linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desbastado . . . . . .
[Weiteres]
desbastado schleifen 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desbastado geschliffenes 9 beiden Seiten geschliffenes 2 Schruppen Schlichten 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidrio desbastado geschliffenes Glas 10
desbastado de la superficie .
placa de granito desbastado .
borde desbastado fino . .
canto desbastado fino . .
desbastado fino de un borde . .
desbastado fino de un canto . .

vidrio desbastado geschliffenes Glas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa antirreflectante
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit nicht reflektierender Schicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante de espesor > 3,5 mm
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante de espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "desbastado"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mármol y travertinos, en bruto o desbastados
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desbastado sencillo gracias a una dureza moderada.
Leichtes und zeitsparendes Ausarbeiten durch moderate Härte
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
Tornos de desbastado fabricantes y proveedores. ES
Schruppdrehmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tornos de desbastado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schruppdrehmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desbastado suave El desbastado es un método tradicional de trabajar la madera.
Sanft geschroppt Schroppen ist eine traditionelle Methode der Holzbearbeitung.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mármol y travertino, en bruto o desbastados, de forma irregular
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mármol y travertinos, en bruto o desbastados, de forma irregular
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esteatita natural y talco, incl. desbastados, triturados o pulverizados
Speckstein, natürlich, und Talk, gemahlen oder sonst zerkleinert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes Glas, auch mit Drahteinlagen, in Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la operación de desbastado se logra el perfil definitivo.
Mit der Schruppoperation bereits an der Endkontur.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: grosor > 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke > 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender und ähnlicher Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diamantes sin clasificar; diamantes no industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados
Nicht sortierte Diamanten (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt oder grob geformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desbastado muy fino y alisado de superficies, caras oclusales y márgenes. DE
Feinstausarbeitung und Glätten von Oberflächen, Kauflächen und Rändern. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un peso unitario superior a 215 toneladas
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un peso unitario superior a 215 t
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas; diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales; otros minerales n.c.o.p .
Edelsteine und Halbedelsteine, Industriediamanten) roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel; andere mineralische Stoffe, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.99.22: Diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales
CPA 08.99.22: Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas; diamantes industriales, en bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados; piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y otros abrasivos naturales; otros minerales
Edelsteine und Halbedelsteine; Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt; Bimsstein; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel; andere mineralische Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Tornos de desbastado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schruppdrehmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
los productos de sección maciza obtenidos por colada continua, incluso con un laminado grosero en caliente; y los demás productos de sección maciza simplemente laminados groseramente en caliente o simplemente desbastados por forjado, incluidos los desbastes de perfiles.
ij) Halbzeug stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubíes, zafiros y esmeraldas, trabajados, incl. clasificados, pero sin ensartar, montar ni engarzar; rubíes, zafiros y esmeraldas trabajados, sin clasificar, ensartados temporalmente para facilitar el transporte (exc. simplemente aserrados o desbastados, así como imitaciones de piedras preciosas o semipreciosas)
Rubine, Saphire und Smaragde, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Rubine, Saphire und Smaragde, uneinheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. nur gesägt oder grob geformt sowie Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Tornos de desbastado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schruppdrehmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el Techado de drani y la viruta se cumple por el enlatado enrarecido de madera de los tacos por la secci?n 50x50 mm o las p?rtigas por el espesor de 60-70 mm desbastados a dos ribetes.
wird die Deckung aus drani und des Spanes nach rasreschennoj h?lzern obreschetke aus bruskow vom Schnitt 50x50 mm oder der Stangen von der Dicke 60-70 mm, obtessannych auf zwei Kanten erf?llt.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mármol, travertinos, ecaussines y demás piedras calizas de talla o de construcción de densidad aparente superior o igual a 2,5, y alabastro, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM