Die Aktualisierung der digitalen Kameramikroprogrammaufstellung durch dritte Parteiverleger kann Funktionalität erhöhen oder versteckte Funktionalität entriegeln.
Las puertas se desbloquean sólo al presentar un medio de identificación con la debida autorización válida en el momento en que se realiza la entrada.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La UE desempeñó un importante papel como financiador, desbloqueando fondos de inmediato para responder a la epidemia.
Die EU spielte eine wichtige Rolle als Geldgeber, indem sie sofort Mittel zur Bekämpfung der Epidemie freigab.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que desbloquear el pistón liberando así los compartimentos,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Korpustyp: Untertitel
Si deseas desbloquear a un contacto, simplemente mantén pulsado el nombre del contacto en la pantalla de Contactos bloqueados, luego escoge Desbloquear.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que desbloqueen una ayuda comunitaria excepcional para contribuir a la restauración de las zonas siniestradas;
fordert die Kommission und den Rat auf, eine außerordentliche Hilfe der Gemeinschaft freizugeben, um zur Wiederherstellung der geschädigten Gebiete beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Debe apostar la suma del primer depósito, más el monto del bono, 30 veces para desbloquear el bono estándar.
«a prueba de niños» que el dispositivo no puede ser desbloqueado por un niño menor de cincuenta y un meses.
derart beschaffen, dass die Vorrichtung nicht von Kindern unter 51 Monaten entsichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los resultados del proyecto, varios modelos de cierre sometidos a ensayo podían ser desbloqueados por un niño, a pesar de ser pretendidamente a prueba de niños; otros modelos se cayeron, se rompieron o no aguantaron el ensayo de envejecimiento, y todos los modelos ensayados carecían de alguna de las instrucciones básicas exigidas.
Die Ergebnisse dieses Projekts haben deutlich gemacht, dass von den geprüften Feststellern mehrere Modelle sehr wohl von Kindern entsichert werden können, obwohl sie angeblich kindersicher sind. Andere Modelle wiederum gingen in den Versuchen zu Bruch oder bestanden die Prüfung auf Alterungsbeständigkeit nicht. Bei sämtlichen geprüften Modellen fehlten einige der vorgeschriebenen grundlegenden Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desbloquearfreizuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se te pedirá iniciar sesión en tu cuenta de Uplay o crear una nueva cuenta. A continuación, introduce tu código de Uplay Passport para desbloquear sus características.
Der Benutzer muss sich hierzu am Uplay-Konto anmelden oder ein neues erstellen und dann den Uplay Passport-Code eingeben, um die Features freizuschalten.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Controla el Quinjet y acaba con las constantes oleadas de hordas Chitauri invasoras. No olvides recoger monedas por el camino para desbloquear armas nuevas en la cámara.
Ergreift die Kontrolle über den Quinjet und ballert euch den Weg durch Wellen von Chitauri-Horden. Vergesst dabei aber nicht, Münzen einzusammeln, um im Tresor neue Waffen freizuschalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahoi, capitán: ¿Ya has conseguido recopilar cientos de monedas de la casa Pentar y Kirus para desbloquear todos los objetos y te estás preguntando “y ahora qué”?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Consigue páginas del Enchiridión para desbloquear hechizos secretos e invocar poderes alucinantes como ROLTAS, la lluvia de cuchillos y el doble elefante telépata de guerra.
ES
Sammle die Seiten des Enchiridions, um geheime Zauber freizuschalten und verblüffende Kräfte wie NATWER, Messersturm und den Uralten Psychotandemkriegselefanten zu beschwören!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que estás deseando explorar las nuevas ciudades y mazmorras con tus compañeros, probar las nuevas clases y desbloquear todas las Acciones y Recompensas de Uplay.
Wir wissen, dass Ihr es kaum erwarten könnt, die neuen Städte und Dungeons mit Eurer Gruppe zu erforschen, die neuen Klassen auszuprobieren und alle Uplay Actions und Rewards freizuschalten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
desbloquearfreischalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores podrán disfrutar de un PvP organizado y equilibrado (igual que las batallas de clanes del Guild Wars original) sin tener que primero subir de nivel al personaje, encontrar equipamiento o desbloquear habilidades.
Spieler werden an organisiertem, ausbalanciertem PvP teilnehmen können (ähnlich dem GvG des ursprünglichen Guild Wars), ohne ihre Charaktere erst hochleveln, Ausrüstung finden oder Fertigkeiten freischalten zu müssen.
Como recompensa, recibirás las valiosas condecoraciones águila con las que podrás desbloquear nuestro especial barco del acontecimiento, entre muchos otros premios más.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En caso de victoria ganarás puntos de competencia con los que podrás desbloquear nuevos tipos de soldados y sus habilidades respectivas o actualizar una torre.
Im Falle eines Sieges erhältst du Punkte, mit denen du neue Soldatentypen und ihre entsprechenden Fähigkeiten freischalten oder deinen Turm aufrüsten kannst.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
También puede ser llamado YAC la búsqueda de Virus, y algunos usuarios consideran una aplicación malware o scareware, debido al hecho de que obliga a los usuarios a comprar la versión completa del programa para desbloquear ciertas características.
Es kann auch genannt werden, YAC Suche Virus, und einige Benutzer es eine Malware oder Scareware Anwendung aufgrund der Tatsache, dass es Benutzer die Vollversion des Programms kaufen, um bestimmte Funktionen freischalten muss.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
También puedes ver a qué otros juegos están jugando quienes te rodean, compartir mensajes con gente con la que te sueles cruzar y desbloquear nuevos elementos de juego en títulos en los que hayas activado StreetPass.
ES
Du kannst auch sehen, welche Spiele die Leute in deiner Umgebung spielen, Mitteilungen mit Leuten austauschen, denen du regelmäßig begegnest, und neue Spielelemente in den Spielen freischalten, bei denen du StreetPass aktiviert hast.
ES
In der käuflich zu erwerbenden Premium-Version kannst du in sieben vielfältigen Missionen bis zu 18 einzigartige Unterseeboote freischalten und kommandieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Si, después de seguir estas instrucciones, no se puede desbloquear la laptop con la plataforma recuperación ID por favor comuníquese con el servicio de asistencia técnica.
Wenn Sie nach den folgenden Anweisungen nicht entsperren Sie den Laptop mit dem „Plattform-Weiterverkaufswert“ Recovery-ID wenden Sie sich bitte an den Support.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usando la cámara frontal del Kobo Arc, el software de reconocimiento facial registra tu rostro durante la configuración y puede reconocerlo cuando quieras desbloquear tu dispositivo.
Über die Vorderkamera des Kobo Arc und mithilfe der fortschrittlichen Gesichtserkennungssoftware wird Ihr Gesicht während des Setups registriert. Die Software kann es dann jedes Mal, wenn Sie Ihr Gerät entsperren, wieder erkennen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
desbloquearFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos incluido 25 millones de ecus a esta línea, que el Consejo se ha negado a desbloquear hasta ahora y que es una prioridad importante del Parlamento.
Wir haben 25 Millionen ECU für diesen Zweck vorgesehen und der Rat hat die Freigabe abgelehnt. Dies ist eine wichtige Priorität für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría -en este momento unanimidad- del Consejo ha estado a favor de desbloquear el acuerdo interino, que se ha puesto ya en vigor, de asociación con Serbia.
Der Rat sprach sich mehrheitlich und derzeit einstimmig für die Freigabe des Interimsabkommens aus, und er hat sich aufrichtig für eine Zusammenarbeit mit Serbien ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe, que fue solicitado por el Parlamento, servirá para desbloquear una partida de 60 millones de ecus con la que se reducirá el último plazo de pago de anexos del Tribunal de Justicia o bien, tras renegociación con el Estado de Luxemburgo, permitirá una reducción de 6 millones de ecus anuales en arrendamientos.
Dieses Gutachten, das vom Parlament angefordert wurde, wird die Freigabe eines Postens von 60 Millionen ECU bewirken, so daß die letzte Rate der Zusatzzahlung des Gerichtshofs verringert oder - nach den entsprechenden Neuverhandlungen mit dem Staat Luxemburg - eine Reduzierung von 6 Millionen ECU jährlich bei Mietzahlungen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se ha considerado oportuno desbloquear 5 millones de euros consignados en la reserva mediante una enmienda presentada por los presidentes de los dos mayores Grupos y por mí que será examinada mañana.
Aus diesem Grund wurde im Wege eines von den Vorsitzenden der beiden größten Fraktionen und mir selbst unterzeichneten Abänderungsvorschlags, über den wir morgen beraten werden, die Freigabe von in die Reserve eingestellten 5 Mio. Euro beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desbloquear inmediatamente el 50 % de los créditos no asignados en primera lectura para el canal Euronews y con el compromiso de volver a examinar a finales del mes de marzo el plan de financiación de este medio de comunicación, la Comisión de Presupuestos ha dado prueba de prudencia y comprensión.
Mit der sofortigen Freigabe von 50 % der in der ersten Lesung in die Reserve eingestellten Mittel für den Fernsehsender Euronews und der Verpflichtung, Ende März den Finanzplan dieses Mediums zu überprüfen, hat der Haushaltsausschuß Weisheit und Verständnis an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer término, la Comisión de Presupuestos pide al Consejo que informe al Parlamento acerca de las iniciativas emprendidas en común con las autoridades turcas para desbloquear la aprobación del reglamento financiero y de la ayuda especial en favor de Turquía.
Drittens fordert der Haushaltsausschuß den Rat auf, das Parlament über gemeinsame Initiativen mit den türkischen Behörden zu informieren, die dazu dienen, die Freigabe der Zahlungen und der Sonderhilfen für die Türkei zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , el BCE desea precisar que no ofrece servicios de banca comercial a particulares ni a empresas y , especialmente , que no cobra comisiones por transferencias transfronterizas , como tampoco acepta depósitos de estos terceros ni emite certificados para desbloquear fondos .
In diesem Zusammenhang möchte die EZB klarstellen , dass sie keine Geschäftsbanktätigkeit für Einzelpersonen oder Unternehmen ausübt und dass sie vor allem keine Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen erhebt oder Einlagen von Dritten akzeptiert oder Bescheinigungen für die Freigabe von Mitteln ausstellt .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que la situación económica y social puede hacer peligrar un proceso de transición democrática frágil, es urgente desbloquear la ayuda económica de manera incondicional.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den fragilen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, ist eine bedingungslose Freigabe der Wirtschaftshilfe dringend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ECHO ha adoptado un procedimiento de primera urgencia que le permite desbloquear financiación en un plazo máximo de 72 horas,
in der Erwägung, dass ECHO ein Verfahren für Hilfe der obersten Dringlichkeitsstufe verabschiedet hat, das ihm die Freigabe von Mitteln innerhalb von höchstens 72 Stunden ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión contra las autoridades israelíes a fin de desbloquear el producto de dichos impuestos? —
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission gegen die israelischen Behörden zu ergreifen, um eine Freigabe der genannten Steuereinnahmen zu erreichen? —
Korpustyp: EU DCEP
desbloquearfreizugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, por ejemplo, consiguieron ustedes desbloquear los recursos para la protección del medio ambiente, permitiendo así el lanzamiento de proyectos.
Gestern ist es ihm zum Beispiel gelungen, auch die Mittel für den Umweltschutz freizugeben, damit die Projekte anlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos no comprenden por qué puede la Unión Europea desbloquear, de forma excepcional y urgente, sumas importantes para ayudar a terceros países víctimas de catástrofes naturales, aun cuando esas ayudas sean totalmente legítimas.
Unsere Mitbürger verstehen nicht, warum die Europäische Union in der Lage ist, in Ausnahme und Notfällen umfangreiche Mittel freizugeben, um Drittländern, die Opfer von Naturkatastrophen wurden, zu helfen, auch wenn diese Hilfen völlig legitim sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria ha necesitado todo este tiempo para conseguir desbloquear los fondos prometidos.
Die Haushaltsbehörde brauchte so lange Zeit, um die versprochenen Mittel freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo al menos tenemos la seguridad de haber conseguido desbloquear, después de un largo trabajo de dos años, el paquete de la fiscalidad que, como usted sabe, se había atascado en los últimos tiempos.
Auf diese Weise haben wir zumindest die Gewähr, daß es uns gelungen ist, nach zweijähriger Arbeit das Steuerpaket freizugeben, bei dem, wie Sie wissen, in der letzten Zeit keine Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo intento de encontrar una solución para el fundamento jurídico con el que desbloquear otras líneas presupuestarias se hará el viernes.
Der nächste Versuch, eine Rechtsgrundlage zu finden, um weitere Haushaltszeilen freizugeben, folgt am Freitag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, como apoyo a esta evolución positiva, ha decidido desbloquear determinadas acciones de reconstrucción en beneficio directo para la población.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, zur Unterstützung dieser positiven Entwicklung bestimmte Aktionen für den Wiederaufbau zum direkten Vorteil der dortigen Bevölkerung freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que exhorté a las autoridades del país a desbloquear urgentemente los cuatro proyectos que siguen bloqueados y que representan un total de 143 000 euros.
Ich habe den tunesischen Behörden nachdrücklich nahe gelegt, die Mittel für die vier Projekte, die noch immer blockiert sind und die einen Gesamtumfang von 143 000 Euro haben, rasch freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con el Parlamento, pretende tomar una nueva iniciativa muy pronto con respecto al Consejo y su Presidencia española para desbloquear el expediente.
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento al Consejo para que nos presente su posición cuanto antes a fin de que podamos llegar a un acuerdo para desbloquear los fondos.
Ich möchte an den Rat appellieren, uns so schnell wie möglich seine Stellungnahme bekanntzugeben, damit wir zu einer Vereinbarung finden können, die Gelder freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desbloquearEntsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir contraseña de certificado para desbloquear el certificado:
Zertifikatspasswort zum Entsperren des Zertifikats eingeben:
Sin embargo, en los sistemas que utilizan contraseñas ocultas (shadow), los salvapantallas deben tener acceso de root para acceder a la contraseña y desbloquear la pantalla, y esto puede no funcionar.
Trotzdem müssen in Systemen mit Schattenpasswörtern die Bildschirmschoner Systemverwalterrechte haben, d.h. das suid Bit muss gesetzt werden. Ist dieses nicht möglich, wird das Entsperren des Bildschirms nicht funktionieren.
En el caso de que se le haya olvidado la contraseña de desbloqueo, puede recuperarse con facilidad mediante el acceso a la consola de web y elegir mostrando desbloquear la contraseña.
Für den Fall, dass das Kennwort zum Entsperren vergessen, können Sie es problemlos wiederhergestellt werden, indem auf die Web-Konsoleund zeigt das Kennwort zum Entsperren ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si las credenciales para la consola de web no están disponibles, incluyendo las respuestas para las preguntas secretas, comunicarse con la asistencia técnica directamente es la única opción para desbloquear el equipo portátil.
Wenn die Anmeldeinformationen für die Webkonsole nicht verfügbar sind, einschließlich der Antworten auf die geheimen Fragen, die technische Unterstützung direkt die einzige Option für Entsperren des Laptops.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El código de licencia (para registrar y desbloquear el software) se puede recuperar utilizando el formulario de arriba, así como se puede encontrar en el email de confirmación de pedido que recibe después de realizar su pedido.
Der Lizenzcode (für die Registrierung und das Entsperren Ihrer Software) kann mithilfe des Formulars weiter oben abgerufen werden. Sie finden den Code jedoch auch in der Auftragsbestätigungs-E-Mail, die Sie nach Ihrer Bestellung erhalten haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un representante de servicio al cliente de Microsoft se pondrá en contacto contigo por correo electrónico dentro de 24 horas con instrucciones sobre cómo desbloquear tu cuenta o para solicitar más información.
Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie per E-Mail von einem Microsoft-Kundendienstmitarbeiter entweder Anweisungen zum Entsperren Ihres Kontos oder die Bitte um weitere Informationen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
desbloquearfreigegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir que, por lo que se refiere a este último programa, nos alegramos también de que el lunes se llegara a un acuerdo en Bruselas que permitirá desbloquear ese programa en las semanas y los meses próximos y que para nosotros representa mucho por lo que respecta al futuro de Europa y del Mediterráneo.
Ich darf noch hinzufügen, daß wir uns mit Blick auf das letztgenannte Programm darüber freuen, daß am Montag in Brüssel eine Einigung erzielt wurde, mit der dieses Programm, das uns mit Blick auf die Zukunft Europas und des Mittelmeerraums sehr viel bedeutet, in den kommenden Wochen und Monaten freigegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas se ofrecieron de nuevo a contraer compromisos complementarios para autorizar nuevas ayudas a lo largo del año 1998 y desbloquear, por lo tanto, el último tramo de ayuda a Olympic Airways todavía pendiente.
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para informar al Parlamento de que hoy he decidido desbloquear otra ayuda por un valor de entre 5 y 8 millones de euros para el pueblo de El Salvador.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und das Parlament darüber informieren, dass ich heute weitere 5 bis 8 Mio. EUR zur Unterstützung der Bevölkerung in El Salvador freigegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben desbloquear tan pronto como sea posible las negociaciones sobre pesca, medio ambiente y la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Verhandlungen in den Bereichen Fischerei, Umwelt und der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sollten baldmöglichst freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que trabajar para desbloquear las entregas de gas a 18 Estados miembros cuyos ciudadanos e industrias están sufriendo.
Sie müssen daran arbeiten, dass die Gaslieferungen an 18 Mitgliedstaaten freigegeben werden, deren Bürger und Wirtschaftszweige leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al turismo como alternativa económica para las islas, como ponente del programa Filoxenia, le ruego, señor Comisario, que haga llegar al Consejo la necesidad de desbloquear este programa -algo imprescindible para elaborar una estrategia turística a medio plazo.
Bezüglich des Tourismus als wirtschaftliche Alternative für diese Inseln möchte ich Sie, Herr Kommissar, als Verfasserin der Stellungnahme zu dem Programm PHILOXENIA bitten, dem Rat zu übermitteln, daß dieses Programm -das für die Ausarbeitung einer mittelfristigen touristischen Strategie unverzichtbar ist- unbedingt freigegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, el propuesto es un dispositivo de ayuda en dos tiempos y se debe desbloquear el segundo tramo a partir del momento en que los donantes hayan manifestado su interés.
So betrachtet ist das vorgeschlagene Verfahren eine Hilfe, die zwei Phasen umfaßt, wobei die zweite Tranche erst freigegeben wird, wenn die Geber ihr Interesse bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la situación económica y social puede hacer peligrar un proceso de transición democrática frágil, es urgente desbloquear la ayuda económica de manera incondicional.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den heiklen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, muss die Wirtschaftshilfe umgehend freigegeben werden, und zwar ohne an Bedingungen geknüpft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar para desbloquear lo antes posible las ayudas económicas necesarias para las poblaciones afectadas por la catástrofe medioambiental del pasado mes de marzo?
Was wird sie unternehmen, damit die finanziellen Hilfen, deren die von der Umweltkatastrophe im März d. J. betroffene Bevölkerung dringend bedarf, schnellstens freigegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Después de registrar a tu personaje como héroe mercenario, los demás personajes de la cuenta deben hablar con el [registrador de mercenarios] para desbloquear a ese personaje como héroe.
Alle der als Helden gewünschten Charaktere in Ihrem Account müssen nacheinander mit dem [Söldnerbeamten] sprechen, um als Helden freigegeben zu werden.
¿Cuál es la horquilla de tiempo de que dispone para desbloquear la situación?
Welche Zeitspanne steht Ihnen zur Verfügung, um die Blockade in dieser Situation zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que procedimientos similares y adicionales nos permitan desbloquear las negociaciones sobre la propuesta y proceder con su adopción.
Ich hoffe, dass weitere ähnliche Schritte es uns ermöglichen werden, die Blockade der Verhandlungen über den Vorschlag aufzulösen und seine Verabschiedung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desbloquear las negociaciones del mes de octubre avancé cinco propuestas que han contribuido a relanzar los debates.
Um die Blockade der Verhandlungen im Oktober zu lösen, habe ich fünf Vorschläge unterbreitet, die mitgeholfen haben, Beratungen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería, señora Comisaria, que hiciera todo lo posible para avanzar en este sentido y tratar de desbloquear la situación lo antes posible.
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, dass Sie Ihr Möglichstes tun, um in diesem Sinne voranzukommen und die Blockade so rasch wie möglich zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a la Presidencia belga por desbloquear este expediente en el Consejo.
Ich möchte dem belgischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er die Blockade dieses Vorgangs im Rat aufgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se produce un avance serio en materia de los derechos humanos, estaremos dispuestos a desbloquear los fondos.
Erst wenn es ernsthafte Fortschritte in Richtung Menschenrechete gibt, sollten wir bereit sein, die Blockade der Gelder aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, agradecemos mucho su presencia y la información que nos ha facilitado, y sabe usted que cuenta con este Parlamento, como aquí se ha dicho, para desbloquear estas negociaciones.
Herr Kommissar! Wir danken Ihnen für Ihre Anwesenheit und die uns übermittelten Informationen, und Sie wissen, dass Sie bei den Bemühungen zur Aufhebung der Blockade dieser Verhandlungen, wie andere Redner erklärten, auf dieses Parlament zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, uno de los principales objetivos de esta Presidencia ha sido desbloquear la situación.
Eines der Hauptziele dieser Präsidentschaft bestand von Anfang an darin, die Blockade in dieser Situation zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa proseguir la Comisión y qué alternativas contempla para desbloquear la propuesta en el Consejo, sin que la propuesta de la Comisión pierda su simplicidad, que es fundamental para las PYME?
Wie will sie weiter verfahren und welche Alternativen hat sie vorgesehen, um die Blockade des Vorschlags im Rat zu überwinden, ohne das einfache Verfahren aufzugeben, das der Vorschlag der Kommission darstellt und das für die KMU von grundlegender Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
desbloquearFreischalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para desbloquear huecos adicionales para personajes y extras de juego, tendrás que añadir la clave de acceso de Nightfall incluida en la edición normal o para coleccionistas.
Zum Freischalten des zusätzlichen Charakterplatzes und der Bonusgegenstände müsst ihr den Code der Nightfall-Kaufversion hinzufügen, den ihr in der Standard- und der Collector's Edition findet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Este juego de disparos en el espacio de estilo retro está lleno de mejoras y logros que desbloquear, así que salid ahí fuera y demostrad a esos enemigos galácticos que no acabarán con vosotros sin pelear.
Dieser Weltraum-Shooter im Retro-Stil ist prallvoll mit Aktualisierungen und Erfolgen zum Freischalten. Also ab mit euch und zeigt diesen galaktischen Bedrohungen, dass ihr nicht aufgeben werdet, ohne zu kämpfen!
Dieser Code wird mit CP-Artikeln, die käuflich erworben wurden, mitgeliefert. Besuche unsere Artikel-Seite, um mehr über das Freischalten von Gegenständen zu erfahren.
Ihr beginnt mit dem Freischalten von Teilen wie Motoren, Waffen und Karosserieteile, die miteinander verbunden werden können, um 125 verschiedene Kombinationen vom LUFTRAUSER zu erschaffen.
En relación con la necesidad de hacer un amplio uso del compost en la agricultura, sería conveniente que la Comisión ejerciera presión para desbloquear la Directiva marco sobre suelos en el Consejo de la UE.
Im Zusammenhang mit dem Bedarf an massiver Nutzung von Kompost in der Landwirtschaft wäre es für die Kommission angebracht, wegen der Blockierung der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz Druck auf den Europäischen Rat auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, ahora han aprovechado de manera constructiva un acuerdo -el acuerdo francoalemán sobre la financiación de la política agrícola- para conseguir desbloquear un tema importante de cara a la ampliación, que es el tema financiero.
Darüber hinaus haben Sie auf konstruktive Weise eine Vereinbarung - die deutsch-französische Vereinbarung über die Finanzierung der Agrarpolitik - dazu genutzt, die Blockierung eines mit Blick auf die Erweiterung wichtigen Themas, nämlich des Themas Finanzen, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la posibilidad de bloqueo subsistiese a pesar de las medidas tomadas, deberán preverse, cuando resulte adecuado, los necesarios dispositivos de protección y herramientas específicos que permitan desbloquear el equipo de manera segura.
Kann es trotz dieser Vorkehrungen zu einer Blockierung kommen, so müssen gegebenenfalls die erforderlichen speziellen Schutzeinrichtungen und das erforderliche Spezialwerkzeug mitgeliefert werden, damit sich die Blockierung gefahrlos lösen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría el Consejo informar al Parlamento acerca de la manera en que se propone desbloquear la adopción de este importante acto legislativo y cuáles son los pasos que hay que dar para ello?
Kann der Rat das Parlament darüber informieren, auf welche Weise er die Blockierung der Annahme dieses wichtigen Rechtsaktes überwinden will und welche weiteren Schritte er in dieser Richtung zu unternehmen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar al Parlamento acerca de la manera en que se propone desbloquear la adopción de este importante acto legislativo y cuáles son los pasos que hay que dar para ello?
Kann die Kommission das Parlament darüber informieren, auf welche Weise sie die Blockierung der Annahme dieses wichtigen Rechtsaktes überwinden will und welche weiteren Schritte sie in dieser Richtung zu unternehmen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de nada, quiero saludar los esfuerzos realizados por la Presidencia alemana, que han permitido desbloquear la Decisión marco en el Consejo.
Ich möchte vor allem die Bemühungen des deutschen Ratsvorsitzes hervorheben, die es ermöglicht haben, die Blockierung dieses Rahmenbeschlusses im Rat aufzuheben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
desbloquearfreizusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe definir cuáles son sus actividades fundamentales, aquellas en las que debe concentrarse y abandonar las actividades no esenciales, al objeto de desbloquear nuevos recursos y de mantener una relación más correcta y de mayor cooperación con cada uno de los Estados, con las regiones y con las comunidades locales.
Die Kommission muß bestimmen, welches die Kernbereiche ihrer Tätigkeit sind, auf die sie sich zu konzentrieren hat, und sie muß die nicht zu ihren Kernaufgaben gehörenden Tätigkeiten aufgeben, um neue Ressourcen freizusetzen und verläßlichere, auf eine stärkere Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen zu den einzelnen Mitgliedstaaten, den Regionen und den örtlichen Gemeinwesen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de utilizarla para contribuir a desbloquear la capacidad innovadora de nuestros sectores agroalimentarios y forestales, así como el potencial económico, ambiental y social de nuestras zonas rurales y de las personas que viven en ellas.
So sollte es dazu genutzt werden, die Innovationskapazitäten unseres Agrarlebensmittelsektors und unseres Forstsektors sowie das wirtschaftliche, umweltpolitische und soziale Potenzial unserer ländlichen Gebiete und der Landbevölkerung freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana mismo, en el marco del diálogo a tres bandas, que solo duró unos minutos, conseguimos desbloquear un primer tramo de ayuda humanitaria adicional de 100 millones de euros.
Erst heute Vormittag ist es uns im Rahmen des Trilogs, der nur wenige Minuten dauerte, gelungen, die erste Tranche einer zusätzlichen humanitären Hilfe in Höhe von 100 Millionen Euro freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una inversión relativamente pequeña, la microfinanciación puede contribuir a desbloquear el enorme potencial de las naciones en desarrollo, ofrecer una vía de salida a la pobreza y romper el círculo vicioso de la ayuda y la dependencia.
So können Mikrofinanzierungen mit relativ kleinen Investitionen dazu beitragen, das enorme Potenzial der Entwicklungsländer freizusetzen, indem sie ihnen einen Ausweg aus der Armut eröffnen und die Chance bieten, den Teufelskreislauf von Entwicklungshilfe und Abhängigkeit zu durchbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Agenda de Lisboa se habla de desbloquear el potencial europeo y hacer lo necesario para crear un mayor desarrollo y más empleos.
Im Zusammenhang mit der Lissabon-Agenda wird davon gesprochen, das Potenzial Europas freizusetzen und einen Schwerpunkt auf die Schaffung von Wachstum und Beschäftigung zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la promoción de la igualdad de género ayudará a desbloquear la productividad de las mujeres, contribuyendo así al crecimiento sostenible y en favor de los pobres;
unterstreicht, dass die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter die Produktivität der Frauen freizusetzen hilft und damit zu nachhaltigem und zugunsten der Armen ausgerichtetem Wachstum beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
desbloquearentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, me dirijo desde esta tribuna al Vicepresidente de la Comisión Europea, Jacques Barrot, y le pido que intervenga sin demora a fin de desbloquear esta situación.
Deshalb wende ich mich jetzt dem Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, zu und bitte ihn, ohne Verzögerung hier einzugreifen und diese Situation zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, corresponde a Camboya desbloquear la situación.
Es ist somit die Aufgabe Kambodschas, die Situation zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es cómo podemos contribuir a desbloquear la situación de agonía y la situación dramática en que se encuentra el proceso de paz.
Vielmehr stellt sich die Frage, wie wir dazu beitragen können, die Lähmung zu beseitigen und die dramatische Lage des Friedensprozesses zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no nos den una confirmación por escrito, en la Unión no podemos ayudar a desbloquear la situación.
Erst wenn sie sich auch wirklich schriftlich dazu verpflichten, können wir in der Union daran mitwirken, die Situation zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de asignar igualmente 100 millones a RECHAR Y RETEX permitirá en esos dos sectores desbloquear una situación que algunos consideran muy comprometida.
Dadurch, daß weitere 100 Millionen für RECHAR und RETEX vorgesehen sind, läßt sich in diesen beiden Sektoren eine Situation entschärfen, die manch einer bereits als ziemlichen Kompromiß empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy seguro de que nuestros amigos palestinos preferirían sin duda una Europa más comprensiva frente a Israel, pero que fuera al mismo tiempo capaz, al igual que Estados Unidos, de presionar para desbloquear algunas situaciones.
Ich bin sicher, daß unsere palästinensischen Freunde bestimmt ein gegenüber Israel besser einschätzbares Europa bevorzugen würden, das aber gleichzeitig in der Lage wäre, wie die Vereinigten Staaten Druck auszuüben, um gewisse Situationen zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desbloquearschalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
'Premios' desbloquear nuevas canciones, nuevos bailes y bio, sino que también aumentan un multiplicador de puntuación global que le permite obtener una puntuación más alta!
Damit ihr eure Fähigkeiten gegen eure Freunde demonstrieren könnt, kann eine Serie von Minispielen für zwei Spieler im Laufe des Buches freigeschaltet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
desbloquearüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría del pueblo vasco insta a los partidos políticos a volver al acuerdo de Lizarra de 1998 para desbloquear la situación actual.
Eine breite Mehrheit der baskischen Bevölkerung drängt die politischen Parteien, sich wieder an das Abkommen von Lizarra von 1998 zu halten, um die derzeitige Situation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no toma sistemáticamente la iniciativa para desbloquear los 197 dossiers que permanecen bloqueados en el Consejo.
Die Kommission macht nicht von ihrem Initiativrecht Gebrauch, um bei den 197 Dossiers, die im Rat blockiert sind, den Stillstand zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la reciente declaración de la Unión Europea y los contactos emprendidos, ya estos mismos días, a iniciativa de la Presidencia española, puedan ayudar a desbloquear una situación de inestabilidad que afecta a los países de la región y al Mediterráneo.
Ich hoffe, dass die jüngste Erklärung der Europäischen Union und die in diesen Tagen auf Initiative der spanischen Präsidentschaft bereits eingeleiteten Kontakte dazu beitragen können, eine die Länder der Region und den Mittelmeerraum betreffende Situation der Instabilität zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión de los pasos que habría que dar para desbloquear tan grave situación que cercena el desarrollo y la competitividad internacional de Galicia?
Kann die Kommission mitteilen, welche Schritte unternommen werden müssen, um diese gravierende Situation zu überwinden, die der Entwicklung und der internationalen Wettbewerbsfähigkeit Galiciens abträglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario pues entablar debates más amplios con el sector económico tanto a nivel nacional como europeo y desbloquear la situación actual.
Mithin kommt es darauf an, breiter angelegte Diskussionen mit der Wirtschaft auf nationaler und europäischer Ebene einzuleiten und den gegenwärtigen Stillstand zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
desbloquearlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene que desbloquear esta situación para que podamos tener un sistema de reasentamiento creíble.
Der Rat muss diese Situation lösen, und zwar zugunsten eines glaubwürdigen Neuansiedlungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser posible instalar o retirar estabilizadores sin desbloquear la fijación del eje de la rueda trasera.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al escoger a su esposa como negociadora ayudó a desbloquear el caso.
Die Entscheidung, seine Frau als Verhandlerin einzusetzen, half den Fall zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos últimos días han tenido lugar una serie de hechos importantes en relación con la situación del Sáhara Occidental y que, desde la perspectiva de la UE, deberían entenderse como una nueva oportunidad para desbloquear definitivamente el contencioso que en relación con esta región viven las autoridades de Marruecos y el Frente Polisario.
In den letzten Tagen gab es eine Reihe von Ereignissen im Zusammenhang mit der Situation in der Westsahara, die aus EU-Perspektive als neue Chancen begriffen werden sollten, die Konflikte zwischen den marokkanischen Behörden und der Frente Polisario in dieser Region endgültig zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que importa es desbloquear la cerradura lo más rápido posible.
Wichtig ist nur, so schnell es geht das Lock zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
desbloquearAusweg aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los esfuerzos de la Comisión Europea de desbloquear esta situación han sido, hasta la fecha, infructuosos.
Alle Versuche der Europäischen Kommission, einen Auswegaus dieser Situation zu finden, waren bisher nicht von Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solo una acción pública a escala europea, incluida la intervención industrial y económica directa, puede desbloquear la situación.
Aus diesem Grund kann der Auswegaus dieser Situation nur in einer gemeinwirtschaftlichen Maßnahme auf europäischer Ebene, einschließlich einer direkten wirtschafts- und industriepolitischen Intervention, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Estados europeos que son miembros del Consejo de Seguridad han sido incapaces de lanzar el debate y constituir una posición europea que permita desbloquear el estancamiento del Consejo de Seguridad.
Unsere europäischen Staaten, die Mitglieder des Sicherheitsrates sind, waren nicht in der Lage, die Diskussion in Gang zu bringen und eine einheitliche europäische Position zu formulieren, mit der ein Auswegaus der Sackgasse im Sicherheitsrat hätte gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había ministros de los länder , pero no había un ministro de la República Federal y, actualmente, con el Sr. Naumann, yo traté casi monográficamente de este tema, y le animé a que pudiéramos tener un diálogo tripartito entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión para intentar desbloquear esta situación.
Es gab Minister der Bundesländer, aber es gab keinen Bundesminister. Und mit Herrn Naumann habe ich nun dieses Thema fast monographisch behandelt und ihn angeregt, daß wir ein dreiseitiges Gespräch zwischen Parlament, Rat und Kommission führen, um einen Auswegaus der gegenwärtigen Situation zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por mi parte –y como verán existe realmente un consenso sobre este tema– quiero insistir en la necesidad urgente de desbloquear esta situación, porque el estado de los recursos en el Mediterráneo es verdaderamente alarmante.
– Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls darauf verweisen – und Sie werden sehen, es herrscht tatsächlich Einvernehmen in dieser Angelegenheit –, wie wichtig es ist, einen Auswegaus dieser Lage zu finden, denn die Bestandslage im Mittelmeer ist rundweg alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desbloquear una válvula
.
Modal title
...
desbloquear un convertidor
.
.
Modal title
...
desbloquear los precios
.
Modal title
...
desbloquear los salarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desbloquear
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desbloquear Sin ogrinas, no puedes desbloquear este artículo.
Les pido que intenten intensificar los esfuerzos dentro del Consejo para desbloquear esta propuesta tan importante.
Ich fordere Sie dazu auf, sich im Rat nach Kräften darum zu bemühen, dass die Verhandlungen über diesen ausgesprochen wichtigen Vorschlag wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un programa completo que creemos ayudará a desbloquear la situación en nuestro país.
Wir verfügen über ein umfassendes Programm, das unseres Erachtens dazu beitragen wird, die Lage in unserem Land zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se cumplan estas condiciones no se deberían desbloquear los recursos disponibles.
Die zur Verfügung stehenden Mittel sollte man so lange sperren, bis diese Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado desbloquear todas las que no nos parecen incompatibles con la decisión del Tribunal.
Wir haben versucht, all diejenigen zu streichen, die wir für nicht kompatibel mit der Entscheidung des Gerichtshofes halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de desbloquear 120 millones suplementarios no ha podido, naturalmente, sino contar con nuestro asentimiento.
Dem Beschluss, 120 Millionen zusätzlich bereitzustellen, konnten wir natürlich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos brinda una posibilidad clave para desbloquear el comercio mundial.
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el momento adecuado en el que encontremos una solución para desbloquear esta crisis constitucional.
Der Zeitpunkt wird kommen, da wir eine Lösung finden, um diese Verfassungskrise aus der Sackgasse zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que encontrar una solución para desbloquear la situación.
Also müssen wir eine Lösung finden, um diese Situation zu entblocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos intentando desbloquear en el Consejo las propuestas pendientes relativas a este tema.
Heute versuchen wir, die zu diesem Thema auf dem Tisch Rat liegenden Vorschläge zu deblockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura que adopte el Parlamento será determinante y contribuirá a desbloquear la situación.
Der Standpunkt des Parlaments wird entscheidend sein und dazu beitragen, die Situation voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar, por tanto, al Consejo qué puede hacer todavía para desbloquear esta situación.
Ich darf den Rat deshalb auch fragen, was er noch unternehmen kann, um aus dieser Pattsituation herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable del tratamiento informará al interesado que hizo la petición antes de desbloquear los datos.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero verte la semana próxima en esa historia.... . .para desbloquear esa ira. Y esper…
Ich freue mich darauf, dich nächste Woche zu sehe…und diesen Wunsch zu entblocke…und hoffentlic…
Korpustyp: Untertitel
Desbloquear catálogos de CD con búsqueda confortable, venta cruzada, canasta de bienes
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Al inicio de su Presidencia, yo misma me mostré dispuesta a continuar con las negociaciones para poder desbloquear planes importantes y ustedes no han hecho ningún esfuerzo para desbloquear estos aspectos.
Zu Beginn Ihres Ratsvorsitzes habe ich persönlich die Meinung geäußert, dass ich bereit sei, die Verhandlungen fortzuführen, damit die wichtigen Pläne wieder in Bewegung kämen, und Sie haben keinerlei Anstrengung dafür unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gilles está con nosotros pero no puede desbloquear las alarmas, porque se controlan desde el despacho del director.
Gilles kann nichts machen. Er wird vom Büro des Direktors gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, Pöttering instó por una parte al Gobierno irlandés a que presente sus propias propuestas para desbloquear la situación.
Darüber hinaus sind Aktionen geplant, die beispielsweise den Zugang zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten erleichtern und die Eingliederung von Zuwanderern und ethnischen Minderheiten fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, Pöttering instó por una parte al Gobierno irlandés a que presente sus propias propuestas para desbloquear la situación.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías podría ofrecer a este respecto el Banco Europeo de Inversiones para desbloquear los problemas surgidos?
Welche Garantien könnte in diesem Fall die Europäische Investitionsbank zur Lösung der Probleme bieten?