Las plantas para desbaste por arrastre son ideales para piezas de alta calidad sensibles a ser dañadas, las cuales deben ser desbastadas y pulidas sin entrar en contacto con las mismas.
DE
Schleppschleifanlagen sind ideal für hochwertige und beschädigungsempfindliche Werkstücke, die berührungslos geschliffen oder poliert werden müssen.
DE
Coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
En bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados
roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas (excepto diamantes industriales), sin labrar o simplemente aserradas o desbastadas
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
desbastadogeschliffenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, armadas, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
desbastadobeiden Seiten geschliffenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beidenSeitengeschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beidenSeitengeschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
desbastadoSchruppen Schlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El surtido de herramientas para torneado incluye VBD para torneado de diferentes tipos de tamaños (desbastado y acabado fino), porta herramientas de torno (ISO, C, D, M, P y S) así como, cabezas exteriores e interiores, de carusel y ajustables.
ES
Das Werkzeugsortiment umfasst Wendeschneidplatten zum Drehen verschiedener Baugrößen (Schruppen, Schlichten), Innen- und Außendrehmeißel (ISO C, D, M, P, S), -Kassetten und Wecheslköpfe.
ES
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa antirreflectante
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit nicht reflektierender Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante de espesor > 3,5 mm
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante de espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidriodesbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidriodesbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidriodesbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "desbastado"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mármol y travertinos, en bruto o desbastados
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desbastado sencillo gracias a una dureza moderada.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un peso unitario superior a 215 toneladas
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un peso unitario superior a 215 t
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas; diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales; otros minerales n.c.o.p .
Edelsteine und Halbedelsteine, Industriediamanten) roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel; andere mineralische Stoffe, a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.99.22: Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales
CPA 08.99.22: Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas; diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales; otros minerales
Edelsteine und Halbedelsteine; Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel; andere mineralische Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Tornos de desbastado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
los productos de sección maciza obtenidos por colada continua, incluso con un laminado grosero en caliente; y los demás productos de sección maciza simplemente laminados groseramente en caliente o simplemente desbastados por forjado, incluidos los desbastes de perfiles.
ij) Halbzeug stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubíes, zafiros y esmeraldas, trabajados, incl. clasificados, pero sin ensartar, montar ni engarzar; rubíes, zafiros y esmeraldas trabajados, sin clasificar, ensartados temporalmente para facilitar el transporte (exc. simplemente aserrados o desbastados, así como imitaciones de piedras preciosas o semipreciosas)
Rubine, Saphire und Smaragde, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Rubine, Saphire und Smaragde, uneinheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. nur gesägt oder grob geformt sowie Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Tornos de desbastado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schruppdrehmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
el Techado de drani y la viruta se cumple por el enlatado enrarecido de madera de los tacos por la secci?n 50x50 mm o las p?rtigas por el espesor de 60-70 mm desbastados a dos ribetes.
wird die Deckung aus drani und des Spanes nach rasreschennoj h?lzern obreschetke aus bruskow vom Schnitt 50x50 mm oder der Stangen von der Dicke 60-70 mm, obtessannych auf zwei Kanten erf?llt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Mármol, travertinos, ecaussines y demás piedras calizas de talla o de construcción de densidad aparente superior o igual a 2,5, y alabastro, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten