Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, quisiera que este trabajo se realizara con unos descansos en que las personas mayores que conducen vehículos articulados puedan descansar tal vez calentándose.
Ich wünsche mir deshalb, dass während dieser Tätigkeit Pausen eingelegt werden, in denen sich die älteren Kraftfahrer ausruhen und vielleicht auch aufwärmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente lo mejor que pueden hacer ahora serí…...descansar.
Das Beste ist jetzt wohl, Sie versuchen, sichauszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Valeriano trae el sistema nervioso central para descansar.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no tenemos derecho a descansar solo porque tenemos razón, sino solo cuando hayamos actuado con eficacia.
Daher haben wir nicht das Recht, uns auszuruhen, nur weil wir das Recht auf unserer Seite haben, sondern erst dann, wenn wirksame Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mac, haz la primera guardia. Luego descansa un poco.
Du übernimmst die erste Wache, dann ruhst du dichaus.
Korpustyp: Untertitel
Calpe te propone diferentes entornos naturales para pasear, descansar o disfrutar observando su flora y su fauna.
ES
Les sobran las horas perdidas en el tránsito ciudadano y les faltan las horas para estar con los hijos; trabajan sin condiciones y no tienen espacios verdes ni ocio para descansar; pierden días haciendo cola en los hospitales y se debaten con la burocracia de los servicios administrativos del Estado.
Sie vergeuden allzu viele Stunden im Stadtverkehr und können nicht genug Zeit mit ihren Kindern verbringen. Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente está descansando de lo que hizo anoche.
Bestimmt liegt sie im Bett und erholtsich von den Strapazen.
Korpustyp: Untertitel
París cuenta con muchos parques y jardines para descansar y reponer fuerzas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornada laboral.
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Toda esta gente está descansando gratis!
Eine Menge Leute erholensich heute umsonst.
Korpustyp: Untertitel
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
Organice su próxima estancia en Picardía en un hotel restaurante Logis y disfrute de las actividades deportivas, culturales o gastronómicas que le ofrecen sus anfitriones para descansar y divertirse.
Planen Sie Ihren nächsten Aufenthalt in der Picardie in einem Logis-Hotel-Restaurant und profitieren Sie von den sportlichen, kulturellen oder gastronomischen Aktivitäten, die von Ihrem Hotel zur Entspannung und zur Unterhaltung angeboten werden.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor con canales por satélite y canales de películas gratuitos.
Wenn Sie am Ende eines langen Tages nach Entspannung suchen, sind die Fernseher mit Premium Satellitenempfang in den Zimmern, die auch über kostenlose Filmkanäle verfügen, ideal.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor con canales digitales y canales de películas gratuitos.
Wenn Sie am Ende eines langen Tages nach Entspannung suchen, sind die Fernseher mit Premium Digitalempfang in den Zimmern, die auch über kostenlose Filmkanäle verfügen, ideal.
Cuidamos a nuestros huéspedes, les brindamos el servicio más acogedor posible, nos esforzamos al máximo para ofrecerles todos los detalles adicionales, escuchamos a nuestros clientes y les ofrecemos mucho más que un lugar donde descansar.
wir wählen nur das Beste für unsere Gäste aus und scheuen keine Mühen; wir hören unseren Gästen aufmerksam zu und bieten ihnen mehr als nur einen Ort der Entspannung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El terreno propio de 500ha ofrece suficiente espacio para relajarse y descansar, descubrir una pura naturaleza caminando por nuestros propio senderos, tours en 4x4 en los Andes mas altos y para montar criollos chilenos.
Mit mehr als 500ha eigenem Grundstück bietet Sie ausreichend Platz für Erholung und Entspannung, Wandern in freier Natur, 4x4 Touren in die höheren Anden und Reiten auf chilenischen Criollos.
En el bosque de Chantilly, cerca del pueblo de Coye-la-Forêt, se hallan los cuatro estanques de Commelles, obra realizada por los monjes. Las riberas de estos estanques no solo son lugares propicios para pasear y descansar sino también para observar a las aves acuáticas.
Gebaut von Mönchen, die vier Teiche Commelles befinden sich im Wald von Chantilly, nahe dem Dorf Coye-la-Forêt. Ort für Spaziergänge und Entspannung, die Ufer der Teiche bieten ebenfalls die Möglichkeit, Wasservögel zu beobachten.
El establecimiento alberga un bar, un restaurante de cocina eslovena y una sala de TV donde es posible descansar y usar internet mediante la conexión WiFi gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un amplio terreno, con espectaculares jardines y una piscina rebosante que permiten a nuestros huéspedes relajarse y descansar en el mejor de los ambientes.
Ein weitläufiges Grundstück mit alten Olivenhainen, bezaubernden Gärten und ein herrliches Überlaufschwimmbad lädt Sie zum Erholen und Entspannen in der Abgeschiedenheit dieser unberührten Landschaft ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los servicio que ofrece se incluye un bar, abierto las 24 horas del día, perfecto para descansar después de un día de compras o visitando la ciudad.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
descansardich ausruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrias descansar y tratar de olvidar.
Du solltest dichausruhen und versuchen zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hala, vete a descansar a tu cuarto acolchonado.
Ja, du möchtest dich jetzt bestimmt in deiner Gummizelle ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Debo hacer una llamada. - Luego podrás descansar.
Komm, du kannst dich später ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Papi, debes descansar aqu…y nosotros debemos ir a cazar.
Daddee, du musst dich hier ausruhen und wir müssen jagen.
Korpustyp: Untertitel
No es algo grave, solo necesitas descansar.
Es ist nichts Ernstes, du musst dich nur ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas descansar, por los dos.
Du musst dichausruhen, für euch beide.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que querrás descansar.
Ich nehme an, du willst dichausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Debes descansar, ven después a la biblioteca.
Du mußt dichausruhen. Komm danach in die Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sé que tú necesitas descansar.
Ich weiß, dass du dichausruhen musst.
Korpustyp: Untertitel
Te pondré aquí y podrás descansar.
Ich lege dich hier runter jetzt und du kannst dichausruhen.
Korpustyp: Untertitel
descansarsich zu erholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de pesca anula las características naturales del ambiente, que en condiciones normales permiten a los animales marinos vivir, descansar, esconderse.
Diese Art der Fischerei löscht die natürlichen Eigenschaften der Umwelt aus, die es den Meerestieren unter normalen Umständen ermöglichen zu leben, sichzuerholen, sich zu verstecken.
Reserve su hotel restaurante Logis y goce de una estancia en Franco Condado para descansar y maravillarse con los miles de atractivos turísticos y gastronómicos de la región.
Dann reservieren Sie Ihr Logis-Hotel-Restaurant und genießen Sie einen Aufenthalt in der Franche-Comté, um sichzuerholen und um ihre unzähligen touristischen Attraktionen und gastronomischen Spezialitäten kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al sur de Porto-Vecchio se extienden las hermosas playas de arena blanca de Palombaggia y Santa Giulia, rodeadas por bonitas pinedas, son ideales para descansar y bañarse en sus aguas cristalinas.
Im Süden von Porto-Vecchio sind die schönen Strände mit weissem Sand von Palombaggia und von Santa Giulia, beide sind mit hübschen Kiefernwäldern gesäumt, ideal, um sichzuerholen und in kristallklaren Gewässern zu baden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un momento ideal para regenerarse, descansar, pasear en familia o en pareja, recorriendo lugares emblemáticos como la roca del Basta y la roca de la Virgen.
Genießen Sie einen besonderen Moment um wieder Kraft zu tanken, sichzuerholen, mit der Familie oder zu zweit spazieren zu gehen und entdecken Sie dabei die symbolträchtigen Stätten wie den Felsen von Basta und den Felsen der Jungfrau.
Ideal para hacer una estancia de turismo rural o deportivo en la zona, las habitaciones de la casa Arilla estan equipadas para descansar despues un día de actividad en los senderos o cañones de Sierra de Guara.
ES
Ideal um einen sportlichen Aufenthalt oder Dorfurlaub in der Sierra de Guara zu geniessen, sind die Zimmer von Casa Arilla einfach, sauber und gut eingerichtet, um sichzuerholen nach einem Tag voller Aktivitäten auf den Pfaden, den Felsen und in den Schluchten der Sierra de Guara.
ES
Y estas diputadas no han venido al Parlamento a descansar, sino que trabajan de forma muy responsable y eficaz, pues conocen las necesidades de cada persona y también tienen una sensibilidad social.
Und genau diese Mitglieder sind nicht ins Parlament gekommen, um sichauszuruhen, sondern sie arbeiten sehr verantwortungsbewusst und effizient, denn sie wissen, wie man mit einem Gefühl für die Bedürfnisses des Einzelnen arbeitet, und sie haben auch ein Gefühl für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente lo mejor que pueden hacer ahora serí…...descansar.
Das Beste ist jetzt wohl, Sie versuchen, sichauszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Trata de descansar ahora.
Versuchen sie jetzt sichauszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de descansar y mirar atrás con orgullo sus muchos años de servicio.
Es ist Zeit, sichauszuruhen und mit Stolz auf Eure vielen Dienstjahre zurückzublicken.
Korpustyp: Untertitel
Caminaron más y más rápido y no aminoraron la marcha para comer ni descansar.
Sie gingen schneller und schneller und machten nicht Halt, um zu essen oder sichauszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Se internó en e…...hospital para descansar, y descubrieron otra cosa.
Sie ist in…...Krankenhaus gegangen, um sichauszuruhen, und da haben sie etwas anderes entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
(+33) 5 57 89 28 10 El parque bordelés Un lugar ideal para descansar después de un largo paseo o de un día de visita bien recargado.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio
Korpustyp: Webseite
Necesita un dormitorio para descansar; un cuarto de baño para mantenerse limpia; y el aroma de flores y las canciones de los pájaros quizá vengan del pequeño jardín que es un lugar de descanso y fiestas con amigos.
Sie braucht ein Schlafzimmer um sichauszuruhen, ein Badezimmer, um sich zu waschen, und dieser Blumendurt und die zwitschernden Vögel kommen vielleichten aus dem niedlichen kleinen Garten, der ein Ort für Entspannung und Parties mit Freunden ist.
Crucemos el rí…...y descansemos a la sombra de los árboles.
Lasst uns den Fluss überqueren und rasten im Schatten der Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viajaremos de noch…...y descansaremos cuando hace calor.
Von jetzt an müssen wir bei Nacht reite…...und rasten, wenn es zu heiß ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no descansas y te curas ese brazo?
Warum rastest du nicht irgendwo und kümmerst dich um deinen Arm?
Korpustyp: Untertitel
Descansaron en el sendero por los Saguaros.
Sie rasteten an der Trasse bei den Saguaros.
Korpustyp: Untertitel
Después de salir del bosque, estaremos libres de los Owsle…entonces, podremos descansar.
Sobald wir hinter dem Wald sind, sind wir außerhalb des Gebietes der Owsla. Dann können wir rasten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, descansa de tus andanzas.
Dann raste von deinen Wanderungen.
Korpustyp: Untertitel
descansarPause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le digas a nadie, pero necesito descansar de esta vida emocionante.
Sag's nicht weiter, aber ich brauche eine Pause von dem aufregenden Leben.
Korpustyp: Untertitel
Casi veinte años de combate despiadado. Sin descansar, sin dormir como otros hombres.
20 Jahre des sinnlosen Kampfes, ohne Pause und ohne zu schlafen wie andere Männer.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie trabaja todo el tiempo durante años sin descansar.
Aber niemand arbeitet die ganze Zeit, über Jahre hinweg ohne Pause.
Korpustyp: Untertitel
Tu acabas de descansar hace un momento.
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Quizas el debería descansar...... sabes, nos caeria bien unas vacaciones
Er sollte eine Pause machen. Wir alle könnten Ferien brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Los Ba'ku precisan de descansar y esta es la zona mas segura.
Die Ba'ku brauchen eine Pause. Laut dem Geo-Scan ist dies ein sicheres Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de descansar hace un momento.
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Querré descansar tras la escena de la tormenta.
Ich werde nach der Sturm-Szene Pause brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Me tomaré un descanso, quieres descansar?
- Machen wir 'ne Pause. - Pause? Was für eine Pause?
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito descansar.
Ich brauche eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
descansarSie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasemos a mi oficina. Allí podrá descansar, acostarse.
Gehen wir in mein Zimmer, don't können Siesich ein wenig hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaos llevar por sus románticos versos en el Burns National Heritage Park y, para descansar, pasad la noche en alguno de los irresistibles inns o bed-and-breakfast de la zona.
ES
Saugen Sie seine romantischen Verse im Burns National Heritage Park auf, bevor Siesich in einem der malerischen Inns oder Bed-and-Breakfasts zur Ruhe betten.
ES
Beenden Sie Ihren Tag mit einem Drink in der Bar, bevor Siesich in Ihrem eleganten, modern eingerichteten Zimmer zur guten Nachtruhe begeben. Jeder öffnet sich auf einen sonnigen Balkon.
ES
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 42 pulgadas con canales por cable y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LED de 32 pulgadas con canales por satélite y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor de pantalla plana de 32 pulgadas con canales por cable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 32 pulgadas con canales por cable, reproductor de DVD y canal HBO.
Nach einem langen Tag können Siesich auf die 32-Zoll-LCD-Fernseher mit Premium-Kabelempfang in den Zimmern freuen, die über DVD-Player und HBO (TV-Kanal) verfügen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
descansarErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente sigamos transportando crías de animales a largas distancias y sobre este asunto el Parlamento ha propuesto, por supuesto, un proyecto piloto de puestos de descanso, en los que los animales han de descansar una vez superadas las 24 horas.
Möglicherweise werden wir auch weiterhin Zuchttiere über längere Entfernungen transportieren. In diesem Zusammenhang hat das Parlament ein Pilotprojekt mit Ruhestationen vorgeschlagen, an denen den Tieren nach 24 Stunden Transport die Möglichkeit zur Erholung gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es tarde y creo que todos nos merecemos descansar un poco.
Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las violaciones consisten en que no se utilizan compartimentos individuales, los caballos no reciben alimentos ni agua, no se les permite descansar y se realizan trayectos de larga distancia sin paradas.
Zu den festgestellten Verstößen gehören fehlende Einzelverschläge, kein Futter, keine Erholung und kein Wasser für die Pferde sowie große Fahrstrecken per LKW ohne Einlegung von Fahrtunterbrechungen.
Korpustyp: EU DCEP
-Es verdad eso que los profesores Tenga vacaciones para descansar.
Aber ihr Lehrer habt ja die Ferien zur Erholung.
Korpustyp: Untertitel
No paro de decirle que puede ir al campo a descansar.
Ich erzähle ihr, dass wir sie zur Erholung aufs Land schicken werden.
Korpustyp: Untertitel
El Medicus dijo claramente que debías descansar.
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Puede afectar a las personas tanto desde el punto de vista fisiológico como psicológico e interferir con actividades básicas como dormir, descansar, estudiar y comunicarse.
ES
Er kann sowohl körperliche als auch psychologische Auswirkungen auf den Menschen haben und grundlegende Aktivitäten wie Schlafen, Erholung, Lernen und Kommunikation beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Destacar las citas y seleccionar el tipo de letra adecuado, pensar en ofrecer suficiente espacio en blanco para descansar los ojos y evitar las líneas demasiado largas.
Sentarse, poner los pies en alto y relajarse es justo lo que necesitamos por la tarde después de un duro día de trabajo o durante el fin de semana si queremos descansar de toda la semana.
ES
Einfach zurücklehnen, Füße hochlegen und entspannen – genau das brauchen wir abends nach einem anstrengenden Arbeitstag oder auch am Wochenende, wenn wir uns von der Woche erholen wollen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Aquí podrá leer, descansar y relajarse bajo la majestuosa sombra de los pinos, saborear las exquisiteces culinarias y disfrutar de un anochecer con una copa de champán en los magníficos restaurantes y bares del hotel.
Lesen Sie, erholen und entspannen Sie sich unter den majestätischen Baumkronen der Pinien, kosten Sie die exquisite Küche und genießen Sie von den fantastischen Restaurants und Bars des Hotels aus die Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Existen viveros elevados y otros a flor de tierra, y a veces hay recintos vacíos a fin de permitir al suelo descansar, reoxigenarse y disponer de tiempo para sanearse.
Es gibt Tisch- und Bodenkultivierung, sind die Gehege leer, kann sich der Boden erholen und Sauerstoff anreichern und hat genügend Zeit, um sich zu reinigen.
¿Quieres venir a mi tipi y descansar en pieles suaves?
Möchtest du dich in meinem Tipi auf weichen Fellen entspannen?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros vinimos a descansar y esta muje…no es normal.
Wir wollen uns hier entspannen, und diese Frau ist eine Verrückt…
Korpustyp: Untertitel
Sin tiempo para descansar.
Keine Zeit zum entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Los circuitos de última hora a Kazajstán siempre atraen la atención de los viajeros con la publicidad atractiva y dan la posibilidad de descansar con los gastos mínimos.
ES
Die Last-Minuten Touristische in ziehen immer die Aufmerksamkeit der Reisenden mit bunter Werbung an und ermöglichen bei minimalen Kosten sich zu entspannen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos, ubicados en una zona protegida de la ciudad, están construidos en torno a un típico patio andaluz donde podrá descansar a la sombra de los naranjos en flor.
Die Apartments in einem denkmalgeschützten Teil der Stadt liegen um einen typisch andalusischen Innenhof, wo Sie im Schatten der Orangenbäume entspannen und den Duft der Blüten genießen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán relajarse en la sauna del Strand-Hotel, reservar un masaje o un tratamiento corporal, o simplemente descansar en la terraza de la azotea con vistas al mar Báltico.
Erholen Sie sich in der Sauna des Strand-Hotel, buchen Sie eine Massage oder eine Körperbehandlung oder entspannen Sie einfach auf der Dachterrasse mit Blick auf die Ostsee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descansarRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional no podrá descansar hasta que se esclarezca todo sobre esta matanza. Mientras los culpables no hayan recibido el castigo que merecen.
Die internationale Gemeinschaft wird solange keine Ruhe geben, wie dieses Massaker nicht völlig aufgeklärt ist und die Schuldigen nicht ihre verdiente Strafe erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en una fase en la que los últimos fantasmas de la guerra podrán por fin descansar en paz.
In dieser Phase können die letzten Geister des Krieges vielleicht endgültig zur Ruhe gebettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a veces tenemos períodos de dos años, que algunos llamarán de descanso y otros de reflexión, cuando en este caso concreto no se nos deja descansar, y con toda razón, proponiéndonos una comunicación totalmente oportuna sobre el espacio europeo de investigación y desarrollo.
Dieser Übergang beansprucht bisweilen bis zu zwei Jahre, und einige sprechen von einer Zeit der Erholung, andere von einer Zeit des Nachdenkens, doch im vorliegenden Fall lassen Sie uns keine Ruhe, und dies zu Recht, indem Sie uns eine wirklich zweckdienliche Mitteilung zum europäischen Forschungs- und Entwicklungsraum vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no pueden permitirse pagar una atención médica oportuna ni descansar adecuadamente.
Oftmals können sie sich eine angemessene Gesundheitsfürsorge nicht leisten und kommen auch nicht im erforderlichen Maße zur Ruhe.
Korpustyp: EU DCEP
Mi madre necesita descansar.
Meine Mutter braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo bien las leyendas, los dioses, tras usar sus poderes, necesitaban descansar.
Wenn ich mich recht erinnere, brauchten die Götter nach Energieverbrauch Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
El asesino necesita descansar.
Der Killer braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Deja de preocuparte, necesitas descansar.
Sorge dich nicht. Du brauchst Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Con este ritmo, uno necesita descansar.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo de descansar, de bondad.
Zeit für Ruhe, Freundlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
descansarauszuruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no tenemos derecho a descansar solo porque tenemos razón, sino solo cuando hayamos actuado con eficacia.
Daher haben wir nicht das Recht, uns auszuruhen, nur weil wir das Recht auf unserer Seite haben, sondern erst dann, wenn wirksame Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando principalmente en la familia, que ofrece a las personas la oportunidad de descansar y de recargar sus pilas.
Da sehe ich vor allem auch die Familie, die die Möglichkeit bietet, auszuruhen und aufzutanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, conviene que tengan la posibilidad de descansar entre una intervención y otra, especialmente en el período de su formación porque después, a lo largo de su carrera, serán sobre todo -no sólo, sino sobre todo- las personas mayores las que acabarán bajo su bisturí.
Sie sollten tatsächlich die Möglichkeit erhalten, sich insbesondere während ihrer Ausbildungszeit zwischen zwei chirurgischen Eingriffen auszuruhen, u. a. weil ihnen später in ihrer beruflichen Laufbahn vor allem - nicht nur, aber vor allem - die älteren Menschen unter die Messer geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay tiempo para descansar.
- Wir haben keine Zeit uns auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos absolutamente seguros que volveríamos a Melbourn…...para descansar de nuevo.
Wir waren uns absolut sicher, dass wir zurück nach Melbourne kommen würden, um auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darle algo que le ayude a descansar.
Ich gebe Ihnen etwas, das hilft, auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Y, chico, quizá quieras pensar sobre lavarte un poco, descansar.
Und, Junge, du solltest darüber nachdenken dich etwas zu waschen und ein bisschen auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Vino al lugar correcto a descansar.
Ihr seid hier richtig, um auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Regreso a casa para descansar.
Rückkehr ins Quartier, um auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Va a descansar su cabeza agotada.
" Er geht um seinen müden Kopf auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
descansarZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Blue Wave Beach Bar Si lo que quiere es descansar al sol, asegúrese de dirigirse al Blue Wave Beach Bar, ubicado en la encantadora playa de Cabanas Velhas.
Ein billiger Urlaub im Winter am Meer (Strand) hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Ein billiger Urlaub im Winter am Meer hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Ein billiger Urlaub im Sommer Touristische hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Ein billiger Urlaub im Winter mit Kindern hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Ein billiger Urlaub im Frühling am Meer (Strand) hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Ein billiger Urlaub im Winter mit Kindern hat immer eine hohe Nachfrage und gewinnt unter diejenigen, die die Zeit gut und interessant verbringen wollen, an Popularität.
ES
Los circuitos de última hora a Turquía siempre atraen la atención de los viajeros con la publicidad atractiva y dan la posibilidad de descansar con los gastos mínimos.
ES
Die Last-Minuten am Meer in ziehen immer die Aufmerksamkeit der Reisenden mit bunter Werbung an und ermöglichen bei minimalen Kosten sichzuentspannen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El marrón, el chocolate y el blanco son los matices sutiles que impregnan las habitaciones Deluxe, todas ellas recientemente renovadas, una atmósfera elegante y contemporánea ideal para descansar y recuperarse.
IT
Taubengrau, schokofarben und weiss sind die sanften Nuancen der Deluxe- Zimmer,die alle erst vor kurzem renoviert wurden. Sie haben eine elegante, zeitgenössische Seele und sind ideal, um sichzuentspannen und neue Energien zu tanken.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestras apacibles habitaciones son idóneas para encargarse de sus tareas de trabajo y también para descansar antes de disfrutar de otro día de aventuras.
EUR