linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desastres Katastrophen 501 Katastrophe 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desastre Katastrophe 1.799
Desaster 265 Debakel 21 Unheil 16 Verhängnis 1
desastre agricola .
desastres geológicos .
desastres hidrológicos .
desastres meteorológicos .
desastre antropogénico . .
desastre natural Naturkatastrophe 960
desastre múltiple .
desastres naturales Naturkatastrophe 14
desastre agrícola .
prevención de desastre .
prevención de desastres .
alivio de desastre .
zona de desastre Katastrophengebiet 2
ser un desastre eine Katastrophe sein 408 chaotisch sein 7 unordentlich sein 3
riesgo de desastre químico . .
declaración de desastre .
ciclo del desastre .
decenio de los desastres .
ley de desastres .
legislación de desastres .
gestión de desastres Katastrophenmanagement 3
atenuación del desastre .
reducción de desastres . . .
riesgo de desastre .
plan de contingencia de desastre .
servicio de control de desastre .
estado de preparación al desastre .
preparación para casos de desastres .
auxilio en caso de desastre .
desastres provocados por el hombre .
desastre causado por el hombre . .
ayuda en caso de desastre .
reducción del riesgo de desastres .

desastre Katastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guido está conmocionado con el desastre que ha ocurrido en Asia.
Guido ist über die Katastrophe, die kürzlich in Asien passierte, entsetzt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiopía ha sufrido un desastre como resultado de la sequía de los últimos años.
Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, el tío es un desastre, pero su información generalmente es buena.
Hey, der Kerl ist eine Katastrophe, aber seine Tipps sind zumeist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un desastre cuando esa película de sexo va en línea.
Es wäre eine Katastrophe, wenn dieser Sex Movie online geht.
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Cuerno de África es un desastre absoluto.
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero capitalismo consiste en sufrir desastres y corregirlos.
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
LCIF debe recibir esta petición del gobernador de distrito en los primeros 30 días de haber ocurrido el desastre.
LCIF sollte diesen Antrag innerhalb 30 Tage, nachdem die Katastrophe eingetreten ist, vom Distrikt-Governor erhalten.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
LOS ANGELES - Hace unas semanas, el mundo estaba al borde del desastre.
LOS ANGELES - Vor ein paar Wochen stand die Welt am Rande einer Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo oscila entre el desastre y la salvación.
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos presenciando un auténtico desastre en nuestro planeta.
Wir erleben eine wahre Katastrophe auf unserem Planeten.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastres

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- El horario es un desastre, tu desastre.
- Der Plan ist durcheinander, ihr Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, eres un desastre, un verdadero desastre.
Axel, du bist mir einer. Du bist mir vielleicht einer.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un desastre.
Das war alles ganz entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
No será mi desastre.
Ist ja nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Mann, ist das hier ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo desastre.
Er ist ein Häufchen Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo desastre.
Das sind chaotische Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un desastre.
Es ist nur ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Das ist eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desastre naval.
Er ist eine wahre Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
No es un desastre.
Es ist kein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pareces un desastre.
- Sie sehen schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Belyeu es un desastre.
Belyeu ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un desastre.
Warum bin ich so?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un desastre.
Das ist ein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un desastre total.
Es war ein komplettes Debakel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era un desastre.
Ich war fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hecho un desastre.
Ich bin so fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrió algún desastre económico.
Ein wirtschaftlicher Umsturz hatte stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho un desastre.
Er ist ein völliges Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desastre marino.
Er ist eine wahre Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es un desastre.
Sind alle völlig verkorkst da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito desastr…
Ich bin ein verfluchtes Wrack,
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre en Carpasia
Betrifft: Zerstörung der Halbinsel Karpasia
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un desastre.
Das ist ein Disaster.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es un desastre.
Das ist alles ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desastre total.
Er ist 'ne totale Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un puto desastre.
Du bist eine verdammte Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero desastre.
In echt schlimmer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si quieres ser un desastre, es un desastre.
Wenn du also verkorkst sein willst, sei verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá desastre sobre desastre, y Habrá rumor tras rumor.
Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No eres un desastre. Todos somos un desastre.
Sie sind keine total durchgedrehte Pe…wir sind alle irgendwie durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre medioambiental en Crotone
Betrifft: Umweltkatastrophe in Crotone
   Korpustyp: EU DCEP
Es un jodido desastre sangrando.
Er ist in einem verdammt beschissenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo, eso es un desastre.
Oh Hugo, das ist verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos agregar eso al desastre.
Wir können das dem Trümmerhaufen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero míralo, es un desastre.
Aber schau es an, es ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Patty está hecha un desastre.
Patty ist völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar es un desastre.
Der Ort war verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pasar un desastre natural.
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Este campo es un desastre.
Luca, das Feld ist völlig verwildert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desastre ecológico en Ucrania
Betrifft: Katastrophale Umweltsituation in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
No hagas un desastre, grandulón.
Mach nicht so doll, Großer.
   Korpustyp: Untertitel
- La casa es un desastr…
Dein Haus ist ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un completo desastre.
Das war ein komplettes Disaster.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos salvarlos del desastre inminente.
Wir müssen sie vor dem drohenden Verhängnis bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántate y límpia éste desastre.
Steh auf und tu was gegen diese Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Porahora, todo era un desastre.
In diesem Moment schien alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un desastre.
Der ist ja völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte Bless, eres un desastre.
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
   Korpustyp: Untertitel
plan de recuperación ante desastres
Plan für die Datenwiederherstellung im Falle eines Systemabsturzes
   Korpustyp: EU IATE
plan de recuperación ante desastres
Plan zur Wiederherstellung des Normalbetriebs nach Zusammenbrüchen
   Korpustyp: EU IATE
Su distribución es un desastre.
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave es un desastre.
Das Ding ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones son un desastre.
Seine Räume sind verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el desastre había ocurrido.
Und jetzt geschah es.
   Korpustyp: Untertitel
Para informar de este desastre.
Um dieses Schlamassel zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensáis que soy un desastre.
Ich weiß, dass mich keiner ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es horrible, es un desastre.
Er ist grauenvoll, das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Una desgracia, un maldito desastre.
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos hechos un desastre.
Es ist Co-Abhängigkeit, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo este desastre?
Was zum Teufel ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un desastre como niñera.
Ich bin kein guter Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Como dij…es un desastre.
Wie schon gesagt, das taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es un desastre.
Henry, mein Leben ist ein einziger Scherbenhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo era un desastre.
Nein, ich war ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desastre, esta maldita noche.
Das ist einfach ein totales Disaster, die ganze beschissene Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué desastre de vida tienes!
- Das Leben ist nun mal chaotisch!
   Korpustyp: Untertitel
El castillo es un desastre.
Es ist leer im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Belyeu es un desastre.
Belyeu ist also ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un auténtico desastre.
Es war eine Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Sus violines son un desastre.
Seine Geigen sind miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oficina es un desastre.
Dieses Büro ist ein Schandfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, era otro desastre natura…
Leider war es eine andere Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro matrimonio es un desastre!
Unsere Ehe ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso fue un desastre natural!
Das war eine Naturkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuentas son un desastre.
Diese Bilanzen sind total durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo es un desastre.
Mein Körper ist eine Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa es un desastre.
Wegen dir ist das Haus ein Riesenchaos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es el desastre ahora?
- Wer ist jetzt ein brodelnder Vulkan?
   Korpustyp: Untertitel
Santo Dios. Qué maldito desastre.
Jesus Christu…eine verdammte Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Es una parte del desastre.
Es ist etwas unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un desastre!
Der Mann ist so ungeschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es un desastre.
Mein Leben ist ein Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta será un desastre.
Die Party wird scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Conoce el desastre de Micromius?
Erinnern Sie sich an den Unfall auf Micromius?
   Korpustyp: Untertitel
-- Eso fue casi un desastre.
- Das war quasi ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia este desastre cuando termines.
Räumen Sie die Sauerei weg, wenn Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, voy hecha un desastre.
Oh, ich sehe schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis plane…qué desastre.
Meine gesamte Planung, was für ein Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos son un desastre.
Ihre Töchter sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame, debo ser un desastre.
Ich muss schrecklich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desastres se están apilando.
Die Schlamassel beginnen sich zu stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
El desastre que él montó.
Die Sauerei, die er gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu desastre es tu responsabilidad.
Du bist für deine Sauereien verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un desastre distribuyendo metanfetamina.
Ihr zwei seid Versager beim Meth versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me gusten los desastres.
Vielleicht mag ich genau das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque eres un jodido desastre!
- Weil du ein kompletter Versager bist!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El desastre de Bhopal
Betrifft: Tragödie von Bhopal
   Korpustyp: EU DCEP
Qué vergüenza, qué puto desastre.
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel