linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desastres naturales Naturkatastrophen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y ascensos del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General,
in Anbetracht der äußerst störanfälligen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
   Korpustyp: UN
Reconociendo que los desastres naturales son una de las causas de los desplazamientos y que sus consecuencias se pueden prevenir o mitigar considerablemente integrando estrategias de reducción de los riesgos de desastre en los programas y las políticas de desarrollo nacionales,
in der Erkenntnis, dass Naturkatastrophen eine Ursache von Vertreibung sind und dass die Folgen von Naturgefahren verhütet oder erheblich gemildert werden können, wenn Strategien zur Verringerung des Katastrophenrisikos in nationale Entwicklungspolitiken und -programme integriert werden,
   Korpustyp: UN
Subrayando también que corresponde a todos los Estados realizar una labor de preparación para casos de desastre y de mitigación de los efectos de los desastres a fin de reducir al mínimo las consecuencias de los desastres naturales,
sowie betonend, dass alle Staaten dafür verantwortlich sind, Anstrengungen zur Katastrophenbereitschaft und -vorsorge zu unternehmen, um die Auswirkungen von Naturkatastrophen möglichst gering zu halten,
   Korpustyp: UN
Subrayando también la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, incluidas la prevención, la preparación, la mitigación y la recuperación y reconstrucción, y del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados,
sowie hervorhebend, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit ist, um die betroffenen Staaten bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung von Naturkatastrophen in allen Phasen zu unterstützen, namentlich bei der Katastrophenvorbeugung und -bereitschaft, der Folgenmilderung sowie bei der Wiederherstellung und beim Wiederaufbau, und wie wichtig der Ausbau der Reaktionskapazitäten der betroffenen Länder ist,
   Korpustyp: UN
Toma nota de los informes del Secretario General titulados “Cooperación internacional para la asistencia humanitaria en casos de desastres naturales: desde el socorro hasta el desarrollo” y “Fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia de las Naciones Unidas”;
1. nimmt Kenntnis von den Berichten des Generalsekretärs über die "Internationale Zusammenarbeit bei der humanitären Hilfe bei Naturkatastrophen: von der Nothilfe zur Entwicklung" und die "Verstärkte Koordinierung der humanitären Nothilfe der Vereinten Nationen";
   Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de promover el acceso y la transferencia de tecnología relacionada con sistemas de alerta temprana y con programas de mitigación para los países en desarrollo afectados por desastres naturales;
10. betont außerdem die Notwendigkeit, den Zugang der von Naturkatastrophen betroffenen Entwicklungsländer zu Technologien im Zusammenhang mit Frühwarnsystemen und Katastrophenschutzprogrammen sowie deren Transfer zu fördern;
   Korpustyp: UN
Alienta un mayor uso de las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales para la prevención, la mitigación y la gestión de los desastres naturales, cuando corresponda;
11. befürwortet, soweit dies angebracht ist, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken zur Vorbeugung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen;
   Korpustyp: UN
Reconociendo que las poblaciones desestabilizadas por los conflictos armados, las emergencias humanitarias y los desastres naturales, incluidos los refugiados, los desplazados internos y, en particular, las mujeres y los niños, corren un riesgo mayor de infección por VIH,
in der Erkenntnis, dass durch bewaffnete Konflikte, humanitäre Notlagen und Naturkatastrophen destabilisierte Bevölkerungsgruppen, namentlich Flüchtlinge, Binnenvertriebene und insbesondere Frauen und Kinder, einem erhöhten HIV-Infektionsrisiko ausgesetzt sind,
   Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de ocuparse adecuadamente de las vulnerabilidades de los países en desarrollo debido a perturbaciones externas, en particular a desastres naturales, que pueden perjudicar la infraestructura social y económica y que tienen consecuencias a largo plazo, especialmente dificultando el logro de su desarrollo sostenible,
betonend, dass angemessen gegen die Gefährdungen angegangen werden muss, denen sich Entwicklungsländer auf Grund externer Schocks, insbesondere Naturkatastrophen, gegenübersehen und die die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur schädigen und langfristige Folgen haben können, insbesondere indem sie die Herbeiführung der nachhaltigen Entwicklung dieser Länder behindern,
   Korpustyp: UN
Celebra también las muestras de flexibilidad de los acreedores hacia los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento;
21. begrüßt außerdem die Bemühungen der Gläubiger, im Einzelfall flexibel auf die verschuldungsbezogenen Anliegen der Entwicklungsländer einzugehen, die von Naturkatastrophen betroffen sind;
   Korpustyp: UN

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "desastres naturales"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuela Europea de Climatología y Desastres Naturales
Europäische Schule für Klimatologie und natürliche Risiken
   Korpustyp: EU IATE
Programa europeo de climatología y desastres naturales
Europäisches Programm für Klimatologie und natürliche Risiken
   Korpustyp: EU IATE
Brindamos ayuda en casos de desastres naturales.
Wir engagieren uns in der hilfe.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Accidentes «Natech» (accidentes tecnológicos provocados por desastres naturales)
von einer natürlichen, umgebungsbedingten Gefahrenquelle ausgehende Ereignisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La guerra acaba de terminar. Los desastres naturales primero.
Wir hatten Krieg und nun diese Unwetterkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Facilita la recuperación en caso de desastres naturales.
Erleichtert die Wiederherstellung von Daten im Fall von Datenverlust.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El Niño agrava los desastres naturales en el Pacífico ES
Für Kinder sind die Folgen von verschmutztem Trinkwasser tragisch: ES
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Mapa mundial de las zonas de desastres naturales (Fuento:
Weltkarte der Naturgewalten (Quelle:
Sachgebiete: nautik bau auto    Korpustyp: Webseite
El Niño agrava los desastres naturales en el Pacífico ES
Syrische Mädchen in einem Camp im Libanon ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El VIH/SIDA en las regiones afectadas por conflictos y desastres naturales
HIV/Aids in Konflikt- und Katastrophenregionen
   Korpustyp: UN
Todos los desastres naturales provocan en nosotros una sensación de misericordia.
Es bleiben dann keine Verhandlungspartner für den Frieden übrig."
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención de los desastres naturales y causados por el hombre - Debate jueves mañana, voto resolución jueves mediodía
Achtung der nationalen Lohn und Vorruhestandsmechanismen - mündliche Anfrage an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los asesores aconsejan y ayudan a los gobiernos y a las redes regionales en los preparativos para los desastres naturales.
Die Berater leisten Regierungen und regionalen Netzwerken Beratungsdienste und Hilfestellung bei der Naturkatastrophenbereitschaft.
   Korpustyp: UN
b) Estrategia Internacional para la reducción de los desastres naturales (resolución 54/219, de 22 de diciembre de 1999);
b) Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie (Resolution 54/219 vom 22. Dezember 1999)
   Korpustyp: UN
Ampliar imagen Forestería comunitaria (© GIZ Honduras) América Central es una de las regiones más vulnerables del mundo por desastres naturales. DE
Bild vergrößern Kommunale Waldwirdschaft (© GIZ Honduras) Zentralamerika zählt weltweit zu den Regionen mit der höchsten Katastrophenanfälligkeit. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Programa Marco en relación con acontecimientos imprevistos que requieran una reacción rápida, como las epidemias de nuevo tipo, los problemas de seguridad alimentaria o los desastres naturales.
Rahmenprogramms auftauchen, wie etwa unvorhergesehene Entwicklungen oder Ereignisse, die schnelles Handeln verlangen: zum Beispiel neue Epidemien, auftauchende Bedenken im Bereich der Lebensmittelsicherheit oder Naturkatastrophenbewältigung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento abogó por mejorar la coordinación a nivel europeo para hacer más eficaz la lucha de la UE contra los desastres naturales.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 15.-18.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aboga por mejorar la coordinación a nivel europeo para hacer más eficaz la lucha de la UE contra los desastres naturales.
Es plädierte zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento hace hincapié en las medidas de prevención como principal instrumento para luchar contra futuros desastres naturales provocados por el cambio climático.
Auch soll der Zeitplan für das Auslaufen der Exportsubventionen gemäß den Vereinbarungen von Doha vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las religiones no solo tienen la obligación, sino también las competencias necesarias para intervenir rápidamente en situaciones de crisis y desastres naturales.
Religionen haben nicht nur die Verpflichtung, sondern verfügen auch über die nötige Fähigkeit, rasch in Krisen- und Katastrophensituationen einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres causados por el petróleo en el mar y la contaminación de cultivos naturales por cultivos genéticamente modificados no implican responsabilidad.
Für Ölkatastrophen im Meer und für durch GVO verursachte Verschmutzung natürlicher Gewässer besteht keine Haftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Leones constituyeron una alianza con una empresa de la ciudad para recolectar y distribuir suministros donados a víctimas de desastres naturales.
Lions haben in Partnerschaft mit einem örtlichen Unternehmen gespendete Hilfsgüter für Katastrophenopfer gesammelt und verteilt.
Sachgebiete: politik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
En la última década, los desplazados sólo por conflictos aumentaron de 19 a 26 millones, con millones de otros desplazados por desastres naturales.
In den letzten zehn Jahren stieg allein die Zahl der durch Konflikte vertriebenen Menschen von 19 auf 26 Millionen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los desastres naturales destruyen el acceso a servicios básicos, teniendo como resultado el empeoramiento de la condición de vida de los pueblos indígenas. DE
Die Umweltzerstörungen verhindern den Zugang zu Grundversorgung, wodurch es zu einer Verschlechterung der Lebensbedingungen der indigenen Gemeinden komme. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación cuenta con más de 40 años de experiencia en dar respuesta ante desastres naturales y los Leones del área son los que administran los fondos.
Die Stiftung verfügt über mehr als 40 Jahre Erfahrung in der Notfallhilfe, und alle Fonds werden von Lions in den betroffenen Regionen verwaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menos de un año antes, gracias a la financiación suiza, se había mejorado la capacidad de resistencia del edificio escolar a los desastres naturales. EUR
Sie war weniger als ein Jahr zuvor mit Schweizer Unterstützung erdbeben- und sturmsicher gemacht worden. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el corazón de las campañas de ayuda ante desastres naturales de LCIF se encuentran las personas y familias que reciben una ayuda gracias a su aporte.
Im Zentrum der Bemühungen von LCIF stehen Einzelpersonen und Familien, denen Sie mit Ihren Spenden helfen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El PNUD ha propiciado que en todas las etapas de la planificación nacional para el desarrollo se tenga en cuenta el riesgo de desastres, en particular para incrementar la capacidad de los países propensos a desastres de conformidad con los objetivos de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales.
Das UNDP setzt sich dafür ein, die Katastrophengefährdung in allen Phasen der nationalen Entwicklungsplanung zu berücksichtigen, insbesondere im Hinblick auf den Kapazitätsaufbau in katastrophengefährdeten Ländern im Einklang mit der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie.
   Korpustyp: UN
Desastres naturales : los terremotos que han sacudido Chile y Turquía, o las inundaciones que han anegado Madeira y el oeste de Francia en las tres últimas semanas son ejemplos del poder devastador de la naturaleza.
Arktis: Während hierzulande der Winter den Eindruck vermittelt, der Klimawandel lege eine Pause ein, war es in den arktischen Regionen Kanadas diesen Winter rund 10 Grad wärmer als der langjährige Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su propuesta de que la UE cree un cuerpo de intervención de protección civil para prestar asistencia coordinada de urgencia en caso de desastres industriales y/o naturales;
ist der Auffassung, daß in den Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern unter keinen Umständen eine Ausnahme von den Rechtsvorschriften der EU über industrielle Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzungen und die Haftung für Umwelt und Verbraucher gemacht werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, cuando se compra una casa o un piso, se tiene que contratar un seguro contra incendios y desastres naturales, aunque, en caso de duda, el propietario tiene que hacer frente solo a los gastos.
Wer sich bei uns in Deutschland ein Häuschen kauft oder eine Wohnung besitzt, muss eine obligatorische Versicherung gegen Feuer und Naturgewalten abschließen, obwohl er im Zweifel nur selbst im Regen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los desastres petroleros también deberíamos considerar que, por ejemplo, el fuerte ruido causado por los equipos empleados en la búsqueda de recursos naturales es un factor contaminante.
Außer den Ölunglücken sollte zum Beispiel der schädliche Lärm, der bei der Erfassung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens entsteht, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la gestión incontrolada de los recursos naturales del país amenaza las perspectivas de desarrollo de futuras generaciones y prepara el camino para que se produzca un desastre ecológico.
Außerdem bedroht die unkontrollierte Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Landes die Entwicklungschancen zukünftiger Generationen und bereitet den Weg zu einer Umweltkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Apoyar las asociaciones interdisciplinarias e intersectoriales, mejorar la investigación científica de las causas de los desastres naturales y aumentar la cooperación internacional para reducir los efectos de variaciones climáticas como El Niño y La Niña;
Die Generalversammlung hat die Strategie außerdem gesondert damit beauftragt, durch weitere internationale Zusammenarbeit vorbeugende Maßnahmen gegen die Auswirkungen des El-Niño-Phänomens und anderer Klimaschwankungen zu treffen und die Katastrophenvorbeugungskapazitäten durch Frühwarnung zu erhöhen.
   Korpustyp: UN
e) Estrategia Internacional para la reducción de los desastres naturales (resolución 57/256, de 20 de diciembre de 2002, y decisión 57/547, de 20 de diciembre de 2002);
e) Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie (Resolution 57/256 vom 20. Dezember 2002 und Beschluss 57/547 vom 20. Dezember 2002)
   Korpustyp: UN
c) Estrategia Internacional para la reducción de los desastres naturales (resoluciones 57/255, de 20 de diciembre de 2002, y 58/214 y 58/215, de 23 de diciembre de 2003)2;
c) Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie (Resolutionen 57/255 vom 20. Dezember 2002 und 58/214 und 58/215 vom 23. Dezember 2003)2
   Korpustyp: UN
Tampoco están destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional, ni a compensar las desventajas económicas provocadas por la división de Alemania.
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrofen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El continente vuelve a una realidad muchas veces alejada del ideal deportivo de "juego limpio", en la que se entrelazan gobiernos corruptos, pobreza extrema, guerras, crisis, clima, desastres naturales y paraísos fiscales.
Doch hier herrscht oft alles andere als „fair play“: die Lebenserwartung eines Afrikaners kann um bis zu 40 Jahre geringer sein als die eines Europäers.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo, los conflictos nuevos o que perduran y los desastres naturales siguen cobrándose un alto precio entre los pobres del mundo, a menudo poniendo en peligro los avances realizados o creando nuevas situaciones de emergencia.
Gleichzeitig fordern jedoch neue wie anhaltende Konflikte nach wie vor einen hohen Tribut von den Armen der Welt und machen oftmals alle bereits erzielten Fortschritte zunichte oder lösen neue Notstände aus.
   Korpustyp: UN
b) Prestar apoyo a los países de África para que puedan afrontar mejor los desplazamientos de su población provocados por desastres naturales y conflictos, y establecer mecanismos de respuesta rápida;
b) die Kapazitäten der Entwicklungsländer zu stärken, damit sie einzelstaatliche und regionale Programme und Mechanismen entwickeln können, um die Ziele des Weltaktionsprogramms in allen Bereichen durchgängig zu berücksichtigen und gegen die Risiken und Folgen der Meeresverschmutzung vorzugehen;
   Korpustyp: UN
Por este motivo estos desastres naturales llegan a interactuar con la seguridad de abastecimiento energético; por ejemplo, cuando las centrales hidroeléctricas a son provistas de muy poca agua a causa de las inundaciones. DE
In der Folge treten auch Wechselwirkungen mit der Energieversorgungssicherheit auf, wenn bspw. Wasserkraftwerke aufgrund von Dürren nur noch über wenig Wasser verfügen. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus asesinos siguen evadiendo a la Justicia. Los indígenas de la Sierra Nevada creen que mantener el equilibrio del universo es su responsabilidad, y que los desastres naturales son consecuencia del fracaso humano en la preservación de ese equilibrio. DE
Die Indianer der Sierra Nevada glauben, dass es in ihrer Verantwortung liegt, das Gleichgewicht des Universums zu erhalten, und dass katastrophale Naturphänomene die Konsequenz menschlichen Versagens ist, das Gleichgewicht zu bewahren. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La OTAN y la EUFOR trabajan juntas en Kosovo ©BELGA/AFP Amenazas a la seguridad mundial como el terrorismo, o emergencias globales como los desastres naturales requieren que se estreche la relación entre la Unión Europea y la OTAN, afirma un informe de la comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
Eine SFOR-Aufschrift auf einem Militärfahrzeug wird durch eine EUFOR-Aufschrift ersetzt Kurz vor dem 60. Geburtstag der NATO legt der Außenausschuss des Europaparlaments einen Bericht vor, in dem er für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen EU und der NATO plädiert: In Zeiten wachsender globaler Risiken wie Terrorismus und Klimawandel müssten sich die beiden Organisationen ergänzen statt zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Terremotos, inundaciones, vertidos de petróleo y otros desastres naturales serán gestionados de forma más rápida y eficiente gracias al primer programa europeo de observación de la tierra, que entrará en funcionamiento en 2014 y proporcionará información gratuita sobre la superficie terrestre.
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales de las Naciones Unidas celebrada del 18 al 22 de enero de 2005 en Kobe, Hyogo (CA/CONF 206/6) y en particular el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015,
in Kenntnis des Schlussberichts der Internationalen Konferenz der Vereinten Nationen über Katastrophenprävention, die vom 18. bis 22. Januar 2005 in Kobe, Präfektur Hyogo, stattgefunden hat (CA/CONF 206/6), und insbesondere des Aktionsrahmens von Hyogo für den Zeitraum 2005-2015,
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Halonen pasó rápidamente a tratar temas internacionales, entre los que remarcó "las amenazas internacionales a las que nos enfrentamos en la actualidad son, cada vez más a menudo, no militares", añadiendo que hechos tales como la degradación medioambiental y los desastres naturales están convirtiéndose en serias amenazas.
Die Stärke der EU bestehe daher nicht zuletzt darin, dass ihr politische Instrumente aus den unterschiedlichsten Politikbereichen zu Verfügung stünden – von der Nothilfe über die Agrarpolitik, die Handelspolitik, die Entwicklungszusammenarbeit bis hin zur Umweltpolitik, so Halonen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, hoy estamos presentando una disposición ante el Parlamento Europeo con la esperanza de que pueda avanzar, en términos de acción y cooperación conjuntas de los Estados miembros, hacia una verdadera prevención y gestión de los desastres naturales y hacia un uso más eficaz de los fondos de la Unión Europea con este propósito.
Wir legen heute im Rahmen dieses Rahmenwerks dem Europäischen Parlament einen Beschluss vor, in der Hoffnung, damit einen Fortschritt zu erzielen, was die gemeinsamen Maßnahmen und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten angeht, in Richtung einer effektiven Naturkatastrophenprävention und eines Naturkatastrophenmanagements sowie einer wirksameren Nutzung der Fonds der Europäischen Union zu diesem Zweck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo comprenderán por fin los causantes del desastre que la protección de los recursos naturales no es una actividad de tiempo libre, no afecta a un solo sistema ni representa únicamente un nuevo sector de trabajo, sino que es un reto común europeo?
Wann begreifen die Verursacher denn nun endlich, daß die Schonung der Ressourcen keine Freizeitaktivität, keine Frage eines Systems allein oder eines neuen Arbeitskreises ist, sondern eine gemeinsame europäische Herausforderung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l) Aumentar la cooperación internacional en aspectos como la distribución de la carga y la coordinación de la asistencia humanitaria a los países afectados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y posteriores a los conflictos de modos que fomenten la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
h) die Entwicklungsländer besser zur Bewältigung der Hindernisse befähigen, die sich ihrer Teilhabe an einer zunehmend globalen Wirtschaft entgegenstellen, um ihnen bei ihren Anstrengungen zur Beseitigung der Armut, insbesondere unter älteren Menschen, behilflich zu sein.
   Korpustyp: UN
El gobierno del Presidente Lee Myung-Bak tiene planes de invertir 38 mil millones de dólares en empleos para limpiar cuatro importantes ríos y reducir el riesgo de que se produzcan desastres naturales, mediante la construcción de terraplenes e instalaciones de tratamiento de aguas.
Die Regierung von Präsident Lee Myung Bak plant 38 Milliarden Dollar in die Beschäftigung von Menschen zu investieren, um vier große Flüsse zu reinigen und die Katastrophenrisiken zu verringern, indem Dämme und Wasseraufbereitungsanlagen gebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez se utiliza más la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, coordinada por su secretaría, para orientar el compromiso y la acción de las entidades de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y regionales y los gobiernos.
Die durch ihr eigenes Sekretariat koordinierte Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie dient zunehmend als Richtschnur für den Einsatz und die Tätigkeit der Einrichtungen der Vereinten Nationen, anderer internationaler und regionaler Organisationen und der Regierungen.
   Korpustyp: UN
El objetivo general de la plataforma para el intercambio de prácticas servirá para mejorar la coordinación de los esfuerzos para prevenir y mitigar los efectos de los desastres naturales y socio-económicos causados por el Cambio Climático en la Alianza del Pacífico. DE
Das übergreifende Ziel dieser Plattform des Austausches von Best Practices ist die Koordination der Anstrengungen zur Bekämpfung von natürlichen und sozio-ökonomischen Desastern, verursacht durch den Klimawandel in der Pazifikallianz. DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Sociedad Japonesa-Estadounidense de Dallas/Fort Worth (Japan-America Society of Dallas/Fort Worth, JASDFW) donó 100 000 USD a la Fundación Lions Clubs International (LCIF) para las campañas de ayuda en casos de desastres naturales que se están llevando a cabo en Sendai, Japón.
6. Juni 2011, Dallas-Fort Worth, Texas, USA — Die Japan-America Society of Dallas/Fort Worth (JASDFW) hat 100.000 US-Dollar an die Lions Clubs International Foundation (LCIF) gespendet, um die fortdauernden Hilfsmaßnahmen in der japanischen Stadt Sendai zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite