Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazan con desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra Habrá sido desatado en el cielo.
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay uno que desata muchas lenguas.
Eine Peitsche löst so manche Zunge.
Korpustyp: Untertitel
«Todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los cielos.» ¿Qué significa ésto?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Todo lo que ates en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra Habrá sido desatado en los cielos.
alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la cuerda atada a su pie se desata y anda sonámbulo.
Irgendwann bemerkt keiner, dass sich die Schnur um sein Bein löst.
Korpustyp: Untertitel
En esta casa de Trastévere, mi casa matrimonial, pasé gran parte de mi vida y quizá es justo que se desate el último nudo precisamente entre estas paredes.
In diesem Haus in Trastevere, meiner ehelichen Wohnung, habe ich den größten Teil meines Lebens zugebracht, und vielleicht ist es richtig, dass der letzte Knoten gerade hier in diesen Mauern gelöst wird.
De hecho, la secuenciación del genoma ha desatado una auténtica carrera sin precedentes por el “botín genético” que se avecina Jeremy Rifkin, en su obra “Il secolo biotech” define los genes como el oro verde del nuevo siglo.
Die Sequenzierung des Genoms löste einen beispiellosen Wettlauf um die künftige „Genbeute“ aus Jeremy Rifkin bezeichnet die Gene in seinem Werk „Das Biotech-Zeitalter“ als das grüne Gold des neuen Jahrhunderts.
Korpustyp: EU DCEP
La noticia ha provocado el pánico, y despertado una inquietud globa…desatando una ola de caos sin precedentes en todo el mundo.
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
Korpustyp: Untertitel
El sr. de Chavo Guerrero (con un brazo atado detrás el suyo parte posteriora) Chavo ayudado para desatar el brazo y lo de Chavo continuó el fingimiento ese él todavía fue atado.
Das Sr Chavo Guerrero (wenn ein Arm hinter gebunden ist seinen, Rückseite) Chavo, das geholfen wurde, Arm und ihn Chavos zu lösen, setzte das Vortäuschen dieses es wurde gebunden noch fort.
Cuando desentrañó los planes de Medivh de abrir un portal desde Draenor y desatar una invasión de orcos demoníacos en Azeroth, Khadgar ayudó a hacer frente y derrotar a su maestro.
Als er Medivhs geheime Pläne aufdeckte, ein Portal nach Draenor zu öffnen und von Dämonen verderbte Orcs auf Azeroth loszulassen, half er dabei, seinem Meister das Handwerk zu legen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bueno, anciano, hoy vamos a desatar un infierno en Moon Village.
Well, alter Mann, wir lassen heute nacht die Hölle los in Moon Village.
Korpustyp: Untertitel
El Monje es capaz de hablar directamente con los dioses y abrir un conducto para la magia divina. Con ella puede sanar y proteger a los aliados en la batalla o desatar el poder sagrado sobre el enemigo.
Der Mönch kann direkt mit den Göttern von Tyria sprechen, um einen Kanal für göttliche Magie zu öffnen, mit der Verbündete im Kampf geheilt und geschützt oder die heiligen Mächte auf die Feinde des Mönchs losgelassen werden können.
Te desatas un cordón, después te diriges hacia el restaurante.
Du machst deine Schnürsenkel auf, dann gehst du ins Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Si la cuerda ensancha, no podrá desatarlo.
Wenn das Seil sich vollsaugt, kann sie ihn nicht mehr aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Mi difunto esposo siempre desataba mis cordones.
Mein Mann hat mir immer die Bänder aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
desatarentfesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta rusa se había preparado con gran antelación, y únicamente esperaba una oportunidad para desatar toda su fuerza.
Die russische Antwort war von langer Hand vorbereitet und man wartete nur auf eine Gelegenheit, ihre geballte Gewalt zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Algo del instinto sigue allí, para que puedan desatar su salvajismo en el estadio.
- Licinia! Etwas Instinkt bleibt ihnen, sodass sie ihre Wildheit in der Arena entfesseln.
Korpustyp: Untertitel
Para desatar ese poder, todo lo que tenía que hacer era practicar.
Um diese Kraft zu entfesseln, fehlte ihr nur noch etwas Übung.
Korpustyp: Untertitel
Para que puedan desatar su salvajismo en la arena.
Sodass sie ihre Grausamkeit in der Arena entfesseln mögen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de desatar el poder del coño.
Es ist Zeit, die Kraft der Pussy zu entfesseln.
Korpustyp: Untertitel
Es una nueva aventura de realidad aumentada en la que cazadores de todo el mundo podrán, por vez primera, desatar el poder de PS Vita y usarlo para perseguir, combatir y coleccionar como nunca. Para Invizimals:
Es ist ein komplett neues „Augmented Reality”-Abenteuer, in dem zum ersten Mal Jäger weltweit die Macht des PS Vita-Systems entfesseln werden, um sie wie noch niemals zuvor zum Jagen, Kämpfen und Sammeln zu benutzen.
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, sus supermovimientos de ataque le dan la fuerza para desatar tormentas, ondas de choque y explosiones a partir de las reliquias para enfrentarse a sus enemigos.
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazan con desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ausencia de un acuerdo político no se puede sustituir mediante interpretaciones sutiles sin desatar de nuevo de este modo entre los ciudadanos aquella desazón cuya superación era uno de los objetivos principales de la revisión del Tratado.
Ich meine, daß man fehlende politische Übereinstimmung nicht durch spitzfindige Interpretationen ersetzen kann, ohne damit erneut jenes Unbehagen bei den Bürgern auszulösen, dessen Beseitigung eines der Hauptziele der Vertragsrevision war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadió a la Unión Europea y a Estados Unidos de autorizar una supervisión continua de la ONU en Kosovo al mismo tiempo que se daba lugar gradualmente el autocontrol -todo sin desatar confrontaciones peligrosas con los dos estados que se oponen a su separación, Serbia y su aliado cercano, Rusia.
Er überzeugte die Europäische Union und die Vereinigten Staaten, einer Fortsetzung der UNO-Aufsicht im Kosovo zuzustimmen und gleichzeitig allmählich die Selbstregierung zu erlauben - ohne dabei gefährliche Konfrontationen mit den beiden Staaten auszulösen, die gegen eine Absplitterung des Kosovos sind: Serbien und sein enger Verbündeter Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema de la sucesión en las repúblicas seculares árabes subraya su predicamento en la transición a una etapa post-revolucionaria, ya que la sucesión en los regímenes que no forjan instituciones sólidas siempre corre el riesgo de desatar una crisis sistémica.
Das Nachfolgeproblem in den säkularen arabischen Republiken unterstreicht deren Dilemma beim Übergang in eine postrevolutionäre Phase, denn die Nachfolge in Regimen, die beim Aufbau starker Institutionen scheitern, birgt immer die Gefahr, eine Systemkrise auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ser el jugador regional esencial de Oriente Medio, Irán puede desatar y recalentar conflictos así como contribuir a su solución.
Als maßgeblicher Akteur im Mittleren Osten hat es der Iran in der Hand, Konflikte auszulösen und zu verschärfen oder auch zu ihrer Lösung beizutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desatarentfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos dos grandes empresas europeas que representan sólo el 10 % y lo que hacemos es desatar un amplio debate social sobre los posibles peligros de la sociedad de la información y sobre los posibles perdedores.
Wir haben zwei große Firmen, gerade 10 %, die europäisch sind. Wir entfachen eine breite gesellschaftliche Diskussion über die möglichen Gefahren der Informationsgesellschaft, über die möglichen Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que no me tome en serio el tema y que no haya que comprobarlo seriamente, pero soy de la opinión de que no se deben desatar con ello emociones sino realizar un examen objetivo y no mezclar temas diferentes que no tienen nada que ver unos con otros.
Das heißt nicht, dass ich das Thema nicht ernst nehme und dass man das nicht ernsthaft prüfen muss, aber ich bin der Meinung, man soll damit keine Emotionen entfachen, sondern man soll wirklich eine sachliche Prüfung durchführen und nicht verschiedene Themen, die nichts miteinander zu tun haben, miteinander vermengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, las elecciones en Palestina no persuadieron a Hamas de darle la espalda a la violencia del mismo modo que las elecciones en el Líbano no disuadieron a Hezbollah de desatar la crisis actual en Oriente Medio.
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decisión fue adoptada por Rusia el pasado día 13 y es un acontecimiento muy peligroso que bien podría desestabilizar aún más Oriente Medio, por no hablar de su elevado potencial para desatar nuevos conflictos.
Diese Entscheidung, die Russland am 13. April verkündet hat, ist eine höchst gefährliche Entwicklung, die den Nahen Osten weiter destabilisieren könnte und das Potenzial hat, neue Konflikte zu entfachen.
Benutzen Sie eins von unseren 1000+ Fotos, um Ihr gestalterisches Potenzial zu befreien und Ihre Rezipienten anzusprechen, beeindrücken und inspirieren.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
desatarihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, he Aquí viene tras Mí uno de quien yo no soy digno de desatar el calzado de sus pies.
aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viene tras Mí el que es Más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.
Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desatarauflöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero viene el que es Más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado.
es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El es el que viene después de Mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
Der ist' s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desatarausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desatar importantes conflictos entre países,
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größerer Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desatar importantes conflictos entre países,
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es im arktischen Raum unterschiedliche Hoheitsbereiche gibt, die Gefahr birgt, dass größere Konflikte zwischen Ländern ausbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
desatarfreizusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a esto, me pregunto cómo podemos dar la vuelta a este fracaso de Europa a fin de hacer avanzar a la Convención, para evitar que la debilidad de Europa provoque la próxima situación similar, y cómo adquiriremos la capacidad de acción con mejores mecanismos que nos permitan desatar la voluntad política que compartimos.
Wie sind wir in der Lage, diese Pleite Europas in dieser Frage zu nutzen, um den Konvent voranzubringen, damit nächstes Mal nicht die Schwäche Europas Ursache für eine solche Situation ist und wir Handlungsfähigkeit bekommen durch bessere Mechanismen, die es uns ermöglichen, den gemeinsamen politischen Willen freizusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desatar tu poder Para que tú lo aprovecharas.
Um deine Kräfte freizusetzen, damit du sie annimmst.
Korpustyp: Untertitel
desatarlosgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Monje es capaz de hablar directamente con los dioses y abrir un conducto para la magia divina. Con ella puede sanar y proteger a los aliados en la batalla o desatar el poder sagrado sobre el enemigo.
Der Mönch kann direkt mit den Göttern von Tyria sprechen, um einen Kanal für göttliche Magie zu öffnen, mit der Verbündete im Kampf geheilt und geschützt oder die heiligen Mächte auf die Feinde des Mönchs losgelassen werden können.
De hecho, se sienten orgullosos de sobrevivir gracias a su ingenio y utilizan únicamente los poderes de la naturaleza que pueden desatar mediante métodos racionales.
Controla directamente a los miembros del equipo en la batalla, gana aún más apoyo de tu equipo en el combate y domina los Social Links (Vínculos sociales) individuales para desatar el verdadero potencial de tus amigos.
Steuere deine Teamkollegen direkt im Kampf, hol dir Gruppenunterstützung in Gefechten und meistere individuelle "Social Links", um das wahre Potenzial deiner Freunde zu nutzen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
desatarloszulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando desentrañó los planes de Medivh de abrir un portal desde Draenor y desatar una invasión de orcos demoníacos en Azeroth, Khadgar ayudó a hacer frente y derrotar a su maestro.
Als er Medivhs geheime Pläne aufdeckte, ein Portal nach Draenor zu öffnen und von Dämonen verderbte Orcs auf Azeroth loszulassen, half er dabei, seinem Meister das Handwerk zu legen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
desatarlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consiste, Más bien, el ayuno que yo Escogí, en desatar las ligaduras de impiedad, en soltar las ataduras del yugo, en dejar libres a los quebrantados y en romper todo yugo?
Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desatarerzielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados solicitan cooperación científica y económica con los países del sudeste asiático para erradicar el foco principal de gripe aviar (enmiendas 18 y 10), así como asistencia técnica eficaz que evite la mutación del virus y desatar una pandemia (enmienda 25).
Der Berichterstatter begrüßte den zwischen Parlament und Rat erzielten Kompromiss, der die Voraussetzungen dafür schaffe, dass die neue Verordnung schnell in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU DCEP
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "desatar"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay que desatar las lenguas ingratas.
Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
Korpustyp: Untertitel
La guerra se está por desatar.
Der Krieg steht vor der Tuer!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabría que este nudo sería tan difícil de desatar?
Wer hätte gedacht, dass ein Trompetenknoten so schwierig aufzukriegen ist?
Korpustyp: Untertitel
Además, en cualquier momento se puede desatar una revolución.
Und es kann jeden Moment eine Revolution geben.
Korpustyp: Untertitel
La Maldición Cruciatus va a desatar su lengua.
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero esto podría desatar un nuevo ataque.
Damit könnten Sie einen neuerlichen Angriff provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que nuestros enemigos desarrollaron un arma para desatar sismos.
Wir dachten, dass unsere Feinde an einer Seismik-Waffe arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
La manipulación de los elementos pude desatar terremotos.
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
Korpustyp: Untertitel
Eso debiste pensarlo antes de desatar a ese payaso.
Das hätten Sie bedenken sollen, bevor Sie den Clown aus der Kiste springen ließen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la economía real debe situarse de nuevo en el centro de la agenda política para desatar todo el potencial del mercado único,
in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, al desatar el poder del dinero, el thatcherismo, pese a todas sus prédicas sobre la moralidad, contribuyó a la decadencia moral de Occidente.
Darüber hinaus haben die Anhänger des Thatcherismus, obwohl selbst höchst moralisch, die Macht des Geldes von der Kette gelassen und so zum moralischen Verfall des Westens beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el dictador birmano más secuaz debe dudar antes de desatar la fuerza mortal sobre hombres vestidos con las túnicas de color castaño y azafrán de su fe.
Sogar der brutalste burmesische Diktator zögert, bevor er tödliche Gewalt gegen die in ihren weinrot-gelben Roben des Glaubens gekleideten Männer einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, y a título personal, diré que comprendo perfectamente los temores que pueden desatar los problemas sobre los que estamos tratando aquí.
Sodann möchte ich sagen, daß ich persönlich absolutes Verständnis für die Befürchtungen habe, die aufgrund der Probleme, von denen wir jetzt sprechen, hervorgerufen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos parece del todo justificado por lo que se refiere al contenido, y el Parlamento Europeo está tratando de desatar una pelea insensata.
Er erscheint uns in der Tat inhaltlich vollkommen gerechtfertigt, und das Europäische Parlament versucht hier, Haarspalterei zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay dos nudos que desatar, dos premisas ineludibles para Turquía: recuperar las relaciones normales con Armenia, reabriendo las fronteras, y con Chipre.
Schließlich gibt es zwei Probleme, die gelöst werden müssen, zwei Bedingungen, denen die Türkei nicht ausweichen kann: die Wiederherstellung normaler Beziehungen zu Armenien - durch Wiederöffnung der Grenzen - und zu Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en muert…El jinete, el jinete pálido en persona. “Desatar”” ¿Es que la muerte no ha estado por aquí en todo momento?
Wie in Tod -- die apokalyptischen Reiter, die blassen Reiter in Fleisch und Blut. "Freisetzen"? Ich meine, trampelt der Tod nicht schon sowieso überall rum?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, como Hades, ejerzo el dominio sobre los muertos.. .. . .y as? puedo desatar mi peor maldici?n sobre tu pueblo.
Und so wie Hades herrsche ich nun über die Toten und spreche daher meinen fürchterlichsten Fluch über dein Volk aus!
Korpustyp: Untertitel
Un cambio en la emisión magnética producida por disparar torpedo…...con ojivas desconocida…...podría desatar una reacción que nos mataría a todos.
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que la economía real debe situarse de nuevo en el centro de la agenda política para desatar todo el potencial del mercado único,
B. in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo.
ES
Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Descubra como ofrecer una plataforma como servicio (PaaS) que puede desatar la creatividad del desarrollador y proporcionar una plataforma ideal para la creación de aplicaciones móviles.
ES
Eine Platform as a Service (PaaS) kann die Kreativität der Software-Entwickler beflügeln und die ideale Plattform für die Entwicklung von Mobil-Apps sein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Tales pérdidas, o sólo la simple probabilidad de que sucedan, tienen el potencial de desatar un contagio global a medida que los especuladores cierran sus posiciones en los mercados estadounidenses para pagar sus préstamos en Japón.
Derartige Verluste oder auch nur eine Vermutung in diese Richtung haben das Potenzial, sich wie eine Epidemie auszubreiten, da die Carry Traders ihre Positionen an den US-Märkten schließen, um ihre Kredite in Japan zurückzuzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su solidaridad a las familias de las víctimas, y su confianza en que el pueblo iraquí se mantendrá firme en su rechazo a los esfuerzos de los extremistas por desatar la tensión sectaria;
verleiht seiner Solidarität mit den Familien der Opfer Ausdruck und erklärt sich zuversichtlich, dass das irakische Volk die Bemühungen der Extremisten, Spannungen zwischen den religiösen Gruppen zu schüren, weiterhin unerschütterlich zurückweisen wird;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho se trata de una Yugoslavia de bolsillo, de una federación en la que las diferentes poblaciones tienen la posibilidad de vivir juntos pacíficamente o de desatar un conflicto interno por su territorio.
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2011, acusado de formar parte de la estrategia para desatar la violencia y el terror mediante el despliegue de oficiales de alto rango para coordinar la campaña para mantener a Mugabe en el poder.
Im Februar 2011 mutmaßlich an der Strategie beteiligt, Gewalt und Terror zu verbreiten, indem hochrangige Offiziere eingesetzt wurden, um die Kampagne für den Machterhalt Mugabes zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el aumento de los vínculos económicos y culturales, la diplomacia podría desatar el poder suave que contribuiría a una transformación más gradual del régimen en un plazo más largo.
Durch Ausweitung der wirtschaftlichen und kulturellen Verbindungen könnte die Diplomatie jene Soft Power freisetzen, die zu einer allmählicheren Transformation des Regimes über längere Zeit hinweg beitragen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos problemas amenazan con desatar una carrera armamentista, cuando los problemas más graves que afectaron a América Latina este año, y lo seguirán haciendo durante los próximos diez o veinte años, es la pobreza, la desigualdad y la marginación crecientes.
All diese Spannungen werfen die Gefahr eines neuerlichen Wettrüstens auf - und dies zu einem Zeitpunkt, zu welchem die schlimmsten Probleme der Region Armut, Ungleichheit und die Marginalisierung der Urbevölkerung sind. Wenn diese Probleme nicht in Angriff genommen werden, wird die Destabilisierung unzweifelhaft zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En EE.UU. se está discutiendo el uso de la bomba atómica en Vietnam, e Israel se apresura a desatar una guerra de agresión con la ayuda de los EE.UU. aquí llamada "guerra preventiva".
In Amerika wird über den Einsatz von Atomwaffen in Vietnam diskutiert, und Israel stürzt sich mit Hilfe der USA in einen Angriffskrieg, den man hier "Präventivkrieg"nennt.
Korpustyp: Untertitel
El colapso de gobiernos centrales efectivos, manifestado en años recientes en Sierra Leone, Liberia y Somalia, podría desatar un torrente de alarmantes posibilidades porque los estados débiles, particularmente en África, parecen estar expuestos al colapso en una oleada de conflictos.
Der Zusammenbruch von Zentralregierungen - wie der in Sierra Leone, Liberia und Somalia in den letzten Jahren - könnte eine Sturzflut weiterer alarmierender Ereignisse nach sich ziehen, denn vor allem in Afrika scheinen schwache Staaten anfällig dafür zu sein, in einer wahren Konfliktflut zusammenzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su presencia en el país podría desatar un clamor en pro de su vuelta renuente a la política. Ahora bien, a todo eso hay que añadir un equipo de fútbol.
Seine Anwesenheit im Land könnte sehr wohl zu lautstarker Unterstützung für eine zögerliche Rückkehr in die Politik führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos líderes de China siempre monitorean de cerca las expresiones públicas espontáneas de fervor nacionalista, temerosos de que los vientos cambiantes puedan desatar una tormenta inoportuna en su dirección.
Chinas oberste Machthaber überwachen den spontanen öffentlichen Ausdruck nationalistischer Leidenschaft immer strengstens, in der Angst, dass der Wind sich drehen und ihnen ein unwillkommener Sturm entgegen wehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan más ayuda a los países más afectados por el virus de la gripe aviar en la actualidad y presten asistencia técnica eficaz para contener el virus y reducir su riesgo de mutación o recombinación a una cepa que pudiera desatar una pandemia;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Unterstützung für die derzeit am stärksten vom Vogelgrippevirus betroffenen Länder auszuweiten und wirksame technische Hilfe zu leisten, um die Ausbreitung des Virus einzudämmen und das Risiko seiner Mutation oder Rekombination in einer Form, durch die eine Pandemie ausgelöst werden könnte, zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Pocos días después, la Unión Europea se apresuró a poner estos datos al servicio de los americanos para facilitar la labor de ahogar toda voz reaccionaria en cualquier lugar de la tierra y de desatar una nueva guerra imperialista con la excusa de luchar contra el terrorismo.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que piensan que para crear la Europa de los ferrocarriles, que es absolutamente necesaria, es preciso que los trabajadores ferroviarios estén a favor de esta Europa y tengan la convicción de que, lejos de desatar una especie de guerra civil económica entre compañías ferroviarias, su propósito es desarrollar el ferrocarril.
Ich bin wie auch andere der Meinung, dass wir das so dringend benötigte Europa der Schiene nicht ohne die dazugehörige Zustimmung der Bahnbediensteten aufbauen können. Sie müssen davon überzeugt sein, dass es dabei nicht darum geht, eine Art wirtschaftlichen Bürgerkrieg zwischen den Eisenbahnunternehmen zu beginnen, sondern das Eisenbahnwesen weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de informar a todos los vecinos antes de de la pulverización sólo serviría para desatar la histeria colectiva, aparte del hecho de que generaría una burocracia enorme y contraproducente, que, de todos modos, quedaría obsoleta con la retirada de los productos CMR1 del mercado.
Die Pflicht, alle Nachbarn vor dem Sprühen zu informieren, würde nur eine Massenhysterie hervorrufen, abgesehen davon, dass dies eine enorme Flut von kontraproduktiver Bürokratie mit sich bringen würde, die, wenn CMR1-Erzeugnisse vom Markt genommen werden, sowieso hinfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta alusión se puede ver un llamamiento al orden dirigido a los países miembros del Consejo de Seguridad que habían puesto en duda el argumento del material breach (infracción grave) que invocó George Bush para desatar la guerra con el aval de Naciones Unidas.
Man kann aus dieser Anspielung einen Ordnungsruf an die Adresse der Sicherheitsratsmitglieder heraushören, die das Argument des material breach bestritten hatten, auf das sich George Bush berief, um mit der Zustimmung der UNO einen Krieg zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos al Alto Representante toda la suerte del mundo a la hora de desatar el nudo gordiano de la pasividad de los políticos, el laissez-faire y el laissez-aller, para que pueda volver finalmente la paz y la estabilidad y para que el futuro de las personas sea más halagüeño de lo que lo es actualmente.
Wir wünschen dem Hohen Repräsentanten alles Gute, dass er den Gordischen Knoten der Passivität, des laissez-faire und laissez-aller der Politiker unterbricht, und dort endlich Ruhe und Stabilität einkehren und die Zukunft der Menschen rosiger wird, als sie jetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas intentan desatar más odio y animosidad y minar no sólo la democracia secular, que ha formado parte de nuestro legado a la India y constituye la gran fortaleza de ese país y un gran ejemplo para todos, sino también los esperanzadores indicios de acercamiento que hemos podido ver recientemente entre la India y Pakistán.
Die Terroristen versuchen, größeren Hass und Feindseligkeit zu säen und untergraben nicht nur die weltliche Demokratie, die Teil unseres Vermächtnisses für Indien und die Indiens große Stärke und großes Beispiel ist, sondern auch die hoffnungsvollen Zeichen der in jüngster Zeit zwischen Indien und Pakistan erkennbaren Annäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sólo podemos mostrar nuestra satisfacción ante la decisión de la Comisión de analizar por fin las posibilidades de este instrumento de gestión pesquera, aunque de manera, en mi opinión, demasiado simplista y superficial, temerosa, sin duda, de desatar las furias del Consejo en estos temas.
Wir können deshalb nur unsere Genugtuung über den Beschluss der Kommission zum Ausdruck bringen, endlich die Möglichkeiten dieses Bewirtschaftungsinstruments der Fischerei zu prüfen, wenn auch nach meiner Meinung auf eine sehr simple und oberflächliche Art, fraglos aus Befürchtung, den Zorn des Rates bei diesen Themen hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al aceptar la ponencia de algo tan opaco como la desagregación del acceso a los bucles locales no era consciente de que iba a desatar tanta controversia e iba a ser tan complejo como ha sido, ni tampoco que nuestros debates iban a culminar en estas circunstancias nocturnas.
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino correcto no es ni la ayuda ni el comercio (al menos no en si mismos ), sino una investigación científica orientada a desatar todo el potencial económico de los pueblos más pobres del mundo, al solucionar sus problemas más básicos de salud y nutrición.
Die Zukunft liegt weder in der Hilfe noch im Handel (zumindest nicht alleine ), sondern in wissenschaftsbasierter Forschung, die darauf abzielt, das volle ökonomische Potenzial der Ärmsten dieser Welt zu entfalten, indem man ihre grundlegendsten Probleme der Gesundheitsversorgung und Ernährung löst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Legacy sigue a estos adolescentes, que se prueban a sí mismos como superhéroes, mientas lidian con los problemas que surgen en sus vidas normales de adolescente El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo.
ES
Legacy handelt von jugendlichen Schützlingen, die sich als Superhelden beweisen, während sie sich mit alltäglichen Problemen des Erwachsenwerdens in ihrem Privatleben herumschlagen. Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo ocurrido en 1956 en Hungría, en 1968 en Praga y en 1980 en Polonia, las primeras reacciones patentizaron que esta vez la Unión Soviética no tenía intención de desatar una represión violenta, lo cual no hizo sino aumentar la presión sobre el viejo aparato.
DE
Anders als 1956 in Ungarn, 1968 in Prag und 1980 in Polen wurde sehr schnell klar, dass die Sowjetunion an einer gewaltsamen Unterdrückung diesmal kein Interesse hatte. Das verstärkte den Druck auf den alten Apparat zusätzlich.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
En el caso de los motines de la ciudad libia de Benghazi, en 2011, 4 miembros de las fuerzas especiales italianas confesaron, después del derrocamiento de Muammar el-Kadhafi, haber sido enviados por la OTAN para desatar una guerra civil disparando sobre ambos bandos.
Im Falle der Bengasi-Unruhen (2011) haben vier Mitglieder der italienischen Spezialeinheiten nach dem Sturz des Regimes gestanden, von der NATO geschickt worden zu sein, um einen Bürgerkrieg zu provozieren.