Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la situación en Birmania es desastrosa.
Herr Präsident, die Situation in Birma ist katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicada de hacer, desastrosa si no la hacen bien.
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Peor todavía, resulta francamente desastrosa para la parte kurda liberada de la antigua Mesopotamia.
Mehr noch, für den befreiten kurdischen Teil des antiken Zweistromlands ist sie schlichtweg katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy difícil de hacer, desastrosa si les sale mal.
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
La conducción de Gerhard Schroeder está siendo desastrosa para Alemania.
Die Führung Gerhard Schröders erweist sich für Deutschland als katastrophal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hospital ha sido incluso incendiado y, según las organizaciones humanitarias, la situación general es desastrosa.
Es wurde selbst eine Klinik beschossen, und insgesamt ist die Situation nach Angaben von humanitären Organisationen katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 27 años de guerra civil, la situación económica en Angola es desastrosa.
Nach 27 Jahren Bürgerkrieg ist die Wirtschaftslage in Angola katastrophal.
Korpustyp: EU DCEP
Las directivas son de desastrosa aplicación en el sector de la construcción.
Für den Bausektor wirken sich die Richtlinien katastrophal aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la situación competitiva de Europa está lejos de ser desastrosa.
Zum anderen ist die Wettbewerbssituation Europas alles andere als katastrophal.
Korpustyp: EU DCEP
desastrosakatastrophale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte de los retrasos se puede atribuir a la saturación del espacio aéreo que, a su vez, se debe a esta desastrosa situación en que nos encontramos a raíz de la fragmentación del cielo.
Ein Teil der Verspätungen ist darauf zurückzuführen, dass der Luftraum überlastet ist, und er ist überlastet, weil wir diese katastrophale Situation - die Zersplitterung am Himmel - haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en su información sobre las revueltas en varias provincias del país contra la desastrosa política económica del Gobierno o el apoyo a las siempre amenazadas madres de la Plaza de Mayo.
Ich denke an ihre Berichterstattung über Revolten gegen die katastrophale Wirtschaftspolitik der Regierung in mehreren Provinzen des Landes oder an die Unterstützung für die immer wieder bedrohten Madres de la Plaza de Mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se ha referido claramente a la desastrosa forma como se gestionó la ayuda a Palestina, lo que da una señal muy deficiente en un momento en que se necesitaba la mayor delicadeza política en esa región.
Die Berichterstatterin hat auf die katastrophale Verwaltung der Hilfe für Palästina klar hingewiesen, was zu einer Zeit, da in dieser Region größtmögliche politische Sensibilität und Feingefühl gefragt sind, ein sehr negatives Signal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los considerandos esconden una situación que, en general, es desastrosa, caracterizada en todos los países en cuestión por abismos sociales y regionales cada vez mayores y un vasto aumento de la pobreza y el desempleo.
Hinter den Erwägungsgründen verbirgt sich eine insgesamt katastrophale Bilanz, die in allen betroffenen Ländern durch eine Vertiefung der sozialen und regionalen Unterschiede sowie einen massiven Anstieg der Armut und der Arbeitslosigkeit gekennzeichnet ist, wobei nur dieser letztere Punkt Erwähnung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar decididamente contra esta política desastrosa, también para el propio pueblo israelí.
Ganz im Gegenteil, seine auch für das israelische Volk selbst katastrophale Politik muss entschlossen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución a esta desastrosa tendencia es una legislación que imponga un alto porcentaje de reciclado de materiales concretos.
Eine gute Lösung für diese katastrophale Entwicklung sind Rechtsakte, in denen vorgeschrieben ist, dass ein hoher Prozentsatz der einzelnen Materialien recycelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente y desastrosa corriente de migrantes procedentes de África Septentrional y los problemas que hemos tenido con el defectuoso Tratado de Schengen indican que la política de asilo y migración debería ser devuelta a los Estados miembros.
Der jüngste katastrophale Zustrom von Immigranten aus Nordafrika und die Probleme, die wir mit dem erfolglosen Schengenvertrag gehabt haben, zeigen an, dass die Asyl- und Migrationspolitik in die Hände der Mitgliedstaaten zurückgegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - Señor Presidente, he votado en contra del nombramiento de la nueva Comisión porque sólo va a continuar con la misma política económica neoliberal de derechas que ya ha provocado la desastrosa crisis en las economías capitalistas de muchos Estados de la UE.
Herr Präsident, ich habe gegen die Ernennung der neuen EU-Kommission gestimmt, weil diese schlichtweg dieselbe konservative, neoliberale Wirtschaftspolitik weiterführen wird, die in den kapitalistischen Wirtschaftssystemen vieler EU-Staaten bereits in eine katastrophale Krise gemündet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosakatastrophalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso durante el tiempo que he sido diputado al Parlamento Europeo, se ha producido una desastrosa reducción de lo que debería haber sido un recurso renovable.
Sogar seit Beginn meines Mandats hier im Parlament hat es eine katastrophalen Rückgang dessen gegeben, was eine erneuerbare Ressource hätte sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos aún esperando las reformas de la desastrosa política agrícola.
Und letztens, eine Reform der katastrophalen Agrarpolitik lässt noch immer auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha colaboración ha tardado en conseguirse, debido a la desastrosa gestión de la crisis por parte de Alemania.
Dies geht aufgrund des katastrophalen Krisenmanagements in Deutschland nur langsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos andarnos con remilgos, especialmente en un momento en el que nos enfrentamos a una inmigración masiva desastrosa de inmigrantes no occidentales.
Insbesondere zu einem Zeitpunkt, an dem wir mit einer katastrophalen Masseneinwanderung von nicht-westlichen Zuwanderern konfrontiert sind, sollten wir kein Blatt vor den Mund nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha cambiado nada respecto a la desastrosa política agrícola de la UE, que aumenta las fortunas de condes y barones, pero lleva a los pequeños agricultores de la Europa oriental a la bancarrota.
Man hat nicht an der katastrophalen Agrarpolitik der Europäischen Union gerüttelt, die Grafen und Barone begünstigt, osteuropäische Kleinbauern hingegen in den Konkurs treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intensas precipitaciones del año pasado dieron lugar a una situación desastrosa en los países centroeuropeos.
Die intensiven Regenfälle des letzten Jahres haben zu einer katastrophalen Situation in mitteleuropäischen Ländern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único aspecto positivo de esta desastrosa situación es la lección de cara al futuro.
Das einzig Positive an dieser katastrophalen Situation ist, dass wir eine Lektion für die Zukunft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría felicitar al ponente, Sr. Wuermeling, por haber realizado la fantástica tarea de convertir una desastrosa propuesta de la Comisión en algo que, si bien aún presenta algunos problemas, ha mejorado notablemente.
– Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Wuermeling, zu seiner ausgezeichneten Leistung gratulieren. Es ist ihm gelungen, einen katastrophalen Vorschlag der Kommission wesentlich zu verbessern, wenngleich es noch immer Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, durante el mandato anterior, los socialistas españoles intentaron manipular al Parlamento Europeo ganando apoyo fuera -que en su propio país era escaso- para una política antiterrorista desastrosa.
Ich erinnere mich daran, dass die spanischen Sozialisten während der vergangenen Sitzungsperiode versucht haben, das Europäische Parlament hinsichtlich einer katastrophalen Anti-Terrorismus-Richtlinie durch das Erlangen von Unterstützung von außen zu manipulieren - wobei die Unterstützung in ihrem eigenen Land mangelhaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su economía depende enormemente de la pesca, aunque haya tenido una desastrosa incursión en los servicios financieros, y, por lo tanto, es probable que exija una importante concesión para proteger su actividad pesquera si se adhiere a la UE.
Seine Wirtschaft ist jedoch sehr abhängig vom Fischfang. Nach einem katastrophalen Vorstoß bei den Finanzdienstleistungen wird Island daher bedeutende Zugeständnisse zum Schutz seiner Fischereiindustrie verlangen, falls es jemals der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosaverheerenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, me preguntaba por qué la Presidencia británica quería acelerar a toda costa la tramitación de esta directiva; evidentemente, el ansia de alcanzar al menos un resultado en esta desastrosa Presidencia ha impuesto también los plazos para el debate de esta directiva.
Ich habe mich gefragt, weshalb der britische Vorsitz das Gesetzgebungsverfahren für diese Richtlinie um jeden Preis beschleunigen will. Offenkundig hat das Bestreben, zumindest ein Ergebnis während dieser verheerenden Präsidentschaft zu erzielen, auch die Termine für die Aussprache über diese Richtlinie beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta situación –una situación desastrosa, para ser francos–, ¿qué se nos propone?
Was schlägt man uns nun angesichts dieser ausgesprochen verheerenden Situation vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se alínea, con los tres líderes, con los Estados Unidos en su desastrosa política para nuestros pueblos y para nuestro planeta.
Die Europäische Union richtet sich unter ihren drei Führungsmächten voll und ganz nach der für die Völker und den Planeten verheerenden Politik der USA aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido nuestra actividad en la región a lo largo de toda su desastrosa historia reciente.
In der ganzen jüngsten verheerenden Geschichte waren wir in der Region aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en la desastrosa incidencia que tiene este tipo de catástrofe sobre la vida de las poblaciones afectadas, sobre su economía, empleo, patrimonio natural y cultural, sobre el medio ambiente y el turismo.
Ich möchte auf die verheerenden Auswirkungen zu sprechen kommen, die diese Art von Katastrophe für die betroffenen Bevölkerungen, ihre jeweilige Wirtschaft, ihre Arbeitsplätze, ihr natürliches und kulturelles Erbe sowie Umwelt und Tourismus bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alcanzaremos a afianzar un plan y un proceso político para la Conferencia de Rio+10 en Sudáfrica si no hemos presentado los compromisos concretos respecto a los objetivos climáticos después de 2010 ni hemos dicho cómo pensamos detener la pesca indiscriminada y tampoco cómo pensamos cambiar la desastrosa política agrícola actual?
Wie soll es uns nun gelingen, in Vorbereitung der Rio+10-Konferenz in Südafrika einen Plan und einen politischen Prozess zu verankern, wenn es keine konkreten Verpflichtungen in Bezug auf die Klimaschutzziele nach 2010, die Beendigung der Überfischung und die Aufgabe der gegenwärtigen verheerenden Agrarpolitik gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe también el eterno problema que atañe a la desastrosa situación de algunas cárceles, como destaca el informe a favor del que hemos votado hoy.
Zudem gibt es das ewige Problem der verheerenden Zustände mancher Gefängnisse, wie der heute von uns verabschiedete Bericht darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Sr. Cohn-Bendit - que ya es mucho decir -, a pesar de haberla exigido, hoy evalúa los resultados de esta política desastrosa.
Heute kann sogar Herr Cohn-Bendit die Ergebnisse der verheerenden Politik feststellen, die er herbeigesehnt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sectores como el calzado, los textiles y la moda se han visto especialmente afectados por esta desastrosa política de liberalización del comercio internacional, en el marco de la OMC.
Sektoren wie Schuhwaren, Textilien und Bekleidung sind von dieser verheerenden Politik der Liberalisierung des Welthandels, im Rahmen der WTO, besonders hart betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, frente a una situación humanitaria desastrosa como la que conoce Rusia, el Grupo de Coalición Radical Europea votará positivamente esta resolución en favor de la ayuda humanitaria a Rusia.
Angesichts einer verheerenden humanitären Lage, wie sie derzeit in Rußland vorherrscht, wird die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz selbstverständlich für die Entschließung zugunsten der humanitären Hilfe für Rußland stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosaverheerende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este informe tiene como único mérito llamar la atención sobre la desastrosa situación demográfica en la Unión Europea.
Herr Präsident! Das einzige Verdienst dieses Berichts besteht darin, daß er die Aufmerksamkeit auf die verheerende demographische Lage in der Europäischen Union lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, este informe exporta la desastrosa Política Pesquera Común a las Islas Salomón, sin apenas argumentos que lo recomienden; por lo tanto, he votado en contra y es una pena que la Cámara haya decidido aprobarlo.
Mit diesem Bericht, für den fast nichts spricht, wird im Wesentlichen die verheerende Gemeinsame Fischereipolitik der EU auf die Solomon-Inseln übertragen. Ich habe daher gegen den Bericht gestimmt und bedauere, dass sich das Hohe Haus zu seiner Annahme entschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, en nuestra opinión, no es sólo, ni sobre todo, si - ni cómo - las acciones comunes se financiarán o no por el presupuesto comunitario, sino poner fin a esta política desastrosa para los intereses de los pueblos y para la paz.
Das Problem ist unserer Ansicht nach nicht allein und nicht so sehr, ob die gemeinsamen Aktionen überhaupt aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden oder nicht, und wenn ja, in welcher Höhe, sondern dass diese für die Interessen der Völker und den Frieden verheerende Politik endlich ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la desastrosa guerra de los Balcanes, desencadenada contra un Estado soberano sin una decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y sin declaración de guerra previa, ha terminado sólo en apariencia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser verheerende Balkankrieg, der ohne Beschluß des UN-Sicherheitsrates und ohne vorherige Kriegserklärung gegen einen souveränen Staat begonnen wurde, ist nur scheinbar zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia desastrosa, esta práctica implica capturas anexas cuya venta desestabiliza el mercado local.
Eine weitere verheerende Folge ist der Verkauf der mitgefangenen Fische auf dem lokalen Markt, der dadurch destabilisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la violencia es una política desastrosa.
Die Wahrheit ist, dass Gewalt eine verheerende Strategie bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando también que la situación de Djibouti se ha agravado con la desastrosa sequía reinante en el Cuerno de África y la ausencia de recursos naturales, que sigue imponiendo graves limitaciones a la frágil infraestructura económica, presupuestaria, social y administrativa del país,
sowie feststellend, dass sich die Situation in Dschibuti durch die am Horn von Afrika herrschende verheerende Dürre und die Knappheit an natürlichen Ressourcen verschlechtert hat, welche die schwache wirtschaftliche, haushaltsbezogene, soziale und administrative Infrastruktur des Landes nach wie vor schwerwiegenden Beschränkungen unterwirft,
Korpustyp: UN
Una iniciativa global, similar a la respuesta al tsunami asiático, podría cambiar esta desastrosa situación, salvando más de un millón de vidas por año.
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esa famosa y desastrosa era demuestra los principios que enfatizo ahora.
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosaKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiera resultados positivos por falta de un proceso de paz y de un acuerdo de paz en las conversaciones sobre el estatuto final, la cosa sería desastrosa para todos los interesados.
Wenn es keinen Friedensprozeß und in den Gesprächen über den endgültigen Status keinen Friedensvertrag gibt und als Ergebnis dessen einseitig die Unabhängigkeit erklärt wird, dann wäre das eine Katastrophe für alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carbón sigue ahí, por si queremos utilizarlo, pero casi ya no quedan peces por culpa de la desastrosa Política Pesquera Común.
Die Kohle gibt es noch immer, wenn wir sie nutzen wollen, aber der Fisch ist infolge der Katastrophe, die die Gemeinsame Fischereipolitik darstellt, fast verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teoría es buena, pero la práctica ha sido desastrosa y no se ha correspondido en absoluto con la teoría.
Die Theorie ist gut, aber die Praxis ist eine Katastrophe, die keinerlei Bezug zur Theorie aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que se reconoce abiertamente que la política común de pesca ha sido desastrosa, igual debería hacerse en el caso de la PAC.
Es ist allgemein bekannt, dass die Gemeinsame Fischereipolitik eine Katastrophe ist, und dies gilt auch für die GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tanto puede decirse sobre el sector vitivinícola, donde la situación es auténticamente desastrosa.
Das gleiche gilt für den Weinsektor. Das ist geradezu eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la guerra de Iraq, Blair nunca ha aceptado que hubo errores en la concepción de la guerra o que ha sido desastrosa en la práctica:
Im Falle des Irakkrieges hat Blair nie zugegeben, dass der Krieg von seiner Konzeption her fehlerhaft oder in der Praxis eine Katastrophe sei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiadas entradas y salidas, una clientela del Mac imposible de controlar, y en Belleville la seguridad e…es desastrosa.
Zu viele Ein-und Ausgänge, eine Kundschaft von Rang und Namen wo keinerlei Kontrolle möglich ist. Vom Gesichtpunkt der Sicherheit her, eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
desastrosaverheerend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia es desastrosa para Georgia, para el Cáucaso y para Europa.
Diese Strategie ist für Georgien, den Kaukasus und für Europa verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en otro orden de cosas, esa política ha sido desastrosa para los intereses europeos en Cuba y es denunciada por igual por empresarios, organizaciones no gubernamentales, artistas, religiosos, etc. Incluso ha sido desastrosa para el desempeño normal de la actividad de nuestros representantes diplomáticos en aquel país.
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt. Sie ist auch für die normale Ausübung der Tätigkeit unserer diplomatischen Vertreter in jenem Land äußerst nachteilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, la exigencia de unanimidad entre los Estados miembros es desastrosa, y lo único que consigue es que alguno de los países grandes pueda hacer chantaje a otros países.
Insbesondere die Forderung nach Einstimmigkeit unter den Mitgliedstaaten ist verheerend und führt nur dazu, daß ein großer Mitgliedstaat andere unter Druck setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería promover la investigación y desarrollo en este ámbito también, pero en la situación actual una prohibición sería desastrosa tanto desde la perspectiva social como desde la económica.
Forschung und Entwicklung sollten in diesem Bereich ebenfalls gefördert wird, jedoch wäre ein Verbot im gegenwärtigen Klima sowohl von einer sozialen als wirtschaftlichen Perspektive aus gesehen verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación con las actuales restricciones sobre nuestro presupuesto sería desastrosa para los nuevos Estados miembros, y además destruiría gran parte de los logros alcanzados en lo relativo a la cohesión económica y social entre los 15 Estados miembros actuales.
Die Erweiterung würde angesichts der aktuellen Sparzwänge im Haushalt für die neuen Mitgliedsstaaten verheerend sein und auch eine erfolgreiche wirtschaftliche und soziale Kohäsion der bestehenden 15 Mitgliedsstaaten zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa medida fue desastrosa para el empleo y el medio ambiente y, a pesar de las apariencias, es desastrosa a largo plazo para la salud de los consumidores.
Das war verheerend für Beschäftigung und Umwelt und auf lange Sicht, trotz allem Anschein, auch für die Gesundheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es obsoleta, pedagógicamente desastrosa y que ignora los enormes avances científicos del siglo XX.
Ich halte das für obsolet, pädagogisch verheerend und überdies ignoriert man damit die enormen wissenschaftlichen Fortschritte des 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosadesaströsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúan con su desastrosa política de forma normal.
Sie fahren geschäftsmäßig mit ihrer desaströsen Politik fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las relaciones entre la agricultura de la Unión Europea y el comercio internacional nos muestra la desastrosa pérdida de poder que ha experimentado la agricultura en Europa y alerta a las instituciones europeas, que son las responsables de este fracaso.
Der Bericht über die Beziehungen zwischen der Landwirtschaft der EU und dem internationalen Handel zeigt uns den desaströsen Leistungsverlust, den die europäische Landwirtschaft erlitten hat, und versucht die europäischen Institutionen, welche die Verantwortung für diesen Fehler tragen, wachzurütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible y desastrosa experiencia de nuestros países del sur en enero, sumado a los pronósticos que nos amenazan con una grave escasez de energía durante las dos próximas décadas, apuntan a la necesidad de que la política energética sea una parte clave de nuestra política exterior.
Sowohl die unerträglichen und desaströsen Erfahrungen unserer südlichen Länder im Januar wie auch die Prognosen, die uns vor einer signifikanten Energieknappheit über die nächsten zwei Jahrzehnte warnen, zeigen uns deutlich, dass die Energiepolitik einen zentralen Stellenwert in Rahmen unserer Außenpolitik einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso los asesores de Johnson impulsaron al país a una guerra desastrosa con el fin de ganar unas elecciones -o, para ser más exactos, para no perderlas?
Drängten Johnsons Berater die USA in einen desaströsen Krieg, um eine Wahl zu gewinnen - oder, genauer gefragt, um eine Wahlniederlage zu verhindern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como cuenta Ron Suskind en su reciente biografía del primer Secretario del Tesoro de Bush, Paul O' Neill, el antiguo director de Presupuesto de Bush, Mitch Daniels murmuró para sí en cierta ocasión al final de una reunión desastrosa, no se trata de un plan republicano típico, de ningún modo.
Wie Ron Suskind in seiner kürzlich erschienenen Biografie über Bushs ersten Finanzminister, Paul O' Neill, schrieb, sagte Bushs ehemaliger Budget Director Mitch Daniels gegen Ende eines desaströsen Verhandlungsgesprächs leise zu sich selbst: Das ist kein typisch republikanisches Paket.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosaDesaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una retirada precipitada de la MONUC sería desastrosa porque crearía un vacío aún mayor: los últimos sucesos en la zona del Ecuador, que son esencialmente un síntoma más de la enfermedad congolesa, lo demuestran.
Ein voreiliger Rückzug von MONUC wäre ein Desaster, da dadurch ein noch größeres Vakuum geschaffen würde: die jüngsten Ereignisse in der Äquatorregion, die im Grunde ein weiteres Symptom der kongolesischen Krankheit sind, beweisen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuerte discontinuidad en la aportación de fondos sería desastrosa para la evolución sin contratiempos de la política macroeconómica en ese contexto.
Eine starke Diskontinuität des Flusses von Finanzmitteln wäre in diesem Zusammenhang ein Desaster für die glatte Entwicklung der Makroökonomiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido recordamos nuestra salida en septiembre de 1992 del mecanismo de tipos de cambio (MTC), o como lo denominaba el político británico Norman Tebbit, "el mecanismo de la recesión eterna", la pertenencia al cual había resultado desastrosa para el Reino Unido.
Wir in Großbritannien erinnern uns an unseren Ausstieg im September 1992 aus dem Wechselkursmechanismus, dem WKM, oder dem "ewigen Rezessionsmechanismus", wie ihn der britische Politiker Norman Tebbit nannte. Die Mitgliedschaft war für Großbritannien ein Desaster gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la desastrosa guerra contra Iraq encabezada por Estados Unidos ha llevado a que los líderes de Irán piensen que la principal potencia occidental se ha debilitado al punto que depende de la buena voluntad de Irán y que los altos precios del petróleo han hecho que Occidente sea más cauteloso ante una confrontación seria.
Und zweitens hat das Desaster der USA im Irak die iranische Führung darin bestärkt, dass die westliche Führungsmacht sich durch den Irakkrieg selbst geschwächt habe, vom Wohlverhalten Teherans deshalb abhängig sei, und der Westen angesichts des hohen Ölpreises niemals eine ernste Konfrontation in Kauf nehmen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosaverhängnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la Comisión de Bruselas ni el Parlamento Europeo desean actuar, ni siquiera pretenden señalar claramente a los responsables de una evolución ecológica desastrosa.
Weder die Brüsseler Kommission noch das Europäische Parlament wollen wirklich handeln oder auch nur die Verantwortlichen für eine verhängnisvolle ökologische Entwicklung beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos completamente a esta desastrosa evolución.
Wir sind entschieden gegen diese verhängnisvolle Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la crisis actual, debemos atenernos al Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la medida de lo posible, pues, en mi opinión, aumentar el déficit presupuestario sería una solución desastrosa a largo plazo y, en especial, para las generaciones futuras.
Obgleich wir uns in einer Krise befinden, habe ich den Eindruck, dass es besonders wichtig ist, den Stabilitäts- und Wachstumspakt so weit wie möglich einzuhalten, da ein noch höheres Haushaltsdefizit auf lange Sicht eine verhängnisvolle Lösung sein kann, besonders für künftige Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de los años 1970, los residentes israelíes religiosos y los nacionalistas israelíes de línea dura llevaron a Israel a una política desastrosa que consistía en crear y expandir asentamientos en tierras árabes en Cisjordania, en violación del sentido común y de la diplomacia internacional.
Seit Anfang der 1970er Jahre haben religiöse israelische Siedler und nationalistische israelische Hardliner Israel in eine verhängnisvolle Politik der Errichtung und des Ausbaus von Siedlungen in den arabischen Gebieten im Westjordanland getrieben - gegen jeden gesunden Menschenverstand und internationale diplomatische Bemühungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosadesaströse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, esta es la segunda ocasión en la que presento ante el Parlamento Europeo la desastrosa situación del sistema de seguridad social de Rumanía.
(RO) Frau Präsidentin! Das ist das zweite Mal, dass ich das Europäische Parlament auf die desaströse Situation des rumänischen Krankenversicherungssystems hinweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco la desastrosa situación financiera de muchos Estados miembros y creo que algunos de ellos necesitan tiempo para decidir lo que se debería hacer.
Ich kenne inzwischen ja die desaströse finanzielle Lage in vielen Mitgliedstaaten. Ich glaube, da brauchen einige Zeit, um zu sagen, wie es denn gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganar tiempo antes de que se vuelva inevitable una desastrosa confrontación entre Irán e Israel sería más sabio que adoptar un enfoque agresivo en estos momentos.
Besser als jetzt den aggressiven Ansatz zu wählen wäre, auf Zeitgewinn zu setzen, bevor eine desaströse Konfrontation zwischen Israel und dem Iran unvermeidbar wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de mencionar los errores de la política y el afán de lucro como causas de la crisis, el déficit de los estados es interpretado como una crisis de endeudamiento del Estado (social), para legitimar una política desastrosa.
DE
Statt Politikfehler und Profitgier als Krisenursachen zu benennen, werden die Staatsdefizite zu einer (Sozial-)Staatsschuldenkrise umgedeutet, um eine desaströse Politik zu legitimieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desastrosafatal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de los presupuestos militares y de seguridad en países en los que la población sufre de una severa escasez de alimentos constituye una medida desastrosa.
Erhöhung der Sicherheit und der Militärhaushalte sind gerade in Ländern, in denen es eine Hungerkrise gibt, fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me opongo a una mayor centralización, que sería desastrosa. En otras palabras, defiendo la opinión de elegir entre un procedimiento centralizado y la autorización nacional, posiblemente acompañada de un procedimiento de reconocimiento mutuo.
Ich bin also gegen eine aufgebauschte Zentralisierung, die fatal wäre, d. h. ich bin für die Möglichkeit der Wahl zwischen zentralisiertem Verfahren und nationaler Zulassung, eventuell flankiert von einem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo sale mal, cualquier vinculación con el gobierno sería desastrosa.
Sollte irgendwas schief gehen, wäre jede Verbindung zur Regierung fatal.
Korpustyp: Untertitel
Una fusión podría ser desastrosa si perdiese el control.
Eine Verschmelzung könnte fatal sein, wenn man die Kontrolle verliert.
Korpustyp: Untertitel
desastrosadesaströs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de la Comisión Europea ha sido desastrosa en el tratamiento del grave problema de las «vacas locas», que se ha convertido en una crisis de incalculables consecuencias sanitarias, sociales y económicas.
Das Verhalten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung des gravierenden "Rinderwahnsinn" -Problems, das sich zu einer Krise mit unabsehbaren gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen ausgewachsen hat, war schlicht desaströs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de las opciones militares mencionadas en este debate sería políticamente desastrosa, aparte de la cuestión de su viabilidad.
Jede militärische Option in dieser Debatte wäre politisch desaströs, unabhängig von der Frage, ob sie überhaupt machbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las soluciones, en el centro de la guerra comercial internacional, que protegerá a los agricultores franceses y los empleos agrícolas, en especial en los territorios de ultramar, donde la situación económica y social ya es bastante desastrosa.
Dies ist eine der Lösungen im Zentrum des internationalen Handelskrieges, die französische Landwirte und Agrarberufe, insbesondere in überseeischen Gebieten, wo die wirtschaftliche und soziale Lage bereits desaströs genug ist, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosaverheerendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una señal desastrosa que envían 307 diputados a las parejas que esperan una donación de vida, pero también a los cientos de miles de pacientes que en Europa depositan todas sus esperanzas de curación en la investigación: diabéticos, enfermos de Parkinson, de Alzheimer y de otras muchas patologías.
Es ist ein verheerendes Signal von 307 Abgeordneten an Paare, die auf eine Lebensspende warten, aber auch an die Hunderttausenden von Patienten in Europa, die all ihre Hoffnung auf Heilung in die Forschung setzen, wie Menschen, die an Diabetes, an Parkinson oder Alzheimer oder an zahlreichen anderen Krankheiten leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación sería desastrosa, pues el ámbito nacional de expresión sigue siendo el fundamento de la democracia en Europa.
Dies wäre ein verheerendes Ziel, denn der nationale Umkreis mit seinen Ausdrucksmöglichkeiten ist heute immer noch die Grundlage der Demokratie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un giro de 180 grados inaceptable, que transmite, a mi entender, una señal desastrosa a los negociadores: el Parlamento se come sus palabras, pierde la memoria, y lo que es más grave aún, incumple su deber de memoria.
Dies ist eine nicht hinnehmbare Kehrtwende, mit der den Verhandlungsführern meines Erachtens ein verheerendes Signal übermittelt wird: das Parlament hält sich nicht an seine Worte, leidet unter Gedächtnisverlust und noch viel schlimmer, es vernachlässigt seine Verpflichtung, sich zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosakatastrophale Ausmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nuestra delegación de 31 diputados del Parlamento Europeo viajó a Bagdad hace dos meses, los organismos de las Naciones Unidas con los que nos reunimos ya nos previnieron. Sus representantes nos dijeron que si había guerra, la situación sería desastrosa.
Anlässlich des Aufenthalts einer aus 31 Abgeordneten des Europäischen Parlaments bestehenden Delegation vor zwei Monaten in Bagdad trafen wir mit Vertretern von UNO-Agenturen zusammen, die uns voraussagten, dass die Lage katastrophaleAusmaße annehmen werde, wenn es zum Krieg käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conclusiones quedan confirmadas por las numerosas inundaciones sufridas en esta región, entre ellas la última, desastrosa, que se produjo en enero de 2003 y que provocó enormes daños, lo que llevó a la propia Comisión a intervenir destinando un importante número de fondos.
Zahlreiche Überschwemmungen in dieser Region bestätigen diese Schlussfolgerungen – die letzte Überschwemmung im Januar 2003 hatte katastrophaleAusmaße und verursachte so große Schäden, dass die Kommission erhebliche Mittel bereitstellte.
Korpustyp: EU DCEP
Confirman estas conclusiones las numerosas inundaciones sufridas en esta región, entre ellas la última, desastrosa, de enero de 2003, que provocó daños enormes por los que intervino la propia Comisión Europea, que concedió créditos considerables.
Zahlreiche Überschwemmungen in dieser Region bestätigen diese Schlussfolgerungen – die letzte Überschwemmung im Januar 2003 hatte katastrophaleAusmaße und verursachte dermaßen große Schäden, dass die Kommission erhebliche Mittel bereitstellte.
Korpustyp: EU DCEP
desastrosaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es preciso revivir esta experiencia desastrosa?
Muß sich diese schreckliche Erfahrung wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de una idea desastrosa.
In Wahrheit ist es eine schreckliche Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted dispuesta a trabajar durante la Presidencia belga para que, realmente, se produzcan avances respecto a esta situación desastrosa?
Sind Sie während der belgischen Präsidentschaft bereit, sich für echte Fortschritte im Hinblick auf diese schreckliche Situation einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosaüblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AER financia iniciativas comunitarias en Kosovo, que forma parte del territorio de Serbia y está administrado por las Naciones Unidas desde la desastrosa intervención racista contra los serbios que allí vivían y los inhumanos bombardeos contra este país ortodoxo en 1999.
Die Europäische Agentur für Wiederaufbau finanziert auch Gemeinschaftsinitiativen im Kosovo, das zum Staatsgebiet Serbiens gehört und seit der üblen rassistischen Operation gegen die dort lebenden Serben und der unmenschlichen Bombardierung dieses christlich-orthodoxen Landes im Jahr 1999 unter UN-Verwaltung steht.
Korpustyp: EU DCEP
La AER financia, en particular, iniciativas comunitarias en Kosovo, que forma parte del territorio de Serbia y está administrado por las Naciones Unidas desde la desastrosa intervención racista contra los serbios que allí vivían y los inhumanos bombardeos contra este país ortodoxo en 1999.
Die EAR finanziert auch Gemeinschaftsinitiativen im Kosovo, das zum Staatsgebiet Serbiens gehört und seit der üblen rassistischen Operation gegen die dort lebenden Serben und der unmenschlichen Bombardierung dieses christlich-orthodoxen Landes im Jahr 1999 unter UN-Verwaltung steht.
Korpustyp: EU DCEP
desastrosaüble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desastrosa herencia del gobierno de de la Rúa ha perjudicado mucho las posibilidades de los otros dos candidatos serios, Ricardo López Murphy y Elisa Carrió, ya que ambos fueron miembros del partido radical.
Die üble Hinterlassenschaft der Regierung de la Rúas hat inzwischen den beiden anderen ernsthaften Präsidentschaftskandidaten, Ricardo López Murphy und Elisa Carrió, da sie beide frühere Radikale waren, deutlich geschadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocos meses, esta bebida desastrosa mató a la mayoría de los miembros, y puso a los demás en dificultades con la ley.
In wenigen Monaten tötete dieses üble Getränk den Großteil der Band, und die Übrigen bekamen Ärger mit dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
desastrosakatastrophales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una señal desastrosa más para la investigación del genoma y millones de pacientes en Europa.
Ein weiteres katastrophales Signal für die Genforschung und für Millionen von Kranken in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la iniciativa francesa orientada a consolidar la financiación del vecindario del Sur a costa del vecindario del Este ha enviado una señal desastrosa a nuestros socios del Este.
Darüber hinaus war die französische Initiative, die darauf abzielt, die Finanzierung der südlichen Nachbarstaaten auf Kosten der östlichen Nachbarstaaten zu konsolidieren, ein katastrophales Signal an unsere östlichen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosaverhängnisvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina mundialista prosigue imperturbable su camino tejiendo una política que resultará desastrosa para el equilibrio económico y social, así como para la paz en Europa.
Die globalistische Maschinerie setzt ihren Lauf unerschütterlich fort und betreibt eine Politik, die sich als verhängnisvoll für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht sowie für den Frieden in Europa erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la intervención de Tony Blair en esta Cámara hace unos meses, difamando a los agricultores de Europa y tachándolos de retrógrados, fue desastrosa.
Insofern war es verhängnisvoll, als hier vor einigen Monaten in diesem Saal Tony Blair ausgerechnet unsere Bauern als rückwärtsgewandt diffamiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastrosa
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Puedo presentar una queja doméstica contra mi desastrosa hijastra por hacerme querer reventar el cerebro?
Kann ich eine Beschwerde gegen mein kleine verwöhnte Stieftochter einreichen, dafür, dass ich mir wegen ihr fast selber an die Gurgel gehe?
Korpustyp: Untertitel
Sus consecuencias fueron desastrosas puesto que las partes que están amenazadas con ser vencidas tienden a internacionalizar estas guerras.
Denn diese Kriege werden in der Regel von der Seite internationalisiert, die zu unterliegen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha habido una inversión industrial tan desastrosa, que haya costado tanto y que haya dado tan pocos resultados.
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando se hacen mayores, si se han separado de sus compañeros, las consecuencias adversas son obvias y desastrosa…
Im Alter und bei der Trennung von ihrem Partner liegen die schlimmen negativen Folgen auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, su desastrosa política económica aislacionista ha provocado la muerte de hambre de un gran número de ciudadanos.
Unlängst hat das Land mit seiner isolationistisch ausgerichteten Wirtschaftspolitik viele seiner Bürger in den Hungertod getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un mal régimen, en el que los militares pueden imponer tranquilamente su desastrosa voluntad, fomenta las luchas independentistas.
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más pobres, que no han contribuido al efecto invernadero, serán los que sufran las consecuencias más desastrosas.
Gerade sehr arme Länder werden unter den schlimmsten Folgen des Klimawandels zu leiden haben, ohne dass sie zum Treibhauseffekt beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta desastrosa situación financiera, era muy improbable que la compañía pudiera obtener de fuentes comerciales la financiación que precisaba.
In Anbetracht der prekären Finanzlage des Unternehmens ist es folglich höchst unwahrscheinlich, dass es sich auf dem freien Markt Finanzmittel beschaffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo que todo era más sencillo con é…...que con la vida tan desastrosa de soltera que llevo ahora.
Es ist nur so, das die Dinge mit ihm einfacher wären, als diese chaotische, chaotische Singleleben das ich derzeit lebe, was nicht mein Standpunkt ist, nebenbei bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Somos una afición de los polacos, a quienes les provoca a oposición la desastrosa realidad de la democracia totalitar.
Cuando no hay información, o mucho peor, mala información, puede conducir a decisiones desastrosas y dañar cualquier intento en un debate vigoroso.
Wenn es keine Informationen gibt, oder noch schlimmer, schlechte Informationen, kann das zu elenden Entscheidungen führen und jeden Versuch einer lebhaften Debatte vernichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar la Comisión cuál es el objeto de unos acuerdos que podrían facilitar las desastrosas actividades que se pretende llevar a cabo en Mauritania?
Was unternimmt die Kommission, um die nachteiligen Aktivitäten europäischer Unternehmen für das natürliche Gleichgewicht und die im Sommer in Europa ansässigen Zugvögel nach Möglichkeit zu beschränken, zu erschweren und einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
. – Señora Presidenta, la Política Pesquera Común es sin duda una de las más desastrosas de todas las políticas comunes de la Unión Europea.
. – Frau Präsidentin! Bei der gemeinsamen Fischereipolitik handelt es sich zweifelsohne um eine der katastrophalsten aller gemeinsamen EU-Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe Jarzembowski es acelerar el desarrollo de la competencia. Intenta aplicar las normas del transporte por carretera al transporte por ferrocarril con consecuencias desastrosas.
Der Bericht Jarzembowski zielt auf eine Beschleunigung des Wettbewerbs und versucht, die Normen des Straßenverkehrs mit all ihren verhängnisvollen Auswirkungen auf den Eisenbahnverkehr zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afán testarudo, ciego e ideológico por la desregulación trajo consigo un catálogo de decisiones desastrosas que permitieron el avance de la EEB.
Durch ihr unbeirrbares, blindes und ideologisch motiviertes Festhalten am Prinzip der Deregulierung, das einen ganzen Katalog von verhängnisvollen Entscheidungen zur Folge hatte, kam es schließlich zum Ausbruch der BSEKrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sanciona las desastrosas políticas salariales y la destrucción de la democracia que multinacionales como Chiquita y Dole introducen en los países de América Latina.
Im Grunde bedeutet das eine Sanktionierung der entsetzlichen Lohnpolitik und der Zerstörung der Demokratie, wie sie multinationale Unternehmen wie Chiquita und Dole in den lateinamerikanischen Ländern betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay una alternativa para una Europa con una economía en declive, unas finanzas públicas debilitadas y unas cifras demográficas desastrosas.
Für ein Europa mit einer schrumpfenden Wirtschaft, öffentlichen Finanzen, die alles andere als gesund sind, und einer dramatischen demografischen Struktur gibt es nur eine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello había precedido una desastrosa evolución de la industria transformadora y de las gigantescas superficies agrícolas dedicadas a forrajes y a la patata pasándose a grandes cultures .
Vorausgegangen war eine eklatante Fehlentwicklung der Veredelungswirtschaft, und aus riesigen Acker-, Futter- und Kartoffelflächen wurden grandes cultures .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros diputados europeos, siento cierta aprehensión por la desastrosa forma de la que el Consejo abordó el presupuesto y el acuerdo interinstitucional.
Natürlich sind wir, ebenso wie andere Kollegen, bekümmert über das Debakel im Zusammenhang mit der Art und Weise, wie der Rat mit dem Haushaltsplan und der interinstitutionellen Vereinbarung umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al argumento esgrimido de un aumento de la circulación, este sistema corre el riesgo de aislar a los sectores rentables y provocar una selección desastrosa.
Entgegen dem Argument einer Verbesserung des Verkehrs birgt dieses System die Gefahr, daß die gewinnbringenden Sektoren abgetrennt werden und sich einige nur die Filetstücke heraussuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Minamata y la cadena de horrores que se derivaron de aquella desastrosa historia de contaminación industrial, somos aún más conscientes de que el mercurio es terriblemente peligroso.
Seit Minamata und dem Schrecken ohne Ende, die diese Industriekatastrophe nach sich gezogen hat, wissen wir noch besser, wie gefährlich Quecksilber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en este momento los ciudadanos de la UE consideran que la Comisión es sinónimo de calificaciones negativas en materia de fraude, mala administración y contabilidad desastrosa.
Weil die Kommission für die EU-Bürger zurzeit gleichbedeutend ist mit Betrug, Misswirtschaft und Schlamperei in der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la difícil situación del pueblo del Sáhara Occidental no mejorará con la exportación de nuestra desastrosa política pesquera a su territorio, ocupado ilegalmente por Marruecos.
Herr Präsident! Wir lindern die Not des Volkes der Westsahara nicht, indem wir unsere verfehlte Fischereipolitik in dieses Land exportieren, das widerrechtlich von Marokko besetzt gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de accidentes nos han tenido ocupados los últimos tiempos, con muchas víctimas, y con consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Eine Reihe von Unfällen mit zahlreichen Todesopfern, aber auch Umweltkatastrophen haben uns in der letzten Zeit in Atem gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación caracterizada por un desempleo que asciende hasta el 50 %, las repercusiones de esas pérdidas de puestos de trabajo son claramente desastrosas.
Angesichts einer Arbeitslosenquote von bis zu 50 % sind die Auswirkungen dieser Arbeitsplatzverluste dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos europeos den su opinión sobre la desastrosa política de migración que los jerarcas europeos les han hecho tragar?
Wann dürfen sich die Bürger Europas einmal zu der unseligen Einwanderungspolitik äußern, die ihnen von den europäischen Mandarinen aufgedrückt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es evidente que a nueva Comisión no sólo continuará la desastrosa labor de la anterior, sino que la acrecentará.
Für uns steht fest, daß die neue Kommission das unheilvolle Werk der scheidenden nicht nur fortsetzen, sondern sogar noch zielstrebiger betreiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, independientemente del obvio y manifiesto error de las autoridades británicas a este respecto, la actuación de la Comisión fue sin duda desastrosa.
Von den ganz offenkundigen Pannen seitens der britischen Behörden einmal abgesehen, hat die Kommission auf ganzer Linie versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la reforma evitará que se abandone totalmente la producción y las repercusiones sociales y de empleo serán mucho menos desastrosas de lo que temíamos.
Auf diese Weise wird durch die Reform die völlige Aufgabe der Produktion umgangen und werden ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung und im sozialen Bereich weniger dramatisch sein als befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la situación financiera era tan desastrosa que es difícil imaginar cómo podrían haber tenido las acciones algún valor significativo.
Tatsächlich war die wirtschaftliche Lage so schlecht, dass nicht nachvollziehbar ist, in welchem Ausmaß die Aktien überhaupt einen bedeutenden Wert haben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, todos van a pensar que soy uno de ello…...y en una bien intencionada pero desastrosa movid…...como chico nuevo tengo que llevar un enorme distintivo verde.
Yep, jeder wird denken, ich sei einer von ihnen und wegen einer gut gemeinten, aber unheilvollen Geste, muss ich als Neuer einen großen, grünen Aufkleber tragen.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿qué medidas puede adoptar la UE para disuadir a Rusia de llevar adelante una política que puede tener una repercusiones desastrosas para el medio ambiente?
Wenn ja, was kann die EU ihrer Ansicht nach tun, um die russische Regierung von einer Politik abzubringen, die gewaltige Umweltschäden nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Fue la primera vez, desde su desastrosa derrota en la guerra, en que los alemanes pudieron sentirse orgullosos de sí mismos.
Es war das erste Mal seit ihrer ruinösen Niederlage im Krieg, dass die Deutschen auf sich stolz sein konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre se habló de la desastrosa invasión británica de Egipto en 1956 como si Gamal Nasser fuera un retroceso a los dictadores fascistas de los años 1930.
Über die unselige britische Invasion in Ägypten 1956 wurde geredet, als seien mit Gamal Nasser die faschistischen Diktatoren der 30er Jahre wiederauferstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su experiencia a lo largo de una desastrosa ruptura matrimonial desencadenada por la infidelidad de su marido, millones de mujeres compartieron su dolor.
Als sie aufgrund der Untreue ihres Ehemannes in ein Scheidungsdrama verwickelt war, teilten Millionen Frauen ihren Schmerz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Noch wichtiger ist hier allerdings die optische Qualität eines Fernglases, da die Auswirkungen von getroffenen Fehlentscheidungen gerade bei der Jagd verherend sein können.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de aquellas desastrosas experiencias de loas pasados meses, medio millón de estudiantes, algunos severamente traumatizados, están volviendo poco a poco a su rutina escolar.
Nach den schweren Erlebnissen der vergangenen Monate werden eine halbe Million teilweise schwer traumatisierte Schülerinnen und Schüler langsam wieder an den Schulalltag herangeführt.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, práctica prohibida por la Directiva 76/464/CEE
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika” verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, una práctica prohibida por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika" verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos buques se han aprovechado de las circunstancias desastrosas de contaminación debidas al naufragio del Erika para proceder a una limpieza masiva de sus fondos en esta zona marítima, práctica prohibida por la Directiva 76/464,
in der Erwägung, daß sich einzelne Schiffe die vom Sinken der "Erika" verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Rusia ha expresado críticas contra la diplomacia de la UE en relación con Kyoto, a la que califica de desastrosa y torpe De Standaard, 22 de septiembre de 2003. .
Es gibt aber russische Kritik an der EU-Diplomatie betreffend das Kyoto-Protokoll, die als tolpatschig und ungeschickt bezeichnet wird De Standaard vom 22.9.2003. .
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la guerra civil en el país y la desastrosa situación humanitaria, las actividades comunitarias de cooperación se concentraron en las provincias surorientales y en el Planalto Central.
Wegen des Bürgerkriegs und der angespannten humanitären Lage konzentrierten sich die Kooperationsmaßnahmen der Gemeinschaft auf die südöstlichen Provinzen und das Gebiet Planalto Central.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos que se repita la desastrosa experiencia de las vacas locas, ya que hemos tenido que pagar -y todavía lo estamos haciendo- a causa de errores que se podían evitar.
Wir müssen vermeiden, daß sich die schrecklichen Erfahrungen mit dem Rinderwahn wiederholen, wo wir nach wie vor für vermeidbare Fehler zahlen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento del flujo de bienes y personas tiene repercusiones desastrosas en tres ámbitos. Hay consecuencias para el medio ambiente, dado que el transporte por carretera y por avión provoca más contaminación que el ferrocarril.
Für die Umwelt, denn Straße und Flugzeug sind weniger umweltfreundlich als die Eisenbahn; dann für den Verkehr mit der Sättigung des Straßennetzes und der Luftkorridore und schließlich für die Sicherheit der Passagiere, denn der Zug ist ein sichereres Verkehrsmittel als die Straße, auf der jährlich in Europa Zehntausende ihr Leben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea de pesca ha resultado tan desastrosa a la hora de lograr la sostenibilidad que el 91 % de las pesquerías van en camino de ser clasificadas como sobreexplotadas en 2015.
Die Europäische Fischereipolitik ist bei ihrem Versuch so erfolglos gewesen, Nachhaltigkeit zu erzielen, dass 91 % der Fischerei auf dem Weg dahin sind, bis zum Jahr 2015 als überfischt klassifiziert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece no podemos rechazar la propuesta en su totalidad, pero hago un llamamiento a los colegas para que apoyen las enmiendas que la atenúan y rechacen las enmiendas que la harían aún más desastrosa de lo que ya es.
Offenbar können wir den Vorschlag nicht komplett ablehnen, aber ich rufe die Kollegen auf, die Änderungsanträge zu befürworten, die die Auswirkungen des Vorschlags etwas abmildern, und die Änderungsanträge abzulehnen, die den Vorschlag noch viel schlimmer machen würden, als er es ohnehin schon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación política social y económica desastrosa en la que se encuentra Zimbabwe debido a la irrefrenable ambición de poder de Mugabe, esta postura de la oposición en Zimbabwe merece todo el apoyo del Consejo y de la Comisión.
Angesichts der desolaten politischen, sozialen und wirtschaftlichen Situation, in die Mugabes Machtgier das Land geführt hat, verdient die Opposition in Simbabwe in ihrer Haltung Unterstützung vom Rat und von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la industria de la construcción naval europea se desarrolle en la situación competitiva global del siglo 21, es de la mayor importancia que no caigamos en la desastrosa política de ayudas del pasado.
Wenn sich die europäische Werftindustrie zum Beginn des 21. Jahrhunderts im globalen Wettbewerb behaupten soll, ist es von größter Wichtigkeit, daß sich die frühere, mißglückte Subventionspolitik nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pocos metros más allá, en el territorio de Belarús y de Ucrania, al otro lado de la frontera de la UE, la inundación de poblaciones y fábricas podría ser devastadora, descontrolada y ecológicamente desastrosa.
Einige Meter weiter weg jedoch in Belarus bzw. der Ukraine – gleich hinter der EU-Grenze – kann es zu schweren, völlig unkontrollierten Überschwemmungen von Wohnsiedlungen und Fabriken kommen, die Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no tengo intención de presentar ninguna enmienda nueva, aunque no por ello dejaré de manifestar mi opinión cuando votemos las desastrosas propuestas que nada tienen que ver con el acuerdo alcanzado.
Ich verzichte deshalb auf neue Anträge, allerdings nicht auf die Meinungsäußerung bei der Abstimmung zu verunglückten Detailvorstellungen, die mit dem Kompromiss nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retraso del momento de la adhesión de Croacia no tendría consecuencias desastrosas para Croacia, pero transmitiría un mensaje bastante negativo a los países de los Balcanes Occidentales que se están preparando para adherirse a la UE.
Alles, was den Schwung aus den Vorbereitungen zum Beitritt Kroatiens nehmen würde, hätte zwar keine fatalen Folgen für Kroatien, aber es würde ein äußerst negatives Signal an die Länder des westlichen Balkans senden, die auf dem Weg in die EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, quisiera señalar que esas desastrosas inundaciones no son un fenómeno natural aislado y extremo; la incidencia de desastres naturales en diversas partes del mundo se está incrementando.
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass diese Überschwemmungskatastrophe kein vereinzeltes Extrem der Natur ist, sondern Naturkatastrophen in den verschiedensten Teilen der Welt zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es necesario decir que nos complace la iniciativa de la Comisión de ayudar a quienes han sufrido daños en las desastrosas inundaciones de una forma rápida y sin burocracia.
Sehr geehrter Herr Präsident, wir begrüßen selbstverständlich die Initiative der Kommission, den Geschädigten der Flutkatastrophe rasch, aber auch unbürokratisch zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría consecuencias desastrosas no sólo sobre la manera en que ejercemos el derecho de acceso público a las zonas rurales de Suecia, en otras palabras, nuestra libertad para vagar libremente por los bosques y los campos.
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sin embargo, el espíritu y la letra del texto sigue siendo fiel a desastrosas políticas neoliberales que van en detrimento de los trabajadores, conducen a la recesión y al desempleo y están exacerbando la crisis.
Bedauerlicherweise halten Geist und Wortlaut des Texts treu an der unsäglichen neoliberalen Politik fest, die sich zum Nachteil der Arbeitnehmer auswirkt, die zu Rezession und Arbeitslosigkeit führt und durch die die Krise verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se había tratado de forma desorganizada e incluso diría que desastrosa en los últimos tiempos, por lo que se trata de una buena noticia para todos los ciudadanos europeos.
Im Zusammenhang mit einem Gegenstand, der recht ungeordnet erörtert und mit dem in letzter Zeit geradezu chaotisch umgegangen wurde, ist das eine gute Nachricht für alle europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un informe de esta Cámara sobre Afganistán dejar de mencionar el papel de Pakistán y del régimen militar que durante tantos años ha gobernado este país de forma desastrosa?
Wie kann es sein, dass in einem Bericht dieses Hauses über Afghanistan nichts über die Rolle Pakistans und des Militärregimes, das diesem Land jahrelang eine Misswirtschaft einbrachte, gesagt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario un entorno operativo estable, sin vaivenes o modificaciones que cambien las reglas del juego y puedan tener consecuencias económicas desastrosas para el funcionamiento de las empresas aeronáuticas.
Dazu ist ein stabiles Betriebsumfeld notwendig, ohne Hin und Her und ohne Veränderungen in den Spielregeln, die unheilvolle wirtschaftliche Folgen für den Betrieb der Luftverkehrsunternehmen haben können.