Hemos dejado de lado gran parte de la falta de unidad y de las desavenencias de anteriores debates institucionales.
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidad vuestras desavenencias por el momento.
Vergessen Sie ihre Meinungsverschiedenheiten für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
También ha sido una fuente de enormes desavenencias entre los pescadores, por un lado, y los científicos por otro.
Dieses Problem hat zwischen Fischern auf der einen und Wissenschaftlern auf der anderen Seite zu erheblichen Meinungsverschiedenheiten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la construcción se han producido desavenencias entre las empresas responsables, TVO y AREVA, sobre cuál de ellas es responsable de velar por que se respeten las normas de seguridad.
Während des Baus ist es bei den verantwortlichen Unternehmen — TVO und AREVA — zu einigen Meinungsverschiedenheiten darüber gekommen, wer für die Einhaltung der Sicherheitsvorkehrungen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo permite abordar nuestras desavenencias, solucionar algunas de nuestras antiguas querellas comerciales - pienso, en particular, en el caso del plátano, que, por fin, resolvimos hace algunas semanas -.
Dieser Dialog ermöglicht uns, über unsere Meinungsverschiedenheiten zu reden und einige unserer alten Streitigkeiten in Handelsfragen zu begraben - hier denke ich besonders an den Bananenstreit, den wir vor einigen Wochen endlich beilegen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el debate ha mostrado con claridad el apoyo del Parlamento al instrumento de microfinanciación y considero que no hay desavenencias fundamentales en lo que respecta a la esencia de la cuestión.
Sehr geehrte Damen und Herren, die Diskussion hat ganz klar die Unterstützung des Parlaments für das Mikrofinanzierungsinstrument gezeigt, und ich glaube, dass es keine großen Meinungsverschiedenheiten gibt, was die Substanz der Frage anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más importante, y es ahí donde se halla la mayor desavenencia, es la responsabilidad financiera de las sociedades de clasificación, cuando cometan alguna negligencia en su cometido de inspeccionar los buques.
Aber das Wichtigste, und hier gibt es die größte Meinungsverschiedenheit, ist die finanzielle Haftung der Klassifikationsgesellschaften bei Unfällen, die auf Nachlässigkeit oder Unterlassung bei der Ausübung ihrer Überprüfungsarbeit zurückzuführen sind.
Durante los últimos días, un gran número de Estados miembros se han convertido en rehenes en la desavenencia mantenida entre Ucrania y Rusia.
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen desavenencias sobre los trabajos en general, los trabajos suplementarios y los trabajos innecesarios.
Weiterhin wird über Arbeiten, zusätzliche Arbeiten und überflüssige Arbeiten gestritten. Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, es algo que se ha repetido muchas veces, que la principal desavenencia ha sido sobre el tribunal competente para conocer los asuntos relativos al comercio electrónico.
Wir wissen alle, was des Öfteren wiederholt wurde, dass der größte Streit in der Frage bestand, welcher Gerichtsstand im elektronischen Handel gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, un documento de esa índole no puede ser creíble, puesto que, en realidad, se refiere a una desavenencia entre dos países que se tendrá que resolver en otro sitio.
Natürlich kann ein solches Dokument nicht zuverlässig sein, denn es betrifft im Grunde einen Streit zwischen den beiden Ländern, der an anderer Stelle geschlichtet werden muss.
Ha tenido éxito porque se ha logrado un amplio consenso en el país y, a pesar de la ligera desavenencia sobre la composición de la Comisión Mixta, esperamos que éste también sea el caso en el futuro.
Weil es einen breiten Konsens im Land hergestellt hat, und trotz einer kleinen Differenz bezüglich der Besetzung des gemeinsamen EU-Ausschusses wird das hoffentlich auch in Zukunft so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las suspicacias suscitadas por estas desavenencias y, en particular, ante la subsiguiente crisis que desembocó en la cancelación de la 5ª sesión, el ponente considera que sería un error intentar encubrir las dificultades o evitar su debate por miedo a que se generen más tensiones.
Aufgrund der durch diese Differenzen entstandenen Empfindlichkeiten und vor allem aufgrund der anschließenden Krise, die zur Absage der 5. Tagung führte, hielte es Ihr Berichterstatter für einen großen Fehler, wenn man versuchen würde, über diese Schwierigkeiten hinwegzusehen oder einer Diskussion darüber auszuweichen aus Furcht, weitere Spannungen zu erzeugen.
Me parece inteligente que el Sr. Duff proponga una redacción que sólo habla de zanjar desavenencias históricas.
Es ist meiner Ansicht nach klug von Herrn Duff eine Formulierung vorzuschlagen, in der nur von der Beilegung historischer Auseinandersetzungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las desavenencias relativas a la futura financiación del presupuesto de la UE,
- die Auseinandersetzungen um die künftige Finanzierung des EU-Haushalts,
Korpustyp: EU DCEP
desavenenciaDisharmonie gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de desavenencia social e induce a la violación de los derechos humanos,
mit Besorgnis feststellend, dass die Diffamierung von Religionen zu den Ursachen sozialer Disharmoniegehört und zu Menschenrechtsverletzungen führt,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la difamación de las religiones es una de las causas de desavenencia social y acarrea violaciones de los derechos humanos,
mit Besorgnis feststellend, dass die Diffamierung von Religionen zu den Ursachen sozialer Disharmoniegehört und zu Menschenrechtsverletzungen führt,
Korpustyp: UN
desavenenciaRiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, seguramente esta desavenencia es irreparable.
Nunja, sicherlich ist dieser Riss nicht zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
desavenenciaZwistigkeiten -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la presión de la desavenencia conyugal envenenando su tranquilidad.
Das ist die Belastung ehelicher Zwistigkeiten, - die ihren Seelenfrieden vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
desavenenciaUnannehmlichkeit getadelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías ser culpado por esta desavenencia.
Sie könnten für diese Unannehmlichkeitgetadelt werden.
Korpustyp: Untertitel
desavenenciauns uneins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, antes surgió una desavenencia porque me parecía que usted no contestaba a mis preguntas.
Herr Kommissar, vorhin waren wir unsuneins, weil ich meinte, Sie beantworteten meine Fragen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desavenenciaArt Unstimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque o tienes alguna desavenencia con ellos, lo que me hace querer ayudarte, o eres un espía tratando de infiltrarse.
Denn entweder gab es bei euch irgendeine ArtUnstimmigkeit, was mich dazu bewegen würde, dir helfen zu wollen, oder du bist ein Spion, der versucht, sich bei uns einzuschleichen.
Korpustyp: Untertitel
desavenenciaStreitereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tú y Cameron tenían desavenencia…
Als du und Cameron Streitereien hatte…
Korpustyp: Untertitel
desavenenciaSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero Dios Ordenó el cuerpo, dando Más abundante honor al que le faltaba; para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben, auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desavenenciaDisharmonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con preocupación que la difamación de las religiones podría acarrear desavenencia social y violaciones de los derechos humanos,
mit Besorgnis feststellend, dass die Diffamierung von Religionen zu sozialer Disharmonie und zu Menschenrechtsverletzungen führen könnte,
Korpustyp: UN
desavenenciaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo están anunciando la desavenencia que existe entre la clase política y los ciudadanos de cada Estado miembro.
Sie machen einfach Werbung für die Kluft, die zwischen der politischen Klasse und dem Volk in jedem Mitgliedstaat besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resolver una desavenencia
.
Modal title
...
dirimir una desavenencia
.
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "desavenencia"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen grandes desavenencias a este respecto.
Hier liegt eine gewaltige Unstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido desavenencias con mis socios.
John, meine Partner und ich, wir hatten eine kleine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Olvidad vuestras desavenencias por el momento.
Vergessen Sie ihre Meinungsverschiedenheiten für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Además, hay que garantizar que posibles desavenencias no conduzcan al bloqueo de las decisiones ( Enmienda 5 ).
Weiterhin sollte sichergestellt sein, dass etwaige Streitigkeiten nicht zur Blockade von Entscheidungen führen ( Änderungsantrag 5 )
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, yo, por mi parte, no estoy ni sorprendido ni trastornado por estas desavenencias.
Ich jedenfalls bin angesichts dieser Konflikte weder überrascht noch erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de trabajo vinculado a este informe hemos evitado muchas desavenencias innecesarias.
Während der Arbeit an diesem Bericht haben wir viele unnötige Dispute vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis desavenencias con los policías, y nunca me creyeron, aún.
Ich hatte meine Zusammentreffen mit den Cops, und bisher haben die mir nie geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
- las desavenencias relativas a la futura financiación del presupuesto de la UE,
- die Auseinandersetzungen um die künftige Finanzierung des EU-Haushalts,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sus desavenencias y rivalidades estratégicas subyacentes suscitan generalmente menos interés.
Ihre unterschwellige strategische Uneinigkeit und Rivalität finden in der Regel jedoch weniger Beachtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece inteligente que el Sr. Duff proponga una redacción que sólo habla de zanjar desavenencias históricas.
Es ist meiner Ansicht nach klug von Herrn Duff eine Formulierung vorzuschlagen, in der nur von der Beilegung historischer Auseinandersetzungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado de lado gran parte de la falta de unidad y de las desavenencias de anteriores debates institucionales.
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido una fuente de enormes desavenencias entre los pescadores, por un lado, y los científicos por otro.
Dieses Problem hat zwischen Fischern auf der einen und Wissenschaftlern auf der anderen Seite zu erheblichen Meinungsverschiedenheiten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue precisamente este punto el motivo de grandes desavenencias en la historia de esta directiva en el seno del Consejo.
Es war gerade dieser Punkt, der in der Entwicklungsgeschichte dieser Richtlinie beim Rat für so viele Probleme sorgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de coordinación conduce a desavenencias en la labor de las ONG y las oficinas del Gobierno.
Zu Reibungsverlusten kommt es bei der Arbeit der NGOs und den Regierungsstellen wegen mangelnder Koordination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que la desavenencias entre los organismos públicos encargados de la gestión puede dificultar la puesta en marcha y retrasar la ejecución de este programa?
Können nach Auffassung der Kommission die Unstimmigkeiten zwischen den mit der Verwaltung betrauten öffentlichen Stellen die Ingangsetzung dieses Programms erschweren und seine Ausführung verzögern?
Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio comunitario de referencia intervendrá para resolver las desavenencias entre Estados miembros relacionadas con los resultados de las tareas esbozadas en este anexo.
Das gemeinschaftliche Referenzlabor wirkt bei der Beilegung von Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Ergebnisse der in diesem Anhang aufgeführten Aufgaben mit.
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, Hungría, e incluso Rusia, las desavenencias internas entre los reformistas han permitido que los herederos políticos de los comunistas recuperen el poder.
Polen, Ungarn, sogar Russland: in allen drei Staaten hat das Gerangel zwischen den Reformern den politischen Erben der Kommunisten ermöglicht, die Macht zurückzufordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra de las desavenencias radica en la responsabilidad de estos organismos a la hora de desarrollar tareas en nombre de los Estados miembros (enmiendas 22-25, art.
Das Europäische Parlament befürwortet deshalb die Schaffung einer kompetenten, unabhängigen Behörde, die im Falle von Unfällen entscheidet, welche Maßnahmen am besten zur Katastrophenabwendung geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La UE no ha de sentir miedo ante las desavenencias; no debe dudar en expresar su desacuerdo con los Estados Unidos.
Sie darf nicht davor zurückschrecken, anderer Meinung zu sein, sich nicht scheuen, zu erkennen zu geben, wenn sie mit den Vereinigten Staaten einmal nicht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho diálogo permite abordar nuestras desavenencias, solucionar algunas de nuestras antiguas querellas comerciales - pienso, en particular, en el caso del plátano, que, por fin, resolvimos hace algunas semanas -.
Dieser Dialog ermöglicht uns, über unsere Meinungsverschiedenheiten zu reden und einige unserer alten Streitigkeiten in Handelsfragen zu begraben - hier denke ich besonders an den Bananenstreit, den wir vor einigen Wochen endlich beilegen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, se deberá garantizar el respeto de las normas de Derecho internacional y encontrar una solución definitiva a las desavenencias que conciernen a las leyes extraterritoriales.
Zweitens muß die Achtung der Regeln des Völkerrechts gewährleistet sein und eine endgültige Lösung für die Streitigkeiten bezüglich der extraterritorialen Gesetze gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existen desavenencias sobre cómo combatir el cambio climático y, sobre todo, en lo referido al tipo y la naturaleza de los objetivos.
Zum Beispiel herrscht Uneinigkeit darüber, wie der Klimawandel zu bekämpfen ist und insbesondere, wie die Ziele aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. y la Unión Europea deben trabajar en reducir estas desavenencias al mínimo, como el señor ponente señala tan acertadamente.
Diese Unterschiede müssen die EU und die USA, wie der Berichterstatter richtig sagte, auf ein Mindestmaß reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como yo veo la política europea, no como un foro de desavenencias para ofrecer espectáculos, como quizás otros colegas diputados lo consideren.
So stelle ich mir Europapolitik vor, und nicht als das Liefern von zänkischen Showeinlagen, wie das vielleicht andere Kolleginnen und Kollegen betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es francamente definir las desavenencias mutuas, facilitar y mantener el debate sobre ellas e intentar buscar una solución entre todos.
Uns geht es ganz einfach darum, die gegenseitigen Reibungspunkte auszumachen, die Diskussion darüber zu erleichtern und aufrechtzuerhalten sowie gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última consiste en una pareja de pagesos, formada por un hombre y una mujer, que cantan sus desavenencias dándose las réplicas uno a otro.
Bei der Cantada, die immer am Nachmittag des 26. Juli stattfindet, singen ein Mann und eine Frau die auf ein Problem anspielen und es singend zu lösen versuchen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4. Gestionar un amplio y actualizado registro de los operadores que, como miembros, se comprometen a acatar las reglas del IBAS en caso de cualquier desavenencia.
4. Instandhaltung eines umfassenden, aktuellen Anbieterverzeichnisses; alle bei IBAS registrierten Anbieter erklären sich dazu bereit, sich bei Wettstreitigkeiten an die Urteile von IBAS zu halten.
¿Sigue la Comisión de cerca las graves desavenencias entre el Gobierno de Chipre y las comunidades locales afectadas en la zona citada y tiene intención de ayudar a ambas partes a hallar una solución de compromiso?
Verfolgt die Kommission aufmerksam die schwerwiegenden Meinungsunterschiede zwischen der zyprischen Regierung und den betroffenen örtlichen Gemeinschaften im genannten Gebiet?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente considera un tanto corta la valoración del Consejo en lo que respecta a las disposiciones de mayor importancia acerca de las cuales que no se habían producido grandes desavenencias entre las dos instituciones.
Dennoch hält Ihr Berichterstatter die Wertung des Rats, hinsichtlich der wichtigsten zentralen Bestimmungen bestünden keine großen Auffassungsunterschiede zwischen beiden Institutionen, für etwas verkürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un tema que suscita desavenencias fundamentales de puntos de vista en cuanto a la posibilidad de combatir la pobreza mediante un crecimiento económico sostenible en los países ACP.
Die WPA sind ein in Afrika - und in zunehmendem Maße auch in Europa - umstrittenes Thema, bei dem zu der Möglichkeit der Armutsbekämpfung in den AKP-Ländern durch nachhaltiges Wirtschaftswachstum grundverschiedene Ansichten vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro ejemplo más de que la voluntad de la Unión Europea de ayudar, de librar fondos, se ve contrarrestada por las desavenencias surgidas en el seno de la dirección política.
Dies ist wiederum ein Beispiel dafür, daß die Europäische Union bereit ist zu helfen, das Geld zu geben, daß aber eine Uneinheitlichkeit der politischen Führung gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado siempre en garantizar la conformidad de la legislación comunitaria con las obligaciones internacionales, lo que permite evitar, en la medida de lo posible, el peligro de que se planteen desavenencias en materia comercial.
Die Kommission hat sich seit jeher darum bemüht, sicherzustellen, daß die Gesetzgebung der Gemeinschaft ihren internationalen Verpflichtungen entspricht. Damit kann das Risiko von Handelskonflikten soweit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las desavenencias entre la UE y Canadá, que alcanzaron su punto extremo en marzo de 1995 conduciendo a una violación del derecho internacional, la decisión actual de la NAFO debe ser enjuiciada de forma muy positiva.
Vor dem Hintergrund der Unstimmigkeiten zwischen der EU und Kanada, die auf ihrem Höhepunkt im März 1995 zu einer Verletzung des Völkerrechts führten, ist der jetzige Beschluß der NAFO als besonders erfreulich zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el debate ha mostrado con claridad el apoyo del Parlamento al instrumento de microfinanciación y considero que no hay desavenencias fundamentales en lo que respecta a la esencia de la cuestión.
Sehr geehrte Damen und Herren, die Diskussion hat ganz klar die Unterstützung des Parlaments für das Mikrofinanzierungsinstrument gezeigt, und ich glaube, dass es keine großen Meinungsverschiedenheiten gibt, was die Substanz der Frage anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre los formularios a cumplimentar en los puertos es razonable, aunque tampoco despierta desavenencias políticas en esta ocasión, y representa un paso adelante en la simplificación de las formalidades portuarias.
Der Vorschlag der Kommission für ein einheitliches Hafenformular ist ein vernünftiger Schritt, wenngleich er dieses Mal keinen politischen Ehrgeiz zur Vereinfachung der Hafenformalitäten weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la construcción se han producido desavenencias entre las empresas responsables, TVO y AREVA, sobre cuál de ellas es responsable de velar por que se respeten las normas de seguridad.
Während des Baus ist es bei den verantwortlichen Unternehmen — TVO und AREVA — zu einigen Meinungsverschiedenheiten darüber gekommen, wer für die Einhaltung der Sicherheitsvorkehrungen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con la dimisión de Hirschfeld como primer presidente en 1929 - por desavenencias sobre la estrategia política y sobre su acción desautorizada - el Whk deja su oficina en el Instituto.
DE
Mit dem Rücktritt Hirschfelds als ersten Vorsitzenden 1929 - nach Streitigkeiten über die politische Strategie und über sein eigenmächtiges Handeln - gibt das WhK sein Büro im Institut auf.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El proyecto de construcción de una depuradora, con parte de las obras ya construidas, está paralizado por desavenencias entre el Ayuntamiento de Oviedo y la Confederación Hidrográfica del Norte.
Das Projekt zum Bau einer Abwasserbehandlungsanlage, deren Bauwerke bereits zum Teil fertiggestellt sind, wurde nach Streitigkeiten zwischen der Gemeindeverwaltung Oviedo und der Confederación Hidrográfica del Norte eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Secretario General, en el contexto del informe del Grupo de alto nivel, considera urgente revisar las políticas e instituciones de las Naciones Unidas para que pueda afrontar las nuevas amenazas y evitar su erosión en el contexto de las desavenencias cada vez mayores entre Estados y las acciones unilaterales emprendidas por éstos,
in der Erwägung, dass der UN-Generalsekretär in Anlehnung an den Bericht der Hochrangigen Gruppe dazu aufruft, die Politik und die Institutionen der Vereinten Nationen zu reformieren, um sich den aus den neuen Bedrohungen erwachsenden Herausforderungen zu stellen und die Aushöhlung dieser Institutionen in Anbetracht der wachsenden Uneinigkeit zwischen den Staaten und deren einseitiger Maßnahmen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las suspicacias suscitadas por estas desavenencias y, en particular, ante la subsiguiente crisis que desembocó en la cancelación de la 5ª sesión, el ponente considera que sería un error intentar encubrir las dificultades o evitar su debate por miedo a que se generen más tensiones.
Aufgrund der durch diese Differenzen entstandenen Empfindlichkeiten und vor allem aufgrund der anschließenden Krise, die zur Absage der 5. Tagung führte, hielte es Ihr Berichterstatter für einen großen Fehler, wenn man versuchen würde, über diese Schwierigkeiten hinwegzusehen oder einer Diskussion darüber auszuweichen aus Furcht, weitere Spannungen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que goza de una gran aceptación en Rusia y de que proporciona un orden económico básico, la UE no puede permanecer pasiva frente a los casos de violaciones de los derechos humanos, que crean un ámbito de desavenencias adicional.
Obwohl diese Präsidentschaft in Russland weitestgehend akzeptiert wird und sie eine grundlegende Wirtschaftsordnung bietet, kann die EU angesichts der Menschenrechtsverstöße, die einen weiteren Reibungspunkt darstellen, nicht passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común permitirá a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores superar las desavenencias económicas derivadas de su ubicación geográfica y, al mismo tiempo, abordar los efectos concretos que están experimentando como consecuencia de la crisis económica.
Die zeitweilige Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs wird es den autonomen Regionen Madeira und Azoren ermöglichen, die durch ihre Abgelegenheit bedingten wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen und die für sie spezifischen Folgen der Wirtschaftskrise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates inconclusos, la incertidumbre científica y las sempiternas desavenencias sobre la eficacia de una u otra sustancia no podrán resolverse por medio de una legislación que tache a priori de charlatanería todo cuanto se desvíe de la ciencia médica establecida.
Noch nicht zu Ende geführten Diskussionen, wissenschaftlichen Halbwahrheiten sowie weiterbestehenden Meinungsunterschieden über die Wirksamkeit von Substanzen darf nicht durch Rechtsvorschriften begegnet werden, durch die sämtliche Abweichungen von der klassischen Medizin von vornherein als Quacksalberei abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque, cuando miramos al futuro, debemos asegurar que pueda utilizarse con el fin de solventar desavenencias entre los países y los pueblos, y de ayudar a combatir la pobreza y apoyar el desarrollo -algo de importancia crucial para los Objetivos de Desarrollo del Milenio, por ejemplo-.
Das ist wichtig, denn mit Blick auf die Zukunft müssen wir sicherstellen, dass es zur Überbrückung von Barrieren zwischen Ländern und Menschen, zur Bekämpfung der Armut, zur Unterstützung der Entwicklung genutzt werden kann - es ist von entscheidender Bedeutung beispielsweise für die Millenniumsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos reconocemos igualmente que llevar la paz al Oriente Próximo eliminaría una de las causas de desavenencias en un país tras otro, lo cual contribuye a proporcionar un caldo de cultivo para el terrorismo y las ideas homicidas que abrazan los terroristas.
Aber uns allen ist auch klar, dass mit dem Frieden im Nahen Osten eine der Ursachen für die Entfremdung in vielen Ländern verschwinden würde, die zur Entstehung von Terrorismus und der blutrünstigen Pläne von Terroristen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovaquia, el dirigente reformista Mikulás Dzurinda ganó las elecciones de 1998 después de haber ejecutado un duro programa de estabilización y, si no hubiera sido por las desavenencias existentes en su coalición, podría haber seguido gobernando después de las elecciones de 2006.
In der Slowakei gewann der reformistische Führer Mikulás Dzurinda 1998 die Wahlen, nachdem er ein strenges Stabilisierungsprogramm umgesetzt hatte, und wäre es innerhalb seiner Koalition nicht zu Streitigkeiten gekommen, hätte er auch nach den Wahlen von 2006 weiter regieren können.