¿Está usted dispuesta a trabajar durante la Presidencia belga para que, realmente, se produzcan avances respecto a esta situación desastrosa?
Sind Sie während der belgischen Präsidentschaft bereit, sich für echte Fortschritte im Hinblick auf diese schreckliche Situation einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos que se repita la desastrosa experiencia de las vacas locas, ya que hemos tenido que pagar -y todavía lo estamos haciendo- a causa de errores que se podían evitar.
Wir müssen vermeiden, daß sich die schrecklichen Erfahrungen mit dem Rinderwahn wiederholen, wo wir nach wie vor für vermeidbare Fehler zahlen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es preciso revivir esta experiencia desastrosa?
Muß sich diese schreckliche Erfahrung wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los desastrosos acontecimientos ocurridos en Múnich durante las Olimpiadas muchos países han creado unidades militares y paramilitares, las cuales intercambian información y formación.
Seit den schrecklichen Ereignissen bei den Olympischen Spielen in München haben viele Länder militärische und paramilitärische Spezialeinheiten aufgestellt, zwischen denen ein Austausch in den Bereichen Information und Ausbildung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la genética ortodoxa se descartó en favor de las doctrinas ideológicas reinantes, como lo hizo Trofim Lysenko (1898-1976 ), favorito de Stalin, los resultados fueron desastrosos.
Als die orthodoxe Genetik wie unter Stalins Liebling Trofim Lysenko (1898-1976) zu Gunsten der vorherrschenden ideologischen Doktrinen verworfen wurde, führte das leider zu schrecklichen Ergebnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a los adultos discapacitados internados en instituciones, visité una de ellas, en la que 450 personas vivían en condiciones desastrosas, inaceptables para quienes vivimos en la Unión Europea.
Was die Heimunterbringung von behinderten Erwachsenen betrifft, habe ich ein Heim besucht, in dem 450 Menschen unter schrecklichen Bedingungen leben, die für uns in der Europäischen Union nicht hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo con un intercambio internacional de datos cada vez mayor, la identificación de una persona relevante a nivel policial o de seguridad, si no se corrige, podría tener consecuencias no solo incómodas o caras sino verdaderamente desastrosas.
In einer Welt zunehmenden internationalen Datenaustauschs könnte die Identifizierung von jemandem als einer Person von Interesse für Sicherheit oder Überwachung, sofern diese nicht korrigiert wird, nicht nur unangenehme und teuere, sondern in der Tat auch schreckliche Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es que las previsiones en las que se basa el informe, es decir, que las fuentes de energía convencional se agotarán rápidamente y que el cambio climático tendrá consecuencias desastrosas para la humanidad, son cuestionables.
Mein zweiter Punkt ist, dass die Voraussagen, auf denen der Bericht basiert, d. h. dass konventionelle Energiequellen bald erschöpft sein werden und dass der Klimawandel schreckliche Folgen für die Menschheit haben wird, umstritten sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cualquiera de las opciones militares mencionadas en este debate sería políticamente desastrosa, aparte de la cuestión de su viabilidad.
Jede militärische Option in dieser Debatte wäre politisch desaströs, unabhängig von der Frage, ob sie überhaupt machbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la Comisión Europea ha sido desastrosa en el tratamiento del grave problema de las «vacas locas», que se ha convertido en una crisis de incalculables consecuencias sanitarias, sociales y económicas.
Das Verhalten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung des gravierenden "Rinderwahnsinn" -Problems, das sich zu einer Krise mit unabsehbaren gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen ausgewachsen hat, war schlicht desaströs.
Hace unos cuantos años, Irán fue víctima de un terremoto terrible y desastroso.
Vor einigen Jahren gab es im Iran ein furchtbares Erdbeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que Yemen ha sufrido numerosos conflictos militares; que desde el 12 de agosto de 2009 se están produciendo duros combates en el norte del país, poniendo fin al alto el fuego firmado a mediados de julio de 2008, con consecuencias desastrosas para la población civil;
B. in der Erwägung, dass Jemen viele militärische Konflikte erlebt hat und dass seit dem 12. August 2009 erneut heftige Kämpfe im Norden aufgeflammt sind, die der Mitte Juli 2008 unterzeichneten Waffenruhe ein Ende machten und furchtbare Folgen für die Zivilbevölkerung haben,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que evitar que se repita la crisis y sus desastrosos efectos, y es precisamente para incorporar esta necesidad de previsión y prevención en nuestras políticas prudenciales que introduciremos las normas del Acuerdo de Basilea III en Europa.
Wir müssen verhindern, dass die Krise und die daraus folgenden furchtbaren Folgen erneut auftreten, und es ist überaus angebracht, diese Notwendigkeit der Voraussicht und der Prävention in unsere umsichtigen Strategien einzuarbeiten, die wir mit den Maßnahmen von Basel III in Europa einführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosoKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería desastroso que se perdiera este impulso.
Es wäre eine Katastrophe, wenn diese Dynamik verloren ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que el primer periodo comercial, 2005-2007, ha sido completamente desastroso.
Wir müssen zugeben, dass der erste Handelszeitraum 2005 - 2007 eine reine Katastrophe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es desastroso para el conjunto del proceso de Lisboa.
Das ist für den Lissabon-Prozess insgesamt eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas regiones del país, el paisaje es desastroso, pues la mayoría de la población se ha visto afectada y la estabilidad económica ha sufrido (el bosque reviste especial importancia para la economía local y regional).
In bestimmten Regionen Portugals ist die Lage erschütternd. Ein Großteil der Bevölkerung ist von der Katastrophe betroffen, und die wirtschaftliche Stabilität ist in Gefahr (der Wald ist für die lokale und regionale Wirtschaft von größter Bedeutung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encarna ningún criterio político, por lo que su aplicación parece muy difícil; como todos hemos podido observar en los acontecimientos económicos, financieros y monetarios de los primeros años de la década de los 90, es decir en los años 1990 y 1991, donde no hay flexibilidad, el resultado es desastroso.
Er hat nicht die geringste politische Tragfähigkeit, so daß seine Anwendung sehr schwierig erscheint. Angesichts der finanzpolitischen, monetären und sonstigen Entwicklungen in den ersten Jahren dieses Jahrzehnts, 1990 und 1991, stellten wir ja alle fest, daß mangelnde Flexibilität zur Katastrophe führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que mirar a British Rail para ver lo desastroso que ha sido.
Ich muss mir nur die britische Eisenbahn ansehen, um zu erkennen, was für eine Katastrophe das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa sería desastroso seguir la senda de un programa mundializador totalitario.
Es wäre eine Katastrophe für Europa, schlüge es den Weg eines totalitären Globalismusprogramms ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso que no se le permitiera a esta misión operar allí donde se necesita la ayuda urgentemente; a saber, en la zona fronteriza.
Es wäre eine Katastrophe, wenn diese Mission nicht dort operieren darf, wo die Hilfe am dringlichsten ist, nämlich in der Grenzregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lo que es casi más importante, resulta desastroso en el plano político.
Noch wichtiger ist aber, dass dies politisch gesehen eine Katastrophe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería desastroso para la recuperación económica de Europa, ya que el BCE no tendría otra opción que aplicar fuertes frenos en su política monetaria.
Dies währe eine Katastrophe für die Konjunkturerholung in Europa, da die EZB dann keine Wahl hätte, als hart auf die monetäre Bremse zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosokatastrophalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista político, se ha de constatar que, en realidad, cada cual sospecha que el otro no respeta los reglamentos ni la legislación comunitaria, lo que crea un clima absolutamente desastroso e incita a las trampas.
In politischer Hinsicht ist festzustellen, daß tatsächlich jeder den anderen verdächtigt, die Verordnungen nicht einzuhalten, die Gemeinschaftsvorschriften nicht einzuhalten, was zu einer absolut katastrophalen Atmosphäre führt und zu Betrug verleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el protector o sarcófago que se construyó sobre el reactor nş 4 de Chernobil, con posterioridad al desastroso accidente de abril de 1986, fue montado en un espacio de tiempo extraordinariamente corto.
Herr Präsident, die Schutzhülle oder der Sarkophag, der nach dem katastrophalen Unfall im April 1986 über dem Reaktorblock 4 in Tschernobyl errichtet wurde, ist damals in erstaunlich kurzer Zeit gebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce las denuncias de las ONG implantadas en la zona sobre el empleo infantil, la insalubridad y falta de higiene en las fábricas, el desastroso impacto ambiental en la costa de Madang y la pesca ilegal?
Sind Sie sich der Berichte über Kinderarbeit, unhygienische Bedingungen und mangelnde Hygiene in Fabriken, die katastrophalen Auswirkungen auf die Umwelt an der Madang-Küste und auf illegale Fischerei bewusst, die in der Region tätige Nichtregierungsorganisationen erstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ampliación del Gran Hermano y supone una prueba más del desastroso declive de la democracia en Europa provocado por el creciente totalitarismo de la Unión Europea.
Das ist Big Brother in Reinkultur und ein weiterer Beweis für den katastrophalen Demokratieabbau in Europa, ausgelöst durch eine sich immer totalitärer gebärdende Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también del problema causado por el desastroso impacto de una gran urbanización en el entorno, especialmente, en las zonas costeras y en las islas españolas, pero también en otras zonas, como en los alrededores de Madrid.
Ferner haben wir das Problem der katastrophalen Auswirkungen der extensiven Urbanisationspraxis auf die Umwelt. Insbesondere in Küstenbereichen und auf den spanischen Inseln, aber auch in anderen Gebieten wie beispielsweise rund um Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo una parte muy pequeña del presupuesto se destina a asistencia sanitaria, y el sector sanitario se encuentra en un estado desastroso, con falta de medicamentos esenciales y personal cualificado.
Nur ein äußerst geringer Teil des Staatshaushalts ist für das Gesundheitswesen veranschlagt, wobei der medizinische Sektor sich in einem katastrophalen Zustand befindet, außerdem besteht ein Mangel an medizinischer Grundausstattung und qualifiziertem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia 2020 es desastrosa debido al desastroso modus operandi de esta Europa, que quiere imitar al estatismo y dirigismo impulsados por la planificación que, durante mucho tiempo, dominaron las políticas nacionales y que penalizaban a las fuerzas productivas y a entidades locales de manera espontánea.
Die Strategie für 2020 ist katastrophal wegen des katastrophalen Modus Operandi dieses Europas, das den plangesteuerten Dirigismus und die Planwirtschaft, die lange Zeit die nationalen Strategien dominiert und spontane produktive Kräfte und lokale Einheiten bestraft haben, nachahmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los últimos años, nos hemos dado de bruces con otro efecto desastroso del transporte de ganado: la propagación de enfermedades animales.
Im vergangenen Jahr wurden wir mit einer anderen katastrophalen Auswirkung der Tiertransporte, der Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten, konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el país ha quedado en un estado tan desastroso, primero con el régimen totalitario y comunista y después con el actual Gobierno liberal, que algunos polacos se han visto obligados a emigrar debido al desempleo.
Das Land befindet sich jedoch in einem so katastrophalen Zustand, verursacht erst durch das totalitäre kommunistische Regime und dann durch die gegenwärtige liberale Regierung, dass eine Reihe von Polen gezwungen waren, das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de estas cifras, perjudiciales por supuesto para la economía, el reto es el desastroso efecto de la falsificación en la salud.
Abgesehen von dem Schaden für die Wirtschaft, den diese Zahlen natürlich bedeuten, geht es hier vor allem um die katastrophalen gesundheitlichen Folgen dieser Fälschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosoverheerenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos conseguir esta estrategia, hay que darle la atención adecuada en el presupuesto de la Unión, la Comisión y los Estados miembros tienen que colaborar más estrechamente, tenemos que promover el comercio justo y revisar la política agrícola común, en vista del impacto desastroso que ha tenido en los países en desarrollo.
Wenn diese Strategie Wirklichkeit werden soll, dann muss sie im Haushaltsplan der Union angemessen ausgestattet werden, müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten enger zusammenarbeiten, muss der faire Handel gefördert werden und muss im Gegenzug die Gemeinsame Agrarpolitik angesichts ihrer verheerenden Auswirkungen für die Entwicklungsländer überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera dirigir la atención de esta Cámara al desastroso impacto que la Directiva sobre biocidas está teniendo en el Reino Unido.
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit dieser Versammlung auf die verheerenden Auswirkungen lenken, die die Biozid-Richtlinie im Vereinigten Königreich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un suceso desastroso como el de Fukushima, la cuestión del futuro de un sector tan importante como el de la energía nuclear exige más que una resolución redactada a toda prisa.
Nach einem solch verheerenden Ereignis wie in Fukushima erfordert die Frage nach der Zukunft eines so sensiblen Sektors wie der Kernenergie mehr als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que -aparte de lo desastroso que sería para la gente- perjudicaría también la credibilidad de la Unión Europea ante el resto del mundo.
Ich denke, dies wäre, abgesehen von der daraus resultierenden verheerenden Situation für unsere Bürger, auch ein Zeichen für mangelnde Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gegenüber dem Rest der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos programas serán necesarios para anular el desastroso efecto de la visita a Túnez del Presidente Chirac, que ha declarado que no hay problemas de derechos humanos y que, en plena huelga de hambre de una conocida abogada, afirmó que el primer derecho es el de comer?
Wie viele Programme brauchen wir, um den verheerenden Effekt des Besuchs von Staatspräsident Chirac in Tunis wieder aus der Welt zu schaffen, der erklärt, es gebe keine Menschenrechtsprobleme, und der mitten im Hungerstreik einer namhaften Rechtsanwältin bekundet, das erste Recht sei das Recht zu essen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Todos seguimos con gran preocupación el desarrollo de los acontecimientos en China tras el desastroso terremoto que afectó a una amplia parte del país, especialmente la provincia de Sichuan.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Nach dem verheerenden Erdbeben, das einen großen Teil des Landes, insbesondere die Provinz Sichuan, zerstört hat, verfolgen wir mit großer Sorge die Entwicklungen in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Valeta, una de las más bellas capitales culturales de Europa, aún se encuentra en estado desastroso.
Valletta, eine der schönsten Kulturhauptstädte Europas, befindet sich nach wie vor in einem verheerenden Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un año, el sudeste asiático fue víctima del desastroso tsunami que provocó un gran número de víctimas entre los ciudadanos de mi país.
Vor einem reichlichen Jahr wurde Südostasien von der verheerenden Tsunami-Katastrophe heimgesucht, die auch mein eigenes Land schwer getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la distancia que los separa es cada vez mayor y le será difícil remediarlo, sobre todo tras el efecto desastroso que provocaron las muestras de menosprecio del Consejo de Gotemburgo frente a la expresión democrática del pueblo irlandés.
Gegenwärtig wird die Kluft in der Tat tiefer, und Sie werden einige Mühe damit haben, sie wieder zu schließen, insbesondere nach den verheerenden Auswirkungen, die sich aus der Missachtung der demokratischen Meinungsäußerung des irischen Volkes durch den Rat von Göteborg ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigía entonces, entre otras cosas, que se revisara el desastroso artículo 62 TCE, párrafo primero, introducido por el Tratado de Amsterdam, que solicita la supresión sistemática de controles a los nacionales de países terceros cuando cruzan las fronteras interiores de la Unión.
In dieser Erklärung habe ich unter anderem eine Überarbeitung des verheerenden Artikels 62 EGV Absatz 1 gefordert, der mit dem Vertrag von Amsterdam eingeführt wurde und die systematische Abschaffung der Kontrollen von Drittstaatsangehörigen fordert, wenn sie die Binnengrenzen der Union überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosokatastrophale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cifras revelan el desastroso balance de la intervención francesa en Costa de Marfil.
Diese Zahlen belegen die katastrophale Bilanz der französischen Intervention in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las agrupaciones políticas son conscientes del desastroso impacto que esta caída de los precios del café tendrá en la economía de varios de los países más pobres del mundo.
Abgeordnete jeglicher politischer Tendenzen stellen fest, welch katastrophale Folgen dieser Kaffeepreisverfall für die Volkswirtschaft einiger der ärmsten Länder haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, se comprende que el desastroso Convenio de Schengen, aplicado desde 1985, deba ser derogado, pues permite a cualquier clandestino que llegue a España o Italia, o a otra parte, y sea regularizado, entrar en Francia y beneficiarse aquí de todas las ventajas sociales.
Unter diesen Umständen wird deutlich, dass das seit 1985 geltende katastrophale Schengener Übereinkommen abgeschafft werden muss, denn es ermöglich jedem illegalen Einwanderer, der nach Spanien, Italien oder anders wohin gelangt, nach Frankreich zu kommen und dort alle sozialen Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiéramos destacar que hay elementos en el informe con los que sí estamos de acuerdo, por ejemplo, con que los subsidios de la UE a la exportación de productos agrícolas han tenido un efecto desastroso en la seguridad alimentaria y en el desarrollo de un sector agrícola viable en los países en desarrollo.
Wir möchten jedoch betonen, dass der Bericht auch Elemente enthält, die mit unserer Denkweise im Einklang stehen, z. B. der Punkt, dass die EU-Exportsubventionen für europäische Agrarerzeugnisse katastrophale Auswirkungen auf die Nahrungsmittelsicherheit und die Entwicklung eines existenzfähigen Agrarsektors in Entwicklungsländern hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el desastroso resultado, en términos del impacto sobre las pequeñas y medianas empresas (PYME), inicialmente del proyecto triunfal de Lisboa y posteriormente de su "fotocopia", la Estrategia Europa 2020, en la que incluso estamos decidiendo concentrar recursos del próximo Marco financiero plurianual para el período 2014-2020.
Das ist im Hinblick auf die Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zum einen das katastrophale Ergebnis des triumphalen Lissabon-Projekts und zum anderen der alles vereinheitlichenden Strategie Europa 2020, bei der wir sogar beschlossen haben, Ressourcen aus dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für 2014-2020 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas medidas corren el riesgo, si son aprobadas, de tener un efecto desastroso sobre la rentabilidad de las empresas, volviendo a poner en juego la propia existencia de algunas de entre ellas.
Werden diese Maßnahmen dennoch angenommen, können sie katastrophale Auswirkungen auf die Rentabilität der Fischereibetriebe haben und einige von ihnen sogar ganz in ihrer Existenz in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún demasiado pronto para valorar la incidencia de los asesinatos de palacio en la estabilidad del país y para predecir si los acontecimientos cobrarán un cariz desastroso o pondrán en peligro la democracia.
Es ist noch zu früh für eine Einschätzung der Folgen der Morde im Palast auf die Stabilität des Landes und für eine Prognose, ob die Ereignisse eine katastrophale Wende einleiten oder die Demokratie gefährden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondría simplemente un desarrollo desastroso para grandes regiones de Europa, si no lo hiciéramos.
Wenn wir es also nicht täten, würde das für weite Gebiete in der Europäischen Union eine katastrophale Entwicklung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que se haya producido de repente un aumento desastroso de las importaciones.
Es gab keine plötzliche, katastrophale Zunahme von Importen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la realización de las pruebas de la EEB tiene un efecto secundario desastroso.
Die Durchführung von BSE-Tests hat leider eine katastrophale Nebenwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosoverheerend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esa línea debe representar nuestro consenso, pues en caso contrario el mensaje enviado a Turquía sería desastroso.
Aber diese Linie sollte unser Konsens sein, sonst wäre das Signal an die Türkei verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos de la Unión Europea sería desastroso si, a causa de una preparación inadecuada, el sector público y los servicios públicos descubren que tienen problemas el 1 de enero del 2000.
Für die Bürger in der Europäischen Union wäre es verheerend, wenn der öffentliche Sektor und die öffentlichen Versorgungsunternehmen wegen unzureichender Vorbereitung nach dem 1. Januar 2000 feststellen müßten, daß es bei ihnen zu Problemen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio de nuestro orden económico global es desastroso.
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso que nos quedáramos con la política de retribución y recriminación, cuando podríamos pasar a tener unos criterios europeos comunes.
Es wäre verheerend, die Politik der Vergeltungsmaßnahmen und gegenseitigen Schuldzuweisungen fortzusetzen, anstatt gemeinsame europäische Standards zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos a largo plazo de este Reglamento podrían saldarse incluso con un aumento de tarifas de las comunicaciones nacionales, lo cual sería contraproducente y desastroso para el buen funcionamiento de las economías nacionales.
Die Langzeitauswirkungen dieser Verordnung könnten sogar zu einem Anstieg der Preise für Inlandsverbindungen führen, was kontraproduktiv und verheerend für das gute Funktionieren der Volkswirtschaften wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo queda arraigado, el símbolo es desastroso y todo por un mercado perfectamente irrisorio.
Die Gefahr ist erwiesen, das Symbol verheerend und all das für einen völlig unbedeutenden Markt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos dicho que un tipo del BCE determinado por las necesidades centrales sería algo desastroso para la periferia.
Wir haben immer gesagt, dass ein EZB-Zinssatz, der vom Bedarf der Kernstaaten bestimmt wird, für die Randstaaten verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a la reciente experiencia de lo desastroso que puede ser para el medio ambiente el escaso cumplimiento de la Directiva relativa a las aguas subterráneas en mi circunscripción.
Erst vor kurzem mußte ich in meinem Wahlkreis erfahren, wie verheerend sich die unzureichende Umsetzung der Grundwasserrichtlinie auf die Umwelt auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrarse en una zona de exclusión puede resultar desastroso para el sustento de los ganaderos.
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance en este sentido es desastroso.
Die Bilanz in diesem Bereich ist verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosoverheerende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años hemos sido testigos del desastroso impacto que pueden tener las inundaciones.
In den vergangenen Jahren haben wir erlebt, welch verheerende Auswirkungen Hochwasser haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe también contenía disposiciones en absoluto relacionadas con la ganadería que podrían tener un efecto desastroso en el Reino Unido.
Dieser Bericht enthält jedoch auch Vorschriften, die überhaupt nichts mit der Landwirtschaft zu tun haben und die verheerende Auswirkungen auf das Vereinigte Königreich hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe también contenía disposiciones en absoluto relacionadas con la ganadería que podrían tener un efecto desastroso en el Reino Unido.
Er enthält jedoch auch Vorschriften, die überhaupt nichts mit der Landwirtschaft zu tun haben und die verheerende Auswirkungen auf das Vereinigte Königreich hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir a la baja el nivel de imposición, en especial los impuestos directos e indirectos sobre la mano de obra asalariada, cuyo peso creciente está produciendo un efecto desastroso en la ocupación.
Man muß das Besteuerungsniveau, insbesondere die direkten und indirekten Abgaben der Lohnempfänger, absenken, da der steigende Anteil dieser Abgaben eine verheerende Auswirkung auf die Beschäftigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros consideramos que el comienzo de negociaciones de adhesión con un país que no reconoce a uno de nuestros Estados miembros, sigue ocupando parte del territorio de la UE y tiene un historial desastroso con respecto a los derechos humanos carece totalmente de sentido.
Einige von uns sind der Ansicht, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit einem Land, das einen unserer Mitgliedstaaten nicht anerkennt, nach wie vor einen Teil des Gebiets der EU besetzt hält und eine verheerende Menschenrechtsbilanz aufzuweisen hat, vollkommen unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de dar prioridad a la innovación y el medio ambiente, y no al ridículo y desastroso relanzamiento de la energía nuclear.
Innovation und Umwelt müssen an die erste Stelle gerückt werden, und nicht die absurde und verheerende Wiederbelebung der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha tenido una papel bastante desastroso: cobarde, poco imaginativo, contradictorio y profundamente contraproducente.
Er spielt eine verheerende Rolle. Sie ist mutlos, phantasielos, widersprüchlich und zutiefst kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner fin a este escamoteo continuo y desastroso de las democracias nacionales rehabilitando al Consejo y dando derecho de veto a los parlamentos nacionales.
Diese ständige und verheerende Missachtung der nationalen Demokratien muss beendet werden, und gleichzeitig muss der Rat rehabilitiert und den nationalen Parlamenten ein Vetorecht eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los Estados miembros puedan parar este desastroso proceso en la próxima conferencia intergubernamental.
Wir hoffen, die Staaten können diese verheerende Entwicklung auf der nächsten Regierungskonferenz stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón para ello es el desastroso daño medioambiental que ocasionó el naufragio del petrolero Erika frente a las costas francesas hace un par de años.
Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass durch den Untergang des Öltankers 'Erika' vor der französischen Küste vor einigen Jahren verheerende Umweltschäden entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosokatastrophale Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hace frente a un enemigo despiadado, entonces puede resultar incluso desastroso.
Geschieht dies obendrein gegenüber einem erbarmungslosen Feind, so kann dies sogar katastrophaleFolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de una demanda de energía en constante aumento y de alzas continuadas de los precios del crudo, dejar el mercado a merced de los gigantes privados de la energía sería desastroso y es probable que se formen cárteles.
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophaleFolgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen. Es würden sehr wahrscheinlich Kartelle entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil ayudar a Polonia a ocupar una posición de poder cuando esto podría ser desastroso para los intereses agrícolas de otras partes de la Unión.
Es macht keinen Sinn, darüber zu diskutieren, wie wir Polen zu einer Machtposition verhelfen können, wenn dies katastrophaleFolgen für die Landwirtschaft in anderen Teilen der Union haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso que actuáramos temerariamente e incluso peor que los países se consideraran desvinculados de un acuerdo que nos impone a todos una disciplina en aras a una zona euro estable.
Leichtsinniges Handeln hätte katastrophaleFolgen. Noch schlimmer wäre es, wenn sich ein Land nicht an eine Vereinbarung gebunden fühlen würde, die uns alle um einer stabilen Eurozone willen zur Disziplin zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, resultará desastroso para una mayor cooperación europea, porque el apoyo público menguará.
Langfristig wird dies katastrophaleFolgen für eine Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit haben, denn die Unterstützung der Öffentlichkeit wird dahinschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosoverheerende Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí a la transparencia de información a los consumidores sobre la composición de los productos, pero no al exceso de etiquetas, desastroso para los canales de distribución agroalimentarios vitales tanto para Francia como para muchos otros países.
Ja zur Transparenz, damit die Verbraucher besser über die Zusammensetzung der Produkte informiert werden, aber gleichzeitig nein zu einer überzogenen Kennzeichnung, die verheerendeAuswirkungen auf für Frankreich und zahlreiche andere Länder lebenswichtige Nahrungsgütersektoren hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Pacto de estabilidad no se debe relajar, ni se debe cambiar en cuanto a sus compromisos temporales y cuantitativos. Una actitud similar sólo supondría un oportunismo miope y desastroso de cara a la misma construcción europea.
Der Stabilitätspakt darf also weder gelockert noch hinsichtlich seiner zeitlichen und quantitativen Auflagen geändert werden, denn das käme nur einem kurzsichtigen Opportunismus gleich, der verheerendeAuswirkungen auf das europäische Aufbauwerk hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería desastroso para Europa.
Dies hätte verheerendeAuswirkungen auf Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la decisión que ha tomado de no imponer cuotas de importación, puesto que eso habría sido desastroso para toda la cadena de suministro y para los consumidores, y creo que todos estamos de acuerdo al respecto.
Ich bin froh, dass entschieden wurde, keine Quoten für Importe festzusetzen, weil dies verheerendeAuswirkungen auf die gesamte Lieferkette und die Verbraucher gehabt hätte, und ich denke, darin sind wir uns alle einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no era un gran problema para los PCs, ya que tenían la memoria BIOS en forma de un chip extraíble que podía reprogramarse en otro sistema; sin embargo, para los dueños de ordenadores portátiles, el virus CIH era desastroso.
Für PCs, bei denen das BIOS auf einem austauschbaren Chip gespeichert war, der auf einem anderen System neu programmiert werden konnte, war das kein unlösbares Problem, doch für Laptop-Nutzer hatte der CHI-Virus überaus verheerendeAuswirkungen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
desastrosoDesaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtendremos mejores resultados en el frente medioambiental, pues cada avión que pasa demasiado tiempo en órbita de espera tiene un efecto desastroso sobre nuestro medio ambiente, y conseguiremos mejores resultados desde el punto de vista de la seguridad, pues la fragmentación de la tecnología y la cooperación pasarán a ser cosas del pasado.
Wir werden ökologisch erfolgreicher sein, weil jede Wartschleife, die zu viel geflogen wird, ein Desaster für unsere Umwelt ist, und wir werden sicherheitsmäßig vorankommen, denn die bisherige Zersplitterung der technischen Geräte und der Kooperation werden wir überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 fue un año desastroso en muchos sentidos para la globalización.
Das Jahr 2003 war in vielerlei Hinsicht ein Desaster für die Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin una gestión de riesgos, los pobres no experimentarán con nuevos cultivos o métodos más productivos, porque cualquier error podría ser desastroso.
Ohne Risikomanagement probieren arme Menschen keine neuen Pflanzensorten oder produktivere Methoden aus, weil jeder Fehler zum Desaster werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El carácter objetivo e imparcial queda especialmente en entredicho cuando el primer ministro declara que un «no» en el referéndum sería «desastroso» para la isla.
Insbesondere kommen Zweifel an der Sachlichkeit und Parteilichkeit auf, wenn der Ministerpräsident meint, ein „Nein“ im Referendum sei ein „Desaster“ für die Inselrepublik.
Korpustyp: EU DCEP
Si mi madre ve esta espiral, el resultado puede ser desastroso.
Wenn Mama das sieht, gibt es ein Desaster.
Korpustyp: Untertitel
desastrosokatastrophales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe presenta un panorama desastroso de las consecuencias de una guerra de la OTAN en Afganistán, que ha contado con la complicidad y el apoyo de la UE.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de este informe ha sido un acontecimiento personal desastroso para miles de ciudadanos de la UE: la pérdida de lo que habían invertido para la jubilación.
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso desastroso para los pueblos, peligroso y muy caro para la comunidad internacional.
Es handelt sich um ein für die Völker katastrophales und für die internationale Gemeinschaft gefährliches sowie kostspieliges Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue hasta que Gran Bretaña intento un experimento desastroso.
D. h. bis Großbritannien ein katastrophales Experiment startete.
Korpustyp: Untertitel
Un desastroso experiment…...que terminó en millones de trabajadores desempleado…...y una base industrial destruida en el área. Históricamente, es un evento trágico, porque la idea de Treuhand derivo de varios movimientos de la RDA.
ein katastrophales Experiment…... es endet in Millionen von Arbeitslose…... und in einer Zerschlagung der Industriebasen in der Fläche.
Korpustyp: Untertitel
desastrosoverhängnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto político desastroso de una decisión negativa en las cuentas de los FED ¿no está dirigido a mermar la confianza de los países ACP en el compromiso que los países europeos han adquirido respecto de ellos?
Könnte nicht eine negative Entscheidung über die Rechnungsführung des EEF die verhängnisvolle politische Wirkung haben, daß das Vertrauen der AKP-Länder in unser Engagement für sie erschüttert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como bien sabe, hace poco las instituciones europeas –y creo que de modo desastroso– han cortado el nudo gordiano con respecto a la posible adhesión de un país no europeo, Turquía, a la Unión Europea.
Herr Präsident! Wie Sie wissen, haben die europäischen Institutionen kürzlich und auf eine in meinen Augen verhängnisvolle Weise den gordischen Knoten in Bezug auf den möglichen Beitritt eines nichteuropäischen Landes, der Türkei, zur Europäischen Union durchschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos impedir un aumento desastroso del calentamiento planetario de un modo equitativo, que tenga en cuenta las responsabilidades pasadas y presentes y no frustre las esperanzas legítimas de una vida mejor en todas partes?
Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésa es la razón por la que el desastroso altercado en materia de política comercial durante el decenio de 1930 agravó en gran medida la Gran Depresión.
Deshalb hat das verhängnisvolle Gerangel in der Handelspolitik während der 30er-Jahre die Große Depression stark verschlimmert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosoverheerender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos predijeron, y hoy todos lo pueden ver, que la decisión de invadir era un error desastroso; que está teniendo consecuencias catastróficas, no sólo para Irak, sino también para Estados Unidos y Gran Bretaña.
Viele Menschen sahen voraus - und heute ist es für alle offensichtlich - dass die Entscheidung, in den Irak einzumarschieren, ein verheerender Fehler war, der nicht nur für den Irak, sondern für die gesamte Region katastrophale Auswirkungen zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China cuenta con una rotación rutinaria de posiciones ejecutivas, pues sabe que un cambio de poder impide que los tiranos adquieran un poder excesivo, una lección que aprendieron dolorosamente durante el largo y a menudo desastroso reinado de Mao.
In China werden die höchsten Positionen routinemäßig ausgewechselt, da man weiß, dass ein Machtwechsel Tyrannen davon abhält, zu viel Macht auf ihre Person zu vereinen, eine schmerzhafte Lehre, die man aus Maos langer und oft verheerender Herrschaft gezogen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco, un desastroso conflicto en El Bosque de Jade ha liberado a los sha, y varios de ellos han asaltado los almacenes de sabiduría y conocimiento más queridos del templo.
Vor Kurzem hat jedoch ein verheerender Konflikt im Jadewald das Sha von Neuem erweckt, und viele der Manifestationen des Sha haben die kostbarsten Aufzeichnungen von Weisheit und Wissen aus dem Tempel geplündert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
desastrosoverhängnisvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, el principio del país de origen no solo no existe jurídicamente en los Tratados, sino que, a mi juicio, sería económicamente desastroso.
Aus diesem Grunde kommt das Herkunftslandprinzip rechtlich in den Verträgen nicht vor, sondern es wäre meiner Meinung nach auch wirtschaftlich verhängnisvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir como antes es desastroso dijo el filósofo Walter Benjamin.
So weiterzumachen wie zuvor ist verhängnisvoll, sagte der Philosoph Walter Benjamin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuó con el Tratado de Niza, que entró en vigor el 1 de febrero de 2003, tan desastroso y complejo que sus firmantes lanzaron, sin dilación, un «debate sobre el futuro de la Unión» que debía conducir a un nuevo texto.
Es setzt sich fort mit dem Vertrag von Nizza, der am 1. Februar 2003 in Kraft tritt und so verhängnisvoll und kompliziert ist, dass die Unterzeichner unverzüglich eine „Debatte über die Zukunft der Union“ einleiten, die zu einem neuen Vertrag führen soll.
Korpustyp: EU DCEP
desastrosoverheerendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación a este acuerdo de libre comercio con la República de Corea, como usted dice, sin duda alguna, existen muchos aspectos positivos para Europa en este acuerdo, pero para los fabricantes de vehículos, se trata de un acuerdo desastroso.
Im Hinblick auf das Freihandelsabkommen mit Südkorea gibt es, wie Sie sagen, zweifelsohne viele positive Aspekte für Europa in diesem Abkommen, aber für unsere Automobilindustrie ist und bleibt es ein verheerendes Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella intervenían, es cierto, múltiples actores, como Siria e Irán, pero también, por desgracia, a través de Israel, que es víctima de la guerra, los Estados Unidos, que siguen experimentando con su desastroso concepto de desequilibrio constructivo para rediseñar Oriente Próximo.
Er zählte allerdings zahlreiche Akteure, wie Syrien und den Iran, aber leider über Israel, das zu den Opfern gehört, auch die USA, die noch ihr verheerendes Konzept des konstruktiven Ungleichgewichts erprobten, mit dem sie den Nahen Osten neu gestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un desastroso programa de reforma agraria –que ninguna referencia a los males del colonialismo puede justificar–, que ha desmantelado la agricultura comercial sin sustituirla por ninguna otra forma eficiente y efectiva de producir alimentos.
Ein verheerendes Landreform-Programm – das auch unter Hinweis auf die Übel des Kolonialismus kaum zu rechtfertigen sein dürfte – hat die kommerzielle Landwirtschaft dem Ruin preisgegeben, ohne dass sie durch andere Wege der effizienten und effektiven Nahrungsmittelproduktion ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosofatal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que seguir siendo autosuficiente por lo que respecta al abastecimiento de alimentos y no debe ser dependiente de las importaciones; esto sería desastroso.
Die EU muss im Bereich der Nahrungsmittelversorgung souverän bleiben und darf nicht von Importen abhängig werden. Dies wäre fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería desastroso, principalmente para el futuro de nuestros hijos y de las generaciones venideras.
Das wäre fatal, vor allem für die Zukunft unserer Kinder und folgender Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, sería desastroso exigir un papel más exhaustivo para la Unión Europea, pues ello la convertiría en parte del régimen militar y de ocupación.
Unter dieser Voraussetzung ist es fatal, von der Europäischen Union eine umfangreichere Rolle einzufordern, weil sie somit Teil des Kriegs- und Besatzungsregimes wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosokatastrophaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no obstante, nos enfrentamos al problema de la reducción de la tasa de natalidad en Europa, y considero que sería un desastroso error recurrir a la inmigración para tratar de revertir esta tendencia.
Zeitgleich stehen wir jedoch auch vor dem Problem eines zunehmend kinderlosen Europas. Es wäre ein katastrophaler Fehler, diese Entwicklung mittels Zuwanderer korrigieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que será más probable un cambio climático desastroso si no está en vigor un acuerdo a escala mundial sobre la protección del clima después de 2012,
B. in der Erwägung, dass ein katastrophaler Klimawandel wahrscheinlicher wird, wenn kein weltweites Übereinkommen zum Klimaschutz nach 2012 in Kraft ist,
Korpustyp: EU DCEP
desastrosoverhängnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento, no obstante, que una vez más hayamos dejado pasar la oportunidad de plantear el asunto de la responsabilidad y el desastroso papel de China en este conflicto, porque hay que repetir que, en su búsqueda de influencia en África, China está desempeñando un papel pernicioso en un Sudán asolado por la guerra.
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la operación militar realizada por Israel, varias personas murieron en Beit Hanun el 8 de noviembre, y en un desastroso bombardeo artillero casi 20 palestinos, entre ellos mujeres y niños, perdieron la vida al intentar salir de la zona.
Während einer militärischen Operation Israels in Beit Hanoun am 8. November sind mehrere Menschen ums Leben gekommen, und in einem verhängnisvollen Artilleriefeuer verloren fast zwanzig Palästinenser, darunter Frauen und Kinder, ihr Leben, als sie dabei waren, die Gegend zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desastrosounheilvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que actúa de forma contraria a los criterios que defiende como suyos, ahora se producirá un desastroso matrimonio entre las culturas de corrupción de Bruselas y Estrasburgo y las de Bucarest y Sofía.
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la capacidad adquisitiva de los dólares de Europa se redujo en gran medida durante el decenio de 1970, cuando los costos de la guerra de Vietnam y un repentino aumento de los precios del petróleo contribuyeron en última instancia a un desastroso aumento de la inflación.
Unglücklicherweise schmolz die Kaufkraft der in europäischen Händen befindlichen Dollars aber in den 1970er Jahren, als die Kosten des Vietnam-Krieges und ein drastischer Anstieg des Ölpreises letztlich zu einer unheilvollen Steigerung der Inflationsrate führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desastrosodesaströse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, Señorías, hace exactamente un año desde que la economía griega comenzó a derrumbarse y Grecia se vio envuelta en el desastroso mecanismo de memorándum y asistencia.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist jetzt genau ein Jahr her, dass die griechische Wirtschaft begann zusammenzubrechen und Griechenland in das desaströse Memorandum und den Fördermechanismus eingebunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastroso fracaso de la izquierda tiene muchas causas.
Das desaströse Scheitern der Linken hat viele Ursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desastroso
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debí mirar aquel desastroso pasaporte.
Ich hätte den falschen Pass ansehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Resulté ser un asesino desastroso.
Ein Superkiller bin ich geworden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo asegurarle que mi alemán es desastroso.
Ich kann Ihnen aber versichern, daß meine Deutschkenntnisse absolut hoffnungslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema de previsión resultó desastroso.
Doch das Vorhersagesystem war ein Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus números en las encuestas son desastrosos.
Ihre Umfrageergebnisse sind miserabel.
Korpustyp: Untertitel
Para el veterano zurdo, continúa su verano desastroso.
Für den Veteranen-Linksschläger geht der leidvolle Sommer also weiter.
Korpustyp: Untertitel
Este presupuesto es satisfactorio, perjudicial y desastroso al mismo tiempo.
Dieser Haushalt hat zugleich etwas Magisches, etwas Schicksalhaftes und etwas Tragisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo estilo. o mejor dicho un estilo desastroso.
Ich habe keinen Stil entwickelt. Nicht mal einen, den man als miserabel bezeichnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en estado emocional desastroso así que-Y…
Ich bin so ein emotionales Wrack, deshalb habe ic…
Korpustyp: Untertitel
Para el veterano zurdo, continua su verano desastroso.
Für den Veteranen-Linksschläger geht der leidvolle Sommer also weiter.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso podría tener un efecto desastroso en nuestra reputación.
Das kann unabsehbare Folgen für unser aller Ruf hier haben.
Korpustyp: Untertitel
El mundo editorial sabe que eres un genio desastroso.
Die Welt kennt dich als dieses brilliante Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene un gusto desastroso para las mujeres.
Er hat nur einen schlechten Frauengeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Pero desastroso, y estoy vistiendo un traje de $ 3.000 dólares.
Ist aber schmutzig und ich trage einen 3.000$ Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados serían impredecibles y potencialmente desastrosos para todos.
September würde weder den Interessen der USA noch denen der Welt dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No crees que ya sabía lo desastroso que era esto?
Meinen Sie, ich hätte nicht gewusst, was für eine riesen Sauerei das was?
Korpustyp: Untertitel
Eres un abogado desastroso y un amante muy poco formal.
Du bist ein lausiger Anwalt und ein unzuverlässiger Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Agosto del 2000 fue un mes desastroso para Rusia.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el apoyo del que gozaban los radicales, prácticamente ha desaparecido, debido al desastroso gobierno de de la Rúa.
Doch die Unterstützung für die Radikale Partei ist in sich zusammengebrochen, weil die Partei an der Regierung war, als die Wirtschaftskrise einsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de culpar a Iliescu por el estado desastroso en que dejó al país, los ministros se culpaban mutuamente.
Statt Iliescu für das Trümmerfeld verantwortlich zu machen, als das er das Land hinterlassen hat, haben sich die Koalitionsmitglieder gegenseitig beschuldigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado actual de la carretera es tan desastroso que los residentes la llaman "carretera de la muerte".
Der Zustand der Straße ist so schlecht, dass die Einwohner sie in "Straße des Todes" umbenannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero oportuno y obligado que este Parlamento se pronuncie respecto del desastroso episodio de Cermis.
Frau Präsidentin, ich halte es für opportun und geboten, daß sich dieses Parlament zu dem schweren Unglück am Monte Cermis äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo fuese tan desastroso, cabría esperar que los Verdes habrían estado en contra en aquel momento.
Wenn das alles so fürchterlich wäre, dann hätten die Grünen damals ja dagegen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lectura se evitó diluir las propuestas iniciales y se consiguió evitar un resultado desastroso e injusto.
In zweiter Lesung gelang es, die Verwässerung der ursprünglichen Vorschläge zu vermeiden und ein folgenschweres und ungerechtes Ergebnis zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el transporte por carretera se ha convertido en un sector desastroso que realmente necesita una reorganización.
– Herr Präsident! Der Straßentransport ist eine sehr unübersichtliche Branche geworden, in der endlich einmal aufgeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en un desastroso trimestr…...su grupo de aceite de bacala…...aumentó en un 27% su patrimonio neto.
Auch in einem sehr schlechten dritten Quarta…konnte sein Fischölkonglomera…den Gewinn um 27 Prozent steigern.
Korpustyp: Untertitel
El turismo sexual y sus " efectos desastrosos " en particular en niños y niñas es un elemento de grave preocupación.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung billigt den Kommissionsvorschlag ohne Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter MARTIN (NI, AT) se refirió al " balance desastroso " de la Comisión de Prodi sobre la Agenda de Lisboa.
Würde die designierte Kommission durch das EP abgelehnt werden, so entstünde der Eindruck, dass kultureller Pluralismus nicht akzeptiert werde.
Korpustyp: EU DCEP
Bush y Bill Clinton, Obama no quiere caer en enredos desastrosos de la política interior de África.
Bush und Bill Clinton möchte Obama chaotische Verwicklungen in innenpolitische Agenden Afrikas vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello deberás forjar y alquilar armas a siete desastrosos héroes y al resto de clientes que te visiten.
ES
A raíz de los desastrosos acontecimientos ocurridos en Múnich durante las Olimpiadas muchos países han creado unidades militares y paramilitares, las cuales intercambian información y formación.
Seit den schrecklichen Ereignissen bei den Olympischen Spielen in München haben viele Länder militärische und paramilitärische Spezialeinheiten aufgestellt, zwischen denen ein Austausch in den Bereichen Information und Ausbildung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La imposibilidad de proporcionar créditos a la «economía real» ha ocasionado efectos desastrosos para la misma, así como para la calidad de vida de la población
Durch den Wegfall von Krediten für die Realwirtschaft kam es zu schädlichen Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die Lebensqualität der Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso llamar la atención de la Comisión sobre el desastroso estado en que se encuentra el sistema sanitario rumano, en particular en el ámbito rural.
Die Aufmerksamkeit der Kommission wird auf den unhaltbaren Zustand der ärztlichen Versorgung in Rumänien, insbesondere im ländlichen Raum, gelenkt.
Korpustyp: EU DCEP
A golpe de reestructuraciones, de desregulaciones, las compañías aéreas están inmersas en una perspectiva de guerra económica con efectos desastrosos sobre el empleo.
Mit Umstrukturierungen und Deregulierungen ließen sich die Fluggesellschaften auf eine Perspektive des Wirtschaftskriegs ein, mit vernichtenden Auswirkungen auf die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con consultar las estadísticas preparadas por la organización MOU de París para comprobar en qué estado desastroso se hallan muchos de los barcos del mundo.
Eigentlich zeigt bereits ein Blick auf die im Rahmen der Pariser Vereinbarung vorgelegten Statistiken, dass sich viel zu viele Schiffe in einem beklagenswerten Zustand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1996 resultó el más desastroso de toda la historia de la navegación aérea en lo referente a la seguridad.
1996 war das schlechteste Jahr, das wir je in bezug auf Sicherheit im Luftverkehr hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece cierto, hasta donde puedo entender, es que estos Juegos van a tener un efecto desastroso sobre el bienestar animal en China.
Nicht umstritten ist meines Erachtens, dass diese Spiele scheinbar für den Schutz der Tiere in China fürchterlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desastroso porque 2003 será el último año antes de caer en el pozo sin fondo de la globalización sin una red de seguridad.
Tragisch ist dieser Haushalt, weil 2003 das Jahr sein wird, das dem Sprung in das eisige Wasser der Globalisierung vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la adhesión de España y Portugal no podían preverse los desastrosos cambios que han afectado a las poblaciones de peces.
Beim Beitritt Spaniens und Portugals konnte nicht vorhergesehen werden, welch dramatische Veränderungen sich bei den Fischbeständen vollziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC ha sido un fracaso estrepitoso y lo último que me gustaría ver es una nueva estrategia marina vinculada a tan desastroso conjunto de principios.
Die GFP ist kläglich gescheitert, und es wäre ein Unding, eine neue Meeresstrategie mit Grundsätzen zu verknüpfen, die sich als untauglich erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inconcebible - y desastroso - que cuando se eligen los representantes de forma democrática, no tengan derecho al respeto y a la legitimidad que les otorga su elección.
Es ist undenkbar, und das ist schlimm, dass Mandatsträger, die auf demokratischer Grundlage gewählt werden, nicht das Recht auf die Achtung und die Rechtmäßigkeit haben, die ihnen aufgrund dieser Wahlen zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el desastroso estado de las finanzas de la UE no se haya solucionado, esta Cámara no tiene por qué debatir nuevos gastos.
Bevor nicht der Lotterwirtschaft bei der Haushaltsführung der EU ein Ende gesetzt wird, braucht dieses Parlament gar nicht erst über weitere Ausgaben zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloqueo sistemático de las reformas, y especialmente de la reforma fiscal y de la reforma de la propiedad de la tierra, ha tenido efectos desastrosos.
Diese systematische Blockierung der Reformen, insbesondere der Steuerreform und der Bodenreform, hat dramatische Auswirkungen gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea recordamos lo mucho que ha insistido el Sr. Sindal en las consecuencias del desastroso naufragio del Pallas en aguas internacionales.
Wir erinnern uns hier, daß er peinlich genau die Fragen verfolgt hat, die sich aus der Wrackkatastrophe der Pallas in internationalen Gewässern stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a abandonarlos para que tú seas el otro padr…...sobre todo después del trabajo desastroso que hiciste con tu hija.
Ich bin ihr Vater. Ich lasse sie nicht von dir erziehen, besonders nachdem du es bei deiner Tochter so gut gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Si va a la policía, vendrán a hacer todo tipo de pregunta…...preguntas inútiles, por supuest…...pero todo eso puede tener un efecto desastroso en nuestra reputación.
Wenn Sie zur Polizei gehen, dann kommen die her und stellen viele Fragen. Unnötige Fragen. Das kann unabsehbare Folgen für unser aller Ruf hier haben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, juzgué mal las cosa…...pero a pesar de los posibles efectos desastroso…...fue para hacer del mundo, un lugar mejor.
Ja, ich habe schlecht geurteilt, aber ungeachtet der manchmal desaströsen Effekte, geschah es, um die Welt zu einem besseren Ort zu mache…
Korpustyp: Untertitel
Las decisiones que tomemos tanto individual como colectivamente en el futuro cercano determinarán si la ciencia del siglo veintiuno nos depara resultados benignos o desastrosos.
Die Entscheidungen, die wir sowohl individuell als auch kollektiv in der näheren Zukunft treffen, werden darüber entscheiden, ob die Wissenschaft des 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus defensores olvidan la experiencia de la primera mitad del siglo XX, cuando se intentó implementar la modernización autoritaria tanto en Alemania como en Rusia, con resultados desastrosos.
Dies haben bereits die autoritären Modernisierungsalternativen zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Deutschland und Russland gezeigt. Aber man scheint diese Erfahrung heute bereits vergessen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los desastrosos eventos contemplados aquí llegasen a ocurrir, eventualmente emergerá una nueva economía global de las cenizas de la presente.
Sollten die unglücklichen Ereignisse, die wir hier angedeutet haben, eintreten, dann wird sich wohl eine neue Weltwirtschaft wie Phönix aus der Asche erheben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que, a pesar de su gran riqueza -y su investigación médica de vanguardia- el sistema de atención sanitaria de Estados Unidos es desastroso.
Wir wissen, dass Amerikas Gesundheitssystem trotz des großen Reichtums des Landes - und seiner bahnbrechenden medizinischen Forschung - erbärmlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la genética ortodoxa se descartó en favor de las doctrinas ideológicas reinantes, como lo hizo Trofim Lysenko (1898-1976 ), favorito de Stalin, los resultados fueron desastrosos.
Als die orthodoxe Genetik wie unter Stalins Liebling Trofim Lysenko (1898-1976) zu Gunsten der vorherrschenden ideologischen Doktrinen verworfen wurde, führte das leider zu schrecklichen Ergebnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En conjunto, todas estas distorsiones tuvieron un impacto desastroso en el comportamiento y las actitudes de los consumidores, los empresarios y las instituciones financieras en todo el mundo.
Insgesamt hatten all diese Verwerfungen enorme Auswirkungen auf Verhalten und Einstellungen von Verbrauchern, Unternehmen und Finanzinstituten weltweit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la pobreza uno todavía mantiene un tipo de sentimiento noble innato, mientras que en la miseria el colapso moral es inherente y desastroso.
In der Armut bewahre man noch den Adel angeborener Empfindungen, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario que tras su salto desastroso de 2012 en Table Mountain, Cape Town, en el que se rompió ambas piernas, esta vez su reto concluyó con éxito.
Anders als bei seinem unglücklich verlaufenen Proximity Flying-Unterfangen 2012, bei dem er sich Tafelberg in Kapstadt beide Beine brach, war dieser Sprung ein Erfolg.
La hacienda colonial fue construida en 1790 y después de un desastroso terremoto que sacudió la región en 1867, fue cuidadosamente reconstruida para preservar la arquitectura original.
ach einem Erdbeben im Jahre 1867, wurde die ursprünglich 1790 im Kolonialstil erbaute Hacienda atemberaubend restauriert. Am Anfang beherbergte sie eine Textilwerkstatt und beschäftigte über 1000 einheimische Weber und Spinner.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Varias unidades en un ordenador también pueden proporcionar protección adicional ante los fallos desastrosos de los discos duros duplicando todos los datos entre dos o más unidades.
Der Einsatz mehrerer Laufwerke in einem PC kann bei einem Festplattenausfall zusätzlichen Schutz bieten, indem alle Daten zwischen zwei oder mehr Laufwerken gespiegelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar, igualmente, la Comisión si ha recibido alguna solicitud de activación del FSUE por parte del Gobierno griego tras los desastrosos y extensos incendios que se han producido en la región del Ática en agosto de 2009?
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob sie einen Antrag auf Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds von der griechischen Regierung erhalten hat, nachdem sich die großen Brandkatastrophen ereignet haben, die im August 2009 die Region Attika verwüstet haben?
Korpustyp: EU DCEP
Según su análisis de los resultados, "los ciudadanos no han querido rendirse a la dependencia de un estado supranacional que se anunciaba como ultraliberal y democrático y que es completamente mediocre y socialmente desastroso" .
Diese Richtmengen wurden laut den Parlamentariern in einigen Mitgliedstaaten allzu häufig als zulässige Höchstmengen verwendet und haben in der Praxis zu Diskriminierungen geführt, was im Widerspruch zu den Grundsätzen des Binnenmarkts steht.
Korpustyp: EU DCEP
En artículos aparecidos en la prensa local se afirma que las fábricas en cuestión funcionan al ralentí; por otra parte, asociaciones locales han denunciado efectos desastrosos en la salud de los habitantes.
Nach örtlichen Presseveröffentlichungen sind die betreffenden Industriebetriebe nur bedingt betriebstüchtig und prangern Aktivisten vor Ort die fatalen Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung an.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene congratularse de la presión de otros Estados miembros de la ASEAN sobre el régimen birmano para mejorar su desastroso historial de derechos humanos y encontrar un acuerdo con el preso Aung Sang Suu Kyi que restablezca la democracia.
Es ist zu begrüßen, dass die anderen ASEAN-Staaten auf die burmesische Regierung dazu drängen, ihre erschreckende Menschenrechtsbilanz zu verbessern und mit der inhaftierten Politikerin Aung Sang Suu Kyi nach einer einvernehmlichen Regelung zu suchen, damit wieder demokratische Verhältnisse herrschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que esta crisis llevará a un desarrollo desastroso para el sector, por lo que correrán peligro la capacidad de innovación, la seguridad y la sostenibilidad del transporte de mercancías por vías navegables interiores?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Krise zu einer für den Sektor desaströsen Entwicklung führt, wodurch die Innovationskraft, Sicherheit und Nachhaltigkeit des Güterverkehrs auf den Binnenwasserstraßen gefährdet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la razón por la que una ruptura en serio con el desastroso legado de Bush debe comenzar con una nueva concepción y reconstrucción de la Alianza Atlántica.
Daher sollte ein ernsthafter Bruch mit Bushs katastrophalem Vermächtnis damit beginnen, das Atlantische Bündnis neu zu erfinden und aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente, Señoría, que si no comenzamos con el informe Fava, no lo terminaremos hoy, lo que significa que habría que interrumpir la votación sobre el informe Fava para concluir mañana, lo que sería, a mi entender, aún más desastroso.
Wenn wir nicht mit dem Bericht Fava beginnen, werden wir ihn heute ganz sicher nicht abschließen können, Frau Muscardini. Dies bedeutet, dass wir die Abstimmung zum Bericht Fava unterbrechen und am nächsten Tag abschließen müssten, was meines Erachtens noch viel ungünstiger wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto sea así, sería imprudente y potencialmente desastroso para la salud humana fijar una fecha más allá de la cual no pudieran realizarse experimentos con animales, o con determinadas categorías de animales, como primates no humanos.
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar que se repita la crisis y sus desastrosos efectos, y es precisamente para incorporar esta necesidad de previsión y prevención en nuestras políticas prudenciales que introduciremos las normas del Acuerdo de Basilea III en Europa.
Wir müssen verhindern, dass die Krise und die daraus folgenden furchtbaren Folgen erneut auftreten, und es ist überaus angebracht, diese Notwendigkeit der Voraussicht und der Prävention in unsere umsichtigen Strategien einzuarbeiten, die wir mit den Maßnahmen von Basel III in Europa einführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Miembros, hemos cuestionado las implicaciones operativas y financieras de la identificación electrónica obligatoria, y los desastrosos efectos que tendría sobre una industria que ya está en seria decadencia.
In unserer Funktion als Abgeordnete haben wir vor den betrieblichen und kostentechnischen Auswirkungen der obligatorischen elektronischen Identifizierung sowie den desaströsen Folgen für eine Branche gewarnt, die schon jetzt einen Abschwung erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendría un efecto desastroso en el ámbito socioeconómico de la industria local y de la economía regional, debido al impacto que tendría sobre las explotaciones familiares en esas regiones.
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionale Wirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en toda la Unión Europea, esta retirada de tierras entraña la aparición de eriales, cuyo impacto sociopsicológico sigue siendo totalmente desastroso para los agricultores, que no desean ser remunerados por no hacer nada ni contemplar sus tierras yermas.
Überall in der Europäischen Union führt diese Flächenstillegung praktisch zur Entstehung von Brachflächen, deren sozial-psychologische Auswirkungen für die Landwirte äußerst negativ sind, da diese weder für das Nichtstun bezahlt werden noch ihr Land als Brachland daliegen sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es desastroso que los diputados de este Parlamento hayamos tenido que esperar hasta casi las diez de la mañana del día de hoy para obtener estas enmiendas.
Herr Präsident! Es ist einfach eine unhaltbare Situation, wenn wir als Abgeordnete diese Änderungsanträge heute um zehn Uhr erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido desastroso para la agricultura. Así mismo, el ponente, miembro del Partido Conservador, debe trabajar dentro de su propio partido para garantizar el apoyo a sus propuestas en la Cámara de los Comunes.
Außerdem muss der Berichterstatter als Mitglied der Konservativen Partei in seiner eigenen Partei Überzeugungsarbeit leisten, um sich deren Unterstützung für seine Vorschläge im Unterhaus zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ¡cuán despreciable y desastroso es el chantaje empleado por Colin Powell con los países más dependientes, con el fin de obtener su voto sin ningún apoyo popular!
Wie erbärmlich und primitiv sind in diesem Zusammenhang die Erpressungsversuche von Colin Powell gegenüber den abhängigsten dieser Staaten, mit dem Ziel, ihnen ein Votum abzuringen, das keinerlei Rückhalt in der Bevölkerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información, la creación de informes distorsionados y, en ocasiones, las patentes mentiras de los gobiernos de los estados de la UE han conducido a unos resultados desastrosos.
Mangelnde Informationen, eine verzerrte Berichterstattung und manchmal auch regelrechte Lügen von den Regierungen der EU-Länder haben zu drastischen Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, señor Seeber, puede que suframos inundaciones con menos frecuencia de lo que estábamos acostumbrados debido a unas medidas preventivas cada vez más eficaces, pero no obstante sus efectos son desastrosos.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter! Wir mögen im Vergleich zu früher zwar weniger oft unter Überflutungen zu leiden haben, da der Hochwasserschutz immer besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.