linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desastroso katastrophal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De lo contrario, las consecuencias serían desastrosas». ES
Gelingt dies nicht, so werden die Folgen katastrophal sein." ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la situación en Birmania es desastrosa.
Herr Präsident, die Situation in Birma ist katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando llegue el invierno, será desastroso.
Wenn der Winter kommt, wird die Lage katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Los ahorradores han perdido la confianza desde los desastrosos acontecimientos de Chipre. ES
Und die Sparanleger haben seit den katastrophalen Ereignissen auf Zypern das Vertrauen verloren. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Peor todavía, resulta francamente desastrosa para la parte kurda liberada de la antigua Mesopotamia.
Mehr noch, für den befreiten kurdischen Teil des antiken Zweistromlands ist sie schlichtweg katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicada de hacer, desastrosa si no la hacen bien.
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Si la violencia sigue creciendo aceleradamente junto con su capacidad de destrucción, las consecuencias serán desastrosas.
Sollten die Gewalt und ihre Zerstörungskraft weiter so schnell wachsen, werden die Folgen katastrophal sein.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La conducción de Gerhard Schroeder está siendo desastrosa para Alemania.
Die Führung Gerhard Schröders erweist sich für Deutschland als katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así fue hasta que Gran Bretaña intento un experimento desastroso.
D. h. bis Großbritannien ein katastrophales Experiment startete.
   Korpustyp: Untertitel
En una escala humana, la situación en el este, sobre todo en Donetsk y Lugansk, es desastrosa.
Auf menschlicher Ebene ist die Situation im Osten, insbesondere in Donezk und Lugansk, katastrophal.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastroso

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debí mirar aquel desastroso pasaporte.
Ich hätte den falschen Pass ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulté ser un asesino desastroso.
Ein Superkiller bin ich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo asegurarle que mi alemán es desastroso.
Ich kann Ihnen aber versichern, daß meine Deutschkenntnisse absolut hoffnungslos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema de previsión resultó desastroso.
Doch das Vorhersagesystem war ein Fiasko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus números en las encuestas son desastrosos.
Ihre Umfrageergebnisse sind miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Para el veterano zurdo, continúa su verano desastroso.
Für den Veteranen-Linksschläger geht der leidvolle Sommer also weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Este presupuesto es satisfactorio, perjudicial y desastroso al mismo tiempo.
Dieser Haushalt hat zugleich etwas Magisches, etwas Schicksalhaftes und etwas Tragisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo estilo. o mejor dicho un estilo desastroso.
Ich habe keinen Stil entwickelt. Nicht mal einen, den man als miserabel bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en estado emocional desastroso así que-Y…
Ich bin so ein emotionales Wrack, deshalb habe ic…
   Korpustyp: Untertitel
Para el veterano zurdo, continua su verano desastroso.
Für den Veteranen-Linksschläger geht der leidvolle Sommer also weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso podría tener un efecto desastroso en nuestra reputación.
Das kann unabsehbare Folgen für unser aller Ruf hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo editorial sabe que eres un genio desastroso.
Die Welt kennt dich als dieses brilliante Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene un gusto desastroso para las mujeres.
Er hat nur einen schlechten Frauengeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desastroso, y estoy vistiendo un traje de $ 3.000 dólares.
Ist aber schmutzig und ich trage einen 3.000$ Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados serían impredecibles y potencialmente desastrosos para todos.
September würde weder den Interessen der USA noch denen der Welt dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No crees que ya sabía lo desastroso que era esto?
Meinen Sie, ich hätte nicht gewusst, was für eine riesen Sauerei das was?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un abogado desastroso y un amante muy poco formal.
Du bist ein lausiger Anwalt und ein unzuverlässiger Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Agosto del 2000 fue un mes desastroso para Rusia. DE
Der August 2000 war Rußlands Katastrophenmonat. DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
“Rápidamente, nos dimos cuenta de que estos datos eran desastrosos”.
Sehr bald stellten wir fest, dass die Daten vollkommen unstrukturiert waren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De modo que crees que tengo la culpa por ese desastroso ataque.
Muss ich annehmen, dass Sie denken, ich sei an dem Überfall schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Ya se empiezan a sentir los desastrosos efectos de la Circular.
Schon jetzt sind die perversen Folgen des Rundschreibens zu spüren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué los golpes por droga tienen que ser tan desastrosos?
Wieso müssen Drogenanschläge immer so unschön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los episodios más desastrosos y desmañados de la historia de la diplomacia.
Es ist eine der desaströsten, unfähigsten Episoden der Geschichte der Diplomatie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sindicatos ferroviarios y todos los expertos afirman que esta situación ocasionará inevitablemente accidentes desastrosos.
Alle Eisenbahngewerkschaften, alle Experten sagen, dass diese Situation unausweichlich zu schrecklichen Unfällen führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémoslo por ahora y acabemos con este desastroso crucero de la mejor manera posible.
Vergessen wir es für den Augenblick und bringen wir diese verdammte Kreuzfahrt hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados experimentos sucios.. voy a hacer un desastre desastroso en el apestoso Imperio Galáctico.
Ich werde im gesamten galaktischen Imperium Chaos verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
En mi oficio, que hablen bien de uno puede ser profesionalmente desastroso.
Denn in meinem Metier kann es das Ende bedeuten, wenn gut über einen gesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue ese espectáculo desastroso ante Su Excelencia el otro día?
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
   Korpustyp: Untertitel
18 km en este repugnante calor. Y el costo de contratar un escolta. Es desastroso.
Achtzehn Kilometer in dieser mörderischen Hitz…und die Kosten für die Eskorte-- ruinös!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que eso sería desastroso para la misma señor…cierto es, como querría el señor.
Dies wäre viel zu widerwärtig für die Dame selbs…und in der Tat auch für den Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Si me dan el papel, podría llegar a aceptar al desastroso Bart.
Wenn ich die Rolle kriege, kann ich mich endlich mit Bart abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Son los insectos de circo más desastrosos que hayas visto jamás.
Das sind die lausigsten Zirkuskäfer, die ihr je gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
el Congreso del Ecuador declaró mentalmente incompetente a un desastroso presidente;
in Equador erklärte der Kongress einen schädlichen Regierungschef für geistig inkompetent;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ma, le diste a un bache y este viaje se vuelve desastroso muy rápido.
Mom, wenn du ein Schlagloch erwischt, wird diese Fahrt sehr schnell zur Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Después del Tchervonez desastroso se introdujo en el año 1996 la nueva Grivna. DE
Nach dem desaströsen Tscherwonez wurde 1996 die neue Griwna eingeführt. DE
Sachgebiete: mythologie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Haití se considera el país más pobre del hemisferio occidental, con un sistema sanitario desastroso.
Haiti gilt als das ärmste Land der westlichen Hemisphäre, mit einem desaströsen Gesundheitssystem.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el apoyo del que gozaban los radicales, prácticamente ha desaparecido, debido al desastroso gobierno de de la Rúa.
Doch die Unterstützung für die Radikale Partei ist in sich zusammengebrochen, weil die Partei an der Regierung war, als die Wirtschaftskrise einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de culpar a Iliescu por el estado desastroso en que dejó al país, los ministros se culpaban mutuamente.
Statt Iliescu für das Trümmerfeld verantwortlich zu machen, als das er das Land hinterlassen hat, haben sich die Koalitionsmitglieder gegenseitig beschuldigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado actual de la carretera es tan desastroso que los residentes la llaman "carretera de la muerte".
Der Zustand der Straße ist so schlecht, dass die Einwohner sie in "Straße des Todes" umbenannt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero oportuno y obligado que este Parlamento se pronuncie respecto del desastroso episodio de Cermis.
Frau Präsidentin, ich halte es für opportun und geboten, daß sich dieses Parlament zu dem schweren Unglück am Monte Cermis äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo fuese tan desastroso, cabría esperar que los Verdes habrían estado en contra en aquel momento.
Wenn das alles so fürchterlich wäre, dann hätten die Grünen damals ja dagegen sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lectura se evitó diluir las propuestas iniciales y se consiguió evitar un resultado desastroso e injusto.
In zweiter Lesung gelang es, die Verwässerung der ursprünglichen Vorschläge zu vermeiden und ein folgenschweres und ungerechtes Ergebnis zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el transporte por carretera se ha convertido en un sector desastroso que realmente necesita una reorganización.
– Herr Präsident! Der Straßentransport ist eine sehr unübersichtliche Branche geworden, in der endlich einmal aufgeräumt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en un desastroso trimestr…...su grupo de aceite de bacala…...aumentó en un 27% su patrimonio neto.
Auch in einem sehr schlechten dritten Quarta…konnte sein Fischölkonglomera…den Gewinn um 27 Prozent steigern.
   Korpustyp: Untertitel
El turismo sexual y sus " efectos desastrosos " en particular en niños y niñas es un elemento de grave preocupación.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung billigt den Kommissionsvorschlag ohne Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter MARTIN (NI, AT) se refirió al " balance desastroso " de la Comisión de Prodi sobre la Agenda de Lisboa.
Würde die designierte Kommission durch das EP abgelehnt werden, so entstünde der Eindruck, dass kultureller Pluralismus nicht akzeptiert werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush y Bill Clinton, Obama no quiere caer en enredos desastrosos de la política interior de África.
Bush und Bill Clinton möchte Obama chaotische Verwicklungen in innenpolitische Agenden Afrikas vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello deberás forjar y alquilar armas a siete desastrosos héroes y al resto de clientes que te visiten. ES
Du musst neue Waffen herstellen und diese an sieben durchgeknallte Helden und verschiedene NSCs vermieten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero el barco en que había embarcado, empujado por vientos contrarios va a dar a Sicilia, con un desastroso naufragio.
Das Schiff, auf dem er sich befindet, wird von einem Sturmwind erfasst und an die Küste von Sizilien getrieben, wo es Schiffbruch erleidet.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A raíz de los desastrosos acontecimientos ocurridos en Múnich durante las Olimpiadas muchos países han creado unidades militares y paramilitares, las cuales intercambian información y formación.
Seit den schrecklichen Ereignissen bei den Olympischen Spielen in München haben viele Länder militärische und paramilitärische Spezialeinheiten aufgestellt, zwischen denen ein Austausch in den Bereichen Information und Ausbildung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposibilidad de proporcionar créditos a la «economía real» ha ocasionado efectos desastrosos para la misma, así como para la calidad de vida de la población
Durch den Wegfall von Krediten für die Realwirtschaft kam es zu schädlichen Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die Lebensqualität der Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso llamar la atención de la Comisión sobre el desastroso estado en que se encuentra el sistema sanitario rumano, en particular en el ámbito rural.
Die Aufmerksamkeit der Kommission wird auf den unhaltbaren Zustand der ärztlichen Versorgung in Rumänien, insbesondere im ländlichen Raum, gelenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
A golpe de reestructuraciones, de desregulaciones, las compañías aéreas están inmersas en una perspectiva de guerra económica con efectos desastrosos sobre el empleo.
Mit Umstrukturierungen und Deregulierungen ließen sich die Fluggesellschaften auf eine Perspektive des Wirtschaftskriegs ein, mit vernichtenden Auswirkungen auf die Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con consultar las estadísticas preparadas por la organización MOU de París para comprobar en qué estado desastroso se hallan muchos de los barcos del mundo.
Eigentlich zeigt bereits ein Blick auf die im Rahmen der Pariser Vereinbarung vorgelegten Statistiken, dass sich viel zu viele Schiffe in einem beklagenswerten Zustand befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1996 resultó el más desastroso de toda la historia de la navegación aérea en lo referente a la seguridad.
1996 war das schlechteste Jahr, das wir je in bezug auf Sicherheit im Luftverkehr hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece cierto, hasta donde puedo entender, es que estos Juegos van a tener un efecto desastroso sobre el bienestar animal en China.
Nicht umstritten ist meines Erachtens, dass diese Spiele scheinbar für den Schutz der Tiere in China fürchterlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desastroso porque 2003 será el último año antes de caer en el pozo sin fondo de la globalización sin una red de seguridad.
Tragisch ist dieser Haushalt, weil 2003 das Jahr sein wird, das dem Sprung in das eisige Wasser der Globalisierung vorangeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la adhesión de España y Portugal no podían preverse los desastrosos cambios que han afectado a las poblaciones de peces.
Beim Beitritt Spaniens und Portugals konnte nicht vorhergesehen werden, welch dramatische Veränderungen sich bei den Fischbeständen vollziehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC ha sido un fracaso estrepitoso y lo último que me gustaría ver es una nueva estrategia marina vinculada a tan desastroso conjunto de principios.
Die GFP ist kläglich gescheitert, und es wäre ein Unding, eine neue Meeresstrategie mit Grundsätzen zu verknüpfen, die sich als untauglich erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inconcebible - y desastroso - que cuando se eligen los representantes de forma democrática, no tengan derecho al respeto y a la legitimidad que les otorga su elección.
Es ist undenkbar, und das ist schlimm, dass Mandatsträger, die auf demokratischer Grundlage gewählt werden, nicht das Recht auf die Achtung und die Rechtmäßigkeit haben, die ihnen aufgrund dieser Wahlen zustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el desastroso estado de las finanzas de la UE no se haya solucionado, esta Cámara no tiene por qué debatir nuevos gastos.
Bevor nicht der Lotterwirtschaft bei der Haushaltsführung der EU ein Ende gesetzt wird, braucht dieses Parlament gar nicht erst über weitere Ausgaben zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloqueo sistemático de las reformas, y especialmente de la reforma fiscal y de la reforma de la propiedad de la tierra, ha tenido efectos desastrosos.
Diese systematische Blockierung der Reformen, insbesondere der Steuerreform und der Bodenreform, hat dramatische Auswirkungen gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea recordamos lo mucho que ha insistido el Sr. Sindal en las consecuencias del desastroso naufragio del Pallas en aguas internacionales.
Wir erinnern uns hier, daß er peinlich genau die Fragen verfolgt hat, die sich aus der Wrackkatastrophe der Pallas in internationalen Gewässern stellten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a abandonarlos para que tú seas el otro padr…...sobre todo después del trabajo desastroso que hiciste con tu hija.
Ich bin ihr Vater. Ich lasse sie nicht von dir erziehen, besonders nachdem du es bei deiner Tochter so gut gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si va a la policía, vendrán a hacer todo tipo de pregunta…...preguntas inútiles, por supuest…...pero todo eso puede tener un efecto desastroso en nuestra reputación.
Wenn Sie zur Polizei gehen, dann kommen die her und stellen viele Fragen. Unnötige Fragen. Das kann unabsehbare Folgen für unser aller Ruf hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, juzgué mal las cosa…...pero a pesar de los posibles efectos desastroso…...fue para hacer del mundo, un lugar mejor.
Ja, ich habe schlecht geurteilt, aber ungeachtet der manchmal desaströsen Effekte, geschah es, um die Welt zu einem besseren Ort zu mache…
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones que tomemos tanto individual como colectivamente en el futuro cercano determinarán si la ciencia del siglo veintiuno nos depara resultados benignos o desastrosos.
Die Entscheidungen, die wir sowohl individuell als auch kollektiv in der näheren Zukunft treffen, werden darüber entscheiden, ob die Wissenschaft des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus defensores olvidan la experiencia de la primera mitad del siglo XX, cuando se intentó implementar la modernización autoritaria tanto en Alemania como en Rusia, con resultados desastrosos.
Dies haben bereits die autoritären Modernisierungsalternativen zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Deutschland und Russland gezeigt. Aber man scheint diese Erfahrung heute bereits vergessen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los desastrosos eventos contemplados aquí llegasen a ocurrir, eventualmente emergerá una nueva economía global de las cenizas de la presente.
Sollten die unglücklichen Ereignisse, die wir hier angedeutet haben, eintreten, dann wird sich wohl eine neue Weltwirtschaft wie Phönix aus der Asche erheben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que, a pesar de su gran riqueza -y su investigación médica de vanguardia- el sistema de atención sanitaria de Estados Unidos es desastroso.
Wir wissen, dass Amerikas Gesundheitssystem trotz des großen Reichtums des Landes - und seiner bahnbrechenden medizinischen Forschung - erbärmlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la genética ortodoxa se descartó en favor de las doctrinas ideológicas reinantes, como lo hizo Trofim Lysenko (1898-1976 ), favorito de Stalin, los resultados fueron desastrosos.
Als die orthodoxe Genetik wie unter Stalins Liebling Trofim Lysenko (1898-1976) zu Gunsten der vorherrschenden ideologischen Doktrinen verworfen wurde, führte das leider zu schrecklichen Ergebnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En conjunto, todas estas distorsiones tuvieron un impacto desastroso en el comportamiento y las actitudes de los consumidores, los empresarios y las instituciones financieras en todo el mundo.
Insgesamt hatten all diese Verwerfungen enorme Auswirkungen auf Verhalten und Einstellungen von Verbrauchern, Unternehmen und Finanzinstituten weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la pobreza uno todavía mantiene un tipo de sentimiento noble innato, mientras que en la miseria el colapso moral es inherente y desastroso.
In der Armut bewahre man noch den Adel angeborener Empfindungen, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario que tras su salto desastroso de 2012 en Table Mountain, Cape Town, en el que se rompió ambas piernas, esta vez su reto concluyó con éxito.
Anders als bei seinem unglücklich verlaufenen Proximity Flying-Unterfangen 2012, bei dem er sich Tafelberg in Kapstadt beide Beine brach, war dieser Sprung ein Erfolg.
Sachgebiete: luftfahrt film sport    Korpustyp: Webseite
Pero fracasaste en seguir a Benford hasta Fros…...y fallaste en destruir los plano…...lo cual resultó ser aún más desastroso.
Aber Sie haben darin versagt, Benford zu Frost zu folgen, und Sie haben darin versagt, die Blaupausen zu zerstören, was seh…bedauerlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy, me dedicaba a clavar los dardos en los pantalones o en las mangas, lo cual tenía efectos desastrosos en la ropa. EUR
Ich stach die Pfeile bisher meistens durch die Hosen oder Ärmel, was den Klamotten natürlich nicht besonders gut tat. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
La hacienda colonial fue construida en 1790 y después de un desastroso terremoto que sacudió la región en 1867, fue cuidadosamente reconstruida para preservar la arquitectura original.
ach einem Erdbeben im Jahre 1867, wurde die ursprünglich 1790 im Kolonialstil erbaute Hacienda atemberaubend restauriert. Am Anfang beherbergte sie eine Textilwerkstatt und beschäftigte über 1000 einheimische Weber und Spinner.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Varias unidades en un ordenador también pueden proporcionar protección adicional ante los fallos desastrosos de los discos duros duplicando todos los datos entre dos o más unidades.
Der Einsatz mehrerer Laufwerke in einem PC kann bei einem Festplattenausfall zusätzlichen Schutz bieten, indem alle Daten zwischen zwei oder mehr Laufwerken gespiegelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar, igualmente, la Comisión si ha recibido alguna solicitud de activación del FSUE por parte del Gobierno griego tras los desastrosos y extensos incendios que se han producido en la región del Ática en agosto de 2009?
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob sie einen Antrag auf Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds von der griechischen Regierung erhalten hat, nachdem sich die großen Brandkatastrophen ereignet haben, die im August 2009 die Region Attika verwüstet haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Según su análisis de los resultados, "los ciudadanos no han querido rendirse a la dependencia de un estado supranacional que se anunciaba como ultraliberal y democrático y que es completamente mediocre y socialmente desastroso" .
Diese Richtmengen wurden laut den Parlamentariern in einigen Mitgliedstaaten allzu häufig als zulässige Höchstmengen verwendet und haben in der Praxis zu Diskriminierungen geführt, was im Widerspruch zu den Grundsätzen des Binnenmarkts steht.
   Korpustyp: EU DCEP
En artículos aparecidos en la prensa local se afirma que las fábricas en cuestión funcionan al ralentí; por otra parte, asociaciones locales han denunciado efectos desastrosos en la salud de los habitantes.
Nach örtlichen Presseveröffentlichungen sind die betreffenden Industriebetriebe nur bedingt betriebstüchtig und prangern Aktivisten vor Ort die fatalen Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene congratularse de la presión de otros Estados miembros de la ASEAN sobre el régimen birmano para mejorar su desastroso historial de derechos humanos y encontrar un acuerdo con el preso Aung Sang Suu Kyi que restablezca la democracia.
Es ist zu begrüßen, dass die anderen ASEAN-Staaten auf die burmesische Regierung dazu drängen, ihre erschreckende Menschenrechtsbilanz zu verbessern und mit der inhaftierten Politikerin Aung Sang Suu Kyi nach einer einvernehmlichen Regelung zu suchen, damit wieder demokratische Verhältnisse herrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que esta crisis llevará a un desarrollo desastroso para el sector, por lo que correrán peligro la capacidad de innovación, la seguridad y la sostenibilidad del transporte de mercancías por vías navegables interiores?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Krise zu einer für den Sektor desaströsen Entwicklung führt, wodurch die Innovationskraft, Sicherheit und Nachhaltigkeit des Güterverkehrs auf den Binnenwasserstraßen gefährdet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la razón por la que una ruptura en serio con el desastroso legado de Bush debe comenzar con una nueva concepción y reconstrucción de la Alianza Atlántica.
Daher sollte ein ernsthafter Bruch mit Bushs katastrophalem Vermächtnis damit beginnen, das Atlantische Bündnis neu zu erfinden und aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente, Señoría, que si no comenzamos con el informe Fava, no lo terminaremos hoy, lo que significa que habría que interrumpir la votación sobre el informe Fava para concluir mañana, lo que sería, a mi entender, aún más desastroso.
Wenn wir nicht mit dem Bericht Fava beginnen, werden wir ihn heute ganz sicher nicht abschließen können, Frau Muscardini. Dies bedeutet, dass wir die Abstimmung zum Bericht Fava unterbrechen und am nächsten Tag abschließen müssten, was meines Erachtens noch viel ungünstiger wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto sea así, sería imprudente y potencialmente desastroso para la salud humana fijar una fecha más allá de la cual no pudieran realizarse experimentos con animales, o con determinadas categorías de animales, como primates no humanos.
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar que se repita la crisis y sus desastrosos efectos, y es precisamente para incorporar esta necesidad de previsión y prevención en nuestras políticas prudenciales que introduciremos las normas del Acuerdo de Basilea III en Europa.
Wir müssen verhindern, dass die Krise und die daraus folgenden furchtbaren Folgen erneut auftreten, und es ist überaus angebracht, diese Notwendigkeit der Voraussicht und der Prävention in unsere umsichtigen Strategien einzuarbeiten, die wir mit den Maßnahmen von Basel III in Europa einführen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Miembros, hemos cuestionado las implicaciones operativas y financieras de la identificación electrónica obligatoria, y los desastrosos efectos que tendría sobre una industria que ya está en seria decadencia.
In unserer Funktion als Abgeordnete haben wir vor den betrieblichen und kostentechnischen Auswirkungen der obligatorischen elektronischen Identifizierung sowie den desaströsen Folgen für eine Branche gewarnt, die schon jetzt einen Abschwung erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendría un efecto desastroso en el ámbito socioeconómico de la industria local y de la economía regional, debido al impacto que tendría sobre las explotaciones familiares en esas regiones.
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionale Wirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en toda la Unión Europea, esta retirada de tierras entraña la aparición de eriales, cuyo impacto sociopsicológico sigue siendo totalmente desastroso para los agricultores, que no desean ser remunerados por no hacer nada ni contemplar sus tierras yermas.
Überall in der Europäischen Union führt diese Flächenstillegung praktisch zur Entstehung von Brachflächen, deren sozial-psychologische Auswirkungen für die Landwirte äußerst negativ sind, da diese weder für das Nichtstun bezahlt werden noch ihr Land als Brachland daliegen sehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es desastroso que los diputados de este Parlamento hayamos tenido que esperar hasta casi las diez de la mañana del día de hoy para obtener estas enmiendas.
Herr Präsident! Es ist einfach eine unhaltbare Situation, wenn wir als Abgeordnete diese Änderungsanträge heute um zehn Uhr erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido desastroso para la agricultura. Así mismo, el ponente, miembro del Partido Conservador, debe trabajar dentro de su propio partido para garantizar el apoyo a sus propuestas en la Cámara de los Comunes.
Außerdem muss der Berichterstatter als Mitglied der Konservativen Partei in seiner eigenen Partei Überzeugungsarbeit leisten, um sich deren Unterstützung für seine Vorschläge im Unterhaus zu versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ¡cuán despreciable y desastroso es el chantaje empleado por Colin Powell con los países más dependientes, con el fin de obtener su voto sin ningún apoyo popular!
Wie erbärmlich und primitiv sind in diesem Zusammenhang die Erpressungsversuche von Colin Powell gegenüber den abhängigsten dieser Staaten, mit dem Ziel, ihnen ein Votum abzuringen, das keinerlei Rückhalt in der Bevölkerung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información, la creación de informes distorsionados y, en ocasiones, las patentes mentiras de los gobiernos de los estados de la UE han conducido a unos resultados desastrosos.
Mangelnde Informationen, eine verzerrte Berichterstattung und manchmal auch regelrechte Lügen von den Regierungen der EU-Länder haben zu drastischen Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, señor Seeber, puede que suframos inundaciones con menos frecuencia de lo que estábamos acostumbrados debido a unas medidas preventivas cada vez más eficaces, pero no obstante sus efectos son desastrosos.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter! Wir mögen im Vergleich zu früher zwar weniger oft unter Überflutungen zu leiden haben, da der Hochwasserschutz immer besser wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte