Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
La prensa derechista culpó de los desastres del 26 a los estudiantes.
Die rechte Presse schob die Schuld an der Katastrophe vom 2.6. auf die Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; y si fuera alzada sería esto presagio de buenos tiempos.
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
desastresNaturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran medida, se puede culpar a las intervenciones depredadoras en el medio ambiente, llevadas a cabo por empresas buscando lograr beneficios excesivos, por convertir los desastres naturales en desastres humanitarios.
Die räuberischen Eingriffe in die Umwelt, die die Großunternehmen in ihrem Streben nach übermäßigen Profiten vorgenommen haben, sind zum großen Teil schuld daran, dass sich Naturkatastrophen zu humanitären Katastrophen auswachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que es importante también recordar que, efectivamente, como suele ocurrir en estos casos, los desastres que tienen una causa natural son indiscriminados y no tienen en ningún momento conocimiento de quiénes son ricos y pobres: castigan por igual.
Zweitens glaube ich, dass es ebenso wichtig ist daran zu erinnern, wie dies üblicherweise in solchen Situationen der Fall ist, dass Naturkatastrophen ihre Opfer unterschiedslos treffen, ohne Rücksicht auf Wohlstand oder Armut der Menschen; es trifft alle gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus tradiciones se remontan a un período lejano en el que la necesidad de prevenir desastres elementales como los incendios reunía siempre a unas pocas decenas de voluntarios cuyo objetivo era proteger sus propiedades y las de sus vecinos y otras personas con las que vivían.
Ihre Tradition reicht weit zurück bis in eine Zeit, in der die Notwendigkeit elementare Naturkatastrophen, wie z. B. Brände, abzuwehren, immer einige Dutzend Freiwillige zusammenbrachte, deren Ziel es war, ihr Eigentum und das ihrer Nachbarn und anderer Leute, mit denen sie zusammenlebten, zu beschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la capacidad de la UE para responder a las catástrofes, tenemos que recordar que en las últimas décadas ha aumentado el número de desastres meteorológicos y que se prevé que sigan aumentando debido al cambio climático.
Wenn wir über die Reaktionsfähigkeit der EU im Zusammenhang mit Katastrophen sprechen, dann sei daran erinnert, dass die Zahl der wetterbedingten Naturkatastrophen in den vergangenen Jahrzehnten zugenommen hat und dass im Ergebnis des Klimawandels eine weitere Zunahme vorhergesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, Señorías, tenemos que comprender que la protección del clima es un factor crítico para reducir el número de desastres meteorológicos en el futuro.
Wir müssen also begreifen, meine Damen und Herren, dass der Klimaschutz bei der Verringerung der Zahl wetterbedingter Naturkatastrophen in der Zukunft eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría pedirle que anote que en la votación sobre los desastres voté a favor y no en contra.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten zu vermerken, daß ich bei der letzten Abstimmung über die Naturkatastrophen dafür und nicht dagegen gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, que esta propuesta de la Comisión responde a los deseos que he podido escuchar, en esta misma Cámara, durante los últimos tres años, por ejemplo tras los desastres que afectaron a Grecia, a las Azores, a las Canarias, a Francia y al Reino Unido.
Ich denke jedoch, dass dieser Vorschlag der Kommission den Wünschen entspricht, die ich hier in diesem Saal seit drei Jahren höre, so beispielsweise anlässlich der Naturkatastrophen, die Griechenland, die Azoren, die Kanarischen Inseln, Frankreich oder England betroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ni una agencia europea de protección civil ni una fuerza europea de intervención ante desastres serán capaces de ofrecer una protección eficaz contra desastres naturales en la Unión Europea.
Weder eine EU-Zivilschutzagentur noch eine EU-Katastropheneingreiftruppe sind meines Erachtens in der Lage, wirksamen Schutz in der Europäischen Union gegenüber Naturkatastrophen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la necesidad de seguir intentando identificar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de ocuparse de ese problema, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken, und dass lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophengefahren aufgebaut und weiter gestärkt werden müssen,
Korpustyp: UN
Toma nota de la puesta en marcha por el Gobierno de Mozambique del plan nacional de contingencia para los desastres naturales destinado a mejorar la prevención, mitigación y gestión de desastres y la preparación para casos de desastre, e invita a la comunidad internacional a que apoye esa iniciativa;
3. nimmt davon Kenntnis, dass die Regierung Mosambiks den nationalen Eventualfallplan für Naturkatastrophen eingeleitet hat, mit dem der Katastrophenschutz, die Folgenbegrenzung, die Vorbereitung auf den Katastrophenfall sowie das Katastrophenmanagement verbessert werden sollen, und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Initiative zu unterstützen;
Korpustyp: UN
desastresDesaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues las cochinillas no son abejas europeas y no pueden ocasionar aquí desastres similares.
Denn die Schildläuse sind keine europäischen Bienen und können hier keine ähnlichen Desaster verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la mejora del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, simplemente para evitar que un Estado miembro experimente más desastres financieros.
Dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt verbessert wurde, ist mehr als zu begrüßen, schlicht, um ein weiteres finanzielles Desaster eines Mitgliedslandes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sabemos que el proteccionismo es efectivamente un error, también sabemos que una liberalización sin control del comercio internacional conduce inevitablemente a desastres muy graves desde un punto de vista económico y social.
Obwohl wir wissen, dass Protektionismus ein Fehler ist, wissen wir auch, dass eine ungeregelte Liberalisierung des internationalen Handels zwangsläufig zu einem schweren wirtschaftlichen und sozialen Desaster führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y Francia, por el contrario, están jugando la carta del dictador Mobutu que, en realidad, es la causa de los muchos desastres de esa región.
Europa und Frankreich hingegen spielen die Karte des Diktators Mobutu, der in Wirklichkeit einer der Urheber vieler Desaster in jener Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere evitar desastres inimaginables en estas y otras regiones, los Estados Unidos deben ejercer un liderazgo claro y consistente para mantener el apoyo global a los esfuerzos en contra de la proliferación nuclear.
Wenn undenkbare Desaster abgewendet werden sollen, muss Amerika eine eindeutige und beharrliche Führungsrolle ausüben, um globale Unterstützung für Anti-Proliferationsbemühungen zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo lo grandes que fueron las pérdidas de vidas humanas, el sufrimiento físico y emocional de los sobrevivientes y el daño a la propiedad causado por el tsunami, otros desastres de baja (pero no insignificante) o desconocida probabilidad pudieron haber infligido pérdidas incluso mayores.
So enorm die Opferzahlen, das physische und psychische Leiden der Überlebenden sowie der materielle Schaden durch den Tsunami auch waren, andere Desaster von geringer (aber nicht vernachlässigbarer) oder unbekannter Wahrscheinlichkeit, könnten noch größeren Schaden anrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principios de la medicina basada en la evidencia transformaron la manera en que vemos las intervenciones clínicas y pueden impedir que se repitan desastres en materia de atención sanitaria como la promoción inapropiada de la terapia de reemplazo hormonal y las drogas anti-arrítmicas.
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su tesón y osadía nos infligieron terribles desastres, pero se merece el reconocimiento que le dediqué en la Cámara de los Comunes en enero de 1942.
(Churchill) Seine Leidenschaft und Kühnheit brachten schmerzliche Desaster über uns, aber er verdient die Anerkennung, die ich ihm im Januar 1942 vor dem Parlament aussprach.
Korpustyp: Untertitel
Es un software avanzado y fiable de copia de seguridad de datos y de recuperación desde desastres para Office Hogar, computadores comerciales, computadores portátiles y Estaciones de Trabajo.
Es ist eine fortschrittliche und zuverlässige Datensicherung und System - Desaster Wiederherstellungssoftware für Zuhause, Büro-und Business-Desktops, Laptops und Workstations.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La catástrofe natural y otras vertientes del cambio climático De nuestra manera de entender la naturaleza también depende que concibamos o no sus transformaciones –ya sean de origen “natural” o antropógenico– como desastres.
DE
Die Naturkatastrophe. Und andere Lesarten des Klimawandels Es hängt auch von unserer Naturauffassung ab, ob wir ihre Veränderungen – seien sie nun ‚natürlichen’ Ursprungs oder anthropogen – als Desaster begreifen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desastresKatastrophenvorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, insistimos en las actividades de preparación ante los desastres como parte de nuestra ayuda humanitaria.
Aus diesem Grund messen wir den Aktivitäten zur Katastrophenvorbeugung als Teil unserer humanitären Hilfe stärkere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acento que solía ponerse en la respuesta a los desastres se ha desplazado hacia su reducción.
Im Zuge einer grundlegenden konzeptionellen Umorientierung ist das Gewicht von der traditionellen Katastrophenabwehr hin zur Katastrophenvorbeugung verlagert worden.
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que vele por que la aplicación de una estrategia amplia para la reconstrucción y rehabilitación del Afganistán incluya medidas adecuadas y eficaces para, entre otras cosas, la remoción de minas, la reducción de los efectos de los desastres y el desarme, la desmovilización y la reinserción de los combatientes;
9. fordert die internationale Gemeinschaft auf, im Rahmen der Durchführung einer solchen umfassenden Strategie für den Wiederaufbau und die Wiederherstellung in Afghanistan sicherzustellen, dass angemessene und wirksame Maßnahmen getroffen werden, unter anderem in Bezug auf Minenräumung, Katastrophenvorbeugung sowie die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kombattanten;
Korpustyp: UN
Se otorga prioridad a la utilización de innovaciones científicas y tecnológicas pertinentes a la reducción de desastres, y a la colaboración de los encargados de adoptar decisiones y los grupos de ciudadanos a nivel local en la elaboración de estrategias sostenibles de reducción de desastres a largo plazo a los niveles regional y nacional.
Vorrangig ist dabei der Einsatz relevanter wissenschaftlicher und technischer Neuerungen für die Katastrophenvorbeugung und die Einbeziehung von lokalen Entscheidungsträgern und Bürgergruppen in die Erarbeitung zukunftsfähiger, langfristiger regionaler und landesweiter Strategien zur Katastrophenvorbeugung.
Korpustyp: UN
El Programa de Reducción de Desastres del PNUD, componente de su División de Respuesta de Emergencia, es el centro de coordinación dedicado a garantizar que las preocupaciones relativas a la reducción de los desastres se integren en las estrategias de desarrollo.
Das der Abteilung Notfallmaßnahmen nachgeordnete Programm des UNDP für Katastrophenvorbeugung ist als zentrale Koordinierungsstelle dafür zuständig, sicherzustellen, dass Belange der Katastrophenvorbeugung in die Entwicklungsstrategien einfließen.
Korpustyp: UN
Recordando también los resultados logrados y la experiencia adquirida en el Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, esbozados en el mandato de Ginebra sobre la reducción de los desastres y el documento de estrategia titulado “Un mundo más seguro en el seguro XXI: reducción de los riesgos y los desastres”,
unter Hinweis auf die in der Internationalen Dekade für Katastrophenvorbeugung erzielten Ergebnisse und gewonnenen Erfahrungen, die in dem Genfer Mandat für Katastrophenvorbeugung und dem Strategiedokument "Eine sicherere Welt im 21. Jahrhundert: Risikominderung und Katastrophenvorbeugung" beschrieben sind,
Korpustyp: UN
c) Intercambiar las mejores prácticas y enseñanzas para fomentar la reducción de los desastres en el contexto de la consecución del desarrollo sostenible y determinar las deficiencias y los problemas;
c) bewährte Verfahrensweisen und gewonnene Erkenntnisse weiterzugeben, um zur Katastrophenvorbeugung im Rahmen der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung beizutragen und Mängel und Probleme aufzuzeigen;
Korpustyp: UN
c) Estrategia Internacional para la reducción de los desastres (resoluciones 59/231 y 59/233, de 22 de diciembre de 2004);
c) Internationale Dekade für Katastrophenvorbeugung (Resolutionen 59/231 und 59/233 vom 22. Dezember 2004)
Korpustyp: UN
Tales ejemplos han puesto de relieve la importancia que se debe dar a la reducción del riesgo para lograr el desarrollo sostenible y han dado lugar a muchas iniciativas de las Naciones Unidas y de los gobiernos para integrar la reducción de los desastres en la planificación y las actividades del desarrollo.
Solche Beispiele haben das Bewusstsein für die wichtige Rolle geschärft, die der Risikominderung bei den Anstrengungen zur Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung zukommen muss, und sie haben zahlreiche Initiativen seitens der Vereinten Nationen und der Regierungen ausgelöst, die Katastrophenvorbeugung in die Entwicklungsplanung und in Entwicklungsmaßnahmen einzugliedern.
Korpustyp: UN
desastresKatastrophenmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas cuestiones, reitera que la cooperación entre los Estados miembros podría proporcionar beneficios operativos y financieros, y reconoce que debe haber un enfoque integrado para la gestión de catástrofes, que también incluya la prevención y preparación para los desastres y su gestión, así como la reconstrucción tras su impacto.
Unter diesen Themen wiederholt er, dass die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten operationelle und finanzielle Vorteile bieten könnte und erkennt an, dass es eine integrierte Herangehensweise an Katastrophenmanagement geben muss, die auch die Verhütung davon und die Vorbereitung darauf, sowie das Management von Katastrophen und den Wiederaufbau nach Katastrophen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la importancia de promover la ejecución del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y sus disposiciones sobre la vulnerabilidad, la evaluación de riesgos y la gestión de desastres,
hervorhebend, wie wichtig Fortschritte bei der Umsetzung des Durchführungsplans des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und seiner einschlägigen Bestimmungen betreffend Anfälligkeit, Risikobewertung und Katastrophenmanagement sind,
Korpustyp: UN
Plataforma de las Naciones Unidas de información obtenida desde el espacio para la gestión de desastres y la respuesta de emergencia
Plattform der Vereinten Nationen für raumfahrtgestützte Informationen für Katastrophenmanagement und Notfallmaßnahmen
Korpustyp: UN
Reconociendo también que el voluntariado es un componente importante de toda estrategia dirigida a fines tales como la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible, la salud, la prevención y gestión de los desastres y la integración social y, en particular, la superación de la exclusión social y la discriminación,
sowie anerkennend, dass die Freiwilligenarbeit ein wichtiger Bestandteil einer jeden Strategie ist, die unter anderem auf Ziele wie die Armutsminderung, die nachhaltige Entwicklung, die Gesundheit, die Katastrophenvorbeugung und das Katastrophenmanagement sowie die soziale Integration und insbesondere die Überwindung der sozialen Ausgrenzung und Diskriminierung gerichtet ist,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de promover la ejecución del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, y sus disposiciones sobre la vulnerabilidad, la evaluación de riesgos y la gestión de desastres,
hervorhebend, wie wichtig es ist, die Umsetzung des Durchführungsplans des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und seiner einschlägigen Bestimmungen betreffend Anfälligkeit, Risikobewertung und Katastrophenmanagement weiter voranzutreiben,
Korpustyp: UN
“c) Aumento de la participación en los seminarios de capacitación sobre gestión de los desastres, mejoramiento de la cooperación sobre el terreno y regional en la gestión de los desastres y aumento de la respuesta de los donantes a los llamamientos interinstitucionales”;
"c) Verstärkte Teilnahme an Ausbildungsseminaren über Katastrophenmanagement, verbesserte Zusammenarbeit beim Katastrophenmanagement im Feld und auf regionaler Ebene und erhöhte Reaktion der Geber auf interinstitutionelle Beitragsappelle. "
Korpustyp: UN
Reconociendo también que el voluntariado es un componente importante de toda estrategia dirigida a fines tales como la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible, la promoción de la salud, la prevención y gestión de los desastres y la integración social y, en particular, la superación de la exclusión social y la discriminación,
sowie anerkennend, dass die Freiwilligenarbeit ein wichtiger Bestandteil einer jeden Strategie ist, die unter anderem auf Ziele wie die Armutsminderung, die nachhaltige Entwicklung, die Gesundheit, die Katastrophenvorbeugung und das Katastrophenmanagement sowie die soziale Integration und insbesondere die Überwindung der sozialen Ausgrenzung und Diskriminierung gerichtet ist,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de promover la ejecución del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y sus disposiciones sobre la vulnerabilidad, la evaluación de riesgos y la gestión de desastres,
hervorhebend, wie wichtig Fortschritte bei der Umsetzung des Durchführungsplans des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und seiner einschlägigen Bestimmungen betreffend Vulnerabilität, Risikobewertung und Katastrophenmanagement sind,
Korpustyp: UN
desastresRecovery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las soluciones Mainframe Performance and Automation de CA Technologies puede abordar los problemas antes de que se conviertan en críticos, satisfacer los objetivos de servicio, aumentar la agilidad, mantener la disponibilidad del sistema y, cuando es preciso, garantizar una rápida recuperación ante desastres.
Die Lösungen für Mainframe-Performance und Automatisierung von CA Technologies erlauben Ihnen, Probleme frühzeitig anzugehen, Serviceziele zu erreichen, Agilität zu steigern, die Systemverfügbarkeit aufrechtzuerhalten und –falls nötig – eine schnelle Disaster Recovery zu gewährleisten.
Juniper Networks lidera el mercado con soluciones de recuperación ante desastres y continuidad empresarial que cubren necesidades de organizaciones de gobierno.
Juniper Networks ist marktführend bei Lösungen für Disaster Recovery und Business Continuity, die den Anforderungen von Regierungsbehörden entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Distribuir el contenido a través de varios sitios ubicados en diversas regiones geográficas para la protección de datos, recuperación ante desastres y flujo de trabajo colaborativo de baja latencia.
Inhalte über mehrere Standorte in verschiedenen geografischen Regionen verteilen: für Datenschutz, Disaster Recovery und Workflows mit kurzen Latenzzeiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Archiva y almacena los nuevos documentos electrónicos en una ubicación remota segura con objeto de guardar una copia de seguridad para fines de recuperación de desastres.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con las soluciones Mainframe Performance and Automation de CA Technologies, usted puede abordar los problemas antes de que se vuelvan críticos, cumplir con los objetivos del servicio, aumentar la agilidad, mantener la disponibilidad del sistema y, si es necesario, garantizar la rápida recuperación de desastres.
Die Lösungen für Mainframe-Performance und Automatisierung von CA Technologies erlauben Ihnen, Probleme frühzeitig anzugehen, Serviceziele zu erreichen, Agilität zu steigern, die Systemverfügbarkeit aufrechtzuerhalten und –falls nötig – eine schnelle Disaster Recovery zu gewährleisten.
Yo considero que ello es importante para mejorar la eficacia de la capacidad de respuesta de la UE a los desastres, y que un Plan de acción preventiva se hace cada vez más necesario como respuesta global e integrada.
Dies liegt daran, dass ich es für wichtig halte, die Effizienz der Instrumente zur Katastrophenbewältigung zu verbessern, und dass ein präventiver Aktionsplan als globale, integrierte Reaktion der EU zunehmend notwendig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de ese compromiso se puso de manifiesto en la última Comunicación de la Comisión sobre el "Refuerzo de la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes", que incluía un Plan de acción diseñado para crear una coordinación integrada entre los distintos instrumentos de respuesta a los desastres.
Der Bedarf an einem solchen Engagement wurde in der neuesten Mitteilung der Kommission zur "Stärkung der Katastrophenbewältigungskapazitäten der Europäischen Union" betont, die einen Aktionsplan enthielt, der eine integrierte Koordinierung zwischen den verschiedenen Instrumenten zur Katastrophenbewältigung schaffen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, especialmente en la preparación, la respuesta y la fase de recuperación inicial, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres,
in der Erkenntnis, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit ist, um die betroffenen Staaten beim Umgang mit Naturkatastrophen in allen Phasen, insbesondere bei der Vorbereitung auf Katastrophenfälle, der Katastrophenbewältigung und der frühen Wiederherstellung, zu unterstützen, und wie wichtig der Ausbau der Kapazitäten der betroffenen Länder zur Katastrophenbewältigung ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo la destacada función que desempeñan las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, como parte del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, en la preparación y la reducción de los riesgos respecto de los desastres, la respuesta a éstos, la rehabilitación y el desarrollo,
in Anerkennung der bedeutenden Rolle, die die nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften als Teil der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung auf den Gebieten vorbereitende Maßnahmen und Risikominderung, Katastrophenbewältigung, Rehabilitation und Entwicklung übernehmen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres,
in der Erkenntnis, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit ist, um die betroffenen Staaten beim Umgang mit Naturkatastrophen in allen Phasen zu unterstützen, und wie wichtig der Ausbau der Kapazitäten der betroffenen Länder zur Katastrophenbewältigung ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo la destacada función que desempeñan las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, como parte del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, en la preparación y la reducción de los riesgos respecto de los desastres, la respuesta a éstos, la rehabilitación y el desarrollo,
sowie in Anerkennung der bedeutenden Rolle, die die nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften als Teil der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung auf den Gebieten vorbereitende Maßnahmen und Risikominderung, Katastrophenbewältigung, Rehabilitation und Entwicklung übernehmen,
Korpustyp: UN
desastresUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tenemos todos que trabajar como aliados fieles y tengo que decir respecto a la afirmación del Secretario de Defensa Rumsfeld, hablando de la vieja Europa, que aquéllos que en nuestro continente han hablado de la nueva Europa, lo que han hecho es producir desastres infinitos en nuestra historia.
Hier müssen wir alle als treue Verbündete zusammenstehen. Und zu der Bemerkung von Verteidigungsminister Rumsfeld, der vom alten Europa sprach, lassen Sie mich sagen, dass jene, die auf unserem Kontinent einst einem neuen Europa das Wort redeten, unendliches Unglück über diesen Kontinent brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, los desastres también son, sin duda, una consecuencia del calentamiento global.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das Unglück ist natürlich auch eine Folge der internationalen globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profetas que vinieron antes de ti y antes de mi, desde tiempos antiguos, profetizaron de guerras, de desastres y de pestes contra muchas tierras y contra grandes reinos.
Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Año tras año, no se ve otra cosa más que desastres.
Missernten, Epidemien, jedes Jahr ein Unglück nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Me culpa por la sobredosis de su herman…y de todos los desastres que azotan al mund…Desde el Nintendo.
Sie macht mich für die Überdosis ihres Bruders verantwortlich und für jedes andere Unglück, das die Welt heimgesucht hat, seit der Erfindung von Nintendo.
Korpustyp: Untertitel
desastresUnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no puede mostrarse indiferente ante los desastres provocados por el cianuro en el pasado ni ante la amenaza de nuevos desastres en el futuro.
Europa kann den Zyanid-Katastrophen der Vergangenheit oder der Bedrohung durch neue Unfälle in der Zukunft nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, el seguro obligatorio para todas las actividades económicas constituye el arma más importante para prevenir este tipo de desastres.
In der heutigen Situation stellt eine Pflichtversicherung für sämtliche Wirtschaftstätigkeiten das wichtigste Instrument zur Verhütung derartiger Unfälle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres marítimos ocurridos recientemente en aguas comunitarias delatan la gran importancia de esta directiva y la necesidad de que todos los Estados miembros adopten las disposiciones que en la misma se contemplan.
Die Unfälle auf See, die sich in jüngster Zeit in gemeinschaftlichen Gewässern ereignet haben, machen die große Bedeutung dieser Richtlinie und die Notwendigkeit deutlich, daß alle Mitgliedstaaten die darin aufgeführten Bestimmungen übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor humano es un elemento clave, ya que aproximadamente el 80 % de todos los desastres marítimos se debe, valga la redundancia, al factor humano.
Der menschliche Faktor ist von entscheidender Bedeutung, denn ungefähr 80 % aller Unfälle auf See sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina los desastres que podrías evitar, Que tu.. que podríamos conseguir con todos los descubrimientos cientificos de los pasados 63 años a nuestra disposición
Denken Sie an die Unfälle, die Sie verhindern können, was Sie, was wir erreichen könnten…mit all den wissenschaftlichen Entdeckungen der vergangenen 63 Jahre auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
desastresUnglücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ejemplos dolorosos ocurridos recientemente en Europa nos recuerdan que las catástrofes y desastres pueden ser de carácter supranacional y que no se puede confiar solo en la generosidad de los voluntarios o en la competencia y los recursos del país directamente afectado.
Aktuelle, schmerzliche Beispiele in Europa erinnern daran, dass Katastrophen und Unglücke grenzübergreifenden Charakter haben können und man sich jedenfalls nicht auf die Großzügigkeit der Freiwilligenarbeit oder auf die Kompetenzen und Mitteln nur des unmittelbar betroffenen Staates verlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según apuntan numerosos estudios científicos, los desastres y las catástrofes están dejando a un lado su carácter «natural» y son, cada vez más, consecuencia directa de los excesos del actual sistema capitalista sobre el medio ambiente, sobre todo, por el cambio climático que está produciendo.
Laut einer Vielzahl wissenschaftlicher Studien sind die Unglücke und Katastrophen immer seltener „natürlich“, sondern zunehmend die direkte Folge des maßlosen Umgangs des derzeitigen kapitalistischen Systems mit der Umwelt, und dabei insbesondere des von diesem System verursachten Klimawandels.
Korpustyp: EU DCEP
¿qué piensa hacer la Comisión para superar la reticencia de las Autoridades italianas a facilitar información, de modo que la Agencia pueda obtener los datos necesarios para realizar una investigación técnica, a fin, entre otras cosas, de evitar desastres similares en el futuro?
Was gedenkt sie dagegen zu unternehmen, dass die italienischen Behörden Informationen zurückhalten, um auf diesem Wege der Agentur zu den für den Abschluss einer technischen Untersuchung erforderlichen Angaben zu verhelfen, damit in Zukunft ähnliche Unglücke vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes desastres, en 2008 y en 1986, cuando 13 alpinistas perecieron a lo largo de varias semanas, han llevado al K2 a las noticias y, a pesar de que cada año acuden varias expediciones, la montaña y su climatología son muy inseguras.
Der K2 machte aufgrund der großen Unglücke 2008 und 1986, als 13 Bergsteiger innerhalb weniger Wochen starben, Schlagzeilen. Doch obwohl der Berg und das Wetter äußerst unbeständig sind, kehren die Expeditionen jedes Jahr wieder dorthin zurück.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
desastresDesastern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las enmiendas, sólo nos referiremos a algunas que nos parecen más importantes: nosotros vamos a estar de acuerdo en que se limiten las excepciones, pues dichas excepciones están produciendo verdaderos desastres en algunos países.
Was die Änderungsanträge anbelangt, so möchten wir nur zu jenen kurz Stellung nehmen, die in unseren Augen am wichtigsten sind: wir werden befürworten, daß die Abweichungen begrenzt werden, denn diese Ausnahmeregelungen führen in manchen Ländern zu wahrhaften Desastern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después de los desastres de las últimas dos décadas, incluyendo la debacle militar en Afganistán y la barbaridad ruinosa de la guerra de Chechenia que ha traído la violencia de vuelta a las ciudades de Rusia, los rusos ordinarios están menos enamorados del poder militar.
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida está llena de fallos y de aciertos. De grandes amores y pequeños desastres.
'Ein durchschnittliches Leben ist voll von knappen Fehlschüssen und Volltreffern.' 'von großer Liebe und kleinen Desastern.'
Korpustyp: Untertitel
En del solo 2015 el mal tiempo fue la causa de tres de los cinco más graves incidentes marítimos con pérdida del barco, incluidos uno de los mayores desastres marítimos en los EE.UU de las últimas décadas, o el barco tardado EL PHARE.
IT
Das 2015 schlechte Wetter ist im Solo die Ursache von drei von gewesen das fünf mehr belastet die Zwischenfälle maritimen mit Verlust von dem Schiff einschließt ein von den sehr großen maritimen Desastern im USA von den letzten Jahrzehnten oder jen Leuchtturm braucht zu dem Schiff El.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
desastresKatastrophenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha ocurrido desde la Comunicación de la Comisión sobre el refuerzo de la capacidad de respuesta a los desastres de la Unión, publicada hace tres años, en la que se señalaba que necesitábamos una mayor coherencia y eficacia para lograr que la UE tenga una capacidad de respuesta a los desastres más integrada?
Was ist seit der Mitteilung der Kommission von vor drei Jahren über die Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall passiert, aus der hervorging, dass wir mehr Kohärenz und Effektivität für eine einheitlichere Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa eliminar la distinción entre desastre grave y extraordinario que, de hecho, discrimina y penaliza a las víctimas de los desastres?
Hat die Kommission erwogen, die Unterscheidung zwischen einer „Katastrophe größeren Ausmaßes“ und einer „außergewöhnlichen regionalen Katastrophe“ abzuschaffen, da diese Unterscheidung die Opfer im Katastrophenfall de facto diskriminiert und benachteiligt?
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Desde hace ya años, Hygeco es el principal punto de contacto para la administración pública y otras organizaciones cuando se necesita asistencia en caso de desastres.
Weltweit ist Hygeco für staatliche Stellen und sonstige Institutionen bereits seit Jahren die erste Anlaufstelle für Unterstützung im Katastrophenfall.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
desastresKatastrophenvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce también los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para desarrollar capacidades nacionales y locales destinadas a ejecutar el Marco de Acción de Hyogo, incluso estableciendo plataformas nacionales para la reducción de los desastres, y alienta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que desarrollen tales capacidades;
9. erkennt außerdem an, dass sich die Mitgliedstaaten um den Aufbau nationaler und lokaler Kapazitäten zur Durchführung des Hyogo-Rahmenaktionsplans bemühen, namentlich durch die Einrichtung nationaler Plattformen für Katastrophenvorsorge, und ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Kapazitäten aufzubauen, sofern sie dies noch nicht getan haben;
Korpustyp: UN
Destacando que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible,
sowie betonend, dass die Katastrophenvorsorge, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, in erheblichem Maße zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
Destacando que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible,
betonend, dass die Katastrophenvorsorge, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, in erheblichem Maße zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible,
hervorhebend, dass die Katastrophenvorsorge, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, in erheblichem Maße zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
desastresUnglücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos asegurarnos de no estar indefensos en caso de desastres marítimos y de ser capaces de actuar ante ellos.
Deshalb sollten wir dafür Sorge tragen, dass wir bei Unglücken auf See nicht hilflos zusehen müssen, sondern entsprechend reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el procedimiento de conciliación logrará alcanzar una resolución muy positiva para todas las cuestiones que permanecen abiertas, incluida una formulación clara del requisito de tratamiento digno de las tripulaciones de buques implicados en desastres.
Ich denke, dass es uns mit dem Schlichtungsverfahren gelingen wird, eine äußerst erfolgreiche Entschließung in Bezug auf alle Fragen zu erreichen, die noch offen geblieben sind, darunter eine klare Formulierung der Anforderung hinsichtlich einer fairen Behandlung der Schiffsbesatzungen, die an den Unglücken beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, creo que la actitud de un país frente a la ayuda internacional ofrecida en casos de desastres y catástrofes naturales demuestra la clase de país con el que estamos tratando.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Ich denke, die Haltung eines Landes gegenüber internationalen Hilfsangeboten in Zeiten von Unglücken und Naturkatastrophen zeigt, mit welcher Art Land wir es hier zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, se han producido en las costas europeas catástrofes como el hundimiento del petrolero Prestige en noviembre de 2003 en las costas de Galicia, que han puesto en evidencia la carencia de recursos europeos para combatir desastres de esta magnitud.
In den letzten Jahren haben sich in den europäischen Küstengewässern Katastrophen wie der Untergang des Öltankers Prestige im November 2003 vor der Küste Galiciens ereignet, die deutlich gemacht haben, dass es auf europäischer Ebene an Mitteln fehlt, um Unglücken dieser Größenordnung zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
desastresUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hablando de desastres ya llamo a su novia?
Apropos Unheil, haben Sie schon mit Ihrer Freundin gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un don para los desastres.
Meine Gabe ist es, Unheil anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los desastres no terminan, sargento Duff.
Das Unheil nimmt kein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Romanese eran inmunes a futuros desastres.
Durch Romaneses Beispiel waren sie also gegen künftiges Unheil immun.
Korpustyp: Untertitel
desastresChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está causando puros desastres.
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos tienen una reputación de dejar desastres allá por donde van.
Sie beide haben den Ruf, dass Sie das Chaos im Schlepptau haben.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos tienen fama de ocasionar desastres por donde pasan.
Sie beide haben den Ruf, dass Sie das Chaos im Schlepptau haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso me pone en la situación de limpiar los desastres, no de detenerlo antes de que pasen.
Abe…das bringt mich in die Position, das Chaos aufzuräumen, nicht es aufzuhalten, bevor es passiert.
Korpustyp: Untertitel
desastresHavarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desastres del Erika en 1999 y el Prestige en 2002 trágicamente demostraron en qué medida se han quedado cortas la política europea y las estrategias de los Estados miembros en caso de naufragio.
Die Havarien der "Erika" im Jahre 1999 und der "Prestige" im Jahre 2002 haben auf tragische Weise gezeigt, wie weit die Politik der Union und die Strategien der Mitgliedstaaten im Falle eines Schiffsunglücks hinter dem zurückgeblieben sind, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acaecimiento, en un cortísimo espacio de tiempo, de dos grandes desastres -Erika y Prestige- y, con ellos, el enfrentamiento a la variedad y gravedad de sus consecuencias, nos mostró a todos la necesidad urgente de tomar decisiones en este campo.
Der Fall von zwei großen Havarien (der 'Erika' und der 'Prestige') innerhalb ganz kurzer Zeit und die Notwendigkeit, mit deren vielgestaltigen und gravierenden Folgen fertig zu werden, haben uns allen gezeigt, wie wichtig es ist, dass wir auf diesem Gebiet Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos años hemos sido testigos de un tsunami, del huracán Katrina y de terremotos en Pakistán e Indonesia que han causado un gran número de muertos, mientras que los Estados miembros de la Unión Europea se han enfrentado a importantes inundaciones y tormentas, incendios forestales, desastres marítimos y accidentes industriales.
- (EL) Herr Präsident! In den letzten Jahren haben wir einen Tsunami, den Hurrikan Katrina sowie Erdbeben in Pakistan und Indonesien erlebt, die viele Todesopfer gefordert haben, während die Mitgliedstaaten in der Europäischen Union häufig mit großen Überschwemmungen und Stürmen, mit Waldbränden, Havarien auf See und Industrieunfällen konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe hacerse un análisis meticuloso de las causas fundamentales de estos desastres y de todos los que afectan a la región del Mar Negro para extraer enseñanzas y dar recomendaciones para nuestra política en la región.
Zweitens sollten die Ursachen für die Havarien und alle anderen Unglücke im Schwarzen Meer genauestens analysiert werden, um daraus zu lernen und Empfehlungen für unsere Politik in der Region geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastresAusfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
soluciones para VMware,cómputo en la nube,nube empresarial,soluciones de respaldo y recuperación para VMware,prevención y recuperación de desastres para VMware,aplicaciones de misión crítica para VMware,virtualización de escritorio con VMware View,administración simplificada para VMware,seguridad mejorada para VMware
Lösungen für VMware,Cloud-Computing,Enterprise-Cloud,Backup- und Recovery-Lösungen für VMware,Vermeidung von Ausfällen und Recovery für VMware,geschäftskritische Anwendungen für VMware,Desktopvirtualisierung mit VMware View,vereinfachtes Management für VMware,erhöhte Sicherheit für VMware
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desastreDebakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 200.000 soldados soviéticos fueron asesinados o capturados en la "ratonera Barvenkovo" cerca de Jarkov, que asciende a un desastre enorme para el Ejército Rojo. nueva caja del Dragón de las figuras representa a cuatro soldados alemanes durante la decisiva batalla de 1942.
Mehr als 200.000 sowjetischen Truppen wurden getötet oder gefangen in der "Barvenkovo Mausefalle" in der Nähe von Charkow, in Höhe von einer riesigen Debakel für die Rote Armee. Dragon's neues Feld der Figuren stellt vier deutsche Soldaten in dieser entscheidenden Schlacht von 1942.
La verdadera tragedia de este desastre es que nos distrae de otras tareas que son mucho más importantes.
Das eigentliche Problem dieses Debakels besteht darin, dass es uns von unserer sehr viel wichtigeren Arbeit ablenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este desastre, se ha decidid…...que no soy adecuado para dirigir el coro por mí mismo.
Denn aufgrund dieses Debakel…wurde entschieden, dass ich den Glee-Club nicht mehr alleine führen darf.
Korpustyp: Untertitel
Este desastre suscita muchas preguntas sobre la normativa en cuestión.
Das Debakel wirft eine Fülle von Fragen zu den betreffenden Regelungen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un desastre total.
Es war ein komplettes Debakel.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue la causa última del desastre del primer fin de semana de mayo?
Was war letztendlich die Ursache für dieses Debakel am ersten Maiwochenende?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia muestra una sola dirección. Y para evitar el desastre de ayer por la noche, tuve que investigar más de cerca. Haciendo caso omiso de mi cansancio.
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son escándalos como los que ya se han mencionado, por ejemplo el desastre de los transbordadores irlandeses.
Das führt zu den bereits erwähnten Skandalen wie dem Debakel mit den irischen Fähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años sucesivos, la principal preocupación de la UE ha sido evitar que se produjese de nuevo un desastre como ese.
In den folgenden Jahren galt die Hauptsorge der EU der Vermeidung eines solchen Debakels.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido un desastre que ha durado decenios por culpa de la capitulación del Gobierno anterior ante España en relación con la pesca.
Jahrzehntelang hatten wir ein Debakel bei der Fischerei wegen des Ausverkaufs an Spanien durch die letzte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastreUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del desastre puede florecer la esperanza, pero para que eso ocurra deben cumplirse los siguientes requisitos:
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún hombre o mujer será muy poderoso o hermoso, sin el desastre de la caída.
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Deben ser encerradas para que no vuelvan a provocar un desastre como estos.
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de que empezase la fiesta, el desastre se olía en el aire.
Unheil lag in der Luft, noch bevor der Abend überhaupt begonnen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hago uso de la palabra con relación a este informe para manifestar mi absoluto desdén por la política pesquera común y el desastre ecológico que está causando en mi país y en sus aguas circundantes.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort zu diesem Bericht, weil ich die Gemeinsame Fischereipolitik und das ökologische Unheil, das sie meinem Land und seinen Gewässern beschert hat, zutiefst verachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todas resultaron ser un desastre.
Doch sie brachten ihm nur Unheil.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando, evidentemente, de cooperación policial, y estoy hablando del diálogo con los terceros países para intentar luchar juntos contra este tráfico de seres humanos, para intentar luchar juntos contra todo aquello que contribuye a este desastre.
Ich spreche ganz klar von der polizeilichen Zusammenarbeit, und ich spreche über den Dialog mit den Drittländern, um diesen Menschenhandel und alles, was zu diesem Unheil beiträgt, gemeinsam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creía que estaba involucrado en desastres, puede haber convencido a alguien más, que buscase venganza.
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Korpustyp: Untertitel
los canales de atrás abiertos para intentar evitar el desastre.
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
los canales de atras abiertos para intentar evitar el desastre.
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
desastreVerhängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos salvarlos del desastre inminente.
Wir müssen sie vor dem drohenden Verhängnis bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastre naturalNaturkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñar planes de recuperación amigables y prácticos, especialmente en momentos de desastresnaturales.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastrenatural.
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastresnaturales son momentos estresantes en los que la gente atribuye mayores significados a los eventos aleatorios de la física.
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastrenatural.
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y se sorprenden mucho de esto, como si fuera consecuencia de lamentables desastresnaturales o tsunamis.
Und darüber ist man so überrascht, als würde es sich um die Folge einer unglückseligen Naturkatastrophe bzw. eines Tsunamis handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay evidencia de desastresnaturales. Sin embargo hay muchos cuerpos en las superficies de las ciudades.
Es gibt keine Hinweise auf eine Naturkatastrophe, aber es gibt Unmengen unbegrabene Leichen in allen Städten.
Korpustyp: Untertitel
Ejerce tu influencia sobre cada aspecto de la vida de la isla para prepararte para cualquier situación, desde desastresnaturales hasta la guerra nuclear.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
No se concederá ayuda en virtud de esta medida por las pérdidas de ingresos derivadas de desastresnaturales o catástrofes.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird keine Förderung für einen Einkommensverlust aufgrund der Naturkatastrophe oder des Katastrophenereignisses gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuego, robo, desastresnaturales, errores humanos, etc. Si el hardware físico sufre una catástrofe, Retrospect puede ayudarle a recuperar rápida y fácilmente todos sus datos, incluidos los entornos virtuales, y reducir el costoso impacto en sus operaciones empresariales del día a día.
Feuer, Diebstahl, Naturkatastrophe, menschliches Versagen usw. Falls die physische Hardware von einer Katastrophe betroffen ist, kann Retrospect Ihnen dabei helfen, alle Ihre Daten -- einschließlich virtueller Umgebungen -- schnell und einfach wiederherzustellen und den negativen, kostenspieligen Effekt auf Ihre tägliche Geschäftstätigkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tienen grandes esperanzas puestas precisamente en este sector, que ahora se debatirá en relación con los desastresnaturales.
Dabei bestehen gerade in diesem Sektor erhebliche Erwartungen von Seiten der Mitgliedstaaten, die auch im Zusammenhang mit der Naturkatastrophe jetzt thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMRE considera que los avances conseguidos en la clasificación e identificación de objetos gracias a la aceleración en la GPU pueden aplicarse a otras áreas tales como la localización de objetos tras desastresnaturales (por ejemplo, material de desecho después de un tsunami).
ES
Das CMRE ist davon überzeugt, dass sich die technischen Fortschritte, die es durch die GPU-gestützte Objektidentifizierung und -Klassifizierung mit dem AUV erzielt hat, auch auf andere Bereiche wie die Lokalisierung von Gegenständen nach einer Naturkatastrophe (z.B. Trümmer, die ein Tsunami hinterlassen hat) anwenden lassen könnten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastresnaturales;
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fortuna, Chile es un país que tiene una amplia capacidad de respuesta ante estas situaciones de desastresnaturales, pero esa capacidad no la tienen en amplias partes del mundo.
Glücklicherweise ist Chile ein Land mit weitreichenden Fähigkeiten zur Reaktion in solchen Zeiten einer Naturkatastrophe; aber große Teile der Welt verfügen nicht über dieselben Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona de desastreKatastrophengebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reciba videos actualizados instantáneamente de los agentes en las zonasdedesastre
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la velocidad de transmisión cien veces superior a la de los sistemas convencionales, las fuerzas de intervención pueden aprovechar más rápidamente y de forma más completa que nunca unos datos de situación más detallados acerca de la zona, no sólo en operaciones militares sino también civiles, como por ejemplo en zonasdedesastres.
Dank der hundertfachen Übertragungs-geschwindigkeit gegenüber herkömmlichen Systemen können Einsatzkräfte bei militärischen oder zivilen Operationen, z.B. in Katastrophengebieten, detailliertere Lagedaten des Zielgebietes schneller und umfassender als bisher nutzen.
Im ersten Jahr nach der Katastrophe wäre es glatter Selbstmord gewesen, sich hier in einem offenen Fahrzeug zu bewegen; die radioaktiven Partikel liegen am Boden.
tipos de datos geoespaciales y dónde pueden encontrarse, uso de la información geoespacial en el sector público, uso de la información geoespacial en la gestióndedesastres, uso de la información geoespacial para fiscalizar la reducción del riesgo de desastres, uso de la información geoespacial para fiscalizar la respuesta y la recuperación frente a desastre.
Geoinformationen und ihre Gewinnung, die Nutzung von Geoinformationen im öffentlichen Bereich, die Nutzung von Geoinformationen beim Katastrophenmanagement, die Nutzung von Geoinformationen bei der Prüfung der Katastrophenvorsorge, und die Nutzung von Geoinformationen bei der Prüfung von Notfall- und Wiederherstellungsmaßnahmen nach einer Katastrophe.
Para gestióndedesastres, identificación de pacientes, supervisión de reclusos, control de masas y otras operaciones que requieran una identificación rápida y temporal, utilice impresoras y consumibles Zebra que le permiten crear brazaletes resistentes y a prueba de manipulaciones con identificación mediante texto, gráficos, códigos de barras y RFID.
Verwenden Sie Drucker und Verbrauchsmaterialien von Zebra zur Erstellung langlebiger, manipulationssicherer Armbänder mit Text, Grafiken, Barcodes und RFID-Chips. Sie sind ideal für das Katastrophenmanagement, die Patientenidentifikation, Häftlingsverfolgung, Kontrolle von Menschenmengen und andere Anwendungen, bei denen eine schnelle, vorübergehende Identifikation erforderlich ist.