Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y se sorprenden mucho de esto, como si fuera consecuencia de lamentables desastresnaturales o tsunamis.
Und darüber ist man so überrascht, als würde es sich um die Folge einer unglückseligen Naturkatastrophe bzw. eines Tsunamis handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay evidencia de desastresnaturales. Sin embargo hay muchos cuerpos en las superficies de las ciudades.
Es gibt keine Hinweise auf eine Naturkatastrophe, aber es gibt Unmengen unbegrabene Leichen in allen Städten.
Korpustyp: Untertitel
Ejerce tu influencia sobre cada aspecto de la vida de la isla para prepararte para cualquier situación, desde desastresnaturales hasta la guerra nuclear.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
No se concederá ayuda en virtud de esta medida por las pérdidas de ingresos derivadas de desastresnaturales o catástrofes.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird keine Förderung für einen Einkommensverlust aufgrund der Naturkatastrophe oder des Katastrophenereignisses gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuego, robo, desastresnaturales, errores humanos, etc. Si el hardware físico sufre una catástrofe, Retrospect puede ayudarle a recuperar rápida y fácilmente todos sus datos, incluidos los entornos virtuales, y reducir el costoso impacto en sus operaciones empresariales del día a día.
Feuer, Diebstahl, Naturkatastrophe, menschliches Versagen usw. Falls die physische Hardware von einer Katastrophe betroffen ist, kann Retrospect Ihnen dabei helfen, alle Ihre Daten -- einschließlich virtueller Umgebungen -- schnell und einfach wiederherzustellen und den negativen, kostenspieligen Effekt auf Ihre tägliche Geschäftstätigkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tienen grandes esperanzas puestas precisamente en este sector, que ahora se debatirá en relación con los desastresnaturales.
Dabei bestehen gerade in diesem Sektor erhebliche Erwartungen von Seiten der Mitgliedstaaten, die auch im Zusammenhang mit der Naturkatastrophe jetzt thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMRE considera que los avances conseguidos en la clasificación e identificación de objetos gracias a la aceleración en la GPU pueden aplicarse a otras áreas tales como la localización de objetos tras desastresnaturales (por ejemplo, material de desecho después de un tsunami).
ES
Das CMRE ist davon überzeugt, dass sich die technischen Fortschritte, die es durch die GPU-gestützte Objektidentifizierung und -Klassifizierung mit dem AUV erzielt hat, auch auf andere Bereiche wie die Lokalisierung von Gegenständen nach einer Naturkatastrophe (z.B. Trümmer, die ein Tsunami hinterlassen hat) anwenden lassen könnten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastresnaturales;
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fortuna, Chile es un país que tiene una amplia capacidad de respuesta ante estas situaciones de desastresnaturales, pero esa capacidad no la tienen en amplias partes del mundo.
Glücklicherweise ist Chile ein Land mit weitreichenden Fähigkeiten zur Reaktion in solchen Zeiten einer Naturkatastrophe; aber große Teile der Welt verfügen nicht über dieselben Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastres naturalesNaturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastresnaturales, como huracanes, ciclones y ascensos del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General,
in Anbetracht der äußerst störanfälligen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desastresnaturales son una de las causas de los desplazamientos y que sus consecuencias se pueden prevenir o mitigar considerablemente integrando estrategias de reducción de los riesgos de desastre en los programas y las políticas de desarrollo nacionales,
in der Erkenntnis, dass Naturkatastrophen eine Ursache von Vertreibung sind und dass die Folgen von Naturgefahren verhütet oder erheblich gemildert werden können, wenn Strategien zur Verringerung des Katastrophenrisikos in nationale Entwicklungspolitiken und -programme integriert werden,
Korpustyp: UN
Subrayando también que corresponde a todos los Estados realizar una labor de preparación para casos de desastre y de mitigación de los efectos de los desastres a fin de reducir al mínimo las consecuencias de los desastresnaturales,
sowie betonend, dass alle Staaten dafür verantwortlich sind, Anstrengungen zur Katastrophenbereitschaft und -vorsorge zu unternehmen, um die Auswirkungen von Naturkatastrophen möglichst gering zu halten,
Korpustyp: UN
Subrayando también la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados para hacer frente a los desastresnaturales en todas sus etapas, incluidas la prevención, la preparación, la mitigación y la recuperación y reconstrucción, y del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados,
sowie hervorhebend, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit ist, um die betroffenen Staaten bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung von Naturkatastrophen in allen Phasen zu unterstützen, namentlich bei der Katastrophenvorbeugung und -bereitschaft, der Folgenmilderung sowie bei der Wiederherstellung und beim Wiederaufbau, und wie wichtig der Ausbau der Reaktionskapazitäten der betroffenen Länder ist,
Korpustyp: UN
Toma nota de los informes del Secretario General titulados “Cooperación internacional para la asistencia humanitaria en casos de desastresnaturales: desde el socorro hasta el desarrollo” y “Fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia de las Naciones Unidas”;
1. nimmt Kenntnis von den Berichten des Generalsekretärs über die "Internationale Zusammenarbeit bei der humanitären Hilfe bei Naturkatastrophen: von der Nothilfe zur Entwicklung" und die "Verstärkte Koordinierung der humanitären Nothilfe der Vereinten Nationen";
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de promover el acceso y la transferencia de tecnología relacionada con sistemas de alerta temprana y con programas de mitigación para los países en desarrollo afectados por desastresnaturales;
10. betont außerdem die Notwendigkeit, den Zugang der von Naturkatastrophen betroffenen Entwicklungsländer zu Technologien im Zusammenhang mit Frühwarnsystemen und Katastrophenschutzprogrammen sowie deren Transfer zu fördern;
Korpustyp: UN
Alienta un mayor uso de las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales para la prevención, la mitigación y la gestión de los desastresnaturales, cuando corresponda;
11. befürwortet, soweit dies angebracht ist, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken zur Vorbeugung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que las poblaciones desestabilizadas por los conflictos armados, las emergencias humanitarias y los desastresnaturales, incluidos los refugiados, los desplazados internos y, en particular, las mujeres y los niños, corren un riesgo mayor de infección por VIH,
in der Erkenntnis, dass durch bewaffnete Konflikte, humanitäre Notlagen und Naturkatastrophen destabilisierte Bevölkerungsgruppen, namentlich Flüchtlinge, Binnenvertriebene und insbesondere Frauen und Kinder, einem erhöhten HIV-Infektionsrisiko ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de ocuparse adecuadamente de las vulnerabilidades de los países en desarrollo debido a perturbaciones externas, en particular a desastresnaturales, que pueden perjudicar la infraestructura social y económica y que tienen consecuencias a largo plazo, especialmente dificultando el logro de su desarrollo sostenible,
betonend, dass angemessen gegen die Gefährdungen angegangen werden muss, denen sich Entwicklungsländer auf Grund externer Schocks, insbesondere Naturkatastrophen, gegenübersehen und die die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur schädigen und langfristige Folgen haben können, insbesondere indem sie die Herbeiführung der nachhaltigen Entwicklung dieser Länder behindern,
Korpustyp: UN
Celebra también las muestras de flexibilidad de los acreedores hacia los países en desarrollo afectados por desastresnaturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento;
21. begrüßt außerdem die Bemühungen der Gläubiger, im Einzelfall flexibel auf die verschuldungsbezogenen Anliegen der Entwicklungsländer einzugehen, die von Naturkatastrophen betroffen sind;
Korpustyp: UN
desastres naturalesvon Naturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe elaborar una estrategia de prevención de riesgos; y debe elaborar una estrategia efectiva para combatir los desastresnaturales, así como un protocolo para una acción uniforme.
Die Kommission muss eine Strategie zur Risikovermeidung und eine effektive Strategie zur Bekämpfung vonNaturkatastrophen entwerfen sowie ein Protokoll für einheitliches Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos que se definan unas directrices claras sobre la mejor forma de colaborar para promover la estabilidad política, luchar contra el cambio climático, gestionar los flujos migratorios y prevenir desastresnaturales.
Wir befürworten die Definition klarer Leitlinien auf dem besten Weg für die Zusammenarbeit und zur Förderung politischer Stabilität, den Kampf gegen den Klimawandel, die Steuerung von Einwanderungsströmen und die Vorbeugung vonNaturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho se debe, en parte, a las guerras, revueltas y desastresnaturales.
Dies ist teilweise die Folge von Kriegen und Unruhen, teilweise vonNaturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del cambio climático en Europa y en todo el mundo, cada vez hay más desastresnaturales que resultan en la pérdida de vidas humanas y en daños graves.
Mit dem Klimawandel in Europa und weltweit gibt es eine wachsende Zahl vonNaturkatastrophen, die zum Verlust von Menschenleben und erheblichen Schäden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insta a la Comisión a poner en marcha un sistema especial, concordante con el de la Unión Europea, a través de varios aspectos del comercio internacional, que podría, en el futuro, ser capaz de ayudar a países que hayan sufrido desastresnaturales.
Der Bericht ruft die Kommission auf, ein besonderes System einzurichten, mit dem die EU durch unterschiedliche Aspekte des internationalen Handels in der Zukunft in der Lage sein wird, Ländern zu helfen, die vonNaturkatastrophen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quisiera empezar expresando mi solidaridad con el pueblo de Chile, esa solidaridad que hemos expresado también con el pueblo de Haití, de Turquía y de Perú, que han sufrido también desastresnaturales recientes.
(ES) Herr Präsident, ich möchte zunächst meine Solidarität mit dem chilenischen Volk zum Ausdruck bringen, und diese Solidarität gilt auch der Bevölkerung von Haïti, der Türkei und Peru, die ebenso in jüngster Zeit vonNaturkatastrophen betroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Las consecuencias que tengan en esos territorios desastresnaturales como huracanes y erupciones volcánicas, y los problemas ambientales de otra índole, como la erosión de las playas y costas y las sequías;
b) die Auswirkungen vonNaturkatastrophen, so etwa von Hurrikanen und Vulkanausbrüchen, und anderen Umweltproblemen, wie der Erosion der Strände und Küsten sowie von Dürren, auf diese Hoheitsgebiete;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aumentar la cooperación internacional, incluso con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fomentar su capacidad para predecir los desastresnaturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
8. betont, wie wichtig eine verstärkte internationale Zusammenarbeit ist, namentlich mit den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Bemühungen der Entwicklungsländer um den Aufbau von Kapazitäten und die Vorhersage vonNaturkatastrophen, die Katastrophenbereitschaft und -abwehr zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aumentar la cooperación internacional, incluso con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fomentar su capacidad para predecir los desastresnaturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
8. betont, wie wichtig eine verstärkte internationale Zusammenarbeit ist, namentlich mit den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Bemühungen der Entwicklungsländer um den Aufbau entsprechender Kapazitäten und die Vorhersage vonNaturkatastrophen, die Katastrophenbereitschaft und -abwehr zu unterstützen;
Korpustyp: UN
b) Las consecuencias que tengan en esos territorios desastresnaturales como huracanes y erupciones volcánicas, y los problemas ambientales de otra índole, como la erosión de las playas y costas y las sequías;
b) die Auswirkungen vonNaturkatastrophen, so etwa von Hurrikanen und Vulkanausbrüchen, und anderer Umweltprobleme, wie der Erosion der Strände und Küsten sowie von Dürren, auf diese Hoheitsgebiete;
Korpustyp: UN
desastres naturalesKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos en cuenta a Haití y Pakistán y a los países donde se han producido otros desastresnaturales, entonces creo que la comunicación de la Comisión para que haya una mejor reacción europea en caso de catástrofe, que aprobó el Consejo en diciembre del año pasado, señala el camino que hay que seguir.
Nehmen wir Haiti, nehmen wir Pakistan, nehmen wir die Häufung von Katastrophen, dann glaube ich schon, dass die Mitteilung der Kommission zu einer verstärkten europäischen Katastrophenabwehr, die der Rat im Dezember letzten Jahres gebilligt hat, die Richtung weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este programa piloto sea la base de una futura fuerza de respuesta rápida europea para luchar contra los incendios forestales y otros desastresnaturales o provocados por el ser humano.
Wir hoffen, dass dieses Pilotprogramm Kernstück einer zukünftigen europäischen schnellen Eingreifeinheit für die Waldbrandbekämpfung und andere durch Menschenhand verursachte Katastrophen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en el pasado ha habido terremotos y los consiguientes maremotos, ¿no sería prudente que la Comisión pusiera en marcha un proceso de evaluación comparativa para facilitar estrategias de alerta que avisaran de desastresnaturales de este tipo?
Wäre es, da es in der Vergangenheit zu Erdbeben und darauf folgenden Tsunamis gekommen ist, nicht klug, wenn die Kommission einen Benchmarking-Prozess festlegen würde, um Strategien für die Warnung vor solchen Katastrophen zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir muy claramente que me parece imperdonable que se dé a las personas afectadas por desastresnaturales la impresión de que con ello vamos a poder resolver todos los problemas que sufran por esa causa.
Ich sage es sehr deutlich, ich halte es für sträflich, Menschen, die von Katastrophen betroffen sind, den Eindruck zu vermitteln, wir könnten all die Probleme, die für sie damit einhergehen, damit lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace la propuesta del Consejo y del informe del Parlamento Europeo, en particular en relación con el concepto de prevención para dar forma a una respuesta de la UE a los desastresnaturales.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag für eine Verordnung des Rates und den Bericht des Europäischen Parlaments, und zwar insbesondere in Bezug auf die Einbeziehung der Verhütung von Katastrophen in die Gestaltung der Reaktionsmechanismen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos y los desastresnaturales contribuyen a la propagación del VIH/SIDA
Konflikte und Katastrophen tragen zur Ausbreitung von HIV/Aids bei
Korpustyp: UN
Reafirma su convencimiento de que hay que reconsiderar y mejorar la capacidad de las Naciones Unidas de reaccionar rápida y efectivamente, tras los desastresnaturales que exigen un liderazgo mundial;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die Fähigkeit der Vereinten Nationen, zügig und effizient auf humanitäre Katastrophen zu reagieren, die eine globale Lenkung erfordern, geprüft und verbessert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su convencimiento de que hay que reconsiderar y mejorar la capacidad de las Naciones Unidas de reaccionar rápida y efectivamente tras los desastresnaturales que exigen un liderazgo mundial; se congratula del compromiso de establecer un sistema de alerta rápida para todas las catástrofes naturales;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die Fähigkeit der Vereinten Nationen, zügig und effizient auf humanitäre Katastrophen zu reagieren, die eine globale Lenkung erfordern, geprüft und verbessert werden muss; begrüßt jedoch die Verpflichtung zum Aufbau eines weltweiten Frühwarnsystems für Naturkatastrophen;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos hecho 3 ensayos de evacuació…...por causa de fuego y otros desastresnaturales.
In der Tat, wir hatten drei Generalproben unter dem Deckmantel von Feuern und anderen Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudamos a las comunidades devastadas a sobrevivir tras desastresnaturales y llevamos esperanza colaborando con las campañas a largo plazo de reconstrucción de viviendas y vidas.
In verwüsteten Kommunen sichern wir nach Katastrophen das Überleben und mit den langfristigen Wiederaufbaumaßnahmen bringen wir den Opfern neue Hoffnung.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desastres naturalesNatur-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tragedia japonesa nos recuerda que los desastresnaturales e industriales pueden ocurrir en cualquier lugar y en cualquier momento, incluso en Europa.
Die japanische Tragödie erinnert uns daran, dass Natur- und Industriekatastrophen überall und zu jeder Zeit, selbst in Europa, stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión del riesgo y la introducción de las medidas preventivas oportunas para hacer frente a los desastresnaturales, los acontecimientos catastróficos y las enfermedades animales y vegetales;
Risikomanagement und die Einführung von geeigneten Vorbeugungsmaßnahmen gegen Natur- und andere Katastrophen sowie Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “desastres” se refiere a los desastresnaturales o tecnológicos.
Der Begriff "Katastrophe" bezieht sich auf Natur- oder Technologiekatastrophen.
Korpustyp: UN
Objetivo: Intensificar la cooperación con miras a reducir el número y los efectos de los desastresnaturales y de los desastres antropógenos
ZIEL: intensiver zusammenzuarbeiten, um die Zahl und die Auswirkungen von Natur- und anthropogenen Katastrophen zu vermindern.
Korpustyp: UN
El término “desastres” se refiere a los desastresnaturales o tecnológicos.
„Katastrophe“ bezieht sich auf Natur- oder Technologiekatastrophen.
Korpustyp: UN
Las medidas para mejorar la respuesta de las Naciones Unidas al creciente número de desastresnaturales y ambientales incluyen el nombramiento por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de asesores regionales, en materia de respuesta a los desastres naturales en Asia, América Latina y el Pacífico.
Im Zuge der Anstrengungen zur Verbesserung der Reaktion der Vereinten Nationen auf die wachsende Zahl von Natur- und Umweltkatastrophen wurden seitens des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten in Asien, Lateinamerika und im Pazifik regionale Berater für Antwortmaßnahmen bei Naturkatastrophen eingesetzt.
Korpustyp: UN
Insiste ante el Consejo que apoye la creación de una serie de unidades de protección civil especializadas, civiles y militares, que reciban una formación conjunta y que estén disponibles en caso de desastresnaturales o medioambientales, o en lo que se refiere a los riesgos industriales, en la Unión o en el resto del mundo;
fordert nachdrücklich, dass der Rat die Schaffung einer Reihe spezialisierter ziviler und militärischer Zivilschutzeinheiten unterstützt, die gemeinsam ausgebildet werden und bei Natur- oder Umweltkatastrophen oder bei Katastrophen mit industriellem Hintergrund in der Union oder in der übrigen Welt zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
desastres naturalesKatastrophenvorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalcando el carácter multisectorial, interdisciplinario e intersectorial de la reducción de los desastresnaturales, y subrayando que la interacción, la cooperación y la asociación permanentes entre las instituciones interesadas se consideran esenciales para el logro de los objetivos y las prioridades conjuntamente acordados,
unter Betonung des sektor- und disziplinübergreifenden Querschnittscharakters der Katastrophenvorbeugung und unterstreichend, dass die fortlaufende Interaktion, Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen den beteiligten Institutionen als unabdingbar für die Verwirklichung der gemeinsam vereinbarten Ziele und Prioritäten erachtet werden,
Korpustyp: UN
Expresando su beneplácito por la importancia asignada a la reducción de los desastresnaturales en el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010, aprobado por la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, celebrada en Bruselas del 14 al 20 de mayo de 2001,
mit Genugtuung über den hohen Stellenwert, der der Katastrophenvorbeugung in dem Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010 eingeräumt wird, das von der vom 14. bis 20. Mai 2001 in Brüssel abgehaltenen Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el establecimiento del grupo de trabajo sobre el fenómeno de El Niño/La Niña en el marco del Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la reducción de los desastresnaturales,
mit Genugtuung über die Einrichtung der Arbeitsgruppe für das El-Niño-/La-Niña-Phänomen im Rahmen der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe für Katastrophenvorbeugung,
Korpustyp: UN
Destacando el carácter multisectorial, interdisciplinario e intersectorial de la reducción de los desastresnaturales, y subrayando que la interacción, la cooperación y la asociación permanentes entre las instituciones interesadas se consideran esenciales para el logro de los objetivos y las prioridades conjuntamente acordados,
unter Betonung des sektor- und disziplinübergreifenden Querschnittscharakters der Katastrophenvorbeugung und unterstreichend, dass die fortlaufende Interaktion, Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen den beteiligten Institutionen als unabdingbar für die Verwirklichung der gemeinsam vereinbarten Ziele und Prioritäten erachtet werden,
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de que los gobiernos sigan cooperando y coordinando sus esfuerzos con el sistema de las Naciones Unidas y con otras organizaciones internacionales, organizaciones regionales, organizaciones no gubernamentales y otros asociados, según proceda, a fin de lograr sinergias eficaces en la esfera de los desastresnaturales,
außerdem betonend, dass die Regierungen weiterhin zusammenarbeiten und ihre Anstrengungen gegebenenfalls mit dem System der Vereinten Nationen, anderen internationalen Organisationen, Regionalorganisationen, nichtstaatlichen Organisationen und sonstigen Partnern koordinieren müssen, um wirksame Synergien auf dem Gebiet der Katastrophenvorbeugung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el establecimiento del grupo de trabajo sobre el fenómeno de El Niño/La Niña en el marco del Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la reducción de los desastresnaturales;
3. begrüßt die Einrichtung der Arbeitsgruppe für das El-Niño-/La-Niña-Phänomen im Rahmen der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe für Katastrophenvorbeugung;
Korpustyp: UN
En la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales, celebrada a principios de 2005, se aprobó el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015, en el que se indican objetivos estratégicos y prioridades para reducir el riesgo de desastresnaturales en los diez próximos años.
Die Anfang 2005 abgehaltene Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung verabschiedete den Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015, in dem strategische Ziele und vorrangige Bereiche für die Katastrophenvorbeugung in den nächsten 10 Jahren aufgezeigt werden.
Korpustyp: UN
desastres naturalesUmweltkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la seguridad marítima, el Consejo de Ministros reaccionó inmediatamente frente a la situación y tiene sumo interés en seguir adelante y tomar medidas para impedir este tipo de desastresnaturales en el futuro.
Was das Thema Sicherheit im Seeverkehr betrifft, so hat der Ministerrat umgehend auf die eingetretene Situation reagiert. Er ist bestrebt, so schnell wie möglich weitere Maßnahmen zu ergreifen, die Umweltkatastrophen dieser Art in Zukunft verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, está el deber de la solidaridad con un país sacudido por desastresnaturales, lo que ha puesto a su sociedad, que ya tiene problemas estructurales, contra las cuerdas.
Auf der einen Seite haben wir eine Solidaritätspflicht gegenüber einem Land, das von Umweltkatastrophen heimgesucht wurde, und dessen bereits strukturell schwache Gesellschaft dadurch in die Knie gezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería que nadie pagase la limpieza y recuperación en el caso de desastresnaturales, o que esto se pagase con nuestros impuestos.
Die Alternative bestünde darin, dass bei Umweltkatastrophen niemand für die Beseitigung und Sanierung von Umweltschäden zahlen oder ihre Finanzierung mit Steuergeldern erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de millones que hemos gastado en investigar un problema que no existe, como es este, son miles de millones que no se pueden malgastar en defender los verdaderos problemas como el Alzheimer o en acabar con los desastresnaturales, como la deforestación.
Die Milliarden, die für die Erforschung dieses nichtexistenten Problems ausgegeben werden, sind Milliarden, die nicht für die Vernichtung echter Geißeln wie Alzheimer oder die Beendigung echter Umweltkatastrophen wie der Entwaldung ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa italiana ha creado un instrumento flotante que podría ser la solución a eventuales desastresnaturales causados por el vertido de petróleo al mar.
Ein italienisches Unternehmen hat eine schwimmende Anlage gebaut, in der die Lösung für etwaige Umweltkatastrophen liegen könnte, die durch ins Meer auslaufendes Öl verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos dicen que la actividad humana y los daños al medio ambiente son, al menos en parte, responsables del incremento de los desastresnaturales.
Es herrscht die weitverbreitete Meinung, dass menschliches Handeln und Umweltschäden zumindest zum Teil für die Zunahme von Umweltkatastrophen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
desastres naturalesKatastrophenvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se proseguirá el diálogo bilateral en ámbitos de interés común para la Unión y América Latina, tales como el medio ambiente, el cambio climático y la reducción del riesgo de desastresnaturales, y energía, ciencia, investigación, educación, tecnología e innovación.
In Bereichen von gemeinsamem Interesse für die Union und Lateinamerika, wie Umwelt, Klimawandel, Katastrophenvorsorge, Energie, Wissenschaft, Forschung, Hochschulbildung, Technologie und Innovation, wird der bilaterale Dialog fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide seguir observando anualmente, el segundo miércoles de octubre, el Día Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales como medio de promover una cultura mundial de reducción de los desastresnaturales que comprenda la prevención, la mitigación y la preparación;
23. beschließt, dass der Internationale Tag der Katastrophenvorbeugung weiterhin jedes Jahr am zweiten Mittwoch im Oktober begangen werden soll, als Mittel zur Förderung einer globalen Kultur der Katastrophenvorsorge, einschließlich Vorbeugung, Folgenmilderung und Katastrophenbereitschaft;
Korpustyp: UN
La Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres y el Fondo Mundial para la reducción de los desastresnaturales y la recuperación establecido por el Banco Mundial están logrando progresos en ese sentido, aunque es preciso adoptar medidas más coherentes.
Die Internationale Strategie zur Katastrophenvorsorge und die neue, bei der Weltbank angesiedelte Globale Fazilität für Katastrophenvorsorge und Wiederaufbau haben auf diesem Gebiet bereits Fortschritte erzielt, doch sind weitere kohärente Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: UN
Deberá proseguirse el diálogo bilateral en ámbitos de interés común para la UE y América Latina, tales como el medio ambiente, el cambio climático y la reducción del riesgo de desastresnaturales, y energía, ciencia, investigación, educación, tecnología e innovación.
In Bereichen von gemeinsamem Interesse für die EU und Lateinamerika, wie Umwelt, Klimawandel, Katastrophenvorsorge, Energie, Wissenschaft, Forschung, Hochschulbildung, Technologie und Innovation, sollte der bilaterale Dialog fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe proseguirse el diálogo bilateral en ámbitos de interés común para la Unión y América Latina, tales como el medio ambiente, el cambio climático y la reducción del riesgo de desastresnaturales, y energía, ciencia, investigación, educación, tecnología e innovación.
In Bereichen von gemeinsamem Interesse für die Union und Lateinamerika, wie Umwelt, Klimawandel, Katastrophenvorsorge, Energie, Wissenschaft, Forschung, Hochschulbildung, Technologie und Innovation, sollte der bilaterale Dialog fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
desastres naturalesAbwehr Naturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de que haya colaboración entre los gobiernos de los países afectados, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias pertinentes y las empresas especializadas para promover la capacitación con miras a fortalecer la preparación ante los desastresnaturales y la respuesta a éstos;
9. betont die Notwendigkeit von Partnerschaften zwischen den Regierungen der betroffenen Länder, den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, den zuständigen humanitären Organisationen und spezialisierten Unternehmen, mit dem Ziel, die Ausbildung im Hinblick auf eine bessere Katastrophenvorsorge und Abwehr von Naturkatastrophen zu fördern;
Korpustyp: UN
Consciente de los efectos que puede tener la insuficiencia de recursos en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos, y haciendo hincapié, a ese respecto, en la necesidad de alcanzar una comprensión más precisa de la repercusión que tiene el nivel de financiación en la respuesta a los desastresnaturales,
eingedenk der Auswirkungen, die ein Mangel an Ressourcen auf die Katastrophenvorsorge und -abwehr haben kann, und in dieser Hinsicht hervorhebend, dass es geboten ist, ein besseres Verständnis dafür zu gewinnen, wie sich die Höhe der verfügbaren Finanzmittel auf die Abwehr von Naturkatastrophen auswirkt,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se establezcan asociaciones de colaboración entre los gobiernos, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias pertinentes y las empresas especializadas para promover la capacitación con miras a fortalecer la preparación para los desastresnaturales y la respuesta a éstos;
10. unterstreicht die Notwendigkeit von Partnerschaften zwischen den Regierungen, den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, den zuständigen humanitären Organisationen und spezialisierten Unternehmen, mit dem Ziel, die Ausbildung im Hinblick auf eine bessere Katastrophenvorsorge und Abwehr von Naturkatastrophen zu fördern;
Korpustyp: UN
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder a los desastresnaturales;
18. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Abwehr von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
desastres naturalesBekämpfung Naturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya pasé por este debate cuando el Consejo de Asuntos Generales debatió el fondo previsto recientemente para tratar los desastresnaturales, término utilizado para describir, por ejemplo, las inundaciones de algunas zonas europeas el pasado verano.
Eine solche Diskussion habe ich auch im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' erlebt, als über den kürzlich eingerichteten Fonds zur Bekämpfung von Naturkatastrophen debattiert wurde. Dort betrifft dieser Begriff beispielsweise auch die Flutkatastrophen, von denen im vergangenen Sommer mehrere europäische Regionen betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastresnaturales;
16. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastresnaturales;
17. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
Alienta el aumento de la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, a fin de incrementar la capacidad de estas organizaciones de responder a los desastresnaturales;
11. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
desastres naturalesKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poniendo de relieve la importancia de tratar de corregir la vulnerabilidad y de integrar la reducción de riesgos en todas las fases de la gestión de las actividades en casos de desastre natural, la recuperación después de los desastresnaturales y la planificación del desarrollo,
betonend, wie wichtig die Auseinandersetzung mit der Anfälligkeit für Katastrophen und die Einbindung der Risikominderung in alle Phasen des Katastrophenmanagements, des Wiederaufbaus nach einer Katastrophe und der Entwicklungsplanung sind,
Korpustyp: UN
Dirigentes políticos de Madeira, en particular el Presidente del CDS‑PP de dicha región autónoma, han reclamado a los Gobiernos de la República y de la Región la movilización de fondos de emergencia a escala nacional, regional y también europea para hacer frente a las situaciones provocadas por estos desastresnaturales.
Führende Politiker Madeiras, insbesondere der Vorsitzende der CDS-PP dieser autonomen Region, haben bei den Regierungen der Republik und der Region die Mobilisierung von Nothilfefonds auf nationaler, regionaler und auch europäischer Ebene eingefordert, um dieser Katastrophe entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a aplicar urgentemente el apartado 2 del artículo 87 del Tratado CE con objeto de ofrecer una ayuda financiera adecuada a todos los sectores afectados por los desastresnaturales
ersucht die Kommission, unverzüglich Artikel 87 Absatz 2 des EG-Vertrags anzuwenden, um allen von der Katastrophe betroffenen Sektoren eine angemessene Finanzhilfe zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
averiguo de qué forma se utilizará mi donación por casos de desastresnaturales?
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
financia proyectos que satisfacen diversas necesidades comunitarias diferentes de la vista, los desastresnaturales y los jóvenes, como por ejemplo, el programa contra el sarampión, los programas de pozos de agua potable y los de formación profesional para discapacitados.
Wird zur Finanzierung von unterschiedlichen gemeinnützigen Projekten eingesetzt, die sich außerhalb der Bereiche Sehkraft, Katastrophenhilfe und Jugendarbeit engagieren. Beispiele dafür sind die Maserninitiative, Projekte zur Errichtung von Trinkwasserbrunnen sowie Bildungsprogramme für Behinderte.
Pide al Secretario General que siga mejorando la respuesta internacional a los desastresnaturales y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
20. ersucht den Generalsekretär, sich weiter für die Verbesserung der internationalen Maßnahmen zur Bewältigung von Naturkatastropheneinzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga mejorando la respuesta internacional a los desastresnaturales y que la informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
23. ersucht den Generalsekretär, sich weiter für die Verbesserung der internationalen Maßnahmen zur Bewältigung von Naturkatastropheneinzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga mejorando la respuesta internacional a los desastresnaturales y que la informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
21. ersucht den Generalsekretär, sich weiter für die Verbesserung der internationalen Maßnahmen zur Bewältigung von Naturkatastropheneinzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
En los últimos 10 años, LCIF ha concedido 50 millones de dólares estadounidenses en concepto de ayuda en casos de desastresnaturales, en todo el mundo.
Para proteger las empresas frente a los efectos costosos y dañinos que suponen la pérdida de datos, estos deben guardarse con cautela, y estar protegidos frente a virus, robos o desastresnaturales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para proteger las empresas frente a los efectos costosos y dañinos que suponen la pérdida de datos, estos deben guardarse con cautela, y estar protegidos frente a virus, robos o desastresnaturales.
Für Unternehmen kann Datenverlust teuer werden und zahlreiche weitere negative Folgen nach sich ziehen. Um Ihr Unternehmen effektiv vor Datenverlust zu schützen, müssen Daten optimal gegen Computerviren, Diebstahl und Naturkatastrophengesichert werden.
Señalando la importancia fundamental que revisten los recursos locales, así como la capacidad nacional existente, en la respuesta a los desastresnaturales,
in Anbetracht der entscheidenden Rolle, die den örtlichen Ressourcen sowie den in den Ländern vorhandenen Kapazitäten bei der Naturkatastrophenabwehr zukommt,
Korpustyp: UN
Señalando el papel fundamental que en casos de desastresnaturales desempeña el personal local de salvamento, así como las capacidades existentes en los países,
in Anbetracht der wichtigen Rolle, die den örtlichen Rettungskräften bei der Naturkatastrophenabwehr zukommt, sowie der in den Ländern vorhandenen Kapazitäten,
Korpustyp: UN
desastres naturalesNaturgefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los desastresnaturales constituyen una amenaza mundial y requieren respuestas a escala mundial.
Klar ist, dass Naturgefahren eine globale Bedrohung darstellen und globale Maßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de abordar la reducción de los riesgos de desastre y de la vulnerabilidad a los desastresnaturales, incluidos los peligros geológicos e hidrometeorológicos;
12. betont, dass es erforderlich ist, sich mit der Risikominderung und der Verringerung der Anfälligkeit in Bezug auf alle Naturgefahren, einschließlich geologischer und hydrometeorologischer Gefahren, zu befassen;
Korpustyp: UN
desastres naturalesNaturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los países se ven afectados y añadiría que no son sólo desastresnaturales, sino que existen también los desastres humanos, provocados por las personas.
Jedes Land ist betroffen, und ich möchte hinzufügen, dass es nicht nur durch Menschen verursachte Naturkatastrophen, sondern auch humanitäre Katastrophen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ayuda urgente para desastresnaturales en la Unión Europea) de manera que puedan atenderse inmediatamente las necesidades urgentes, respetando plenamente el principio de subsidiariedad;
(Soforthilfe bei Naturkatastrophen innerhalb der Europäischen Union), damit einem dringenden Bedarf - unter voller Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips - unverzüglich entsprochen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
desastres naturalesIndustriekatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta tragedia que ha tenido lugar en Hungría, así como las tragedias ocurridas en los últimos diez años en diversas zonas, desde España, pasando por Francia, hasta Bélgica, nos advierten que dichos desastresnaturales pueden ocurrir y repetirse en cualquier momento y lugar.
Ich glaube, dass diese Tragödie, die sich in Ungarn zugetragen hat, sowie die Katastrophen, die sich in den letzten zehn Jahren in unterschiedlichen Gebieten, von Spanien über Frankreich bis Belgien, ereignet haben, uns als Warnung gelten, dass sich derartige Industriekatastrophen jederzeit und überall ereignen und wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que ya es hora de obligar a las plantas que realizan actividades peligrosas a tomar un seguro obligatorio de responsabilidad civil, que generalmente son las plantas responsables de gran parte de los grandes desastresnaturales de los últimos diez años.
Ich glaube außerdem, dass es an der Zeit ist, die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Betriebe durchsetzen, die gefährliche Tätigkeiten ausführen, welche eben gerade die Betriebe sind, die weitgehend für die großen Industriekatastrophen der letzten zehn Jahre verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastres naturalesNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las necesidades son incontables y nuestros servicios variados, puesto que incluyen la vista, la salud, la juventud, los ancianos, el medio ambiente y la ayuda en casos de desastresnaturales.
Die Bedürfnisse sind zahlreich und die Dienstleistungen der Lions vielfältig. Lions setzen sich für die Sehkraft, Gesundheit und Umwelt ein und unterstützen jugendliche und ältere Menschen und helfen in Zeiten der Not.
Programa Marco en relación con acontecimientos imprevistos que requieran una reacción rápida, como las epidemias de nuevo tipo, los problemas de seguridad alimentaria o los desastresnaturales.
Rahmenprogramms auftauchen, wie etwa unvorhergesehene Entwicklungen oder Ereignisse, die schnelles Handeln verlangen: zum Beispiel neue Epidemien, auftauchende Bedenken im Bereich der Lebensmittelsicherheit oder Naturkatastrophenbewältigung.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento abogó por mejorar la coordinación a nivel europeo para hacer más eficaz la lucha de la UE contra los desastresnaturales.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 15.-18.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aboga por mejorar la coordinación a nivel europeo para hacer más eficaz la lucha de la UE contra los desastresnaturales.
Es plädierte zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento hace hincapié en las medidas de prevención como principal instrumento para luchar contra futuros desastresnaturales provocados por el cambio climático.
Auch soll der Zeitplan für das Auslaufen der Exportsubventionen gemäß den Vereinbarungen von Doha vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las religiones no solo tienen la obligación, sino también las competencias necesarias para intervenir rápidamente en situaciones de crisis y desastresnaturales.
Religionen haben nicht nur die Verpflichtung, sondern verfügen auch über die nötige Fähigkeit, rasch in Krisen- und Katastrophensituationen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres causados por el petróleo en el mar y la contaminación de cultivos naturales por cultivos genéticamente modificados no implican responsabilidad.
Für Ölkatastrophen im Meer und für durch GVO verursachte Verschmutzung natürlicher Gewässer besteht keine Haftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Leones constituyeron una alianza con una empresa de la ciudad para recolectar y distribuir suministros donados a víctimas de desastresnaturales.
Sachgebiete: politik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En la última década, los desplazados sólo por conflictos aumentaron de 19 a 26 millones, con millones de otros desplazados por desastresnaturales.
In den letzten zehn Jahren stieg allein die Zahl der durch Konflikte vertriebenen Menschen von 19 auf 26 Millionen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los desastresnaturales destruyen el acceso a servicios básicos, teniendo como resultado el empeoramiento de la condición de vida de los pueblos indígenas.
DE
Die Umweltzerstörungen verhindern den Zugang zu Grundversorgung, wodurch es zu einer Verschlechterung der Lebensbedingungen der indigenen Gemeinden komme.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fundación cuenta con más de 40 años de experiencia en dar respuesta ante desastresnaturales y los Leones del área son los que administran los fondos.
Menos de un año antes, gracias a la financiación suiza, se había mejorado la capacidad de resistencia del edificio escolar a los desastresnaturales.
EUR
En el corazón de las campañas de ayuda ante desastresnaturales de LCIF se encuentran las personas y familias que reciben una ayuda gracias a su aporte.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El PNUD ha propiciado que en todas las etapas de la planificación nacional para el desarrollo se tenga en cuenta el riesgo de desastres, en particular para incrementar la capacidad de los países propensos a desastres de conformidad con los objetivos de la Estrategia Internacional para la Reducción de los DesastresNaturales.
Das UNDP setzt sich dafür ein, die Katastrophengefährdung in allen Phasen der nationalen Entwicklungsplanung zu berücksichtigen, insbesondere im Hinblick auf den Kapazitätsaufbau in katastrophengefährdeten Ländern im Einklang mit der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie.
Korpustyp: UN
Desastresnaturales : los terremotos que han sacudido Chile y Turquía, o las inundaciones que han anegado Madeira y el oeste de Francia en las tres últimas semanas son ejemplos del poder devastador de la naturaleza.
Arktis: Während hierzulande der Winter den Eindruck vermittelt, der Klimawandel lege eine Pause ein, war es in den arktischen Regionen Kanadas diesen Winter rund 10 Grad wärmer als der langjährige Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su propuesta de que la UE cree un cuerpo de intervención de protección civil para prestar asistencia coordinada de urgencia en caso de desastres industriales y/o naturales;
ist der Auffassung, daß in den Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern unter keinen Umständen eine Ausnahme von den Rechtsvorschriften der EU über industrielle Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzungen und die Haftung für Umwelt und Verbraucher gemacht werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, cuando se compra una casa o un piso, se tiene que contratar un seguro contra incendios y desastresnaturales, aunque, en caso de duda, el propietario tiene que hacer frente solo a los gastos.
Wer sich bei uns in Deutschland ein Häuschen kauft oder eine Wohnung besitzt, muss eine obligatorische Versicherung gegen Feuer und Naturgewalten abschließen, obwohl er im Zweifel nur selbst im Regen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los desastres petroleros también deberíamos considerar que, por ejemplo, el fuerte ruido causado por los equipos empleados en la búsqueda de recursos naturales es un factor contaminante.
Außer den Ölunglücken sollte zum Beispiel der schädliche Lärm, der bei der Erfassung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens entsteht, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la gestión incontrolada de los recursos naturales del país amenaza las perspectivas de desarrollo de futuras generaciones y prepara el camino para que se produzca un desastre ecológico.
Außerdem bedroht die unkontrollierte Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Landes die Entwicklungschancen zukünftiger Generationen und bereitet den Weg zu einer Umweltkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Apoyar las asociaciones interdisciplinarias e intersectoriales, mejorar la investigación científica de las causas de los desastresnaturales y aumentar la cooperación internacional para reducir los efectos de variaciones climáticas como El Niño y La Niña;
Die Generalversammlung hat die Strategie außerdem gesondert damit beauftragt, durch weitere internationale Zusammenarbeit vorbeugende Maßnahmen gegen die Auswirkungen des El-Niño-Phänomens und anderer Klimaschwankungen zu treffen und die Katastrophenvorbeugungskapazitäten durch Frühwarnung zu erhöhen.
Korpustyp: UN
e) Estrategia Internacional para la reducción de los desastresnaturales (resolución 57/256, de 20 de diciembre de 2002, y decisión 57/547, de 20 de diciembre de 2002);
e) Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie (Resolution 57/256 vom 20. Dezember 2002 und Beschluss 57/547 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
c) Estrategia Internacional para la reducción de los desastresnaturales (resoluciones 57/255, de 20 de diciembre de 2002, y 58/214 y 58/215, de 23 de diciembre de 2003)2;
c) Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie (Resolutionen 57/255 vom 20. Dezember 2002 und 58/214 und 58/215 vom 23. Dezember 2003)2
Korpustyp: UN
Tampoco están destinadas a reparar los perjuicios causados por desastresnaturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional, ni a compensar las desventajas económicas provocadas por la división de Alemania.
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrofen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El continente vuelve a una realidad muchas veces alejada del ideal deportivo de "juego limpio", en la que se entrelazan gobiernos corruptos, pobreza extrema, guerras, crisis, clima, desastresnaturales y paraísos fiscales.
Doch hier herrscht oft alles andere als „fair play“: die Lebenserwartung eines Afrikaners kann um bis zu 40 Jahre geringer sein als die eines Europäers.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo, los conflictos nuevos o que perduran y los desastresnaturales siguen cobrándose un alto precio entre los pobres del mundo, a menudo poniendo en peligro los avances realizados o creando nuevas situaciones de emergencia.
Gleichzeitig fordern jedoch neue wie anhaltende Konflikte nach wie vor einen hohen Tribut von den Armen der Welt und machen oftmals alle bereits erzielten Fortschritte zunichte oder lösen neue Notstände aus.
Korpustyp: UN
b) Prestar apoyo a los países de África para que puedan afrontar mejor los desplazamientos de su población provocados por desastresnaturales y conflictos, y establecer mecanismos de respuesta rápida;
b) die Kapazitäten der Entwicklungsländer zu stärken, damit sie einzelstaatliche und regionale Programme und Mechanismen entwickeln können, um die Ziele des Weltaktionsprogramms in allen Bereichen durchgängig zu berücksichtigen und gegen die Risiken und Folgen der Meeresverschmutzung vorzugehen;
Korpustyp: UN
Por este motivo estos desastresnaturales llegan a interactuar con la seguridad de abastecimiento energético; por ejemplo, cuando las centrales hidroeléctricas a son provistas de muy poca agua a causa de las inundaciones.
DE
In der Folge treten auch Wechselwirkungen mit der Energieversorgungssicherheit auf, wenn bspw. Wasserkraftwerke aufgrund von Dürren nur noch über wenig Wasser verfügen.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus asesinos siguen evadiendo a la Justicia. Los indígenas de la Sierra Nevada creen que mantener el equilibrio del universo es su responsabilidad, y que los desastresnaturales son consecuencia del fracaso humano en la preservación de ese equilibrio.
DE
Die Indianer der Sierra Nevada glauben, dass es in ihrer Verantwortung liegt, das Gleichgewicht des Universums zu erhalten, und dass katastrophale Naturphänomene die Konsequenz menschlichen Versagens ist, das Gleichgewicht zu bewahren.
DE
Eine SFOR-Aufschrift auf einem Militärfahrzeug wird durch eine EUFOR-Aufschrift ersetzt Kurz vor dem 60. Geburtstag der NATO legt der Außenausschuss des Europaparlaments einen Bericht vor, in dem er für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen EU und der NATO plädiert: In Zeiten wachsender globaler Risiken wie Terrorismus und Klimawandel müssten sich die beiden Organisationen ergänzen statt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Terremotos, inundaciones, vertidos de petróleo y otros desastresnaturales serán gestionados de forma más rápida y eficiente gracias al primer programa europeo de observación de la tierra, que entrará en funcionamiento en 2014 y proporcionará información gratuita sobre la superficie terrestre.
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los DesastresNaturales de las Naciones Unidas celebrada del 18 al 22 de enero de 2005 en Kobe, Hyogo (CA/CONF 206/6) y en particular el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015,
in Kenntnis des Schlussberichts der Internationalen Konferenz der Vereinten Nationen über Katastrophenprävention, die vom 18. bis 22. Januar 2005 in Kobe, Präfektur Hyogo, stattgefunden hat (CA/CONF 206/6), und insbesondere des Aktionsrahmens von Hyogo für den Zeitraum 2005-2015,
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Halonen pasó rápidamente a tratar temas internacionales, entre los que remarcó "las amenazas internacionales a las que nos enfrentamos en la actualidad son, cada vez más a menudo, no militares", añadiendo que hechos tales como la degradación medioambiental y los desastresnaturales están convirtiéndose en serias amenazas.
Die Stärke der EU bestehe daher nicht zuletzt darin, dass ihr politische Instrumente aus den unterschiedlichsten Politikbereichen zu Verfügung stünden – von der Nothilfe über die Agrarpolitik, die Handelspolitik, die Entwicklungszusammenarbeit bis hin zur Umweltpolitik, so Halonen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, hoy estamos presentando una disposición ante el Parlamento Europeo con la esperanza de que pueda avanzar, en términos de acción y cooperación conjuntas de los Estados miembros, hacia una verdadera prevención y gestión de los desastresnaturales y hacia un uso más eficaz de los fondos de la Unión Europea con este propósito.
Wir legen heute im Rahmen dieses Rahmenwerks dem Europäischen Parlament einen Beschluss vor, in der Hoffnung, damit einen Fortschritt zu erzielen, was die gemeinsamen Maßnahmen und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten angeht, in Richtung einer effektiven Naturkatastrophenprävention und eines Naturkatastrophenmanagements sowie einer wirksameren Nutzung der Fonds der Europäischen Union zu diesem Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo comprenderán por fin los causantes del desastre que la protección de los recursos naturales no es una actividad de tiempo libre, no afecta a un solo sistema ni representa únicamente un nuevo sector de trabajo, sino que es un reto común europeo?
Wann begreifen die Verursacher denn nun endlich, daß die Schonung der Ressourcen keine Freizeitaktivität, keine Frage eines Systems allein oder eines neuen Arbeitskreises ist, sondern eine gemeinsame europäische Herausforderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l) Aumentar la cooperación internacional en aspectos como la distribución de la carga y la coordinación de la asistencia humanitaria a los países afectados por desastresnaturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y posteriores a los conflictos de modos que fomenten la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
h) die Entwicklungsländer besser zur Bewältigung der Hindernisse befähigen, die sich ihrer Teilhabe an einer zunehmend globalen Wirtschaft entgegenstellen, um ihnen bei ihren Anstrengungen zur Beseitigung der Armut, insbesondere unter älteren Menschen, behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
El gobierno del Presidente Lee Myung-Bak tiene planes de invertir 38 mil millones de dólares en empleos para limpiar cuatro importantes ríos y reducir el riesgo de que se produzcan desastresnaturales, mediante la construcción de terraplenes e instalaciones de tratamiento de aguas.
Die Regierung von Präsident Lee Myung Bak plant 38 Milliarden Dollar in die Beschäftigung von Menschen zu investieren, um vier große Flüsse zu reinigen und die Katastrophenrisiken zu verringern, indem Dämme und Wasseraufbereitungsanlagen gebaut werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez se utiliza más la Estrategia Internacional para la Reducción de los DesastresNaturales, coordinada por su secretaría, para orientar el compromiso y la acción de las entidades de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y regionales y los gobiernos.
Die durch ihr eigenes Sekretariat koordinierte Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie dient zunehmend als Richtschnur für den Einsatz und die Tätigkeit der Einrichtungen der Vereinten Nationen, anderer internationaler und regionaler Organisationen und der Regierungen.
Korpustyp: UN
El objetivo general de la plataforma para el intercambio de prácticas servirá para mejorar la coordinación de los esfuerzos para prevenir y mitigar los efectos de los desastresnaturales y socio-económicos causados por el Cambio Climático en la Alianza del Pacífico.
DE
Das übergreifende Ziel dieser Plattform des Austausches von Best Practices ist die Koordination der Anstrengungen zur Bekämpfung von natürlichen und sozio-ökonomischen Desastern, verursacht durch den Klimawandel in der Pazifikallianz.
DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Sociedad Japonesa-Estadounidense de Dallas/Fort Worth (Japan-America Society of Dallas/Fort Worth, JASDFW) donó 100 000 USD a la Fundación Lions Clubs International (LCIF) para las campañas de ayuda en casos de desastresnaturales que se están llevando a cabo en Sendai, Japón.
6. Juni 2011, Dallas-Fort Worth, Texas, USA — Die Japan-America Society of Dallas/Fort Worth (JASDFW) hat 100.000 US-Dollar an die Lions Clubs International Foundation (LCIF) gespendet, um die fortdauernden Hilfsmaßnahmen in der japanischen Stadt Sendai zu unterstützen.