothilfefonds für Regionen und Mitgliedstaaten, die von schweren Naturkatastrophen betroffen werden, vor - eines Solidaritätsfonds, mit dem - wie ich unterstreichen möchte - sowohl die gegenwärtigen als auch die zukünftigen Mitgliedstaaten unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastrenatural afectó principalmente a Polonia, Eslovaquia, Hungría, la República Checa, Croacia y Rumanía.
Die Naturkatastrophen haben vor allem Polen, die Slowakei, Ungarn, die Tschechische Republik, Kroatien und Rumänien getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la Comisión no considera desastrenatural ni acontecimiento de carácter excepcional las epizootias ni las fitopatías, si bien es cierto que en un caso la Comisión reconoció como acontecimiento de carácter excepcional la extensa propagación de una enfermedad animal hasta entonces desconocida.
Im Allgemeinen hält die Kommission das Auftreten von Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten nicht für Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse, wenn die Kommission auch in einem Fall die ausgedehnte Verbreitung einer bisher unbekannten Tierkrankheit als außergewöhnliches Ereignis anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
desastre naturalKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se produce un desastrenatural es totalmente correcto que la ayuda desempeñe un papel vital a corto plazo, pero si estamos hablando de desarrollo a largo plazo, en ese caso a veces la ayuda no se distribuye correctamente.
Wenn es eine Katastrophe gibt, ist es absolut richtig, dass Hilfe kurzfristig eine entscheidende Rolle spielt, aber wenn wir uns die langfristige Entwicklung ansehen, wird unsere Hilfe manchmal falsch zugeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señora Presidenta, Señora Vassiliou, el 18 de noviembre del año pasado, hice la siguiente afirmación en este mismo lugar: "No sabemos cuál será o qué escala tendrá el próximo desastrenatural, pero sí estamos seguros de algo: pronto ocurrirá otra catástrofe.
Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, am 18. November letzten Jahres habe ich genau hier Folgendes gesagt: "Wir wissen nicht, wie die nächste Katastrophe aussehen oder welchen Schaden sie anrichten wird, aber eines wissen wir sicher: die nächste Katastrophe steht schon vor der Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos ha enseñado que si una víctima de un desastrenatural recibe ayuda rápidamente, también recibe la fuerza necesaria para sobrevivir al shock emocional y a la pérdida, e incluso algo de esperanza para el futuro.
Wie unsere Erfahrung zeigt, kann eine schnelle Unterstützung den Opfern helfen, den Schock und Verlust nach einer Katastrophe zu bewältigen und wieder Hoffnung für die Zukunft zu schöpfen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dentro de las primeras 24 horas de ocurrido el desastrenatural, los Leones reciben fondos de LCIF para comprar artículos de primera necesidad como agua, alimentos y vestimenta.
Innerhalb von 24 Stunden nach der Katastrophe hatten die Lions bereits Gelder von LCIF erhalten, um sofort benötigte Hilfsgüter wie Wasser, Lebensmittel und Kleidung bereitzustellen.
Sachgebiete: radio raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desastre naturalNaturkatastrophe verursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos efectuados a raíz de un desastre se aplicarán únicamente con respecto a las pérdidas de ingresos, cabezas de ganado (incluidos los pagos relacionados con el tratamiento veterinario de los animales), tierras u otros factores de producción debidas al desastrenatural de que se trate.
Zahlungen aufgrund einer Naturkatastrophe betreffen lediglich Verluste an Einkommen, Vieh (einschließlich Aufwendungen für die tierärztliche Behandlung des Viehs), Grund und Boden oder anderen Produktionsfaktoren, die durch die betreffende Naturkatastropheverursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes derivados de los perjuicios sufridos como consecuencia directa del desastrenatural, evaluados por un experto independiente reconocido por la autoridad nacional competente o por una empresa de seguros.
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten, die durch die als direkte Folge der Naturkatastrophe entstandenen Schäden verursacht und von einem von der zuständigen nationalen Behörde anerkannten unabhängigen Sachverständigen oder von einem Versicherungsunternehmen geschätzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desastre naturalNaturkatastrophe eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regímenes de ayuda se constituirán en un plazo de tres años a partir de la fecha en que se haya producido el fenómeno climático adverso asimilable a un desastrenatural.
Die Beihilferegelungen werden binnen drei Jahren, nachdem die einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse aufgetreten sind, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de ayuda relacionados con un desastre natural específico deberán constituirse en un plazo de tres años a partir de la fecha en que se haya producido el desastrenatural.
Beihilferegelungen, die sich auf eine bestimmte Naturkatastrophe beziehen, müssen innerhalb von drei Jahren nach Eintritt der Naturkatastropheeingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desastre naturalUmweltkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha aprobado un informe presentado por Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL) para impulsar una estrategia europea para proteger infraestructura vulnerable en los países miembros en caso de desastrenatural o ataque terrorista.
Infrastruktur schützen In einem von Stavros LAMBRINIDIS (SPE, EL) vorgelegten Bericht fordert das Parlament eine koordinierte europäische Strategie, die im Fall einer Terrorattacke oder einer Umweltkatastrophe die in den Mitgliedsstaaten leicht zerstörbare Infrastruktur wie den öffentlichen Personennahverkehr schützt.
Korpustyp: EU DCEP
desastre naturalNaturgewalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes de los operadores de transporte, los aeropuertos y las empresas de asistencia en tierra se escudaron en el desastrenatural como la causa principal de la parálisis del transporte.
Vertreter der Beförderungsunternehmen, Flughäfen und der Firmen, die für die Abfertigung der Flüge am Boden zuständig sind, haben vor allem die Naturgewalten für das Verkehrschaos verantwortlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
desastre naturalNaturkatastrophe verhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has frenado alguna vez un desastrenatural?
Hast du schon mal eine Naturkatastropheverhindert?
Korpustyp: Untertitel
desastre naturalRechtsdurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Todos nos hemos visto conmocionados por la violencia de este desastrenatural y sus consecuencias espantosas", señaló, y recordó que la próxima semana una delegación del Parlamento Europeo visitará el país para "expresar nuestra solidaridad con el pueblo australiano".
Das EP ist der Auffassung, dass die Abkommen zwischen EU und den USA über Auslieferung und gegenseitige Rechtshilfe ein "geeignetes Instrument für rechtlich einwandfreie Rechtsdurchsetzung und justizielle Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus sind".
Korpustyp: EU DCEP
desastre naturalKatastrophe betroffen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente después del terremoto y tsunami del 11 de marzo, la JASDFW y sus 470 socios iniciaron campañas de recaudación de fondos y comenzaron a recibir donaciones para Sendai, la ciudad que tiene una relación de amistad internacional con Dallas y la más golpeada por el desastrenatural.
Sofort nach dem Erdbeben und dem Tsunami vom 11. März startete die JASDFW mit ihren 470 Mitgliedern lokale Fundraising-Initiativen, um Spenden für Sendai zu sammeln. Sendai ist Partnerstadt von Dallas und die größte japanische Stadt, die direkt von der Katastrophebetroffenist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desastre naturalNaturkatastrophen handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrospect Backup & Recovery Software le da la tranquilidad de saber que su negocio está protegido contra el impacto económico provocado por la pérdida de datos, ya sea un borrado accidental de archivos o la pérdida total de sus equipos en un incendio, robo o desastrenatural.
Retrospect Backup & Recovery Software gibt Ihnen die Gewissheit, dass Ihr Geschäft vor den finanziellen Schäden eines Datenverlusts geschützt ist – ganz egal, ob es sich nur um eine versehentliche Dateilöschung oder den Verlust all Ihrer Rechner durch Feuer, Diebstahl oder Naturkatastrophenhandelt.
La semana pasada varias provincias eslovenas se vieron gravemente afectadas por un desastrenatural, las peores inundaciones que se recuerdan.
In der vorigen Woche wurden mehrere Provinzen Sloweniens von einer schrecklichenNaturkatastropheheimgesucht, und zwar von der schwersten Überschwemmung seit Menschengedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastre naturalNaturkatastrophe vergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a lo alegado por GECB, no es posible mantener que en el presente caso existieron acontecimientos excepcionales o algo «que se parecía mucho a un desastrenatural» en el sentido del artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado CE.
Entgegen der Aussage der GECB lässt sich nicht behaupten, dass im vorliegenden Falle in der Tschechischen Republik ein außergewöhnliches Ereignis oder eine Situation gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag eingetreten ist, die mit „einer Naturkatastrophevergleichbar war“.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "desastre natural"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pasar un desastrenatural.
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
Korpustyp: Untertitel
Tienes un talento natural para el desastre.
Sie sind ein Naturtalent für Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos un desastrenatural, un acto de dios.
Dazu brauchte man schon eine echte Naturgewalt!
Korpustyp: Untertitel
Lo de Vulcano no es un desastrenatural.
Es ist ein romulanischer Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Pregunto: ¿por qué llama a esto un desastrenatural, que creo es totalmente inexacto?
Ich frage: Warum benutzen Sie diese Bezeichnung, die meiner Meinung nach völlig verfehlt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único desastrenatural que aparece en la República Checa son las inundaciones locales.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El asolamiento producido como consecuencia de un huracán no es sólo un desastrenatural que aqueja a los hombres.
Verwüstungen infolge eines Hurrikans sind nicht einfach nur eine Naturgewalt, die über die Menschen hereinbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) En los apartados b) y d) de la columna titulada “Logros previstos”, después de las palabras “desastres naturales y ambientales” y “desastre natural y ambiental”, respectivamente, añádanse las palabras, “así como de accidentes técnicos”.
f) wird in der Rubrik "iErwartete Ergebnisse" nach dem Wort "Umweltkatastrophen" unter den Buchstaben a) und d) die Formulierung "sowie technische Unfälle" hinzugefügt.
Korpustyp: UN
En breve se declarará el estado de desastrenatural y esperamos que se active el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
In Kürze wird der Katastrophenzustand erklärt werden, und wir hoffen, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union aktiviert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si sucede más de un desastre en un año natural, el límite del fondo (1 000 millones de euros) también puede crear un problema.
Bei mehreren Katastrophen in einem Kalenderjahr kann außerdem die Obergrenze des Fonds (1 Milliarde EUR) zu einem Problem werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar en condiciones de poder ayudar a nuestros conciudadanos en caso de producirse tanto un desastrenatural como uno industrial.
Wir sollten in der Lage sein, unseren Mitbürgern im Fall von Natur- oder Industriekatastrophen wie dieser zu Hilfe kommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los Leones están trabajando con la Agencia de Servicios de Rescate de Suecia para entregar carpas y mantas inmediatamente después de un desastrenatural.
Momentan bereiten sich Lions in Zusammenarbeit mit dem schwedischen Räddningsverket (SRV) auf die Verteilung von Zelten und Decken zur Soforthilfe in Katastrophenfällen vor.
Die Lions sind sich bewusst, dass Katastrophen jede Kommune treffen können, sei es auf der anderen Seite des Globus oder in unmittelbarer Nachbarschaft.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así pues, la biodiversidad puede actuar como póliza de seguro natural frente a los cambios medioambientales imprevistos y paliar las pérdidas que éstos generan (junto con los desastres y las enfermedades ).
Artenvielfalt kann als natürliche Versicherung gegen plötzliche Umweltveränderungen und als Puffer bei durch sie (oder Schädlinge oder Krankheiten) verursachten Ernteausfällen wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (HU) En primer lugar, permítanme transmitir mis más sinceras condolencias al pueblo japonés y a los familiares de las víctimas del desastrenatural e industrial que tuvo lugar hace apenas 12 días.
schriftlich. - (HU) Zuerst gestatten Sie mir, dem japanischen Volk und den Familien der Opfer in Verbindung mit der außergewöhnlichen Natur- und Industriekatastrophe, die vor knapp 12 Tagen geschah, mein tiefes Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen entornos en la Unión Europea, como muchas zonas del mar Báltico y del Mediterráneo, en que el medio ambiente natural no necesariamente se recuperaría de un desastre petrolero a gran escala.
In der Europäischen Union gibt es Gebiete, wie in der Ostsee und im Mittelmeer, in denen sich die Natur nur schlecht von einem großen Ölunglück erholen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta que la Comisión no puede apoyar es la relativa a la creación de un instrumento destinado a ayudar al sector para hacer frente a desastres de origen humano y natural, como se plantea en el apartado 28.
Ein Vorschlag, den die Kommission nicht unterstützen kann, betrifft die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung des Sektors bei vom Menschen verursachten oder natürlichen Katastrophen, wie in Absatz 28 dargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias de los EU, cuya responsabilidad es proveer ayuda después de un desastrenatural y de catástrofes provocadas por el hombre, estaba en manos de políticos ineptos en vez de profesionales.
Selbst die für Hilfsmaßnahmen im Anschluss an von der Natur oder von Menschenhand verursachte Katastrophen zuständige Behörde für das Katastrophenmanagement FEMA lag bei unbeholfenen politischen Parteigängern statt in den Händen von Experten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Leones movilizan más de 15 millones de dólares estadounidenses para ayudar a las víctimas del tsunami que devastó el sur de Asia. Este fue el mayor proyecto de reconstrucción ante un desastrenatural de la historia de LCIF.
Lions mobilisieren mehr als 15 Mio. US-Dollar für Hilfsmaßnahmen nach dem Tsunami in Südasien, bis dato das größte Katastrophenhilfsprojekt in der Geschichte von LCIF.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Examine los programas Leonísticos relacionados con la vista, la juventud, las relaciones internacionales, la comunidad y el medio ambiente, la salud y la ayuda en caso de desastrenatural, entre otros.
Lernen Sie die Lions-Programme für Sehkraft, Jugend, internationale Beziehungen, Kommunen und Umweltschutz, Gesundheit, Katastrophenschutz und vieles mehr kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Brindar ayuda en casos de desastres naturales Cuando ocurre una catástrofe natural, los Leones satisfacen las necesidades inmediatas, como por ejemplo, comida, agua y refugio, y lo hacen con fondos provenientes de LCIF.
Soforthilfe nach Katastrophen Im Katastrophenfall können Lions durch die Finanzierung von LCIF den unmittelbaren Bedarf an Hilfsgütern wie Lebensmittel, Wasser und Zelten decken.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una donación restringida a un desastrenatural específico, como un terremoto o un tornado acaecidos en una región específica, no estará en condiciones de recibir una MJF o un PMJF.
Dies betrifft z. B. Spenden, die auf Katastrophen wie ein Erdbeben oder ein Tornado in einer bestimmten Region beschränkt sind. Diese Gelder dürfen nicht für MJF oder PMJF "zweckentfremdet" werden.
De producirse un desastre de origen natural o humano, la IFLA colaborará con los contactos designados de cada colección y agencia internacional, proporcionándoles ayuda para la protección y conservación de las colecciones.
Sollte ein naturbedingtes oder von Menschen verursachtes Unglück geschehen, wird die IFLA mit den benannten Kontaktpersonen für jede Sammlung und mit internationalen Einrichtungen zusammenarbeiten, um Hilfe für den Schutz und die Bewahrung von Sammlungen anzubieten.
En términos generales, la Comisión, a través de la Oficina de Ayuda Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO), sólo interviene en los países en los que las autoridades nacionales y locales no pueden hacer frente a los desastres de origen natural o humano, y cuando las autoridades solicitan ayuda del exterior.
Generell wird die Kommission über das Amt für humanitäre Hilfe der Europäischen Gemeinschaft (ECHO) nur in Ländern tätig, in denen die nationalen und lokalen Behörden nicht in der Lage sind, mit natürlichen oder durch den Menschen verursachten Katastrophen fertig zu werden und wenn die Behörden um Hilfe von außen ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Según apuntan numerosos estudios científicos, los desastres y las catástrofes están dejando a un lado su carácter «natural» y son, cada vez más, consecuencia directa de los excesos del actual sistema capitalista sobre el medio ambiente, sobre todo, por el cambio climático que está produciendo.
Laut einer Vielzahl wissenschaftlicher Studien sind die Unglücke und Katastrophen immer seltener „natürlich“, sondern zunehmend die direkte Folge des maßlosen Umgangs des derzeitigen kapitalistischen Systems mit der Umwelt, und dabei insbesondere des von diesem System verursachten Klimawandels.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda prioridad ha sido el refuerzo inmediato y la reconstrucción de la infraestructura estratégica y las carreteras. Por último, la tercera prioridad ha sido reforzar la preparación de los haitianos ante un desastrenatural, los mecanismos de protección civil y las estructuras.
Die zweite Priorität waren die sofortige Verstärkung und der sofortige Wiederaufbau von strategischer Infrastruktur und Verkehrswegen, die dritte Priorität die Stärkung der haitianischen Katastrophenabwehr und der Mechanismen und Strukturen des Zivilschutzes.