linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desastrosa katastrophal 32

Verwendungsbeispiele

desastrosa katastrophale
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una parte de los retrasos se puede atribuir a la saturación del espacio aéreo que, a su vez, se debe a esta desastrosa situación en que nos encontramos a raíz de la fragmentación del cielo.
Ein Teil der Verspätungen ist darauf zurückzuführen, dass der Luftraum überlastet ist, und er ist überlastet, weil wir diese katastrophale Situation - die Zersplitterung am Himmel - haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en su información sobre las revueltas en varias provincias del país contra la desastrosa política económica del Gobierno o el apoyo a las siempre amenazadas madres de la Plaza de Mayo.
Ich denke an ihre Berichterstattung über Revolten gegen die katastrophale Wirtschaftspolitik der Regierung in mehreren Provinzen des Landes oder an die Unterstützung für die immer wieder bedrohten Madres de la Plaza de Mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se ha referido claramente a la desastrosa forma como se gestionó la ayuda a Palestina, lo que da una señal muy deficiente en un momento en que se necesitaba la mayor delicadeza política en esa región.
Die Berichterstatterin hat auf die katastrophale Verwaltung der Hilfe für Palästina klar hingewiesen, was zu einer Zeit, da in dieser Region größtmögliche politische Sensibilität und Feingefühl gefragt sind, ein sehr negatives Signal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los considerandos esconden una situación que, en general, es desastrosa, caracterizada en todos los países en cuestión por abismos sociales y regionales cada vez mayores y un vasto aumento de la pobreza y el desempleo.
Hinter den Erwägungsgründen verbirgt sich eine insgesamt katastrophale Bilanz, die in allen betroffenen Ländern durch eine Vertiefung der sozialen und regionalen Unterschiede sowie einen massiven Anstieg der Armut und der Arbeitslosigkeit gekennzeichnet ist, wobei nur dieser letztere Punkt Erwähnung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar decididamente contra esta política desastrosa, también para el propio pueblo israelí.
Ganz im Gegenteil, seine auch für das israelische Volk selbst katastrophale Politik muss entschlossen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución a esta desastrosa tendencia es una legislación que imponga un alto porcentaje de reciclado de materiales concretos.
Eine gute Lösung für diese katastrophale Entwicklung sind Rechtsakte, in denen vorgeschrieben ist, dass ein hoher Prozentsatz der einzelnen Materialien recycelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente y desastrosa corriente de migrantes procedentes de África Septentrional y los problemas que hemos tenido con el defectuoso Tratado de Schengen indican que la política de asilo y migración debería ser devuelta a los Estados miembros.
Der jüngste katastrophale Zustrom von Immigranten aus Nordafrika und die Probleme, die wir mit dem erfolglosen Schengenvertrag gehabt haben, zeigen an, dass die Asyl- und Migrationspolitik in die Hände der Mitgliedstaaten zurückgegeben werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - Señor Presidente, he votado en contra del nombramiento de la nueva Comisión porque sólo va a continuar con la misma política económica neoliberal de derechas que ya ha provocado la desastrosa crisis en las economías capitalistas de muchos Estados de la UE.
Herr Präsident, ich habe gegen die Ernennung der neuen EU-Kommission gestimmt, weil diese schlichtweg dieselbe konservative, neoliberale Wirtschaftspolitik weiterführen wird, die in den kapitalistischen Wirtschaftssystemen vieler EU-Staaten bereits in eine katastrophale Krise gemündet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastrosa

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La reacción fue desastrosa.
Die Reaktion war sehr schlecht.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
la administración publica es desastrosa.
die Verwaltung ist desolat.
Sachgebiete: oekologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Entonces procedió a explicarles su desastrosa situación.
Er erklärte ihnen die blöde Situation, in der sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Y las consecuencias pueden ser desastrosas.
Das hat viele schlimme Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperaba que fuera tan desastrosa.
Ich hatte nicht erwartet, dass sie so fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, pero tu desastrosa desprotección paterna…era más divertida que tu desastrosa sobreprotección.
Sei nicht sauer, aber deine inkompetente Vaterroll…war lustiger als deine übertriebene Vaterrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prácticas corruptas con consecuencias desastrosas en Bulgaria
Betrifft: Korrupte Praktiken mit verhängnisvollen Folgen in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastrosas consecuencias de la sequía en Polonia
Betrifft: Dürrekatastrophe in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué hemos entrado en una crisis económica tan desastrosa?
Warum sind wir denn in die tiefste ökonomische Krise hineingeraten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy conmovidos por la magnitud de esas desastrosas inundaciones.
Wir sind vom Ausmaß der Flutkatastrophe tief betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de este tipo de epidemias tiene consecuencias desastrosas.
Die Folgen des Ausbruchs einer solchen Fischseuche sind enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Pesquera Común es bastante desastrosa en este momento.
Die Gemeinsame Fischereipolitik steckt im Moment in einem ziemlichen Schlamassel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede llevarnos al surgimiento de unas tensiones desastrosas.
Dies kann zu verhängnisvollen Spannungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tu vida personal es más desastrosa que la mía.
Aber dein Privatleben ist ja noch schlimmer als meins.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
   Korpustyp: Untertitel
Pero son los que están sufriendo las consecuencias más desastrosas.
Doch gerade sie leiden am meisten unter den Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la partes desastrosas so…las mejores partes.
Un…die chaotischen Abschnitt…sind immer noch die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que esto iba a ser una ruptura desastrosa.
Ich wusste das wir keine schöne Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que esto iba a ser una ruptura desastrosa.
Ich wusste es würde eine unschöne Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley MOTE (NI) calificó la propuesta de "desastrosa".
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, AT) erklärte, der heutige Tag sei ein Scherbengericht über die britische Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Un fuego tiene también consecuencias muy desastrosas para los animales.
Ein Feuer wirkt sich auch dramatisch auf das Leben der Tiere aus.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esas partidas son desastrosas para desarrollar la economía de los países.
Nur so könne man sich gegen Länder wehren, die den EU-Haushalt kürzen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización tendría consecuencias desastrosas, dado que se trata de un sector de importancia estratégica.
Eine Liberalisierung hat bei einem strategisch so bedeutsamen Zweig tragische Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no abordamos esta cuestión, las consecuencias serán desastrosas para todo el mundo.
Wenn wir uns nicht mit dem Klimawandel beschäftigen, wird dies überall auf der Welt zu Katastrophen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ejecutoria desastrosa en comparación con los Estados Unidos y el Japón.
Es ist ein erschreckender Rekord im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de pabellón tiene consecuencias desastrosas para la Unión Europea.
Mit diesem Ausflaggen sind große Nachteile für die Europäische Union verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser cierto, pero esta desastrosa situación ya se está dando.
Das ist sicher so, doch dieses Katastrophenszenario ist bereits Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración capitalista será aún más desastrosa para los trabajadores de los países más pobres.
Kapitalistische Umstrukturierungen werden für die Arbeiter in den ärmeren Ländern aber noch katastrophalere Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión exige reducciones todavía mayores conforme a una nueva reforma desastrosa.
Die Kommission fordert im Rahmen einer neuen verhängnisvollen Reform jedoch noch größere Reduzierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías saben, Europa se ha visto afectada una vez más por inundaciones desastrosas.
Wie Sie wissen, wurde Europa erneut von einer Flutkatastrophe heimgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención especialmente sobre un aspecto concreto de esta prolongada y desastrosa situación.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt dieses schon lange währenden Missstands herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tener consecuencias desastrosas tanto para las personas como para grandes cantidades de gente.
Das kann erhebliche Auswirkungen auf das Schicksal eines einzelnen Menschen oder einer großen Gruppe von Personen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmó que las consecuencias de la guerra serían desastrosas e incalculables.
Der einzige legitime Rahmen für die Entscheidungen ist die UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que la situación de HSY era desastrosa en aquel momento.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Lage von HSY im konkreten Zeitraum sehr kritisch war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, esta decisión ha tenido consecuencias desastrosas para el empleo en la citada empresa belga.
Selbstverständlich führte dieser Beschluss zu äußerst nachteiligen Auswirkungen für die Beschäftigung bei diesem westflämischen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si contrae matrimonio libre de pecado las consecuencias podrían ser desastrosas.
Sollte sie unbefleckt in die Ehe treten, würde das gravierende Folgen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, debido a la desastrosa política fiscal de la administración de George W.
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el rápido Dominación y el táctico Desactivación, donde hasta el más mínimo error tiene desastrosas consecuencias.
der temporeiche "Vorherrschaft"-Modus sowie der extrem taktische "Entschärfung"-Modus, in dem selbst der kleinste Fehler schwerwiegende Folgen hat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo presentar una queja doméstica contra mi desastrosa hijastra por hacerme querer reventar el cerebro?
Kann ich eine Beschwerde gegen mein kleine verwöhnte Stieftochter einreichen, dafür, dass ich mir wegen ihr fast selber an die Gurgel gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Sus consecuencias fueron desastrosas puesto que las partes que están amenazadas con ser vencidas tienden a internacionalizar estas guerras.
Denn diese Kriege werden in der Regel von der Seite internationalisiert, die zu unterliegen droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha habido una inversión industrial tan desastrosa, que haya costado tanto y que haya dado tan pocos resultados.
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando se hacen mayores, si se han separado de sus compañeros, las consecuencias adversas son obvias y desastrosa…
Im Alter und bei der Trennung von ihrem Partner liegen die schlimmen negativen Folgen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, su desastrosa política económica aislacionista ha provocado la muerte de hambre de un gran número de ciudadanos.
Unlängst hat das Land mit seiner isolationistisch ausgerichteten Wirtschaftspolitik viele seiner Bürger in den Hungertod getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un mal régimen, en el que los militares pueden imponer tranquilamente su desastrosa voluntad, fomenta las luchas independentistas.
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más pobres, que no han contribuido al efecto invernadero, serán los que sufran las consecuencias más desastrosas.
Gerade sehr arme Länder werden unter den schlimmsten Folgen des Klimawandels zu leiden haben, ohne dass sie zum Treibhauseffekt beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta desastrosa situación financiera, era muy improbable que la compañía pudiera obtener de fuentes comerciales la financiación que precisaba.
In Anbetracht der prekären Finanzlage des Unternehmens ist es folglich höchst unwahrscheinlich, dass es sich auf dem freien Markt Finanzmittel beschaffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo que todo era más sencillo con é…...que con la vida tan desastrosa de soltera que llevo ahora.
Es ist nur so, das die Dinge mit ihm einfacher wären, als diese chaotische, chaotische Singleleben das ich derzeit lebe, was nicht mein Standpunkt ist, nebenbei bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una afición de los polacos, a quienes les provoca a oposición la desastrosa realidad de la democracia totalitar.
Wir sind eine Vereinigung der Polen, die sich der krankhaften Wirklichkeit der totalitären Demokratie widersetzen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los awás están advirtiendo de que la expansión de la vía de ferrocarril a Carajás podría tener consecuencias desastrosas.
Die Awá warnen, dass die Erweiterung der Carajás-Bahnstrecke schlimme Folgen haben könnte.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando no hay información, o mucho peor, mala información, puede conducir a decisiones desastrosas y dañar cualquier intento en un debate vigoroso.
Wenn es keine Informationen gibt, oder noch schlimmer, schlechte Informationen, kann das zu elenden Entscheidungen führen und jeden Versuch einer lebhaften Debatte vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar la Comisión cuál es el objeto de unos acuerdos que podrían facilitar las desastrosas actividades que se pretende llevar a cabo en Mauritania?
Was unternimmt die Kommission, um die nachteiligen Aktivitäten europäischer Unternehmen für das natürliche Gleichgewicht und die im Sommer in Europa ansässigen Zugvögel nach Möglichkeit zu beschränken, zu erschweren und einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
. – Señora Presidenta, la Política Pesquera Común es sin duda una de las más desastrosas de todas las políticas comunes de la Unión Europea.
. – Frau Präsidentin! Bei der gemeinsamen Fischereipolitik handelt es sich zweifelsohne um eine der katastrophalsten aller gemeinsamen EU-Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe Jarzembowski es acelerar el desarrollo de la competencia. Intenta aplicar las normas del transporte por carretera al transporte por ferrocarril con consecuencias desastrosas.
Der Bericht Jarzembowski zielt auf eine Beschleunigung des Wettbewerbs und versucht, die Normen des Straßenverkehrs mit all ihren verhängnisvollen Auswirkungen auf den Eisenbahnverkehr zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afán testarudo, ciego e ideológico por la desregulación trajo consigo un catálogo de decisiones desastrosas que permitieron el avance de la EEB.
Durch ihr unbeirrbares, blindes und ideologisch motiviertes Festhalten am Prinzip der Deregulierung, das einen ganzen Katalog von verhängnisvollen Entscheidungen zur Folge hatte, kam es schließlich zum Ausbruch der BSEKrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sanciona las desastrosas políticas salariales y la destrucción de la democracia que multinacionales como Chiquita y Dole introducen en los países de América Latina.
Im Grunde bedeutet das eine Sanktionierung der entsetzlichen Lohnpolitik und der Zerstörung der Demokratie, wie sie multinationale Unternehmen wie Chiquita und Dole in den lateinamerikanischen Ländern betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay una alternativa para una Europa con una economía en declive, unas finanzas públicas debilitadas y unas cifras demográficas desastrosas.
Für ein Europa mit einer schrumpfenden Wirtschaft, öffentlichen Finanzen, die alles andere als gesund sind, und einer dramatischen demografischen Struktur gibt es nur eine Alternative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello había precedido una desastrosa evolución de la industria transformadora y de las gigantescas superficies agrícolas dedicadas a forrajes y a la patata pasándose a grandes cultures .
Vorausgegangen war eine eklatante Fehlentwicklung der Veredelungswirtschaft, und aus riesigen Acker-, Futter- und Kartoffelflächen wurden grandes cultures .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros diputados europeos, siento cierta aprehensión por la desastrosa forma de la que el Consejo abordó el presupuesto y el acuerdo interinstitucional.
Natürlich sind wir, ebenso wie andere Kollegen, bekümmert über das Debakel im Zusammenhang mit der Art und Weise, wie der Rat mit dem Haushaltsplan und der interinstitutionellen Vereinbarung umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al argumento esgrimido de un aumento de la circulación, este sistema corre el riesgo de aislar a los sectores rentables y provocar una selección desastrosa.
Entgegen dem Argument einer Verbesserung des Verkehrs birgt dieses System die Gefahr, daß die gewinnbringenden Sektoren abgetrennt werden und sich einige nur die Filetstücke heraussuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Minamata y la cadena de horrores que se derivaron de aquella desastrosa historia de contaminación industrial, somos aún más conscientes de que el mercurio es terriblemente peligroso.
Seit Minamata und dem Schrecken ohne Ende, die diese Industriekatastrophe nach sich gezogen hat, wissen wir noch besser, wie gefährlich Quecksilber ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en este momento los ciudadanos de la UE consideran que la Comisión es sinónimo de calificaciones negativas en materia de fraude, mala administración y contabilidad desastrosa.
Weil die Kommission für die EU-Bürger zurzeit gleichbedeutend ist mit Betrug, Misswirtschaft und Schlamperei in der Rechnungsführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la difícil situación del pueblo del Sáhara Occidental no mejorará con la exportación de nuestra desastrosa política pesquera a su territorio, ocupado ilegalmente por Marruecos.
Herr Präsident! Wir lindern die Not des Volkes der Westsahara nicht, indem wir unsere verfehlte Fischereipolitik in dieses Land exportieren, das widerrechtlich von Marokko besetzt gehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de accidentes nos han tenido ocupados los últimos tiempos, con muchas víctimas, y con consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Eine Reihe von Unfällen mit zahlreichen Todesopfern, aber auch Umweltkatastrophen haben uns in der letzten Zeit in Atem gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación caracterizada por un desempleo que asciende hasta el 50 %, las repercusiones de esas pérdidas de puestos de trabajo son claramente desastrosas.
Angesichts einer Arbeitslosenquote von bis zu 50 % sind die Auswirkungen dieser Arbeitsplatzverluste dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos europeos den su opinión sobre la desastrosa política de migración que los jerarcas europeos les han hecho tragar?
Wann dürfen sich die Bürger Europas einmal zu der unseligen Einwanderungspolitik äußern, die ihnen von den europäischen Mandarinen aufgedrückt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es evidente que a nueva Comisión no sólo continuará la desastrosa labor de la anterior, sino que la acrecentará.
Für uns steht fest, daß die neue Kommission das unheilvolle Werk der scheidenden nicht nur fortsetzen, sondern sogar noch zielstrebiger betreiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, independientemente del obvio y manifiesto error de las autoridades británicas a este respecto, la actuación de la Comisión fue sin duda desastrosa.
Von den ganz offenkundigen Pannen seitens der britischen Behörden einmal abgesehen, hat die Kommission auf ganzer Linie versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la reforma evitará que se abandone totalmente la producción y las repercusiones sociales y de empleo serán mucho menos desastrosas de lo que temíamos.
Auf diese Weise wird durch die Reform die völlige Aufgabe der Produktion umgangen und werden ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung und im sozialen Bereich weniger dramatisch sein als befürchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la situación financiera era tan desastrosa que es difícil imaginar cómo podrían haber tenido las acciones algún valor significativo.
Tatsächlich war die wirtschaftliche Lage so schlecht, dass nicht nachvollziehbar ist, in welchem Ausmaß die Aktien überhaupt einen bedeutenden Wert haben konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, todos van a pensar que soy uno de ello…...y en una bien intencionada pero desastrosa movid…...como chico nuevo tengo que llevar un enorme distintivo verde.
Yep, jeder wird denken, ich sei einer von ihnen und wegen einer gut gemeinten, aber unheilvollen Geste, muss ich als Neuer einen großen, grünen Aufkleber tragen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿qué medidas puede adoptar la UE para disuadir a Rusia de llevar adelante una política que puede tener una repercusiones desastrosas para el medio ambiente?
Wenn ja, was kann die EU ihrer Ansicht nach tun, um die russische Regierung von einer Politik abzubringen, die gewaltige Umweltschäden nach sich ziehen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Fue la primera vez, desde su desastrosa derrota en la guerra, en que los alemanes pudieron sentirse orgullosos de sí mismos.
Es war das erste Mal seit ihrer ruinösen Niederlage im Krieg, dass die Deutschen auf sich stolz sein konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre se habló de la desastrosa invasión británica de Egipto en 1956 como si Gamal Nasser fuera un retroceso a los dictadores fascistas de los años 1930.
Über die unselige britische Invasion in Ägypten 1956 wurde geredet, als seien mit Gamal Nasser die faschistischen Diktatoren der 30er Jahre wiederauferstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su experiencia a lo largo de una desastrosa ruptura matrimonial desencadenada por la infidelidad de su marido, millones de mujeres compartieron su dolor.
Als sie aufgrund der Untreue ihres Ehemannes in ein Scheidungsdrama verwickelt war, teilten Millionen Frauen ihren Schmerz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
En este caso, es aún más importante la calidad óptica, ya que las consecuencias de una decisión errónea en la caza pueden ser desastrosas.
Noch wichtiger ist hier allerdings die optische Qualität eines Fernglases, da die Auswirkungen von getroffenen Fehlentscheidungen gerade bei der Jagd verherend sein können.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de aquellas desastrosas experiencias de loas pasados meses, medio millón de estudiantes, algunos severamente traumatizados, están volviendo poco a poco a su rutina escolar.
Nach den schweren Erlebnissen der vergangenen Monate werden eine halbe Million teilweise schwer traumatisierte Schülerinnen und Schüler langsam wieder an den Schulalltag herangeführt.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, práctica prohibida por la Directiva 76/464/CEE
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika” verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, una práctica prohibida por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika" verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, práctica prohibida por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika" verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Rusia ha expresado críticas contra la diplomacia de la UE en relación con Kyoto, a la que califica de desastrosa y torpe De Standaard, 22 de septiembre de 2003. .
Es gibt aber russische Kritik an der EU-Diplomatie betreffend das Kyoto-Protokoll, die als tolpatschig und ungeschickt bezeichnet wird De Standaard vom 22.9.2003. .
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la guerra civil en el país y la desastrosa situación humanitaria, las actividades comunitarias de cooperación se concentraron en las provincias surorientales y en el Planalto Central.
Wegen des Bürgerkriegs und der angespannten humanitären Lage konzentrierten sich die Kooperationsmaßnahmen der Gemeinschaft auf die südöstlichen Provinzen und das Gebiet Planalto Central.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos que se repita la desastrosa experiencia de las vacas locas, ya que hemos tenido que pagar -y todavía lo estamos haciendo- a causa de errores que se podían evitar.
Wir müssen vermeiden, daß sich die schrecklichen Erfahrungen mit dem Rinderwahn wiederholen, wo wir nach wie vor für vermeidbare Fehler zahlen müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento del flujo de bienes y personas tiene repercusiones desastrosas en tres ámbitos. Hay consecuencias para el medio ambiente, dado que el transporte por carretera y por avión provoca más contaminación que el ferrocarril.
Für die Umwelt, denn Straße und Flugzeug sind weniger umweltfreundlich als die Eisenbahn; dann für den Verkehr mit der Sättigung des Straßennetzes und der Luftkorridore und schließlich für die Sicherheit der Passagiere, denn der Zug ist ein sichereres Verkehrsmittel als die Straße, auf der jährlich in Europa Zehntausende ihr Leben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea de pesca ha resultado tan desastrosa a la hora de lograr la sostenibilidad que el 91 % de las pesquerías van en camino de ser clasificadas como sobreexplotadas en 2015.
Die Europäische Fischereipolitik ist bei ihrem Versuch so erfolglos gewesen, Nachhaltigkeit zu erzielen, dass 91 % der Fischerei auf dem Weg dahin sind, bis zum Jahr 2015 als überfischt klassifiziert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece no podemos rechazar la propuesta en su totalidad, pero hago un llamamiento a los colegas para que apoyen las enmiendas que la atenúan y rechacen las enmiendas que la harían aún más desastrosa de lo que ya es.
Offenbar können wir den Vorschlag nicht komplett ablehnen, aber ich rufe die Kollegen auf, die Änderungsanträge zu befürworten, die die Auswirkungen des Vorschlags etwas abmildern, und die Änderungsanträge abzulehnen, die den Vorschlag noch viel schlimmer machen würden, als er es ohnehin schon ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación política social y económica desastrosa en la que se encuentra Zimbabwe debido a la irrefrenable ambición de poder de Mugabe, esta postura de la oposición en Zimbabwe merece todo el apoyo del Consejo y de la Comisión.
Angesichts der desolaten politischen, sozialen und wirtschaftlichen Situation, in die Mugabes Machtgier das Land geführt hat, verdient die Opposition in Simbabwe in ihrer Haltung Unterstützung vom Rat und von der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la industria de la construcción naval europea se desarrolle en la situación competitiva global del siglo 21, es de la mayor importancia que no caigamos en la desastrosa política de ayudas del pasado.
Wenn sich die europäische Werftindustrie zum Beginn des 21. Jahrhunderts im globalen Wettbewerb behaupten soll, ist es von größter Wichtigkeit, daß sich die frühere, mißglückte Subventionspolitik nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pocos metros más allá, en el territorio de Belarús y de Ucrania, al otro lado de la frontera de la UE, la inundación de poblaciones y fábricas podría ser devastadora, descontrolada y ecológicamente desastrosa.
Einige Meter weiter weg jedoch in Belarus bzw. der Ukraine – gleich hinter der EU-Grenze – kann es zu schweren, völlig unkontrollierten Überschwemmungen von Wohnsiedlungen und Fabriken kommen, die Umweltschäden verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no tengo intención de presentar ninguna enmienda nueva, aunque no por ello dejaré de manifestar mi opinión cuando votemos las desastrosas propuestas que nada tienen que ver con el acuerdo alcanzado.
Ich verzichte deshalb auf neue Anträge, allerdings nicht auf die Meinungsäußerung bei der Abstimmung zu verunglückten Detailvorstellungen, die mit dem Kompromiss nichts zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retraso del momento de la adhesión de Croacia no tendría consecuencias desastrosas para Croacia, pero transmitiría un mensaje bastante negativo a los países de los Balcanes Occidentales que se están preparando para adherirse a la UE.
Alles, was den Schwung aus den Vorbereitungen zum Beitritt Kroatiens nehmen würde, hätte zwar keine fatalen Folgen für Kroatien, aber es würde ein äußerst negatives Signal an die Länder des westlichen Balkans senden, die auf dem Weg in die EU sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, quisiera señalar que esas desastrosas inundaciones no son un fenómeno natural aislado y extremo; la incidencia de desastres naturales en diversas partes del mundo se está incrementando.
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass diese Überschwemmungskatastrophe kein vereinzeltes Extrem der Natur ist, sondern Naturkatastrophen in den verschiedensten Teilen der Welt zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es necesario decir que nos complace la iniciativa de la Comisión de ayudar a quienes han sufrido daños en las desastrosas inundaciones de una forma rápida y sin burocracia.
Sehr geehrter Herr Präsident, wir begrüßen selbstverständlich die Initiative der Kommission, den Geschädigten der Flutkatastrophe rasch, aber auch unbürokratisch zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría consecuencias desastrosas no sólo sobre la manera en que ejercemos el derecho de acceso público a las zonas rurales de Suecia, en otras palabras, nuestra libertad para vagar libremente por los bosques y los campos.
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sin embargo, el espíritu y la letra del texto sigue siendo fiel a desastrosas políticas neoliberales que van en detrimento de los trabajadores, conducen a la recesión y al desempleo y están exacerbando la crisis.
Bedauerlicherweise halten Geist und Wortlaut des Texts treu an der unsäglichen neoliberalen Politik fest, die sich zum Nachteil der Arbeitnehmer auswirkt, die zu Rezession und Arbeitslosigkeit führt und durch die die Krise verschärft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se había tratado de forma desorganizada e incluso diría que desastrosa en los últimos tiempos, por lo que se trata de una buena noticia para todos los ciudadanos europeos.
Im Zusammenhang mit einem Gegenstand, der recht ungeordnet erörtert und mit dem in letzter Zeit geradezu chaotisch umgegangen wurde, ist das eine gute Nachricht für alle europäischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un informe de esta Cámara sobre Afganistán dejar de mencionar el papel de Pakistán y del régimen militar que durante tantos años ha gobernado este país de forma desastrosa?
Wie kann es sein, dass in einem Bericht dieses Hauses über Afghanistan nichts über die Rolle Pakistans und des Militärregimes, das diesem Land jahrelang eine Misswirtschaft einbrachte, gesagt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario un entorno operativo estable, sin vaivenes o modificaciones que cambien las reglas del juego y puedan tener consecuencias económicas desastrosas para el funcionamiento de las empresas aeronáuticas.
Dazu ist ein stabiles Betriebsumfeld notwendig, ohne Hin und Her und ohne Veränderungen in den Spielregeln, die unheilvolle wirtschaftliche Folgen für den Betrieb der Luftverkehrsunternehmen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte