Un plan de iluminación cuidadosamente diseñado permitirá disfrutar de suficiente iluminación durante el día y garantizará también periodos de descanso en la oscuridad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, las autoridades senegalesas han solicitado el descanso biológico.
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa.
ES
WEBFLEET utiliza la información del tacógrafo digital para calcular los tiempos de conducción diarios y semanales restantes, así como los periodos de descanso de cada conductor.
WEBFLEET verwendet die Informationen des digitalen Tachographen zur Berechnung der täglich und wöchentlich verbleibenden Lenkzeiten sowie der Ruhepausen jedes Fahrers.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La reintroducción de la posibilidad de tomarse una semana de descanso tras trabajar doce días seguidos no pone en peligro la seguridad.
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Camarada Ariegov me ha pedido que les inform…...que suspendido el punto D de la ceremonia del "gemelaje"…...pasamos directamente al punto F, "descanso en el hotel".
Genosse Yegov lässt ausrichten, da die Feier der Partnerschaft verschoben wurde, gehen wir direkt zu Punkt F über: Ruhepause im Hotel. Was ist mit Punkt E:
Korpustyp: Untertitel
Con la planificación horaria de TRANSPOREON, podrá planificar sus tiempos de descanso y aún le quedará tiempo para realizar otro encargo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia del Banco de Inglaterra, el edificio Gherkin y la Torre de Londres, los muchos restaurantes y cafeterías de primera categoría de este hermoso mercado victoriano cubierto proporcionan refrigerio y descanso a los agotados visitantes de la City de Londres.
Dieser bezaubernde, überdachte viktorianische Markt liegt nicht weit von der Bank of England, der Gherkin und dem Tower of London entfernt und bietet Erfrischungen und eine Atempause für die müden Besucher der City of London.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
para bebés de 1 a 4 años, Lullabye se ofrece como una guardería de día, zona de juegos, disfraces y juguetes, zona de descanso, cambiador, consultorio y microondas.
Lullabye - Für Säuglinge unter 12 Monaten und Kleinkindern bis zu vier Jahren bietet Lullebye eine Kindertagesstätte, einen Kinderspielbereich mit Kostümen und Spielzeugen, einen Bereich für den Mittagsschlaf, Umkleidekabine, Bürobereich, Mikrowelle und mehr.
En el descanso se ponen al fuego millones de teteras para que quienes no hayan estado bebiendo cerveza desde el comienzo del partido al menos tomen una taza de té.
Zur Halbzeit werden Millionen von Wasserkochern für eine Tasse Tee eingeschaltet, zumindest von denjenigen, die nicht von Anfang an Bier getrunken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo te sientas en el banquillo, en el descanso te presentan y tu echas un discurso.
- Du sitzt auf der Bank. und bei der Halbzeit wirst du vorgestellt und sagst was.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro brasileño dominó el partido de cabo a rabo y ya ganaba por 3-0 al descanso, después de adelantarse a los 15 minutos gracias a un gol en propia meta.
Sachgebiete: religion sport politik
Korpustyp: Webseite
En el descanso volveré y te contaré lo bien que te sienta tu Dolce & Gabbana.
Während der Halbzeit, komme ich zurück und sage dir, wie toll du in diesem Dolce & Gabbana aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
Si uno/ambos el resultado en el descanso o el resultado final, terminan en empate, la apuesta a 'Cualquier otro resultado' será considerada como ganadora.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El marcador en el descanso:
Spielstand in der Halbzeit:
Korpustyp: Untertitel
No deje que otro empate le deprima con nuestra oferta genial de 'Devolución en empates 0-0'. Realice una apuesta antes del partido a 'Marcador correcto', 'Descanso / Final' o 'Scorecast' en cualquier partido de fútbol, y si éste termina en 0-0, le devolveremos su dinero.
Mit unserem fantastischen „Langweiliges Spiel - Geld zurück!“-Angebot verderben Ihnen torlose Remis mit Sicherheit nicht mehr die Laune! Platzieren Sie vor einem BELIEBIGEN Fußball-Match eine Wette auf Genaues Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast. Endet das Spiel 0:0, erhalten Sie bei verlorenen Wetten auf diese Möglichkeiten Ihr Geld zurück!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta oferta se encuentra disponible para cada partido en apuestas anticipadas para los mercados 'Descanso/Final', todos los mercados de 'Marcador correcto' y 'Scorecast', si el partido termina 0-0.
Das Angebot gilt für vor dem Spiel abgegebene Wetten auf „Halbzeit/Endergebnis" sowie alle Wettmöglichkeiten der Kategorien „Genaues Ergebnis" und „Scorecast", falls das Spiel 0:0 endet.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
descansoentspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La casa está rodeada de 15000 metros cuadrados de tierra de los caminos de bosque 4000, uso un gran jardín, un porche y una pérgola con parrilla están equipadas para el descanso y comedor al aire libre.
IT
Das Haus ist umgeben von 15000 qm Land von denen 4000 Waldwege, verwenden Sie einen großen Garten, eine Veranda und eine Pergola mit Barbeque sind eingerichtet zum entspannen und Essen unter freiem Himmel.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La terraza también dispone de una zona de descanso con varias sillas, pequeñas mesas y sombrillas, donde desconectar, disfrutar de las vistas o simplemente observar a la gente pasar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la primera línea de la playa de Maspalomas, los 8 apartamentos El Capricho con jardín privado, terrazas con privilegiadas vistas sobre el Atlántico y acceso directo a la playa, le invitan al descanso en un entorno natural de belleza incomparable.
Die 8 Apartments El Capricho liegen direkt am Strand, verfügen über eine private Gartenanlage und Terrasse mit einem bevorzugten Blick auf en Atlantischen Ozean. Von dort aus kommt man direkt zum Strand. Hier können Sie sich in einem Umfeld von unvergleichlicher Schönheit richtig entspannen.
Marbella, en la Costa del Sol, ofrece multitud de posibilidades para disfrutar de días de descanso, pero, ¿descanso significa estar todo el día en la tumbona o echando una siesta?
Das im Herzen der Costa del Sol liegende Marbella bietet zahlreiche Möglichkeiten an, um sich ein paar Tage zu entspannen. Aber bedeutet Entspannung nur, dass man den ganzen Tag auf der Liege liegt oder jeden Tag Siesta hält?
Strand La Fontanilla (5 Min. zu Fuß, direkt vor dem Hotel) Ein herrlicher Strand mit feinem Sand, ideal um sich zu entspannen und lange Spaziergänge zu genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Totalmente reformado en el año 2009, es un lugar idóneo para el descanso y disfrute de unas agradables vacaciones en familia o de forma individual, en donde se unen la tranquilidad que ofrece el complejo y la diversión propia de esta zona turística.
Die Anlage wurde 2009 komplett renoviert. Es ist der ideale Ort, um sich zu entspannen und einen angenehmen Urlaub mit der Familie oder als Alleinreisender zu verbringen, da er die von der Anlage gebotene Ruhe mit der Unterhaltung des touristischen Zentrums von Puerto del Carmen in sich vereinigt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
descansoRuhe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, hoy se puede uno plantear la pregunta de cómo era posible que los trabajadores móviles, es decir, todos los empleados en el sector del transporte, quedasen excluidos de la regulación social general en lo tocante a unos horarios laborales, de descanso y de conducción.
Allerdings kann man sich heute die Frage stellen, wie es möglich war, daß die mobilen Arbeitnehmer, das heißt alle im Transportwesen Beschäftigten, von der allgemeinen sozialen Regelung in bezug auf geregelte Arbeits-, Ruhe- und Lenkzeiten ausgeschlossen blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contar con un Reglamento sobre períodos de descanso y de conducción, por lo menos tenemos que definir qué es realmente el tiempo de conducción, así que esta Cámara ha realizado un esfuerzo notable por subsanar aquellas cosas que podría haber realizado el legislador.
Wenn wir also eine Ruhe- und Lenkzeitverordnung haben, dann muss man zumindest auch sagen, was Lenkzeit eigentlich ist. Insofern hat sich das Parlament große Mühe gegeben, Defizite nachzubearbeiten, die durchaus auch vom Gesetzeseinreicher behoben hätten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación en esta Cámara, en una única lectura, de la directiva del Sr. Markov sobre las horas de conducción y los períodos de descanso, el Sr. Berlusconi y su Gobierno ni siquiera consideraron necesario incluir este asunto en el orden del día del Consejo.
Wir haben hier im Parlament in erster Lesung eine Richtlinie – Markov – zu den Ruhe- und Lenkzeiten verabschiedet. Herr Berlusconi und seine Regierung haben es nicht einmal für notwendig befunden, das auf die Tagesordnung des Rates zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de este modo se garantiza un mejor cumplimiento de la legislación social relativa a los periodos de descanso y de trabajo, y se incorporan los principios de no discriminación entre operadores aéreos y de consulta a los aeropuertos acerca de la distribución del tráfico.
Meiner Meinung nach wird so eine bessere Durchsetzung der Sozialvorschriften zu Ruhe- und Arbeitszeiten gewährleistet, und der Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Luftverkehrsunternehmen wie auch der Grundsatz der Konsultation von Flughäfen zu ihrer Verkehrsaufteilung werden verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de vida o muerte, no se limita a los tiempos comunes de descanso y conducción en la carretera.
Hier wird mit Leben gespielt, anstatt ordentliche Ruhe- und Lenkzeiten auf der Straße einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bollen van het Nieuwe Zand constituye una de las zonas centrales más importantes para el descanso y la alimentación del negrón común.
Das Gebiet Bollen van het Nieuwe Zand ist einer der wesentlichen Kerne des Ruhe- und Futtergebiets der Trauerente.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de Slikken van Voorne en el Voordelta sirve de zona de descanso y de alimentación a varias especies de aves zancudas y patos, como el ostrero y el ánade.
Mehrere Arten von Stelzenläufern und Enten wie der Austernfischer und die Schnatterente nutzen die Slikken van Voorne im Voordelta als Ruhe- und Futtergebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha valorado la pérdida de tiempo y competitividad que puede suponer la obligatoriedad de respetar el referido Reglamento en ámbitos en los que conviven distintos tiempos de trabajo, descanso y actividad?
Wurde eine Bewertung der Verluste an Zeit und Wettbewerbsfähigkeit durch die Pflicht zur Einhaltung der besagten Verordnung in Bereichen mit unterschiedlichen Lenk-, Ruhe- und Arbeitszeiten vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
Normativa relativa a las horas de conducción y descanso, recogida en el Reglamento (CEE) nº 3820/85 del Consejo,
Vorschriften über die Ruhe- und Lenkzeiten, wie in der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Normativa relativa a las horas de conducción y descanso, recogida en el Reglamento (CEE) nº 3820/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo a la armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera DO L 370 de 31.12.1985, p. 1.
Vorschriften über die Ruhe- und Lenkzeiten, wie in der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr ABl.
Korpustyp: EU DCEP
descansoReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descanso barato en Turquía abrirá el mundo de nuevas impresiones, introducirá los colores brillantes a su vida y regalará nuevos encuentros.
ES
Auf einer günstigen Reise am Meer in entdeckt man die Welt voller neuen Erlebnisse, die die bunten Farben ins Leben bringt und neue Bekanntschaften schenkt.
ES
Heutige Urlaubsmarkt ist vielfältig und reich an verschiedenen Angeboten und darunter auch billige Reise im Winter in Vereinigte Staaten von Amerika.
ES
Auf einer günstigen Reise Touristische in entdeckt man die Welt voller neuen Erlebnisse, die die bunten Farben ins Leben bringt und neue Bekanntschaften schenkt.
ES
Auf einer günstigen Reise am Meer in Portugal entdeckt man die Welt voller neuen Erlebnisse, die die bunten Farben ins Leben bringt und neue Bekanntschaften schenkt.
ES
Ríos y estanques, puentes de madera, efectos, puerta con forma de luna y espléndidos bonsáis, he aquí el decorad…Todo esto en un ambiente zen, propicio al descanso.
Bäche und Teiche, Holzbrücken, wunderschöne Bonsai, eine Tür wie ein Mond. Hier herrscht Zen-Atmosphäre, und Jung und Alt sind fasziniert von diesem erholsamen Garten.
Luego relájate en la tranquilidad de tu habitación y disfruta del milagro nocturno de MyBed™, un concepto exclusivo de Sofitel que asegura un descanso supremo.
Freuen Sie sich anschließend auf die Ruhe Ihres Zimmers und genießen Sie das nächtliche Wunder von MyBed™, einem exklusiven Bettenkonzept von Sofitel für einen wirklich erholsamen Schlaf.
Las tecnologías LifeWave ofrecen alivio del dolor, energía sin estimulantes, descanso reparador, increíbles beneficios antienvejecimiento, reducción de la exposición a la radiación de los teléfonos móviles y nutrición natural que ofrece resultados patentes a los pocos minutos de probarla.
Die Gesundheitstechnologien von LifeWave™ versprechen Schmerzfreiheit, natürliche Energie ohne Aufputschmittel, erholsamen Schlaf, hervorragende Anti-Aging-Wirkung, weniger Einwirkung von Handystrahlung und natürlich Ernährung, deren Wirkung innerhalb von Minuten spürbar ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Wet-Bar cerca de la piscina podrá saborear unas refrescantes bebidas, combinado con el disfrute del sol y la piscina al lado de amigos y familiares, le dará un ambiente de confort y descanso.
Man kann auch die Wet-Bar und seine erfrischenden Getränke, während dem Sonnenbaden und Schwimmen, mit Freunden und der Familie in dieser gemütlichen und erholsamen Umgebung geniessen.
Sachgebiete: nautik musik theater
Korpustyp: Webseite
En una urbanización tranquila alrededor de la playa de Cala Blanca, dentro de un jardín tropical se ubica este hotel, donde disfrutará de aguas cristalinas y de unas instalaciones y servicios que garantizarán un tiempo de descanso y ocio. más información >>>
Dieses Hotel genießt eine ruhige Lage und bietet einen schönen Rahmen für einen erholsamen Urlaub. Neben dem Haus lockt der Strand Cala Blanca mit kristallklarem Wasser. weitere Informationen >>>
Nach einer erholsamen Nacht genießen Sie den Tag, indem Sie den Strand Ponta Negra erkunden oder entspannen Sie sich einfach im Paradise Flat beim Sonnenbaden am Außenpool oder in der Sauna.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descansoRuhepausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, considero que las paradas de descanso constituyen un parche.
In diesem Zusammenhang betrachte ich Ruhepausen als einen Notbehelf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, nuestro objetivo era la flexibilidad, y lo que se ha propuesto hoy respecto a los períodos de descanso diarios y los modos de regularlos es, en mi opinión, más fácilmente controlable que lo propuesto por el Consejo.
Flexibilität war ebenfalls eines unserer Ziele, und wenn sie den heutigen Vorschlag für die täglichen Ruhepausen und auch für die Pausenregelungen sehen, dann ist das in meinen Augen kontrollierbarer als das, was der Rat vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas relativas a las horas de descanso se traducirán en un mayor coste tanto para el consumidor como para el sector, una reducción del servicio y, en algunos casos, la ausencia total del mismo.
Vorschläge für Ruhepausen bedeuten sowohl für den Verbraucher als auch für die Branche höhere Kosten, weniger Verbindungen und – in einigen Fällen – gar keine Verkehrsanbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también hizo concesiones durante el debate sobre la armonización de la vida laboral y familiar en el plazo límite para proporcionar tiempo de descanso suplementario de día, así como en la definición de los trabajadores de alto nivel, y podría citar más ejemplos.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht. Ich könnte hier noch weitere Beispiele anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo respecto a una directiva reformada contribuiría a una mayor protección de los trabajadores, ayudaría a resolver el problema del tiempo de atención continuada y del descanso y allanaría el camino hacia una reducción gradual del uso de cláusulas de renuncia en los Estados miembros.
Eine Einigung über eine überarbeitete Richtlinie würde zu einem höheren Arbeitnehmerschutz beitragen, dabei helfen, das Problem von Bereitschaftsdiensten und Ruhepausen zu lösen und den Weg in Richtung einer schrittweisen Reduzierung der Verwendung des Opt-out innerhalb der Mitgliedstaaten zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, aunque la sentencia del Tribunal de Justicia va a permanecer inalterada en el asunto del tiempo de atención continuada y del tiempo suplementario de descanso, me temo que en muchos casos eso no va a llevar, en la práctica, a una mejor protección de los trabajadores.
Zweitens fürchte ich, auch wenn sich das Urteil des Gerichtshofes in Bezug auf Bereitschaftsdienste und zusätzlicher Zeit für Ruhepausen nicht ändern wird, dass dies in der Praxis dennoch nicht zu einem besseren Schutz der Arbeitnehmer führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se han acercado, no a nuestra visión, a la visión del Tribunal sobre el descanso compensatorio de los médicos; era una agresión sin límites a los trabajadores.
Es erfolgte in Bezug auf ausgleichende Ruhepausen für Ärzte zu keiner Zeit eine Annäherung an unsere Vorstellungen oder die des Gerichtshofs. Wir hatten es hier mit einem hemmungslosen Angriff auf die Erwerbstätigen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la limitación de la duración de las competiciones y sin una posición de obligado descanso, erradicar el dopaje será una tarea muy difícil.
Ohne die Begrenzung der Wettkampfdauer und ohne die Festlegung obligatorischer Ruhepausen wird es sehr schwierig sein, das Doping auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente si se aplican intervalos de descanso adecuados, restricciones sobre el número de horas y modelos de trabajo para los trabajadores móviles podrá garantizarse la seguridad.
Nur durch die Festlegung entsprechender Ruhepausen, einer Höchstarbeitszeit und von Arbeitszeitplänen für mobile Arbeitnehmer kann die Sicherheit gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a raíz de un compromiso alcanzado en comisión, he dado mi conformidad para que puedan hacerse excepciones a la semana laboral y a los períodos de descanso, a condición de que sean negociadas y acordadas por los interlocutores sociales y se ofrezca a los trabajadores un descanso compensatorio.
Ich habe im Ausschuß jedoch einem Kompromiß zugestimmt, wonach abweichende Regelungen in bezug auf die wöchentlichen Arbeitszeiten und Ruhepausen zulässig sind, vorausgesetzt, diese sind zwischen den Sozialpartnern vereinbart und den betroffenen Arbeitnehmern werden gleichwertige Ausgleichsruhezeiten gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descansoPauschalreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede mirar los precios para el descanso en mayo en diferentes países y elegir los circuitos para mayo 2015 junto con español página web de viajes TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen im Juni und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen im Juni 2015 Weltweit auf der Website TripVariator.at Austria
ES
puede mirar los precios para el descanso en primaveraen diferentes países y elegir los circuitos en primavera 2015 junto con español página web de viajes TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen im Frühling und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen im Frühling 2015 Weltweit auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Hier können Sie günstigе Reisen nach China und last minute Pauschalreisen im Winter nach China wählen. Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Descanso en Hungría 2015, circuitos a Hungría 2015, descanso barato en Hungría, circuitos baratos a Hungría, giras a Hungría, giras de última hora por Hungría, viajes a Hungría, precios para el descanso en Hungría, precios para los circuitos por Hungría
ES
Urlaub Ungarn im Winter 2015, Pauschalreisen im Winter nach Ungarn 2015, billig Reisen Ungarn im Winter, Last Minute Reisen Ungarn im Winter, Urlaubsangebote Ungarn im Winter, last minute Reiseangebote nach Ungarn im Winter, Reisen im Winter nach Ungarn, Ferienpreise Ungarn im Winter, Preise für Pauschalreisen nach Ungarn im Winter 2015
ES
Hier können Sie günstigе Reisen nach Spain und last minute Pauschalreisen im Frühling nach Spain wählen. Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en enero en diferentes países y elegir los circuitos para enero 2015 junto con español página web de viajes TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen im Januar und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen im Januar 2015 Weltweit auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descansoausruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, el autónomo es consciente de lo que hace, puede cargar un camión y tomarse un descanso de dos, tres o cuatro horas y después ponerse al volante en condiciones óptimas de seguridad.
Offenbar ist sich der Selbstständige aber auch darüber im Klaren, was er tut. Er kann sogar einen LKW beladen und sich dann zwei, drei oder vier Stunden ausruhen, bevor er sich in optimaler Verfassung, was die Sicherheitsanforderungen angeht, an sein Steuer setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún así tienen que ser sacados después de ocho horas, para la alimentación, el suministro de agua, el descanso y eventualmente para su posterior transporte.
Und dann müssen sie den Wagen nach acht Stunden verlassen, getränkt und gefüttert werden, sich ausruhen und dann erst eventuell wieder in den Transporter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que se garantice el descanso de los conductores en su domicilio a que se vean obligados a hacerlo en ruta, en medio de unos clientes sorprendidos y disgustados.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho descanso, dicen los médicos.
'"Viel ausruhen", sagen die Ärzte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tomar un minuto de descanso?
Wollen Sie sich noch eine Minute ausruhen?
Korpustyp: Untertitel
No te dan descanso.
Du kannst dich nie ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba tomando un descanso.
Ich wollte mich nur etwas ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Os aconsejo a todos un poco de descanso.
Ich rate Ihnen allen, dass Sie sich ein wenig ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Que tengan feliz descanso, caballero…...no dejen que nada los consterne.
Gott lass die fröhlichen Gesellen ausruhen, lasst euch von nichts bestürzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa fue construida por el Señor de la Colina para proporcionar descanso a los peregrinos en su camino a la Ciudad Celestial.
Das Haus wurde von dem Herrn des Berges gebaut, damit sich die Pilger hier ausruhen können.
Korpustyp: Untertitel
descansoErholungszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casas de descanso, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles
ES
Comercio mayorista y la producción, Gestión de relaciones con clientes, Casas de descanso, Consultoría financiera, Educación y capacitación, Consultoría contábil, Pieza moldeada y forjado,…internet:
ES
Buchhaltungsberatung, Erholungszentren, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Gussstück und Beschläge, Beratung im Bereich der Steuerung, Bildung und Schulungen, Beratung, Großhandel…internet:
ES
Casas de descanso, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría…
ES
Erholungszentren, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
descansoEntspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un lugar de descanso.
Er ist ein Ort zum Entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Las zonas verdes ocupan un tercio de esta ciudad de ambiente distendido, y son lugares perfectos para las actividades al aire libre y para el descanso.
Ein Drittel dieser gelassenen und kompakt angelegten Stadt besteht aus Parks und Grünflächen, die perfekt für Freizeitaktivitäten und zum Entspannen geeignet sind.
Su ambiente invita al descanso ya que se encuentra rodeado de naturaleza tropical y lejos del bullicio de las grandes ciudades, perfecto para unas vacaciones de relax.
Die Umgebung lädt zum Entspannen ein, da das Hotel weitab von der Geschäftigkeit des Stadtlebens von tropischen Grünflächen und einem warmen Klima umgeben ist. Ein ideales Hotel für einen entspannenden Urlaub.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Casa Bougnatsen Haute-Loire, al sur de Auvernia, en el valle y las gargantas de l'Allier. Área de descanso, excursiones a pie, a caballo, piragüismo o bicicleta de montaña (se organizan fines de semana).
Welcome Home Bougnatsen Haute-Loire, im Süden der Auvergne, in das Tal und die Gorges de l'Allier. Area zum Entspannen, Wandern zu Fuß, zu Pferd, Kanufahren oder Mountainbiken (wir organisieren Wochenende).
Das bedeutet, dass rechts und/oder links im Becken eine beruhigte Zone vorhanden ist, die das Vorbereiten und Ausruhen der Patienten ermöglicht, ohne dass sie das Wasser verlassen müssen.
DE
Pecho a menudo indica que usted está buscando un pueblo familiares para apoyarse, descanso y llorar, donde se puede sentir prestado ge - que a menudo se produce en asociación pueblo entero.
Brust zeigt oft an, daß man einen vertrauten Menschen zum Anlehnen, Ausruhen und Ausweinen sucht, bei dem man sich geborgen fühlen kann,- das kommt oft bei vereinsamten Menschen vor.
Resulta profundamente gratificante, pues se disfrutan de preciosas vistas a l'Atalaya de Sant Josep y hacia la Bahía de San Antonio y agradables zonas de descanso / picnic.
Diese Route ist angenehm und bietet eine wunderschöne Aussicht auf Atalaya de Sant Josep und die Bucht von San Antonio sowie angenehme Plätze zum Ausruhen / für Picknick.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a solo 45 minutos del aeropuerto Internacional de Santa Clara, el Warwick CayoSanta Maria Resort ofrece una etapa de lujo y de descanso para descubrir el encanto paradisíaco de una de las más impactantes playas de Cuba.
Das Warwick Cayo Santa María Resort bietet Luxus und Ausruhen, um den paradiesischen Charme von einer des eindrucksvollsten Strandes Kubas zu entdecken.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Alto Vienne, con sus paisajes relajantes y bucólicos, que van de los estanques y boscajes de Basse-Marche a los montes de Blond y de Ambazac, pasando por el valle de Vienne, es un destino propicio para el descanso y para el turismo verde.
Gebildet aus erholsamen und idyllischen Landschaften, gehend von den Teichen und den Heckenlandschaften der Basse-Marche, hin zu den Bergen von Blond und Ambazac, vorbeigehend an dem Tal der Vienne, die Haute-Vienne ist ein Reiseziel gut zum Ausruhen und für Naturtourismus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
89 habitaciones elegantes y modernas ofrecen instalaciones cómodas y acogedoras para el descanso después de hacer turismo por Praga o tras una reunión de negocios.
89 elegante und modern eingerichtete Zimmer gewähren eine angenehme und komfortable Umgebung zum Ausruhen nach Spaziergängen in Prag oder Geschäftsverhandlungen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
descansoAuszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudades como París, Copenhague y Ámsterdam ofrecieron refugio a los jazzistas estadounidenses negros, que necesitaban un descanso del racismo institucionalizado.
Städte wie Paris, Kopenhagen und Amsterdam boten schwarzen amerikanischen Jazz-Musikern, die eine Auszeit vom institutionalisierten Rassismus suchten, eine Zuflucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo estaba pensando lo mismo. “Ojalá pudiéramos tomar un descanso”.
Ich überlegte das auch. Ich dachte, "Was, wenn wir uns eine Auszeit nehmen?"
Korpustyp: Untertitel
Es difícil creer que Lyndsey necesitaba un descanso de ti.
Es ist kaum zu glauben, dass Lyndsey eine Auszeit von dir will.
Korpustyp: Untertitel
Luego tomamos un descanso.
Dann nehmen wir uns eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Había estado pensando mucho en t…...sin saber qué haríamos si nos volviéramos a ve…...si pudiéramos tomar un descanso.
Ich hab…viel an Sie gedacht, und fragte mich, wie es wäre, wenn wir uns wiederträfen, uns eine Auszeit nehmen könnten.
Korpustyp: Untertitel
El departamento está tomando un descanso de ti.
Das Department nimmt sich von Ihnen eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Si Chase necesita un descanso de ti, debería tenerlo.
- Wenn Chase 'ne Auszeit von Ihnen braucht, sollte er sie sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, tu tomate un descanso.
Lewis, nehmen sie eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Es que no vamos a vernos durante una semana ella dijo que debemos darnos un descanso. - ¿Un descanso?
Wir haben uns nur 'ne Woche nicht gesehen. Sie sagte, wir brauchen 'ne Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende ya que ella dijo que tomaria un descanso de las peliculas Para promoveer un libro Y dijo que no iba a aceptar propuesta alguna para hacer peliculas
Es überrascht nur, weil sie gerade eine Auszeit vom Drehen nimmt, um für ihr Buch zu werben.
Korpustyp: Untertitel
descansoEntspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevamente abierto - un pequeño wellness acogedor con sauna y una bañera de hidromasaje para 2-3 personas ofrece un agradable descanso en privado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de congresos, del barrio financiero y de los barrios históricos, como Alfama, en nuestro hotel podrá combinar los negocios con la descanso, sin mezclarlos.
Das Hotel in der Nähe des Kongresszentrums, des Geschäftsbezirks sowie der historischenStadtviertel, beispielsweise des bekannten Stadtteils Alfama, gelegen ist ideal für Arbeit und Entspannung geeignet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una superficie de unas 400 hectáreas, es uno de los parques más grandes del mundo. Inspirado en el modelo de los jardines ingleses, es la ocasión ideal para pasar excelentes momentos de descanso en familia.
Mit seinen rund 400 ha ist er einer der größten Parks der Welt und nach dem Vorbild der englischen Landschaftsgärten entworfen ein Ort der Entspannung für die ganze Familie.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sus terrazas son un oasis de descanso durante el día, gracias a su piscina privada, climatizada y solarium, y por la noche un lugar de encuentro con la magia de la noche ibicenca.
Die Terrassen sind tagsüber durch das Privat-Schwimmbad, das klimatisiert ist und das Solarium, eine Oase der Entspannung und nachts sind sie ein Ort, wo man sich mit der Magie der ibizenkischen Nacht trifft.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro nuevo bar goza de gran popularidad entre los parisinos y aquí podrá incluso encontrarse con las estrellas de moda.Nuestras terrazas, la biblioteca y el centro de bienestar proporcionan a los viajeros una experiencia de descanso verdaderamente única.
Die neue Bar ist sehr beliebt bei Parisern und ein Anziehungspunkt für angesagte Stars und Sternchen.Unsere Terrasse, die Bibliothek und das Wellnesscenter versprechen einzigartige Entspannung.
Exclusivamente se emplean los productos 1000 CRÈME MILLE y 1010 SÉRUM MILLE que combinados con los productos restantes y buen el saber hacer de las esteticistas le garantizan un descanso máximo.
ES
Exklusiv werden 1000 CRÈME MILLE und 1010 SÉRUM MILLE angewendet, die im Zusammenspiel mit den anderen Produkten und der Kompetenz der Kosmetikerin ein Höchstmaß an Entspannung bieten.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- El Jardín de Luxemburgo-propiedad del Senado-relacionado con la historia y la vida del Barrio Latino, ofrece, en el corazón de Paris, al público francés y extranjero, un sitio de descanso muy apreciado.
EUR
- Der Garten des Luxembourg, Eigentum des Senats und verbunden mit der Geschichte und dem Leben des Quartier Latin, bietet der Öffentlichkeit im Herzen von Paris einen allseits geschätzten Ort der Entspannung.
EUR
Dann reservieren Sie einen Wellness-Aufenthalt in einem Logis-Hotel und profitieren von den umfassenden Leistungen für Ihre Entspannung und Ihr Wohlbefinden.
Bereiten Sie sich auf Ihren Aufenthalt in der Region Rhône-Alpes vor und reservieren Sie Ihr Logis-Hotel-Restaurant für einen Urlaub ganz im Zeichen der Entspannung und der eindrucksvollen Erlebnisse.
Como estas disposiciones garantizan un descanso suficiente, y si además se tiene en cuenta la experiencia de las prácticas de aplicación de los últimos años, ya no es necesario un sistema de compensación por los períodos de descanso diario reducido.
Da diese Bestimmungen angemessene Ruhezeiten garantieren, ist unter Berücksichtigung der Erfahrungen mit der praktischen Durchführung in den vergangenen Jahren ein Ausgleichssystem für reduzierte tägliche Ruhezeiten nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Ello posibilitaría también un control sencillo de los períodos de descanso semanales así como de los períodos de compensación por los períodos de descanso reducidos, bien sean diarios o semanales.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los conductores de los vehículos a los que se refiere la letra a) del artículo 3 estén sujetos a una normativa nacional que proporcione una protección adecuada por lo que respecta a los tiempos de conducción permitidos y a las pausas y los períodos de descanso obligatorios.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Fahrer der in Artikel 3 Buchstabe a genannten Fahrzeuge unter nationale Vorschriften fallen, die in Bezug auf die erlaubten Lenkzeiten sowie die vorgeschriebenen Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten einen angemessenen Schutz bieten.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, los periodos de conducción y descanso de los conductores de camiones están perfectamente regulados.
In Europa sind die Lenk- und Ruhezeiten von Lastkraftwagenfahrern klar geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que, previa consulta a los órganos de inspección y los representantes del sector del transporte, presente una interpretación uniforme y vinculante del Reglamento sobre los tiempos de conducción y los períodos de descanso; considera que los órganos de inspección deben tener en cuenta esta interpretación;
fordert die Kommission auf, nach Konsultationen mit den Kontrollorganen und den Vertretern des Verkehrssektors eine einheitliche und verbindliche Auslegung der Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten zu erarbeiten; weist darauf hin, dass die Kontrollorgane diese Auslegung berücksichtigen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Como norma básica para todas las especies se propone un tiempo máximo de viaje de nueve horas, seguido de un periodo de doce horas, como mínimo, de descanso.
Es wird eine allgemeine Transportzeit von höchstens neun Stunden mit Ruhezeiten von mindestens 12 Stunden für alle Tierarten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
- En caso de traslados por transbordador, los tiempos de descanso deben aplicarse con flexibilidad, teniendo en cuenta la duración de los mismos y las condiciones meteorológicas, en función de las diferencias entre transbordos que comiencen en Irlanda, por ejemplo, y los que se realizan por el Mediterráneo.
- es bedarf der Flexibilität bei den Ruhezeiten auf Fähren, da es unterschiedliche Überfahrtzeiten und Wetterbedingungen zwischen, sagen wir, Überfahrten, die in Irland beginnen, und denen, die in Mittelmeerländern beginnen, gibt;
Korpustyp: EU DCEP
d) por lo que se refiere al transporte por carretera, el trayecto no dure más de nueve horas y los períodos de descanso sean de al menos doce horas.
im Falle von Straßentransporten darf die Fahrtzeit neun Stunden nicht überschreiten, und Ruhezeiten müssen mindestens 12 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DCEP
d) por lo que se refiere al transporte por carretera, el trayecto no dure más de ocho horas y los períodos de descanso sean de al menos doce horas.
im Falle von Straßentransporten darf die Fahrtzeit acht Stunden nicht überschreiten, und Ruhezeiten müssen mindestens 12 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas que utilicen autocares y autobuses destinados al transporte internacional de viajeros permitirán que se realicen controles destinados a garantizar que los servicios se llevan a cabo correctamente, en particular en lo que se refiere a los períodos de conducción y descanso de los conductores.
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen durchführen, lassen Kontrollen zur Feststellung der ordnungsgemäßen Durchführung der Beförderungen, insbesondere der Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, zu.
Korpustyp: EU DCEP
descansoErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tranquilidad y descanso se puede disfrutar paseando en la playa kilométrico.
Descanso de las gargantas, descanso de los músculos, pero sobre todo descanso de la tensión que da la responsabilidad del trabajo cotidiano en esta importante institución.
Erholung für die Stimme, Erholung für die Muskeln, aber vor allem Erholung von der Spannung, welche durch die Verantwortung für die tägliche Arbeit in dieser bedeutenden Einrichtung verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O debía dejar que tomara el descanso que necesitaba?
Oder sollte sie ihn weiterschlafen lassen damit er die Erholung bekommt, die er braucht?
Korpustyp: Untertitel
As? que si prefer?s el descanso barato y alegre salgan en Nikolaevku.
¿No creen que lo que ambos necesitan es una noche de descanso?
Meinen Sie nicht, Sie beide bräuchten ein bisschen Schlaf?
Korpustyp: Untertitel
Además, voy a necesitar todo el descanso posibl…...si quiero tener fuerzas para derrota…...a mi nuevo y querido amigo.
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche no hay descanso.
Keinen Schlaf heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que sólo quiere tomar un descanso y algo de comida.
Vermutlich brauchen Sie Schlaf und was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no encontraré descanso aquí.
Hier werde ich keinen Schlaf finden.
Korpustyp: Untertitel
Una noche de descanso le sentará muy bien.
Eine Mütze Schlaf wird dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe lo de mis noches sin descanso?
Woher wissen Sie von meinem unruhigen Schlaf?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un buen descanso para despejar la materia gris
Für die grauen Zellen ist nichts so erholsam wie ein ausgiebiger Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Bienestar al mejor precio Disfrute de un apacible descanso, un gran nivel de comodidad y servicios las 24 h con una cálida bienvenida a Colonia en el ibis Hotel Köln Centrum.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Ein ruhiger Schlaf, viel Komfort, gratis WLAN und ein 24h Service inklusive kölsche Herzlichkeit sind Ihnen im ibis Hotel Köln Centrum sicher:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
descansoUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han afirmado que los esposaban y tenían colgados de las muñecas durante 23 horas diarias, sin darles más que una hora de descanso al día para ir al retrete.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este punto no se corresponde con una división adecuada de los períodos de descanso y los tiempos de conducción.
Dieser Punkt stimmt nicht mit einer angemessenen Verteilung von Unterbrechungen und Lenkzeiten überein.
Korpustyp: EU DCEP
Eres un descanso de nuestras vidas normales, eres u…...un paréntesis.
Du bist die Unterbrechung im normalen Leben. Eine, äh, eine Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación Novedades te ofrece recomendaciones instantáneas que te permiten descubrir más contenidos para disfrutar del entretenimiento sin descanso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Querría usted cruzarse en la carretera con un camionero que llevara 30 horas conduciendo sin descanso?
Möchten Sie auf der Straße einem Lastkraftwagenfahrer begegnen, der bereits 30 Stunden lang ohne Unterbrechung gefahren ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era casi lo único que nos quedaba en ese moment…y al final fue un buen descanso, porque a Fran y a mí nos dio tiempo para trabajar en el guió…y revisar las escenas que seguían.
Das war alles, was an dem Punkt noch übrig war. Diese Unterbrechung war am Ende ganz gut, weil es Fran und mir Zeit gab, am Drehbuch zu arbeiten und ein paar Szenen, die noch kamen, umzuschreiben.
Esto se aplica a la disposición de períodos de descanso semanales reducidos y los períodos de descansocompensatorios.
Dies gilt für die reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten und die Ausgleichsruhezeiten gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto es demasiado vago a la hora de determinar cuándo tienen derecho los trabajadores al descansocompensatorio.
Dieser Wortlaut ist im Hinblick darauf, wie den Arbeitnehmern Ausgleichsruhezeiten gewährt werden, zu vage.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Deben concederse a los trabajadores períodos de descansocompensatorio en aquellas circunstancias en que no se otorguen períodos de descanso .
(8) Wenn keine Ruhezeiten gewährt werden, sollten die Arbeitnehmer Ausgleichsruhezeiten erhalten .
Korpustyp: EU DCEP
En particular, quiero llamar la atención de la Cámara a las enmiendas 16 y 18, sobre el descansocompensatorio, y la enmienda 19, sobre el período de referencia.
Insbesondere möchte ich das Haus auf die Änderungsanträge 16 und 18 zu Ausgleichsruhezeiten und auf Änderungsantrag 19 zum Bezugszeitraum aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conductor que se haya tomado un período de descanso semanal reducido deberá tomarse un período de descansocompensatorio equivalente a la diferencia entre 45 horas y la duración del período de descanso semanal reducido tomado.
Ein Fahrer, der eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit genommen hat, muss eine Ausgleichsruhezeit nehmen, die dem Unterschied zwischen 45 Stunden und der Dauer der genommenen wöchentlichen Ruhezeit entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que las excepciones a la regla de tomarse el descansocompensatorio inmediatamente después del período de trabajo correspondiente sólo pueden autorizase mediante convenio colectivo o acuerdo entre los interlocutores sociales.
Es muss deutlich sein, dass Abweichungen von der Inanspruchnahme der Ausgleichsruhezeiten unmittelbar nach den entsprechenden Arbeitszeiten nur im Zuge von Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern zugelassen sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(8) En aquellas circunstancias en las que no se han concedido a los trabajadores períodos de descanso, se deben otorgar períodos de descansocompensatorio tras el período de trabajo, de conformidad con la legislación aplicable, los convenios colectivos u otros acuerdos entre los interlocutores sociales .
(8) Wenn keine Ruhezeiten gewährt wurden, sollten die Arbeitnehmer nach der Arbeitszeit im Einklang mit den maßgeblichen Rechtsvorschriften, Tarifverträgen oder sonstigen Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern Ausgleichsruhezeiten erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de la duración del plazo razonable en el que se concederá a los trabajadores el descansocompensatorio equivalente debe dejarse al arbitrio de los Estados miembros, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar la seguridad y la salud de los trabajadores afectados y el principio de proporcionalidad.
Die Bestimmung der Dauer der angemessenen Frist, in der die Arbeitnehmer gleichwertige Ausgleichsruhezeiten erhalten, sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, wobei der Notwendigkeit, die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten, sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
● eliminación de todas las posibilidades de exclusión voluntaria de la Directiva y aplicación plena de las sentencias del TJE (el tiempo de guardia pasado en el lugar de trabajo debe considerarse tiempo de trabajo; el descansocompensatorio debe concederse inmediatamente después del tiempo de servicio prestado);
· die Abschaffung der Möglichkeit der Nichtanwendung der Richtlinie und die volle Umsetzung der Urteile des Europäischen Gerichtshofs (der am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienst muss als Arbeitszeit gelten; die Ausgleichsruhezeit muss unmittelbar nach der Dienstzeit gewährt werden);
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 2, los términos "siempre que se concedan períodos equivalentes de descanso compensatorio a los trabajadores de que se trate" se sustituyen por "siempre que se concedan períodos equivalentes de descansocompensatorio a los trabajadores de que se trate
In Absatz 2 erhält der Satzteil "Sofern die betroffenen Arbeitnehmer gleichwertige Ausgleichsruhezeiten oder in Ausnahmefällen, in denen die Gewährung solcher gleichwertigen Ausgleichsruhezeiten aus objektiven Gründen nicht möglich ist, einen angemessenen Schutz erhalten" folgende Fassung: "Sofern die betroffenen Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
descanso semanalwöchentliche Ruhezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un período de descanso diario podrá ampliarse para transformarse en un período de descansosemanal normal o reducido.
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería concederse un nuevo período de descansosemanal normal al cabo de 12 días.
Eine neue regelmäßige wöchentlicheRuhezeit sollte bereits nach 12 Tagen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El período propuesto de 45 horas de descansosemanal normal no es suficiente para asegurar el objetivo de unas mejores condiciones de trabajo.
Die vorgeschlagene regelmäßige wöchentlicheRuhezeit von 45 Stunden reicht nicht aus, um dem Ziel der Verbesserung der Arbeitsbedingungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, se concederán consecutivamente dos períodos regulares o un período regular y uno reducido de descansosemanal.
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit zusammenhängend zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Período insuficiente de descansosemanal de menos de 45 h si no es posible un período de descansosemanal reducido
Unzureichende wöchentlicheRuhezeit von weniger als 45 Std., sofern keine reduzierte wöchentlicheRuhezeit gestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben establecerse disposiciones sector por sector en cuanto al descanso diario, el descansosemanal, las pausas y el trabajo nocturno.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentlicheRuhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de descansosemanal tendrá que comenzarse antes de que hayan concluido seis períodos consecutivos de 24 horas desde el final del anterior período de descanso semanal.
Eine wöchentlicheRuhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«período de descansosemanal normal»: cualquier período de descanso de al menos 45 horas,
„regelmäßige wöchentlicheRuhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descansos tomados como compensación por un período de descansosemanal reducido deberán tomarse junto con otro período de descanso de al menos nueve horas.
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor deberá iniciar un nuevo período de descansosemanal normal después de no más de 13 períodos consecutivos de 24 horas desde el final de su anterior período de descanso diario semanal.
Der Fahrer muss spätestens nach 13 aufeinanderfolgenden 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen regelmäßigen wöchentlichen Ruhezeit eine neue regelmäßige wöchentlicheRuhezeit beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
descanso adecuadoangemessene Ruhezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemesseneRuhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el descansoKaffeepause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos además de una pequeña área especial para tomar un tentempié durante los descansos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Decisión del Consejo prevé también medios económicos para sufragar todos los demás gastos, incluyendo las instalaciones de la conferencia, el equipo, los almuerzos, las cenas, los refrigerios de los descansos.
Nach dem Beschluss des Rates werden auch alle anderen Kosten übernommen, einschließlich der Kosten für Konferenzräumlichkeiten, Ausstattung, Mittag- und Abendessen und Kaffeepausen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oigan, se terminó el descanso para el café.
Hey, Kaffeepause ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
El Protector de Pantalla News es algo que deben tener aquellos que quieran mantenerse informados o simplemente tomarse un descanso durante las largas horas de trabajo y aprovecharlo.
Alguna enfermera idiota dejó la puerta con el seguro puesto Para tomar un descanso en el café
So eine dumme Schwester hatte seine Tür verschlossen, um eine Kaffeepause zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Haz de tu descanso del café una experiencia completa con los prácticos y elegantes utensilios que transforman unos simples accesorios en objetos de diseño.
La ponente del informe propone también que se aumente la dotación de personal de la Comisión, así como que se asignen más recursos para controlar las zonas de descanso del transporte de animales y los mataderos.
Des weiteren empfiehlt die Berichterstatterin der Kommission, die Zahl des Personals zu erhöhen und mehr Mittel für die Kontrolle der Rastplätze und Schlachthöfe bereitzustellen.
Beach Club Gran Folies, un lugar especial y mágico, con un clima espectacular, un restaurante fusionado con el medio natural en el que se encuentra ubicado cala virgen de aguas turquesas y cristalinas, piscina espectacular, zonasdedescanso y solárium, servicio de bar, restaurante, servicio incluido en zona de hamacas.
Beach Club Gran Folies, ein besonderer und magischer Ort, mit einem spektakulären Klima, einem Restaurant verschmolzen mit der natürlichen Umgebung, in der sich eine unberührte Bucht von türkisfarbenem kristallklarem Wasser, spektakulärer Pool, Rastplätze und Solarium, Bar-Service, Restaurant befinden, inklusive Service im Hängematte-Bereich.
Obtenga información de un solo vistazo sobre la disponibilidad, las horas de conducción y el tiempodedescanso de los conductores, entre otros aspectos, durante un periodo de tiempo determinado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiemposdedescanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatos de control en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
Pues la gran ciudad impone su propio ritmo, que cuesta mucho tiempo y dinero con sus frecuentes desplazamientos, su escaso tiempodedescanso, el elevado coste de la vida y una vivienda pequeña.
DE
Denn die Großstadt erzwang ihren eigenen Rhythmus, der mit häufigen Ortswechseln, wenig Ruhezeit, hohen Lebenskosten und einer kleinen Wohnung viel Zeit und Geld kostete.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
área de descansoRastplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Carretera Turística Nacional de Sognefjellet hay cinco áreasdedescanso con vistas panorámicas de formas arquitectónicas que disponen de numerosos servicios.
Entlang der Norwegische Landschaftsroute Sognefjellet finden Sie fünf Rastplätze mit Panoramablick und Einrichtungen in gewagten architektonischen Formen finden Sie .
Asunto: Seguridad en los aparcamientos y áreas de descanso de la red transeuropea de carreteras
Betrifft: Sichere Park- und Rastplätze im transeuropäischen Straßennetz
Korpustyp: EU DCEP
Pudimos comprobar la presencia de fajas organizadas que utilizaba gas que anestesia durante la noche sobre las áreasdedescanso de las autopistas con destino al Sur, es por eso que es recomendado de no dormir en su vehículo.
DE
Aufgrund von Aktivitäten organisierter Banden unter teilweisem Einsatz von Betäubungsgas wird vor Übernachtungen im Fahrzeug auf Rastplätzen an französischen Autobahnen – insbesondere in der Nord-Süd-Richtung, Südfrankreich/Spanien - dringend gewarnt.
DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Dejando Cabo Blanco y avanzando paralelo al acantilado camino de La Atalaya, se pasa por el áreadedescanso de la "Fuente del Pipiello" hasta llegar al mirador de Porcía.
Kap Blanco hinter sich lassend, wandert man parallel zur Steilküste in Richtung La Atalaya, kommt am Rastplatz "Fuente del Pipiello" vorbei und erreicht den Aussichtspunkt von Porcía, von dem man die gesamte Mündung des Porcía beobachten kann.
Usted será muy bien recibido por nuestra familia y disfrutar del espectáculo de la época art decó para leer sobre nuestra ciudad. se puede disfrutar del jardín y sus áreasdedescanso para relajarse.
EUR
Sie werden herzlich von unserer Familie willkommen geheißen und genießen Sie die Show aus der Art Deco Zeit, um über unsere Stadt zu lesen. Sie können den Garten genießen und ihre Rastplätze zum Verweilen ein.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Desde el las áreasdedescanso para ir al bańo, el parque de playa para el bebé-end con el restaurante es nuestro buque insignia de visitar sus páginas y usted tiene la medida exacta de lo que se puede disfrutar de vacaciones en el camping " The''groupers.
Von den Rastplätzen auf die Toilette, ist das Beach Park für das Baby-End mit dem Restaurant unser Flaggschiff Besuch ihrer Seiten und Sie haben das genaue Maß dessen, was sein kann angenehmen Urlaub auf dem Campingplatz " "The''groupers.