Dicho de otro modo, utiliza el desempleo como medio de coacción descarada de los trabajadores, para que se avengan a convertir su zona en un vertedero de residuos tóxicos de mercurio procedentes de toda la UE, con riesgos incalculables para la salud de sus habitantes y para el medio ambiente.
Anders gesagt, wird die Arbeitslosigkeit unverhohlen als Mittel benutzt, um auf die Arbeitnehmer Druck auszuüben, damit sie einwilligen, ihre Region in ein Deponiegelände für giftige Quecksilberabfälle aus der gesamten EU zu verwandeln, was unkalkulierbare Risiken für die Gesundheit der Bewohner und die Umwelt bedeutet.
También podemos ser críticos cuando, por ejemplo, se ha elaborado un cuestionario para musulmanes por un Estado federado alemán que muestra una falta de respeto bastante descarada hacia los musulmanes.
Oder wir können kritisieren, wenn z. B. in den deutschen Bundesländern ein Fragebogen für Muslime formuliert wird, der die Muslime ganz offensichtlich nicht respektiert.
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Gobierno también aprovechó de manera descarada su monopolio de la televisión y la radio para difundir sus puntos de vista.
Daneben nutzte die Regierung ihr Monopol über Fernsehen und Radio schamlos für ihre Sicht der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con habilidad, pero de manera descarada, ha tratado de hacer creer que estas acciones constituyen un esfuerzo para alcanzar la estabilidad y apoyar la guerra contra el terrorismo de forma más efectiva.
Listig, aber schamlos hat er versucht, seine Maßnahmen als das Bemühen zu verkaufen, für Stabilität zu sorgen und den Krieg gegen den Terror effektiver zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una forma tan descarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alaba de forma descarada el mercado y la libre competencia, ante el desastre causado por estas políticas y sus terribles consecuencias, que todavía están afectando a los trabajadores, a las pequeñas y medianas empresas (PYME) y al público en general, en particular, en los países cuyas economías son más débiles.
Er lobt den Markt und den freien Wettbewerb schamlos, obgleich er mit dem offensichtlichen Desaster, das von diesen politischen Strategien und ihren schlimmen Folgen verursacht wurde, konfrontiert wird. Diese sind heute für Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und die Bevölkerung im Allgemeinen spürbar, insbesondere in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora todos los avances hacia su superestado europeo han tenido lugar furtivamente o mediante la manipulación y, en el caso del Tratado de Lisboa, la manipulación ha sido tan descarada y tan flagrante que el Tratado carece de legitimidad democrática.
Alle bisherigen Aktionen in Richtung Ihres europäischen Superstaates sind entweder im Geheimen oder durch Manipulation erfolgt und im Fall des Vertrages von Lissabon war die Manipulation so schamlos und so offen, dass es dem Vertrag an demokratischer Legitimität fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, a finales del año pasado, diputados de la República de Hungría difamaron de forma reiterada, gratuita y descarada a la República Eslovaca por aprobar una ley que presuntamente priva de sus derechos a la minoría húngara que vive en Eslovaquia.
(SK) Herr Präsident, Ende letzten Jahres wurde die Slowakische Republik grundlos, schamlos und wiederholt durch Parlamentarier aus der Republik Ungarn hinsichtlich der Annahme eines Gesetzes, das angeblich in der Slowakei lebenden Ungarn ihre Rechte aberkennt, verleumdet.
Pide que se intensifique la acción; dicho de otro modo, que la intervención descarada de la Unión Europea imperialista en los asuntos internos de los países del sur y el sudeste del Mediterráneo se extienda a todos los aspectos de la vida social, económica y política de dichos países.
Es wird darin gefordert, dass die bisherigen Maßnahmen verstärkt werden sollen, dass sich also die eklatante Einmischung der imperialistischen Europäischen Union in die inneren Angelegenheiten der südlichen und südöstlichen Mittelmeerländer auf alle Bereiche des sozialen, wirtschaftlichen und politischen Lebens dieser Länder erstrecken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una intervención descarada en los asuntos internos de un país independiente, viola todos los conceptos del Derecho internacional y equivale a una declaración de guerra a las personas que se alzan contra la barbarie imperialista.
Der Entschließungsantrag stellt eine eklatante Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines unabhängigen Landes dar, er verstößt gegen jegliche Auffassung von internationalem Recht und kommt einer Kriegserklärung gegen ein Volk gleich, das sich gegen die imperialistische Barbarei stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los ensayos se mantuvo al margen a los inspectores de carne gubernamentales, pero estos registraron atajos, manipulación descarada de los datos para los ensayos y graves violaciones de la seguridad alimentaria.
Staatliche Fleischinspektoren spielten bei den Testläufen nur eine untergeordnete Rolle, sie stellten jedoch Mängel, eklatante Manipulationen der für die Versuche benötigten Daten und schwerwiegende Verstöße gegen die Lebensmittelsicherheit fest.
Korpustyp: EU DCEP
En él se acusa a numerosos Estados miembros del Consejo de Europa, que también resultan ser Estados miembros de la Unión Europea, de violación descarada de los derechos humanos.
Zahlreichen Mitgliedstaaten des Europarates, die auch EU-Mitgliedstaaten sind, werden eklatante Verstöße gegen die Menschenrechte vorgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
la venta descarada de los oficios sagrados, y aún peor, la completa degradación de la oficina Papal a los ojos del mundo cristian…
Korruption, Simonie, der eklatante Verfall des Heiligen Stuhls, und schlimmer, der völlige Abbau des Papsttums in den Augen der christlichen Wel…
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
descaradaunverhohlene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Euronews, es propaganda descarada y los medios de comunicación deberían ser independientes.
Zum Projekt Euronews ist zu sagen, dass es sich hierbei um unverhohlene Propaganda handelt und die Unabhängigkeit der Medien gewahrt bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es claramente desproporcionada y que constituye una descarada exigencia a Marruecos que ceda ante las exigencias europeas, sin tener en cuenta lo que este país quiere.
Wir halten den Entschließungsantrag für einseitig und darüber hinaus für eine unverhohlene Aufforderung an Marokko, den Wünschen Europas grundsätzlich nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descarada justificación de la tortura en Alemania por numerosos políticos y representantes del poder judicial y de la policía en 2003 es un ejemplo concreto.
Ein konkretes Beispiel dafür ist die unverhohlene Rechtfertigung von Folter in Deutschland, wie sie im Jahr 2003 von zahlreichen Vertretern aus Politik, Justiz und Polizei vertreten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descaradaunverfrorene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, además de esto, hoy hemos visto que las autoridades chinas decían que su detención era una cuestión económica y no política, lo cual es obviamente una mentira descarada.
Darüber hinaus haben die chinesischen Behörden heute tatsächlich behauptet, dass der Grund für seine Festnahme ein Wirtschaftsvergehen und keine politische Angelegenheit sei, was ganz offensichtlich eine unverfrorene Lüge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación cínica, descarada y desvergonzada de las libertades fundamentales y de los derechos humanos representa ahora un desafío y una provocación lanzada por Fidel Castro a todos los ciudadanos y países democráticos.
Die zynische, unverfrorene und schamlose Verletzung der Menschenrechte und Grundfreiheiten stellt eine Herausforderung und Provokation seitens Fidel Castros gegenüber allen Bürgern und demokratischen Ländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es conocido por una actitud descarada y un estilo de ligerazgo de no coger prisioneros,
Er ist bekannt für eine unverfrorene Einstellung und für einen Führungsstil, bei dem keinerlei Kompromisse eingegangen werden.
Korpustyp: Untertitel
descaradaunverhüllte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera el Consejo que una expropiación tan descarada, como podría haber ocurrido en la época de los saqueos populistas de la Revolución de Octubre, es compatible con la adhesión de Rusia a la OMC?
Ist der Rat der Ansicht, dass eine solche unverhüllte Enteignung, wie man sie bei populistischen Raubzügen in Zeiten der Oktoberrevolution erwartet hätte, mit der Mitgliedschaft Russlands in der WTO vereinbar sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que una expropiación tan descarada, tan corriente en la época comunista, es compatible con la adhesión de Rusia a la OMC?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine solche unverhüllte Enteignung, wie man sie bei populistischen Raubzügen in Zeiten der Oktoberrevolution erwartet hätte, mit der Mitgliedschaft Russlands in der WTO vereinbar sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
descaradaschamlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la riqueza minera y forestal de la RDC es objeto hoy de una explotación descarada, donde la corrupción se mezcla muy a menudo con un impacto social y medioambiental desastroso.
Des Weiteren sind die Bodenschätze und die Waldressourcen der DRK heute Gegenstand einer schamlosen Ausbeutung, bei der die Korruption meist einhergeht mit katastrophalen sozialen und ökologischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hay una línea fina entre una buena historia y una mentira descarada.
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
Korpustyp: Untertitel
descaradaschamlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende la insolencia descarada de los dirigentes europeos, que han cambiado el continente, pero ahora nos presentan el contenido a despecho de la opinión pública.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta descarada manifestación de desprecio del Derecho por los jueces debe ser condenada como tal y esperamos que la resolución unánime del señor Gargani y de la Comisión de Asuntos Jurídicos por contribuya a ello.
Diese schamlose Äußerung der Missachtung des Rechts durch den Richter muss als solche bestraft werden, und wir hoffen, dass die einstimmige Entschließung von Herrn Gargani und dem Rechtsausschuss dazu einen Beitrag leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descaradafreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ya el sexto monarca al que atosiga esa descarada.
Das ist also der 6. Monarch, den dieses freche Ding belästigt!
Korpustyp: Untertitel
descaradaversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué gente tan descarada.
So was überhaupt zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
descaradaunverschämte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, me la robó Emily Pankhurst, mujer descarada.
Hatte ich, aber den hat Emily Pankhurst geklaut, unverschämte Frau.
Korpustyp: Untertitel
descaradadreisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el conflicto iraquí ha dado lugar a una mistificación descarada de la opinión pública que difícilmente puede pasarse por alto al hablar de los derechos fundamentales.
Der Irak-Konflikt selbst ging im Übrigen einher mit einer so dreisten Fehlinformation der Öffentlichkeit, dass man dieses Kapitel nicht übergehen darf, wenn von Grundrechten die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
descaradaunverfrorenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esta incitación descarada e inequívoca al terrorismo en el canal de televisión Al-Aqsa TV de Hamas, el Conseil Supérieur de l'Audiovisual (CSA), autoridad de radiodifusión francesa, todavía no ha decidido suspender la difusión de Al-Aqsa, que utiliza la capacidad de satélite europea de la empresa francesa Eutelsat.
Trotz dieser unverfrorenen und unmissverständlichen Aufstachelung zum Terrorismus auf dem Hamas-Fernsehsender Al-Aqsa hat die französische Aufsichtsbehörde für die audiovisuellen Medien CSA bisher nicht verfügt, die Ausstrahlung von Al-Aqsa TV, das europäische Satellitenkapazitäten über den französischen Betreiber Eutelsat nutzt, einzustellen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
descaradaunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres también un poco descarada para lo que seas, ¿una esclava? - ¡Silencio!
Ihr seid selbst etwas unverschämt, dafür, dass Ihr eine Sklavin seid. - Schweigt!
Korpustyp: Untertitel
descaradakeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Violet, tesoro, eres muy descarada, y tal y como te has criado, no sabes nada del mundo real.
Violet, du bist reichlich keck und so wie du aufgewachsen bist, hast du keine Ahnung von der wirklichen Welt.
Korpustyp: Untertitel
descaradavorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jefe me aconsejó que fuera tan descarada como tú.
Der Boss meinte, ich solle vorsichtig mit dir sein.
Korpustyp: Untertitel
descaradaschamloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóneme, capitán. Una broma descarada a costa suya.
Verzeihen Sie, Capitán, ein schamloser Witz auf Ihre Kosten.
Korpustyp: Untertitel
descaradaSchamlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que me castigaría por ser tan descarada.
Er will mich für meine Schamlosigkeit bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
descaradagefühllose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uds. han visto a algunos de los sobreviviente…...su descarada indiferencia por la vida humana.
Sie haben einige von denen gesehen, die überlebte…ihre gefühllose Missachtung menschlichen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "descarada"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, con tus intenciones descaradas
Du, mit deiner Kommen-wir-uns-doch-näher-Strategie
Korpustyp: Untertitel
No podemos aceptar una estrategia tan descarada.
Ein solches unverblümtes Vorgehen können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tan descarada y soberbia como siempre!
Noch immer hochfahrend und stolz!
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído en tu vida mentira más descarada?
Habt ihr je eine solche Lüge gehört?
Korpustyp: Untertitel
¡Es una expresión descarada de la arrogancia del poder!
Es handelt sich hier um einen unverschämten Ausdruck arroganter Macht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes decir lo que quieras, pero es una descarada.
Sag, was du willst, aber die ist ganz schön dreist.
Korpustyp: Untertitel
Será impertinente la descarada, si cree que va a salirs…
Wenn die Hinterhofratte glaubt, dass ich mir das gefallen lass…
Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira descarada que mi revólver estaba mojado.
Das war eine alte Lüge von wegen meinem nassen Revolver.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho cubre el asesinato con una mentira descarada?
Mit welchem Recht vergleichen Sie Mord mit einer glatten Lüge?
Korpustyp: Untertitel
Debe poder prevalecer la mejor forma de transporte, no la más descarada ni la más inflexible.
Am Ende muss sich die beste Beförderungsart durchsetzen können, nicht die schamloseste oder rücksichtsloseste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una mujer bastante descarada, ¿no crees? Eres de la escuela que adiestró a un asesino.
Du bist aber ganz schön dreist, wo dieser Mörder Battosai zu deiner Schule gehört.
Korpustyp: Untertitel
Eres una descarada. - ¿Te ha contado tu padre cómo lo hice?
Gerissen? - Du Frechdachs. Hat dein Vater dir verraten, wie ich's gemacht habe?
Korpustyp: Untertitel
Qué muchacha tan descarada, invitándome a un pasillo oscuro para que nos besemos.
- Du zwingst mich in einen dunklen Flur, damit ich dich küsse?
Korpustyp: Untertitel
Le recomiendo que vuelva a sus mujeres de Tortug…que están encantadas con su conducta descarada.
Gehen Sie besser zurück zu den Damen auf Tortuga, die Ihre ungezogene, gesetzlose Art lieben.
Korpustyp: Untertitel
Es más descarada de lo habitual Bien, el divorcio te hace eso
- Uh, sie ist frecher als gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dices que es la primera vez que ves mentir descaradament…Biblia en mano?
Haben Sie heute zum ersten Mal jemanden mit der Bibel auf der Hand lügen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Seguro, era una mentira descarada. pero era la mentira que necesitaba escuchar esa noche.
Klar, es war eine fette Lüge. Aber es war die Lüge, die ich heute hören wollte.
Korpustyp: Untertitel
Porque la verdad me hace ver mal, mientras que una ridícula y descarada mentira me hace ver bien.
Weil die Wahrheit mich schlecht aussehen lässt, wohingegen eine dermaßen lächerliche Lüge mich gut aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los Gobiernos de Bangladesh han fracasado en sus acciones al respecto, lo que constituye una vergüenza descarada.
Jede Regierung von Bangladesch hat sich bisher passiv verhalten, was ein regelrechter Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los chicos intentarían evitar una correcció…...pero me soltó una mentira descarada y si mintió sobre la correcció…
Viele wollen eine Korrektur umgehen…doch er hat unverblümt gelogen, und wenn er bei der Korrektur gelogen ha…
Korpustyp: Untertitel
De ahí que esta solicitud de aplazamiento sea una descarada mentira: en realidad se basa en una razón política, no objetiva.
Dieser Antrag auf Vertagung ist somit recht fadenscheinig, in Wirklichkeit hat er einen politischen und keinen objektiven Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la descarada decisión de Renault de cerrar su fábrica belga en Vilvoorde es sentida por muchos como una doble quiebra.
Herr Präsident! Die brutale Entscheidung von Renault, sein belgisches Werk in Vilvoorde zu schließen, wird von vielen als ein doppeltes Scheitern empfunden, als Scheitern Europas und als Scheitern der freien Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha buscado refugio en una decisión descarada a costa de una fábrica extranjera, una de las más productivas del grupo.
Jetzt hat sie ihre Zuflucht zu einer brutalen Entscheidung genommen, die zu Lasten eines ausländischen Werks geht, das zu den produktivsten der Gruppe gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de vidas humanas se pierde cada año a causa de las acciones descaradas de los contrabandistas de personas.
Das ungehemmte Vorgehen der Menschenschmuggler kostet Jahr für Jahr viele Menschen das Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brian Simpson atacó de manera incomprensible y descarada a la Sra. Palacio y yo rechazo firmemente, en nombre de mi Grupo, dichos ataques.
Brian Simpson hat unverständlicher- und unverschämterweise Frau Palacio angegriffen, und ich weise namens meiner Fraktion diese Angriffe gegen Frau Palacio energisch zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Derecha y los socialdemócratas se han movilizado, hermanados, para incentivar injerencias más o menos descaradas en la campaña que se realiza en Francia.
Die Rechten und die Sozialdemokraten haben sich zusammengetan und sich an die Arbeit gemacht, wobei sie einer nahezu offenen Einmischung in die in Frankreich stattfindende Kampagne Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, hace tiempo que las normas de la política agrícola común están siendo infringidas de forma descarada en muchos mercados del sector.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Gegen die Regeln der Gemeinsamen Agrarpolitik wird seit geraumer Zeit an vielen Märkten in flagranter Weise verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proyectada creación obligatoria de partidos europeos constituye una descarada intervención en el sistema político de cada uno de los países.
Die vorgeschlagene Verordnung zur Bildung europäischer politischer Parteien stellt eine grobe Einmischung in das politische System eines jeden Landes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los referendos celebrados en Francia, los Países Bajos e Irlanda se han pasado por alto de forma descarada.
Der Ergebnisse des Referendums in Frankreich, den Niederlanden und Irland wurden demonstrativ beiseite geschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional deberá desempeñar una función vital en la tarea de evitar las violaciones más descaradas de los derechos humanos haciendo efectiva la responsabilidad penal internacional.
Dem Internationalen Strafgerichtshof wird eine wesentliche Rolle zukommen, wenn es darum geht, die schwerwiegendsten Verletzungen der Menschenrechte mittels der Durchsetzung des Grundsatzes der internationalen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verhindern.
Korpustyp: UN
Eres la inspiración para esta descarada y momentánea decisió…que probablemente me condenará al ostracismo en mi escuela y mi casa.
Du bist Anlass für die kühne Entscheidung, die mich von Heim und Schule verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de porquería, que un nuevo oficial le mienta descaradament…esto sólo le recuerda cuán lejos est…de la guerra rea…
Und dann dieser Scheiß hier. Er ertappt einen Offizier bei einer Lüge. Das alles erinnert ihn daran, wie weit er vom Krieg weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de porquería, que un nuevo oficial le mienta descaradament…esto sólo le recuerda cuán lejos est…de la guerra rea…
So eine banale Lüge von einem rangniedrigeren Offizie…Das erinnert ihn daran, wie weit er vom echten Krieg entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
Otra parte del problema es la descarada manipulación de la región del Golfo Pérsico por el Reino Unido y EE.UU. para garantizar su seguridad petrolera.
Ein anderer Teil des Problems ist die dreiste Manipulation der Region am Persischen Golf durch Großbritannien und die USA, die damit ihre Ölversorgung sicherstellen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno permitió una descarada discriminación laboral, dejando sin trabajo a la mayoría de los romá, y las comunidades se sumieron aún más en la pobreza.
Die Regierung erlaubte die ungehemmte Diskriminierung am Arbeitsplatz, was dazu führte, dass die Mehrzahl der Roma arbeitslos wurde, und ihre Gemeinschaften versanken noch tiefer in der Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una, la de un clérigo musulmán radical, al salir de la cárcel; la otra, la de una revista descarada, lanzada por sus editores.
Zum einen die Haftentlassung eines radikalen muslimischen Predigers und zum anderen die Veröffentlichung eines offenherzigen Männermagazins.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pequeños tesoros se confiaron a los diseñadores Kuntzel+Deygas, quienes reinventaron a la descarada mujer parisina revelada por La Petite Robe Noire.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, lo digo además muy claramente en nombre de la Subcomisión Monetaria, por la competente cooperación plena de confianza, por su comprensión con las preguntas descaradas y despectivas de algunos diputados y por haber respondido siempre.
Wir bedanken uns, und das sage ich im Namen des Unterausschusses Währung sehr deutlich, für die vertrauensvolle, kompetente Zusammenarbeit, für Ihre Nachsicht gegenüber allzu frechen und despektierlichen Fragen von Abgeordneten, aber auch dafür, daß Sie uns immer wieder Rede und Antwort gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente intente sustituir al señor Schulz en la Conferencia de Presidentes y entonces se daría cuenta de que lo que está diciendo es una mentira descarada y no se corresponde con los hechos.
Sie sollten mal Herrn Schulz in der Konferenz der Präsidenten vertreten, dann würden Sie wissen, dass das, was Sie behaupten, einfach eine Lüge ist, die den Tatsachen nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, teniendo en cuenta la reciente decisión de Turquía y la descarada amenaza de una incursión militar que viola la integridad territorial de Irak, me pregunto que fines busca realmente Turquía.
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar porque exige de manera imprudente y descarada para financiar gastos que consideramos innecesarios y que además implica un aumento de la contribución anual neta del Reino Unido lo que conllevaría el aumento del déficit.
Erstens, wegen seiner unbesonnenen und leichtsinnigen Forderungen nach mehr Mitteln für verschwenderische EU-Ausgaben - was für das Vereinigte Königreich natürlich Forderungen nach einem noch höheren jährlichen Nettobeitrag bedeutet -, die uns in ein noch höheres Defizit treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al situarse en el bando de la injusticia y la discriminación, al burlarse de los fundamentos científicos de la Política Pesquera Común, ha dado a nuestras poblaciones marítimas la idea de una Unión Europea lejana y descarada, indiferente y despreciativa.
Indem Sie sich in das Lager der Ungerechtigkeit und der Diskriminierung begeben und sich über die wissenschaftlichen Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik lustig gemacht haben, haben Sie unseren Küstenbewohnern das Bild einer fernen und nachlässigen, einer gleichgültigen und geringschätzigen Europäischen Union vorgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubo corrupción descarada en los contratos adjudicados a Halliburton, empresa en tiempos presidida por el Vicepresidente Dick Cheney, y que ascienden a 7.000 millones de dólares, no cabe duda de que hubo un fuerte olor a capitalismo amiguista.
Selbst wenn die Vergabe von Aufträgen über 7 Milliarden Dollar an die Firma Halliburton, deren ehemaliger Chairman Vizepräsident Dick Cheney ist, nicht eindeutig als korrupt einzustufen ist, so haftet ihr doch zweifellos ein deutlicher Geruch von Vetternwirtschaft an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace unos meses, el gobierno de Chávez intentó descalificar de manera descarada a los cientos de miles de ciudadanos que habían asistido a las urnas para apoyar el referéndum.
So hatte die Regierung Chávez im Frühjahr in dreister Weise versucht, die Stimmen von Hunderttausenden von Bürgern für ungültig zu erklären, die in Unterstützung eines Referendums an die Urnen gegangen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los años, sus audaces y descaradas fotografías de su vida privada han sido objeto de mucha controversia y censura (especialmente en su Japón natal), un hecho que no ha perturbado al artista ni diminuido su influencia.
Mit seinen kühnen, gewagten Fotos sorgte Araki immer wieder für öffentliche Empörung und Zensur, besonders in seiner japanischen Heimat. Doch weder ließ er sich davon beirren noch konnte dies seinen Einfluss schmälern.
¿Hay algo más atractivo que DMX antes de ir a prisión, su adicción al crack, tortura de perros, homofobia descarada y aquella vez que cantó “Rudolph The Red-Nosed Reindeer” pacheco?
Gibt es etwas Attraktiveres als DMX vor seiner Zeit im Knast, vor der Zeit als Drogenabhängiger, Hundequäler, öffentlich Schwulenfeindlicher, und bevor er „Rudolph The Red-Nosed Reindeer“ komplett zugekifft sang?
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Aplicado en la conexión entre el deporte y estilo de vida con la recogida Filativa descarada e inteligente, que se debe principalmente a la dinámica, se dirige generación más joven.
DE
Umgesetzt auch in Verbindung von Sport und Lifestyle mit der frechen und pfiffigen Kollektion Filativa, welche sich vor allem an die dynamische, jüngere Generation richtet.
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos países han incumplido de manera descarada el Pacto de Estabilidad, pero, como me dijo el señor Reinfeldt en respuesta a una pregunta el pasado mes de diciembre, sólo un país ha cumplido totalmente el Pacto de Estabilidad; el resto incumplieron sus obligaciones.
Bestimmten Ländern ist es offenkundig nicht gelungen, den Stabilitätspakt einzuhalten, aber wie Herr Reinfeldt mir im vergangenen Dezember als Antwort auf eine Frage gesagt hat, hat nur ein Land den Stabilitätspakt vorschriftsgemäß eingehalten. Allen anderen ist es nicht gelungen, ihre Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está saliendo a la luz que durante la campaña se usaron trucos propagandísticos, por ejemplo que se dijo a los ciudadanos españoles que un voto contra la Constitución Europea significaría un voto contra Europa, lo que es una mentira descarada.
Es kommt jetzt auch ans Licht, dass man sich während der Kampagne Propagandatricks bediente, als beispielsweise spanischen Bürgern gesagt wurde, eine Stimme gegen die Europäische Verfassung sei eine Stimme gegen Europa, was schlicht gelogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En La Haya, la Unión Europea deberá negarse a caer en esa trampa que permitiría una explotación descarada de las selvas tropicales consideradas como pozos de carbono, y a algunos Estados pagar sus derechos arancelarios en materia de lucha contra el efecto de invernadero.
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Falle gehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos Humanos del Parlamento húngaro ha aprobado recientemente un informe muy exhaustivo y detallado, que demuestra mediante sentencias judiciales, informes del Defensor del Pueblo y otros medios que, entre 2002 y 2010, los gobiernos socialistas húngaros conservaron el poder violando los derechos humanos de forma descarada y continuada.
Der Menschenrechtsausschuss des ungarischen Parlaments hat kürzlich einen sehr gründlichen und detaillierten Bericht angenommen, der anhand von Gerichtsurteilen, Berichten des Bürgerbeauftragten und weiteren Mitteln zeigt, dass die sozialistische Regierung Ungarns zwischen 2002 und 2010 ihre Macht durch grobe und fortwährende Menschenrechtsverstöße aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, el Parlamento ha aprobado por mayoría una resolución sobre las relaciones entre China y la UE, que apenas contiene, en sus muchos apartados, referencia alguna a relaciones bilaterales y que opta por una política de injerencia descarada.
Es ist nicht überraschend, dass die Mehrheit des Parlaments eine Entschließung zu den Beziehungen EU-China angenommen hat, die in ihren vielen Abschnitten kaum einen Hinweis auf bilaterale Beziehungen enthält, sondern stattdessen eine China-Politik der offenen Einmischung vertritt.