linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desbloquear entriegeln 29 aufschließen 2
[Weiteres]
desbloquear freigeben 121
entsichern 2

Verwendungsbeispiele

desbloquear freigeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí también se pueden cambiar los ajustes, para que el programa se desbloquee automáticamente, algo que nosotros te recomendamos encarecidamente.
Dort können auch die Voreinstellungen verändert werden, so daß die Sendungen automatisch freigegeben werden - was wir von ganzem Herzen empfehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En nombre de los socialistas franceses, pido que la Unión Europea desbloquee rápidamente esos fondos.
Im Namen der französischen Sozialisten fordere ich die Europäische Union auf, diese Mittel umgehend freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer está autorizado a desbloquear ese dinero.
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo desbloquear la pantalla ahora?
Wie kann ich jetzt den Bildschirm freigeben?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La UE desempeñó un importante papel como financiador, desbloqueando fondos de inmediato para responder a la epidemia.
Die EU spielte eine wichtige Rolle als Geldgeber, indem sie sofort Mittel zur Bekämpfung der Epidemie freigab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que desbloquear el pistón liberando así los compartimentos,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
   Korpustyp: Untertitel
Si deseas desbloquear a un contacto, simplemente mantén pulsado el nombre del contacto en la pantalla de Contactos bloqueados, luego escoge Desbloquear.
Wenn du jemanden freigeben möchtest, tippe auf und halte einfach den jeweiligen blockierten Kontakt, wähle dann Freigeben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que desbloqueen una ayuda comunitaria excepcional para contribuir a la restauración de las zonas siniestradas;
fordert die Kommission und den Rat auf, eine außerordentliche Hilfe der Gemeinschaft freizugeben, um zur Wiederherstellung der geschädigten Gebiete beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe apostar la suma del primer depósito, más el monto del bono, 30 veces para desbloquear el bono estándar.
Die Summe der ersten Einzahlung sowie der Bonusbetrag müssen dreißigmal gewettet werden, um den Standardbonus freizugeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tiene que trabajar para desbloquear las entregas de gas a 18 Estados miembros cuyos ciudadanos e industrias están sufriendo.
Sie müssen daran arbeiten, dass die Gaslieferungen an 18 Mitgliedstaaten freigegeben werden, deren Bürger und Wirtschaftszweige leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desbloquear una válvula .
desbloquear un convertidor . .
desbloquear los precios .
desbloquear los salarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desbloquear

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desbloquear Sin ogrinas, no puedes desbloquear este artículo.
Schnellkauf Ein Schnellkauf dieses Artikels ist ohne Ogrinenguthaben nicht möglich!
Sachgebiete: kunst film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver Desbloquear todas las vistas
Ansicht Verknüpfungen für alle Ansichten aufheben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desbloquear la que uno también!
Schließ das hier auch auf!
   Korpustyp: Untertitel
desbloquear fotos y vectores gratis
öffnen fotos und vektoren kostenlos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Desbloquear un nombre de dominio ES
Der Manager gibt eine Fehlermeldung zurück! ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
desbloquear el archivo o carpeta especificadorequest type
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La puerta se debería desbloquear ahora.
- Die Türen sollten wieder entriegelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos finalmente desbloquear los secretos del universo?
Könnten wir endlich die Geheimnisse des Universums entschlüsseln?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo desbloquear el regulador iónico.
Ich kann den Ionenregulator nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
*Para desbloquear, debe cumplir con requisitos adicionales.
*Zur Freischaltung müssen weitere Bedingungen erfüllt sein.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Aprender bloquear / desbloquear a un contacto en:
Lerne, wie man einen Kontakt blockiert oder freigibt auf:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo desbloquear con mi código?
Was muss ich tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Supera los desafíos para desbloquear recompensas ES
Gemeisterte Herausforderungen bringen Belohnungen ein ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo desbloquear con mi código?
Was schaltet meinen Artikel-Code frei?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende cómo desbloquear un mundo de valor!
Erfahren Sie, wie eine Welt von Wert zu öffnen ist!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para bloquear/desbloquear a un contacto en:
Wie du einen Kontakt blockierst/freigibst, erfährst du hier:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Salta con Bobo para desbloquear la salida!
Erreiche wohlbehütet den Ausgang!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Desbloquear la invisibilidad de la capa
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Habilitar facturación (para desbloquear cuotas mayores)
Abrechnung aktivieren (für die Freischaltung größerer Kontingente)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede ser útil desbloquear una ventana cuando se usa:
Es ist sinnvoll, ein Fenster abzudocken, wenn Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esperemos que ello nos permita desbloquear esta difícil situación.
Hoffen wir, daß uns dies eine Entzerrung dieser schwierigen Situation ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desbloquear el potencial de los recursos acuáticos vivos
Erschließung des Potenzials aquatischer Bioressourcen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprender cómo puedes bloquear/desbloquear a un contacto en:
Wie du einen Kontakt blockierst/freigibst, erfährst du hier:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La tabla de espaciamientos ahora se puede desbloquear.
Tabelle der Abstände kann entkoppelt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 4.4. Desbloquear la invisibilidad de la capa
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cómo desbloquear un teléfono celular de Nokia gratis
Bilder von einem iPhone löschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva mazmorra aparece, así como nuevas recompensas para desbloquear.
Ein neuer Dungeon, und neue Belohnungen, für diejenigen, die ihn bewältigen.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¡Entonces entra en Steam para desbloquear tu Paquete franquicia OMD!
Besuche Steam, um dein OMD!
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Prepárate para desbloquear una nueva experiencia informática completamente nueva ES
Sind Sie bereit für ein völlig neues PC-Erlebnis? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprende a desbloquear esta habilidad en el Esquema de habilidades.
Erfahre, wie du diese Fähigkeit im Fähigkeitenbaum freischaltest.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, ¿qué medidas adopta la Comisión para desbloquear esos obstáculos?
Wenn dies nicht der Fall ist, welche Vorkehrungen wird die Kommission treffen, um derartige Hindernisse auszuräumen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene ya la Comisión una idea más clara sobre cómo va a desbloquear la situación?
Ist sich die Kommission inzwischen mehr darüber im Klaren, wie sie aus dieser Sackgasse herauszufinden gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Un intento de desbloquear los expedientes en abril de 2008 no tuvo éxito.
Im April 2008 wurde ein Versuch unternommen, zu Fortschritten bei diesen beiden Dossiers zu gelangen, der jedoch scheiterte.
   Korpustyp: EU DCEP
El intento en abril de 2008 de desbloquear los expedientes no tuvo éxito.
Im April 2008 wurde ein Versuch unternommen, zu Fortschritten bei diesen beiden Dossiers zu gelangen, der jedoch scheiterte.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Sin tocar el botón rojo, presione la pluma contra la piel para desbloquear el
(2) Betätigen Sie nicht den roten Druckknopf, bevor die Sicherheitshülse vollständig ein- geschoben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desbloquear el contenedorClose the encrypted container; partitions inside will disappear as they had been unplugged
Container entsperrenClose the encrypted container; partitions inside will disappear as they had been unplugged
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Les pido que intenten intensificar los esfuerzos dentro del Consejo para desbloquear esta propuesta tan importante.
Ich fordere Sie dazu auf, sich im Rat nach Kräften darum zu bemühen, dass die Verhandlungen über diesen ausgesprochen wichtigen Vorschlag wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un programa completo que creemos ayudará a desbloquear la situación en nuestro país.
Wir verfügen über ein umfassendes Programm, das unseres Erachtens dazu beitragen wird, die Lage in unserem Land zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se cumplan estas condiciones no se deberían desbloquear los recursos disponibles.
Die zur Verfügung stehenden Mittel sollte man so lange sperren, bis diese Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado desbloquear todas las que no nos parecen incompatibles con la decisión del Tribunal.
Wir haben versucht, all diejenigen zu streichen, die wir für nicht kompatibel mit der Entscheidung des Gerichtshofes halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de desbloquear 120 millones suplementarios no ha podido, naturalmente, sino contar con nuestro asentimiento.
Dem Beschluss, 120 Millionen zusätzlich bereitzustellen, konnten wir natürlich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos brinda una posibilidad clave para desbloquear el comercio mundial.
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el momento adecuado en el que encontremos una solución para desbloquear esta crisis constitucional.
Der Zeitpunkt wird kommen, da wir eine Lösung finden, um diese Verfassungskrise aus der Sackgasse zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que encontrar una solución para desbloquear la situación.
Also müssen wir eine Lösung finden, um diese Situation zu entblocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos intentando desbloquear en el Consejo las propuestas pendientes relativas a este tema.
Heute versuchen wir, die zu diesem Thema auf dem Tisch Rat liegenden Vorschläge zu deblockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura que adopte el Parlamento será determinante y contribuirá a desbloquear la situación.
Der Standpunkt des Parlaments wird entscheidend sein und dazu beitragen, die Situation voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar, por tanto, al Consejo qué puede hacer todavía para desbloquear esta situación.
Ich darf den Rat deshalb auch fragen, was er noch unternehmen kann, um aus dieser Pattsituation herauszukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable del tratamiento informará al interesado que hizo la petición antes de desbloquear los datos.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero verte la semana próxima en esa historia.... . .para desbloquear esa ira. Y esper…
Ich freue mich darauf, dich nächste Woche zu sehe…und diesen Wunsch zu entblocke…und hoffentlic…
   Korpustyp: Untertitel
Desbloquear catálogos de CD con búsqueda confortable, venta cruzada, canasta de bienes DE
CD-Kataloge mit komfortablen Suchfunktionen, Cross-Selling, Warenkorb generieren DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar qué medidas se deben tomar para desbloquear los fondos?
sich ausführlich dazu äußern, welche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Weiterleitung der Mittel auszulösen?
   Korpustyp: EU DCEP
También puedes desbloquear el Doki-Doki Universe Starter Pack que, por cierto… ¡es gratis!
Alternativ könnt ihr euch auch das „Doki-Doki Universe”-Starterpaket herunterladen … kostenlos übrigens!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, en esta temporada también podrás conseguir recompensas y desbloquear bonos.
Natürlich könnt Ihr auch diese Saison wieder Belohnungen und Boni freispielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Obtén recompensas por tus acciones y empléalas para desbloquear todavía más diversión.
Für deine Aktionen bekommst du Belohnungen, die du einlösen kannst, um noch mehr spannende Optionen zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra objetos ocultos, objetos adicionales por desbloquear y descubre algunos secretos inusuales en esta extraña aventura.
Suche in diesem bizarren Abenteuer versteckte Gegenstände, spiele Extras frei und entdecke ungewöhnliche Geheimnisse.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Avanza por el modo Challenge completando carreras específicas y objetivos de habilidad para desbloquear nuevos niveles.
Schaffe den Challenge Mode (Herausforderung-Modus), indem du bestimmte Renn- und Fertigkeitsziele erreichst und neue Levels freischaltest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si no soy socio de Club Penguin, ¿puedo usar mi código para desbloquear artículos?
Ich habe mit meinem Artikel keinen Code erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene un total de 30 días para desbloquear la totalidad de su bono.
Sie haben 30 Tage Zeit für das Einlösen Ihres gesamten Bonusses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quizás podamos desbloquear algunos de los recuerdos que has tenido almacenados.
Vielleicht können wir durch Ihre gelagerten Sachen einige Erinnerungen zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verte la semana próxima en esa historia.... . .para desbloquear esa ira. Y esper…
Ich freue mich darauf, dich nächste Woche zu sehen.... . .und diesen Wunsch zu entblocken.. .. . .und hoffentlich--
   Korpustyp: Untertitel
Finaliza la sucesión de misiones de los duelos de mascotas para desbloquear nuevas misiones diarias.
Schaltet neue tägliche Quests frei, indem ihr die Questreihe für die Haustierkämpfe abschließt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es posible que los datos se muestren incorrectamente antes de bloquear y desbloquear la aplicación.
Daten und ihr Status können inkorrekt angezeigt werden, bis das Programm gesperrt und wieder entsperrt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al desaparcar es necesario desbloquear además el vehículo pulsando la tecla correspondiente en la llave.
Beim Ausparken muss das Fahrzeug zusätzlich mit einem Druck auf die Schlüsseltaste entriegelt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Media-Player Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Systemoptimierung Werkzeug, um das System von unnötigen Dateien zu reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Bequemes Werkzeug zur Optimierung, sauber und die Fehler in der Betriebssystem zu korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Werkzeug zur Kontrolle das automatische Laden von Anwendungen, Services und Komponenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Beliebte Instrument, um die Medien-Stream ins Internet übertragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para desbloquear los archivos que están bloqueados por los procesos del sistema.
Werkzeug, um die Geschwindigkeit der Datenübertragung zwischen Ihrem Computer und dem Spielserver zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y podrás desbloquear nuevos personajes que ofrecen diferentes modos de gran dificultad en el juego.
Später schaltet ihr einige neue Charaktere frei, die unterschiedliche, fordernde Spielmodi bieten.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Cuanto más juegues, más personajes, edificios y artilugios podrás desbloquear para tus aventuras.
Je mehr Sie spielen, desto mehr Charaktere, Gebäude und Geräte stehen Ihnen für Ihre Abenteuer zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Recoge bricks LEGO para desbloquear asombrosos accesorios que te ayudarán a cumplir tu misión.
Sammle LEGO Steine und entfessle fantastische Power-Ups, die dir bei deiner Mission helfen.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
World Goals es un juego muy original con decenas de tantos y contenidos a desbloquear.
World Goals ist ein äußerst originelles Spiel mit Dutzenden berühmter Tore sowie freischaltbaren oder per In-App-Kauf erhältlichen Inhalten.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Con la compra de esta oferta podrá desbloquear puntos que se pueden gastar en otras ofertas.
Je 5.000 Punkte können für einen 5 € Rabatt auf Deinen nächsten Einkauf eingelöst werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rociada VPN - Asegure el servicio del poder para desbloquear conexiones móviles
Schlag VPN - Sichern Sie Vollmacht-Service, um bewegliche Anschlüsse zu entblocken
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Explora Harvardville aeropuerto, los sobrevivientes de rescate, y desbloquear rompecabezas en este juego de iPhone.
Spiel als Soldat vom zerstreuten in den WWII Schlachten auf Ihrem iPhone.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También hay artículos de ropa que solo puedes desbloquear si compras un producto en una tienda.
Es gibt auch Kleidung, die mit einem Code eingelöst werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para desbloquear el modo Experto, cliquéala a Cadence cuando te pregunte qué nivel de dificultad prefieres
Um im Experten-Modus zu spielen, klicke auf Cadence, wenn sie dich nach dem Schwierigkeitsgrad fragt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya no tendrás que pasar horas y horas para desbloquear el coche que quieres.
Du musst nicht stundenlang neue Autos freispielen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con este servicio, puedes desbloquear una apariencia especial para uno de tus jalabolistas.
Mit diesem Service könnt ihr einem eurer Fressballer statt seines üblichen Klassenlooks ein einzigartiges Erscheinungsbild verpassen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deposita por lo menos $15 para desbloquear el valor completo de $26 gratis
Zahlen sie mind. $15 ein um sich $26 zu holen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Patrón de desbloqueo: dibuja un patrón simple con el dedo para desbloquear el smartphone.
Entsperrmuster – die Smartphone-Entsperrung erfolgt durch Nachziehen eines Musters mit dem Finger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PIN de desbloqueo: introduce una contraseña numérica de al menos cuatro dígitos para desbloquear el smartphone.
Entsperr-PIN – die Smartphone-Entsperrung erfolgt durch die Eingabe einer mindestens 4-stelligen Nummer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contraseña de desbloqueo: introduce una contraseña alfanumérica para desbloquear el smartphone.
Entsperrkennwort – die Smartphone-Entsperrung erfolgt über die Eingabe eines alphanumerischen Kennworts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede usar algún truco para desbloquear todos los niveles a la vez?
Kann ich cheaten und alle Level sofort öffnen?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
supera desafíos con el fin de desbloquear tu identidad, tu historia y tu misterio. ES
Deine Mission ist es, deine Identität, deine Lebensgeschichte und dein Geheimnis herauszufinden. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Cómo convertir .docx documentos en formato .doc, Solución para tu pendrive infectado Desbloquear Iphone 3g, Adeona: IT
Wie in .doc konvertieren .docx Dokumenten, Lösung für Ihren USB-Stick angesteckt Unlock iPhone 3G, Adeona: IT
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo la clave asociada puede desbloquear el contenido codificado por la otra clave.
Der von der anderen Person verschlüsselte Inhalt kann nur mit dem dazugehörigen Schlüssel leserlich gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para desbloquear esta versión, necesitará su número de serie de Nero Burning ROM 2014.
Ältere Versionen Nero Burning ROM 2014 Herunterladen Dies ist die komplette Installationsdatei für Nero Burning ROM 2014.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para desbloquear esta versión, necesitará su número de serie de Nero BackItUp 12.
Ältere Versionen Nero Burning ROM 12 Herunterladen Dies ist die komplette Installationsdatei für Nero Burning ROM 12.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
debes trazar un patrón simple con el dedo para desbloquear el teléfono inteligente.
Entsperrmuster – die Smartphone-Entsperrung erfolgt durch Nachziehen eines Musters mit dem Finger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contraseña de desbloqueo: debes ingresar una contraseña alfanumérica para desbloquear el teléfono.
Entsperrkennwort – die Smartphone-Entsperrung erfolgt über die Eingabe eines alphanumerischen Kennworts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprende a desbloquear juguetes u objetos en tu Toy Box de Disney Infinity.
Erfahre, wie du Spielzeuge oder Gegenstände aus deiner Disney Infinity Toybox freischaltest.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Regístrese en FedEx Ship Manager™ en fedex.com para desbloquear funciones avanzadas:
Registrieren Sie sich für den FedEx Ship Manager™at fedex.com, um zusätzliche Funktionen zu nutzen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bastante fácil de ver y soy la raíz y puedo desbloquear este modo.
Ziemlich einfach zu sehen, und ich bin root und ich kann Unlock-Modus.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Al inicio de su Presidencia, yo misma me mostré dispuesta a continuar con las negociaciones para poder desbloquear planes importantes y ustedes no han hecho ningún esfuerzo para desbloquear estos aspectos.
Zu Beginn Ihres Ratsvorsitzes habe ich persönlich die Meinung geäußert, dass ich bereit sei, die Verhandlungen fortzuführen, damit die wichtigen Pläne wieder in Bewegung kämen, und Sie haben keinerlei Anstrengung dafür unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gilles está con nosotros pero no puede desbloquear las alarmas, porque se controlan desde el despacho del director.
Gilles kann nichts machen. Er wird vom Büro des Direktors gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, Pöttering instó por una parte al Gobierno irlandés a que presente sus propias propuestas para desbloquear la situación.
Darüber hinaus sind Aktionen geplant, die beispielsweise den Zugang zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten erleichtern und die Eingliederung von Zuwanderern und ethnischen Minderheiten fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, Pöttering instó por una parte al Gobierno irlandés a que presente sus propias propuestas para desbloquear la situación.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías podría ofrecer a este respecto el Banco Europeo de Inversiones para desbloquear los problemas surgidos?
Welche Garantien könnte in diesem Fall die Europäische Investitionsbank zur Lösung der Probleme bieten?
   Korpustyp: EU DCEP