el llamado Malpaís de Flores (creado por el Volcán de Tigalate en 1646) y las estrechas cintas que resultaron del desbordamiento del campo de lavas de El Duraznero (1949).
ES
die der sogenannten Malpaís de Flores (entstanden aus dem Ausbruch des Vulkans von Tigalate im Jahr 1646) und die der schmalen Weggassen, die aus dem Überlauf des Lavafeldes von El Duraznero im Jahr 1949 entstanden sind.
ES
Asunto: Catástrofes causadas por el desbordamiento del río Evros
Betrifft: Verheerende Überschwemmungen des Flusses Evros
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que concierne a la prevención, un ejemplo típico lo brindan los desbordamientos de los ríos que no solo afectan a un Estado miembro, sino a menudo a otros muchos, incluso a países candidatos.
Ein typisches Beispiel für die Prävention sind Überschwemmungen durch Flüsse, die nicht nur einen Mitgliedstaat, sondern häufig mehrere Mitgliedstaaten, einschließlich Kandidatenländer, betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desbordamientoÜberflutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desbordamiento del río Evros ha causado recientemente algunos problemas en su cuenca.
Vor kurzem haben Überflutungen durch den Fluss Evros Probleme verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de febrero de 2010, durante una tromba de agua y el desbordamiento de un arroyo, se produjo un deslizamiento de rocas y la entrada de sedimentos en la localidad de Stratoni (Calcídica).
Am 10.2.2010 haben sich während schwerer Regenfälle und Überflutungen durch einen Sturzbach ein Erdrutsch mit Felsabgängen und ein Mure ereignet, die in die Siedlung Stratoni auf Chalkidiki eindrangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por segunda vez en un intervalo de tres años, la provincia de Evros debe hacer frente a graves problemas causados por las constantes precipitaciones y por el desbordamiento de los ríos Evros y Arda, los cuales también se sobrecargan, entre otras cosas, por las enormes masas de agua que proceden de Bulgaria.
Aufgrund fortwährender Regenfälle und der Überflutungen der Flüsse Evros und Ardas, die unter anderem auch durch die gewaltigen Wassermassen belastet werden, die aus Bulgarien herabströmen, sieht sich die Präfektur Evros zum zweiten Mal innerhalb von drei Jahren mit ernsten Problemen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoHochwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desbordamiento del río Evros y acción comunitaria en el ámbito de la política de aguas
Betrifft: Hochwasser des Flusses Evros und Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik
Korpustyp: EU DCEP
El desbordamiento del río Evros ha provocado destrucciones de gran magnitud en las zonas fluviales tanto de Grecia como de Bulgaria.
Das Hochwasser des Flusses Evros hat ausgedehnte Zerstörungen in flussangrenzenden Gebieten sowohl Griechenlands als auch Bulgariens verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoüberlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el desbordamiento del dique podría afectar asimismo a las centrales eléctricas y a las líneas ferroviarias de la zona.
Sollte der Staudamm überlaufen, wären außerdem die Kraftwerke und die Eisenbahn in diesem Gebiet betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se impide el desbordamiento del depósito protegiendo al usuario y la máquina.
ES
§ la urbanización intensiva, sobre todo en zonas de riesgo (desarrollo de las superficies urbanas y las vías de comunicación, modificación de cauces fluviales, construcción inconsiderada en zonas de desbordamiento);
² die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten (Entwicklung der urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen);
Korpustyp: EU DCEP
§ la agricultura intensiva, criticada por impermeabilizar las capas superiores del suelo, reducir las superficies de desbordamiento y de pradera, labrar pastizales o introducir cultivos de primavera;
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoFlutkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, este país se caracteriza por una situación hidrogeológica especial y sin duda de no fácil gestión, y, por desgracia, en su historia reciente ha vivido más de una vez los mismos trágicos episodios de desbordamiento y consiguiente inundación a los que también hoy asistimos.
Dieses Land ist bekanntlich durch besondere, zweifellos schwierige hydrogeologische Verhältnisse gekennzeichnet, und in seiner jüngsten Geschichte hat es leider mehr als einmal Flutkatastrophen und anschließende Überschwemmungen erlebt wie diesmal.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, este país se caracteriza por una situación hidrogeológica especial y sin duda de no fácil gestión, y, por desgracia, en su historia reciente ha vivido más de una vez los mismos trágicos episodios de desbordamiento y consiguiente inundación a los que también hoy asistimos.
Dieses Land ist bekanntlich durch besondere, zweifellos schwierige hydrogeologische Verhältnisse gekennzeichnet, und in seiner jüngsten Geschichte hat es leider mehr als einmal Flutkatastrophen und anschließende Überschwemmungen wie die jetzige erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoÜberlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pueda hacerse a nivel local, se hace a nivel local, como las medidas para evitar el desbordamiento de los sistemas de alcantarillado.
Was auf lokaler Ebene möglich ist, wird auch lokal getan. Dazu gehören Maßnahmen, die das Überlaufen von Kanalisationssystemen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento de aturdimiento por baño eléctrico estará dotado de una rampa de acceso aislada eléctricamente y diseñada y mantenida de manera que se evite el desbordamiento de agua en la entrada.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer elektrisch isolierten Eingangsrampe ausgestattet; sie sind so ausgelegt und werden so instand gehalten, dass ein Überlaufen des Wassers beim Eintauchen der Tiere vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
desbordamientotretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente un puente de piedra del año 1170 había sido destruído en 1333 por el desbordamiento del río Arno.
Hladokontsentrat (el licor, que se vierte en el vino que ha dejado de fermentar ante el desbordamiento en las botellas) se prepara por medio de vymorazhivanija del zumo de uvas de la uva odor?fera y dulce de las clases de Traminer rosado, el Moscatel y los grupos Pino.
Chladokonzentrat (bereitet sich der Lik?r, der sich in perebrodiwscheje der Wein vor der ?berschwemmung den Flaschen anschlie?t) mittels wymoraschiwanija des Weinsaftes aus der duftigen und s??en Weintraube der Sorten Traminer rosa, die Muskatnu? und die Gruppen Pino vor.
Sensores de nivel de ifm - Supervisión de estados críticos de procesos, como p. ej. el vaciado de un tanque hidráulico o el desbordamiento no deseado de un depósito.
Füllstandssensoren von ifm - Überwachung kritischer Prozesszustände, wie die Entleerung eines Hydrauliktanks oder die ungewollte Überfüllung eines Behälters.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
desbordamientoÜberlaufrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placa de cocción doble, diámetro 18 cm potencia 1,5 kW y diámetro 14,5 cm potencia 1,0 kW, lámpara de control, temperatura regulable gradual, margen de desbordamiento, blanco esmaltado.
DE
Doppelkochplatte, Durchmesser 18 cm Leistung 1,5 kW und Durchmesser 14,5 cm Leistung 1,0 kW, Kontroll-Leuchte, Temperatur stufenlos regelbar, Überlaufrand, weiß emailliert.
DE
A efectos del presente Reglamento, los terremotos, los corrimientos de tierras, las inundaciones, en particular las provocadas por el desbordamiento de ríos o lagos, las avalanchas, los tornados, los huracanes, las erupciones volcánicas y los incendios de origen natural deben considerarse sucesos que constituyen desastres naturales.
Im Sinne dieser Verordnung sollten Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen (insbesondere Überschwemmungen infolge von über die Ufergetretenen Flüssen oder Seen), Lawinen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs als Naturkatastrophen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desbordamientoübergelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoübergreifende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que hay efectos significativos de desbordamiento entre las economías de los Estados miembros; subraya que, en este contexto, es de crucial importancia mejorar la coordinación entre políticas fiscales sanas y finanzas públicas de alta calidad, incluidas las "inversiones de Lisboa" esenciales;
unterstreicht, dass bedeutsame übergreifende Wirkungen zwischen den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten bestehen; unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass eine verbesserte Koordinierung bei sowohl gesunden fiskalpolitischen Maßnahmen als auch bei öffentlichen Finanzen hoher Qualität, einschließlich wesentlicher „Lissabon-Investitionen“ von entscheidender Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientonatürliches Überlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales y la construcción de canteras y vertederos ilegales sobre los terraplenes impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
unter Hinweis darauf, dass eine landwirtschaftliche Nutzung, die in den Risikogebieten eigentlich nicht zulässig wäre, die entlang der Dämme entstandenen Industriegebiete, Kiesgruben und illegale Deponien ein schrittweises, natürlichesÜberlaufen der Flüsse verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
desbordamientoausufernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la vacunación se planteó con toda nitidez, a la vista del desbordamiento de las cifras de animales sacrificados y de los enormes problemas habidos para destruir los cadáveres, además de los perjuicios que ello supuso para la población afectada.
Die Frage der Impfung musste sich in aller Schärfe stellen angesichts der ausufernden Zahlen getöteter Tiere und der enormen Probleme bei der Beseitigung von Tierkadavern und der damit verbundenen Belastungen der betroffenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desbordamiento pragmático
.
Modal title
...
desbordamiento térmico
.
Modal title
...
operación de desbordamiento
.
Modal title
...
registros de desbordamiento
.
.
Modal title
...
indicador de desbordamiento
.
.
.
Modal title
...
comprobación de desbordamiento
.
Modal title
...
control de desbordamiento
.
Modal title
...
desbordamiento de las señales
.
Modal title
...
riego por desbordamiento
.
.
.
Modal title
...
contador de desbordamientos
.
Modal title
...
analizador de desbordamientos
.
Modal title
...
contador de desbordamiento
.
Modal title
...
registro de desbordamiento
.
.
Modal title
...
búsqueda con desbordamiento fijo
.
Modal title
...
desbordamiento de campo
.
Modal title
...
símbolo de desbordamiento
.
Modal title
...
nivel de desbordamiento
.
.
Modal title
...
verificación de desbordamiento
.
Modal title
...
altura de desbordamiento
.
Modal title
...
desbordamiento de energía
.
Modal title
...
porcentaje de desbordamiento
.
Modal title
...
posición de desbordamiento
.
Modal title
...
tráfico de desbordamiento
.
Modal title
...
zona de desbordamiento
.
Modal title
...
desbordamiento del tampón
.
Modal title
...
desbordamiento de memoria
.
Modal title
...
desbordamiento de almacenamiento
.
Modal title
...
desbordamiento de tiempo
.
Modal title
...
indicador de verificación de desbordamiento
.
Modal title
...
indicador de desbordamiento de capacidad
.
Modal title
...
número de encaminamiento de desbordamiento
.
Modal title
...
desbordamiento en el reflector principal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desbordamiento
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medición del desbordamiento trasero máximo
Messung des größten Ausschwenkens des Fahrzeughecks
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet
Korpustyp: Webseite
externalidades positivas/efectos de desbordamiento del conocimiento: la I + D+i genera a menudo beneficios para la sociedad en forma de efectos de desbordamiento del conocimiento.
Positive externe Effekte/Wissens-Spillover: FuEuI bringt oftmals durch die unintendierte Verbreitung von Wissen (Wissens-Spillover) Nutzen für die gesamte Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante si queremos asegurar las sinergias y evitar un pernicioso efecto de desbordamiento.
Dies ist wichtig, wenn wir Synergien nutzen und negative Übertragungseffekte vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dio lugar a un desbordamiento de simpatía internacional y de apoyo a las víctimas.
Dies löste eine Welle internationaler Anteilnahme und Unterstützung für die Opfer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes fuertes lluvias en las regiones septentrionales de Grecia causaron el desbordamiento del río Evros.
Die jüngsten schweren Regenfälle in Nordgriechenland haben dazu geführt, dass der Fluss Evros über die Ufer getreten ist und Tausende von Hektar Ackerland überschwemmt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema Zonas potencialmente explosivas (ATEX) Alta temperatura Supervisión de fugas Protección de desbordamiento Nivel y temperatura
Tales deficiencias se refieren generalmente a efectos externos positivos/desbordamientos del conocimiento, bienes públicos/efectos de desbordamiento del conocimiento, información imperfecta y asimétrica y fallos de coordinación y de red.
Solche ineffizienten Ergebnisse betreffen normalerweise die folgenden Aspekte: positive externe Effekte/Wissens-Spillover, öffentliche Güter/Wissens-Spillover, unzureichende und asymmetrische Informationen sowie mangelnde Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, la legislación europea debe pasar a ser una barrera muy estricta para evitar los previsibles desbordamientos.
Die europäischen Rechtsvorschriften müssen also Grenzen setzen, um ein vorhersehbares Ausufern zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por pedir directamente la intervención de las autoridades egipcias, corriendo así el riesgo de desbordamientos.
Und letztlich auch deshalb, weil er die ägyptischen Behörden direkt zum Eingreifen aufgefordert und damit das Risiko auf sich genommen hat, dass es zu Ausschreitungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Save también presenta enormes problemas de desbordamientos, pero hasta ahora nadie ha ido hasta allí.
Auch an der Save haben die Menschen mit gewaltigen Überschwemmungsproblemen zu kämpfen, aber bisher war noch nicht einmal jemand vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteja la PC contra virus, Trojans, gusanos, desbordamientos del almacenador intermediario, ataques del cero-día, spyware y hackers.
Por supuesto, debemos tener en cuenta el Pacto de estabilidad: no hay que fomentar el desbordamiento de los déficits presupuestarios, en concreto el umbral del 3%.
Natürlich muss der Stabilitätspakt eingehalten werden; eine Überschreitung der Haushaltsdefizite, insbesondere der Dreiprozentschwelle darf nicht gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros cuya moneda es el euro están particularmente sometidas a los efectos desbordamiento de la política presupuestaria de cada uno de ellos sobre los demás.
Die Auswirkungen der Haushaltspolitik von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, treffen die anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets in verstärktem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, las abundantes precipitaciones recientes en la zona de Bulgaria y el norte de Grecia han provocado el desbordamiento del río Evros.
Herr Präsident! Die jüngsten schweren Regenfälle in der Region Bulgarien und Nordgriechenland ließen den Evros über die Ufer treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, sobre todo, al desbordamiento del crecimiento del sector del transporte. Más coches, más camiones y más aviones, que cada vez recorren más kilómetros.
Die Hauptursache liegt in dem außer Kontrolle geratenden Wachstum des Verkehrssektors: Mehr Personenkraftwagen, mehr Lastkraftwagen und mehr Flugzeuge, die zudem noch größere Entfernungen zurücklegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se generara más conocimiento general, la sociedad en su conjunto podría aprovechar los efectos de desbordamiento del conocimiento a toda la economía.
Wenn zusätzliches Grundlagenwissen geschaffen würde, könnte die gesamte Gesellschaft in sämtlichen Wissensbereichen von dem Wissens-Spillover profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos de desbordamiento del conocimiento: nivel previsto de difusión de la información; especificidad del conocimiento creado; posibilidades de protección mediante DPI,
Wissens-Spillover: das Ausmaß der geplanten Verbreitung von Informationen; die Besonderheit des erworbenen Wissens; das Vorhandensein von Rechten zum Schutz des geistigen Eigentums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del # instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras # formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración # como éste.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los participantes conocerán las vulnerabilidades CGI, ASP y Cold Fusion, así como los ataques tales como los de desbordamiento de búfer y de campo de entrada.
El Gobierno portugués justifica esta transferencia de fondos basándose en el efecto « spill‑over » o efecto de desbordamiento, afirmando que los fondos de la UE se asignan cumpliendo de forma estricta los términos acordados con la Unión Europea.
Die portugiesische Regierung begründet die geschilderte Übertragung von Mitteln mit einem „Ausstrahlungseffekt“ und bestätigt, dass die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln genau den mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la reciente catástrofe natural que el 10 de septiembre pasado ha devastado la costa jónica de Calabria y ha provocado numerosas víctimas en un camping de Soverato por el desbordamiento del arroyo Beltrame,
unter Hinweis auf die Naturkatastrophe vom 10. September 2000 an der Jonischen Küste Kalabriens, als der Beltrame über die Ufer trat und einen Campingplatz in Soverato zerstörte,
Korpustyp: EU DCEP
En 1291 se construyeron tres molinos en el río Skawa y en Bachowice se acordó rehabilitar el lago lleno de fango a causa al desbordamiento del río Vístula y comenzar en él la piscicultura.
Im Jahr 1291 wurden am Fluss Skawa drei Mühlen gebaut, und in Bachowice wurde der durch das Weichselhochwasser verschlammte See gereinigt, um dort mit der Fischzucht zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez son más frecuentes, también en Europa, los desastres medioambientales provocados por los desbordamientos y temporales, que ocasionan desmoronamientos y cambios en los terrenos que provocan enormes daños al territorio.
Auch in Europa häufen sich Umweltkatastrophen aufgrund von Sturzfluten und Wolkenbrüchen, die Erdrutsche und Erschütterungen auslösen, die wiederum enormen Schaden im Territorium anrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe describe para 2025 una Europa envejecida, empobrecida y vulnerable al desbordamiento de las poblaciones y de la miseria de las regiones vecinas como África o el Oriente Próximo.
In dem Bericht wird das Europa des Jahres 2025 dargestellt: gealtert, ärmer geworden und dem Überdruck von Bevölkerung und Elend aus den angrenzenden Räumen wie Afrika und dem Nahen Osten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, ¿está de acuerdo con el hecho de que los autobuses con longitud adicional que circulan por áreas urbanas aumentan el riesgo de los peatones y ciclistas debido al desbordamiento en giro y los ángulos muertos del vehículo?
Stimmt sie ebenfalls zu, dass in Städten eingesetzte extralange Busse die Gefährdung von Fußgängern und Fahrradfahrern durch das Ausschwenken und tote Winkel erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas marinas pueden beneficiar a las pesquerías adyacentes tanto por el "desbordamiento" de ejemplares adultos y juveniles más allá de los límites de la reserva como por la entrada de huevas y larvas.
Meeresreservate können sich positiv auf die in den angrenzenden Gebieten getätigte Fischerei auswirken, weil sowohl ausgewachsene Fische als auch Jungfische über die Grenzen des Reservats hinaus wandern und dort Eier und Larven ablegen.
Korpustyp: EU DCEP
Son muchos los aspectos que ya no resultan aceptables, desde el desbordamiento de sus estructuras y subestructuras y la falta de transparencia de las mismas hasta la insuficiente coordinación de sus trabajos por parte del Consejo de Asuntos Generales.
Vieles ist nicht länger hinnehmbar, seien es nun die ausgeuferten, undurchsichtigen Strukturen und Unterstrukturen oder die mangelnde Koordinierung der Ratsarbeit durch den Allgemeinen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas, la Unión Europea deberá también contribuir a que la investigación de Naciones Unidas sobre Yenín sea imparcial y no un pretexto para manipulaciones o desbordamientos que no servirían a la causa de la paz.
In den kommenden Wochen muss die Europäische Union auch dazu beitragen, dass die Untersuchung der Vereinten Nationen über Dschenin unparteiisch geführt wird und nicht zu Manipulationen oder Überspitzungen missbraucht wird, die der Sache des Friedens nur abträglich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a la prevención, un ejemplo típico lo brindan los desbordamientos de los ríos que no solo afectan a un Estado miembro, sino a menudo a otros muchos, incluso a países candidatos.
Ein typisches Beispiel für die Prävention sind Überschwemmungen durch Flüsse, die nicht nur einen Mitgliedstaat, sondern häufig mehrere Mitgliedstaaten, einschließlich Kandidatenländer, betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desbordamiento de los ríos tal vez sea una cuestión que pueda resolverse a nivel europeo, pero ya existe una Directiva sobre ríos que regula cómo afrontar este tipo de problema.
Wenn Flüsse über ihre Ufer treten, so ist das ein Problem, das auf EU-Ebene gelöst werden kann, allerdings gibt es bereits eine Wasserrichtlinie, die regelt, wie hier zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las fuertes lluvias de agosto de 2010, que ocasionaron el desbordamiento de los ríos y forzaron a la gente a abandonar su hogar, la República Checa solicitó la ayuda del Fondo de Solidaridad en octubre de 2010.
- Durch die starken Regenfälle im August 2010, in deren Folge Flüsse über die Ufer traten und Menschen ihre Häuser verlassen mussten, beantragte Tschechien im Oktober 2010 Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es cómo evitar que el desbordamiento comercial de la sociedad de la información nos lleve a una situación inabarcable, a la falta de calidad y a una conciencia fragmentada.
Das Problem besteht darin zu verhindern, daß der kommerzielle Informationsfluß zu Unübersichtlichkeit, Qualitätsverlust und einer Fragmentierung des Bewußtseins führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención, de forma explícita, a los planes de reforma sustancial de la política fiscal que puedan tener efectos desbordamiento en otros Estados miembros de la zona del euro;
Besondere und ausdrückliche Aufmerksamkeit gilt dabei wichtigen haushaltspolitischen Reformplänen, die sich auf andere Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar problemas de desbordamiento, cuando el numerador o el denominador correspondientes a un monitor específico alcancen 65535 ± 2, ambos números se dividirán por dos antes de que ninguno de ellos aumente de nuevo.
Wenn entweder der Zähler oder der Nenner für eine spezifische Überwachungseinrichtung den Wert von 65535 ± 2 erreicht, müssen zur Vermeidung von Überlaufproblemen beide Werte durch Zwei dividiert werden, bevor einer von beiden weiter inkrementiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contador del ciclo de encendido alcanza el valor máximo de 65535 ± 2, dicho contador podrá renovarse y aumentar a cero en el siguiente ciclo de encendido para evitar problemas de desbordamiento.
Wenn der Zündzykluszähler den Höchstwert von 65535 ± 2 erreicht, kann der Zündzykluszähler beim folgenden Zündzyklus auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el denominador general alcanza el valor máximo de 65535 ± 2, dicho denominador podrá renovarse y aumentar a cero en el siguiente ciclo de conducción que responda a la definición del denominador general a fin de evitar problemas de desbordamiento.
Wenn der allgemeine Nenner den Höchstwert von 65535 ± 2 erreicht, kann der allgemeine Nenner beim folgenden, der Definition des allgemeinen Nenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de que la Agencia de Medio Ambiente, órgano regulador del Reino Unido, cree que la mayoría de los desbordamientos de aliviaderos no cumplen con los requisitos de la Directiva sobre el tratamiento de aguas residuales urbanas?
Ist ihr bekannt, dass die britische Regelungsbehörde, die Umweltagentur, der Auffassung ist, dass die meisten der kombinierten Auffangkanäle nicht den Anforderungen der oben genannten Richtlinie entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias decenas de miles de personas se han visto afectadas por el desbordamiento de los ríos y las enormes precipitaciones que han tenido lugar en Alemania, Suiza, Austria, Eslovenia, Rumanía, Bulgaria y Hungría.
Zehntausende Menschen sind davon betroffen, dass in Deutschland, der Schweiz, Österreich, Slowenien, Rumänien, Bulgarien und Ungarn die Flüsse über die Ufer getreten und riesige Regenmengen gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a proyectos de investigación fundamental e industrial y desarrollo experimental se destinan principalmente a corregir deficiencias de mercado relacionadas con externalidades positivas (desbordamiento del conocimiento), incluidos los bienes públicos.
Beihilfen für Vorhaben im Bereich der Grundlagen- und der industriellen Forschung sowie der experimentellen Entwicklung dienen vornehmlich der Behebung von Marktversagen, das mit positiven externen Effekten (Wissens-Spillover) einschließlich der Schaffung von öffentlichen Gütern zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar problemas de desbordamiento, cuando el numerador o el denominador correspondiente a un monitor específico alcance 65535 ±2, se dividirán ambos números por 2 antes de que ninguno de ambos aumente de nuevo.
Wenn entweder der Zähler oder der Nenner für eine spezifische Überwachungseinrichtung den Wert von 65535 ±2 erreicht, müssen zur Vermeidung von Überlaufproblemen beide Werte durch Zwei dividiert werden, bevor einer von beiden weiter inkrementiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contador del ciclo de encendido alcanza el valor máximo de 65535 ±2, dicho contador podrá renovarse y aumentar a cero en el próximo ciclo de encendido para evitar problemas de desbordamiento.
Wenn der Zündzykluszähler den Höchstwert von 65535 ±2 erreicht, kann der Zündzykluszähler beim folgenden Zündzyklus auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el denominador general alcanza el valor máximo de 65535 ±2, dicho denominador podrá renovarse y aumentar a cero en el próximo ciclo de conducción que responda a la definición del denominador general a fin de evitar problemas de desbordamiento.
Wenn der Generalnenner den Höchstwert von 65535 ±2 erreicht, kann der Generalnenner beim folgenden, der Definition des Generalnenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, y según la información disponible, al parecer no se habían producido desbordamientos de la UE-10 a la UE-15 del producto afectado, que se había beneficiado de la exención de derechos antidumping que hacían posible los compromisos.
Den verfügbaren Informationen zufolge scheinen keine für die EU-10 bestimmten Einfuhren der betroffenen Ware, die im Rahmen der Verpflichtungen von den Antidumpingzöllen befreit waren, in die EU-15 gelangt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, según la información disponible, no se habían observado «desbordamientos» de importaciones de los diez nuevos Estados miembros hacia la EU-15 del producto afectado beneficiario de la exención de derechos gracias a los compromisos.
Den verfügbaren Informationen zufolge scheinen keine für die EU-10 bestimmten Einfuhren der betroffenen Ware, die im Rahmen der Verpflichtung von den Antidumpingzöllen befreit waren, in die EU-15 gelangt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior se explica por la existencia de disfunciones del mercado asociadas al desarrollo y la adopción de nuevas tecnologías, como los efectos del desbordamiento del conocimiento y la adopción, los factores externos de las redes y una información incompleta.
Das ergibt sich aus allgemeinen Martkdefiziten im Zusammenhang mit der Entwicklung und Übernahme neuer Technologien, wie beispielsweise bei der Wissensübertragung und ‑aneignung, Netzwerkeffekten und Unvollständigkeit der Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la reciente catástrofe natural que el 10 de septiembre pasado ha devastado la costa jónica de Calabria y ha provocado numerosas víctimas en un camping de Soverato por el desbordamiento del arroyo Beltrame,
unter Hinweis auf die Naturkatastrophe vom 10. September 2000 an der ionischen Küste Kalabriens, als der Beltrame über die Ufer trat und einen Campingplatz in Soverato zerstörte,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación fue provocada por el aumento repentino de producción de energía eléctrica en las centrales eólicas del norte de Alemania y el consiguiente desbordamiento de electricidad de Alemania y Polonia a la red checa.
Ursache hierfür waren die stoßweise erhöhte Stromerzeugung in den Windkraftanlagen im Norden Deutschlands und die nachfolgende Einleitung von Strom aus Deutschland und Polen in das tschechische Netz.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de adaptación a estas situaciones repentinas en las que se produce un desbordamiento transfronterizo de electricidad corren a cargo del operador, que no ha sido el causante del problema y se trasladan al cliente final.
Die Kosten für die Anpassung an Stoßsituationen bei der grenzüberschreitenden Einspeisung von Strom trägt dabei der Netzbetreiber, der das Problem nicht verursacht hat, und letztlich auch der Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que se fortalecerán la regulación y la supervisión financieras, pero seguirán siendo de carácter nacional, con poca salvaguardia contra el desbordamiento y el arbitraje regulador de carácter transfronterizo.
Die Regulierung und die Aufsicht über die Finanzmärkte werden sicherlich verstärkt, diese werden jedoch ihren nationalen Charakter beibehalten und nur wenig Schutz vor grenzübergreifenden Nebenwirkungen oder regulatorischer Arbitrage bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Boris Hänssler El nivel de las aguas subió y subió. Miles de personas tuvieron que abandonar en enero de 2011 la metrópolis australiana de Brisbane a causa del desbordamiento del río Brisbane.
Boris Hänssler Das Wasser stieg und stieg – Tausende von Menschen mussten im Januar 2011 aus der australischen Metropole Brisbane flüchten, als der Brisbane River über die Ufer trat.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los siglos XVI y XVII se caracterizaron por las crisis que provocaron la expulsión de los moriscos por un lado y por otro las malas cosechas, las inundaciones causadas por los desbordamientos del río Guadalmedina y las epidemias.
Das 16. und 17. Jahrhundert waren gekennzeichnet von der Krise, die die Vertreibung der Morisken (Abkömmlinge der zurückgebliebenen Mauren) einerseits hervorrief und andererseits die Missernten, die Überschwemmungen, als der Guadalmedina über seine Ufer trat, sowie die Epidemien.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Hay tambi?n 3 certificados de invenci?n a las invenciones de los medios para la recogida de los desbordamientos de repuesto de los productos petroleros en el mar.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
c) Una descripción de los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio , incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro .
c) Beschreibung von Hochwasserprozessen und ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr;
Korpustyp: EU DCEP
c) Una descripción de los procesos de inundación , incluida su vulnerabilidad al cambio , especialmente el hundimiento de tierras, y el papel que las llanuras aluviales desempeñan como barrera o retención natural de los desbordamientos, así como una descripción de las vías de evacuación de inundaciones presentes y futuras.
c) Beschreibung von Hochwasserprozessen einschließlich ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, besonders Erdsenkungen, und der Rolle, die Überflutungsgebiete als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen spielen sowie eine Beschreibung der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr;
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que Europeana , la primera biblioteca digital de la Unión Europea —que reúne dos millones de obras de las bibliotecas nacionales, museos y otros archivos culturales—, tuviera que cerrar temporalmente su portal ante el desbordamiento de sus consultas, ¿sabe la Comisión cuándo volverá a abrirse?
Ist der Kommission bekannt, wann die Europeana, die erste digitale Bibliothek der Europäischen Union mit zwei Millionen Werken aus nationalen Bibliotheken, Museen und sonstigen Kulturarchiven, die aufgrund der überaus großen Zahl von Konsultationen vorübergehend ihr Portal schließen musste, wieder geöffnet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, debería haber una cooperación efectiva en el intercambio de información entre los supervisores, con vistas a controlar los desarrollos financieros, teniendo debidamente en cuenta los efectos de desbordamiento y las actividades transfronterizas, a fin de prevenir las crisis.
Zweitens muss beim Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden zur Überwachung finanzieller Entwicklungen eine effektive Zusammenarbeit erfolgen, die Spillover-Effekte und grenzüberschreitende Aktivitäten berücksichtigt und Krisen vermeidet.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Rückhalte- bzw. Puffergebiete und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia estratégica de Asia Central para Europa y de los problemas que entraña el desbordamiento de la violencia, ¿qué medidas ha adoptado el Consejo para mejorar la eficacia de la OSCE a la hora de abordar estas cuestiones?
Was hat der Rat angesichts der strategischen Bedeutung Zentralasiens für Europa und der durch ein Überschwappen regionaler Konflikte drohenden Probleme unternommen, um die Wirksamkeit der OSZE bei der Lösung dieser Fragen zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la tragedia ocurrida en Vajont en la región del Véneto, donde el desbordamiento del agua de la presa debido a un desprendimiento ocasionó la muerte de 1 909 personas el 9 de octubre de 1963, la sociedad eléctrica propietaria decidió vaciar el embalse de la presa de Valgrisenche dejando en uso solamente la canalización.
Nach der Tragödie von Vajont in Venetien, bei der am 9. Oktober 1963 in einer gewaltigen Flutwelle 1909 Menschen ums Leben kamen, da der Damm nach einem Erdrutsch gebrochen war, beschloss die Elektrizitätsgesellschaft, vom Entwässerungskanal Gebrauch zu machen und das Staubecken zu entleeren.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad, en el marco de la lucha contra el cambio climático, de adoptar medidas destinadas a conservar la capacidad de retención natural de los desbordamientos de la cuenca del Danubio y a evitar que se produzcan nuevas inundaciones;
10. betont die Notwendigkeit, im Rahmen des Kampfs gegen den Klimawandel Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que, en el fondo, el ponente se siente movido por las mejores intenciones, avala la elaboración, por parte de la Comisión, de una directiva que está en total contradicción con el orden jurídico establecido, es una operación de desbordamiento de las competencias nacionales que viola abiertamente el principio de subsidiaridad.
Selbst wenn der Berichterstatter im Grunde genommen die besten Absichten hegt, so ist er damit einverstanden, daß von der Kommission eine Richtlinie ausgearbeitet wird, die in völligem Widerspruch zur bestehenden Rechtsordnung steht, und er gibt damit sein Ja dazu, daß in den Zuständigkeitsbereich der Einzelstaaten eingegriffen und das Subsidiaritätsprinzip offenkundig verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él en que deberíamos estar cada vez más preocupados de que haya muestras de desbordamiento de la población humana, donde observamos que la eficacia de muchos antibióticos que alguna vez fueron fiables ha disminuido significativamente, poniendo así en peligro la salud humana.
Ich stimme ihm zu, dass zunehmend Besorgnis darüber bestehen sollte, dass es Beweise für die Übertragung auf die menschliche Bevölkerung gibt, bei der wir feststellen, dass die Wirksamkeit vieler einst zuverlässiger Antibiotika deutlich zurückgegangen ist, wodurch die menschliche Gesundheit gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimenten, o corran el riesgo de experimentar, graves dificultades desde el punto de vista de su estabilidad financiera o de la sostenibilidad de sus finanzas públicas, con posibles efectos desbordamiento adversos en otros Estados miembros de la zona del euro, o
von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität oder die Tragfähigkeit ihrer öffentlichen Finanzen betroffen oder bedroht sind, die zu möglichen nachteiligen Ansteckungseffekten auf andere Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet führen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá decidir someter a una supervisión reforzada a los Estados miembros cuya estabilidad financiera experimente o corra el riesgo de experimentar graves dificultades respecto de su estabilidad financiera que puedan provocar efectos desbordamiento adversos en otros Estados miembros de la zona del euro.
Die Kommission kann beschließen, einen Mitgliedstaat, der von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf seine Finanzstabilität betroffen oder bedroht ist, die voraussichtlich nachteilige Ansteckungseffekte auf andere Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet haben werden, oder von derartigen Schwierigkeiten bedroht wird, unter verstärkte Überwachung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya moneda es el euro deben consultar a la Comisión y entre sí antes de adoptar cualquier plan de reforma importante de la política presupuestaria que pueda tener efectos desbordamiento, a fin de permitir una evaluación del posible impacto para la zona del euro en su conjunto.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten vor Verabschiedung wichtiger haushaltspolitischer Reformpläne mit möglichen Ansteckungseffekten, die Kommission und sich gegenseitig konsultieren, damit die etwaigen Folgen für das Euro-Währungsgebiet insgesamt bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, sin que sirva de precedente, desearía felicitar a la Comisión por el trabajo serio y equilibrado llevado a cabo porque, demasiado a menudo, cuando abordamos las cuestiones relacionadas con la inmigración, las pasiones, los desbordamientos, las segundas intenciones politicas nos impiden reflexionar con objetividad y progresar.
Herr Präsident, in diesem konkreten Fall begrüße ich persönlich die ernsthafte und ausgewogene Arbeit der Kommission, denn bei der Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung hindern uns Leidenschaften, Überspitzungen und politische Hintergedanken allzu oft daran, objektiv nachzudenken und Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mayores necesidades humanitarias están relacionadas con el gran número de heridos y con el desbordamiento de los servicios de salud, mientras que las personas desplazadas y las familias de acogida necesitan asistencia específica, como alimentos, alojamiento, agua y artículos no alimentarios.
Die größten humanitären Nöte bestehen durch die große Zahl der Verwundeten und die Überlastung der Gesundheitsdienste, während Vertriebene und Gastfamilien spezifische Unterstützung benötigen, wie Lebensmittel, Unterkunft, Wasser und andere Dinge des täglichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conseguirá la Comisión tomar ahora una decisión rápida sobre el procedimiento por incumplimiento contra el Reino Unido por haber infringido la Directiva sobre el tratamiento de aguas residuales urbanas en el caso del desbordamiento de lodos residuales no tratados en el río Támesis?
Wird die Kommission nun eine rasche Entscheidung betreffend das Verstoßverfahren gegen das Vereinigte Königreich wegen Nichteinhaltung der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser im Zusammenhang mit der Einleitung großer Mengen ungeklärter Abwässer in die Themse treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, considero fundamentales las libertades económicas, pero por los motivos contrarios a los aducidos por la Sra. Roth: en realidad es precisamente debido al desbordamiento del Estado social por lo que hoy existen casos evidentes de pobreza, de marginación y de desempleo.
Als grundlegend betrachte ich hingegen die wirtschaftlichen Freiheiten, jedoch aus Gründen, die denjenigen von Frau Roth entgegengesetzt sind: in Wirklichkeit bestehen heute gerade aufgrund des überbordenden Sozialstaates eklatante Fälle der Armut, der Ausgrenzung und der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas técnicas permiten realizar ensayos más rentables y menos gravosos, por lo que conviene establecer la posibilidad de utilizarlas para comprobar si un vehículo es capaz de maniobrar en una trayectoria completa de 360° y para medir el desbordamiento trasero máximo cuando el vehículo circula dentro de la trayectoria.
Da durch diese Techniken die Prüfungen kostenwirksamer und weniger aufwendig werden, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, sie einzusetzen, um zu überprüfen, ob das Fahrzeug einen vollständigen Kreis von 360° beschreiben kann und um das größte Ausschwenken des Fahrzeughecks zu messen, während das Fahrzeug den Kreis beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«desbordamiento trasero» la distancia al punto extremo real alcanzado por el extremo posterior de un vehículo que maniobra en las condiciones especificadas en la sección 7 de la parte B o en la sección 6 de la parte C del anexo I;
„Ausschwenken des Fahrzeughecks“ bezeichnet den Abstand vom äußersten Punkt, der vom hinteren Ende eines Fahrzeugs tatsächlich erreicht wird, wenn Fahrmanöver gemäß den Bedingungen von Teil B Abschnitt 7 oder von Teil C Abschnitt 6 von Anhang I dieser Verordnung durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos positivos de la ayuda pueden ponerse de manifiesto, por ejemplo, por sus importantes efectos de desbordamiento sobre la sociedad, su contribución a la mejora de la posición internacional de Europa en el campo de la I + D+i, la creación de nuevos mercados o el desarrollo de nuevas tecnologías.
Die positiven Wirkungen der Beihilfe könnten beispielsweise durch wichtige Erkenntnisgewinne für die Gesellschaft, durch den Beitrag der Maßnahme zur Besserung der europäischen Lage im FuEuI-Bereich im internationalen Kontext, die Schaffung neuer Märkte oder die Entwicklung neuer Technologien veranschaulicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión Europea de que en el mercado europeo de la electricidad no existe un mecanismo de compensación de los costes provocados por la producción repentina y el consiguiente desbordamiento transfronterizo de electricidad a los operadores que no la han causado?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass es auf dem europäischen Strommarkt keinen Mechanismus gibt, der die Kosten, die durch die stoßweise Erzeugung von Strom und seine anschließende grenzüberschreitende Einspeisung jenen Netzbetreibern entstehen, die sie nicht verursacht haben, ausgleichen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el archivo se abre y se comienza a ejecutar el código vulnerable para causar el desbordamiento de pila, se asigna a ecx el valor 0xc00. Este valor es mucho más pequeño que toda la parte restante del código, que pesa 3.072 bytes.
Wenn sich die Datei öffnet und die Ausführung auf dem verwundbaren Code abläuft und einen Stapelüberlauf verursacht, steht ecx auf 0xc00. Dieser Wert ist sehr viel höher als fast der meiste andere Code da draußen bei 3,072 Bytes Code.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Está en juego la suerte de miles de personas refugiadas que necesitan protección urgente debido a las condiciones de acogida, al desbordamiento de los procedimientos de concesión de asilo en Grecia y a que el programa de reasentamiento de la Unión Europea todavía no funciona adecuadamente.
Da die Aufnahmebedingungen und der Zugang zu Asylverfahren in Griechenland unzureichend sind und das EU-Umverteilungsprogramm nach wie vor nicht funktioniert, ist das Schicksal von Tausenden Flüchtlingen, die dringend Schutz benötigen, ungewiss.