Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En él se acusa a numerosos Estados miembros del Consejo de Europa, que también resultan ser Estados miembros de la Unión Europea, de violación descarada de los derechos humanos.
Zahlreichen Mitgliedstaaten des Europarates, die auch EU-Mitgliedstaaten sind, werden eklatante Verstöße gegen die Menschenrechte vorgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta muy decepcionante que algunas regiones hayan demostrado un desprecio tan descarado por la honestidad y la transparencia, lo que ha documentado perfectamente el observador jefe.
Es enttäuscht zutiefst, dass einige Regionen die Grundsätze der Ehrlichkeit und Transparenz so eklatant missachtet haben. Dies wurde vom Leitenden Beobachter gründlich dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moratoria del uso de la pena de muerte en menores, decretada por el Juez Supremo de Irán, está siendo incumplida de forma descarada y reiterada por sus propios jueces.
Gegen das vom Obersten Gericht des Irans verordnete Moratorium zur Hinrichtung Minderjähriger wird von den eigenen Richtern wiederholt in eklatanter Weise verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una intervención descarada en los asuntos internos de un país independiente, viola todos los conceptos del Derecho internacional y equivale a una declaración de guerra a las personas que se alzan contra la barbarie imperialista.
Der Entschließungsantrag stellt eine eklatante Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines unabhängigen Landes dar, er verstößt gegen jegliche Auffassung von internationalem Recht und kommt einer Kriegserklärung gegen ein Volk gleich, das sich gegen die imperialistische Barbarei stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descarado incumplimiento de las reglas del Pacto de Estabilidad por parte del Presidente Chirac ha puesto en el primer plano el tema de cuánto doble estándar los países más pequeños de la UE van a estar dispuestos a aceptar.
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los ensayos se mantuvo al margen a los inspectores de carne gubernamentales, pero estos registraron atajos, manipulación descarada de los datos para los ensayos y graves violaciones de la seguridad alimentaria.
Staatliche Fleischinspektoren spielten bei den Testläufen nur eine untergeordnete Rolle, sie stellten jedoch Mängel, eklatante Manipulationen der für die Versuche benötigten Daten und schwerwiegende Verstöße gegen die Lebensmittelsicherheit fest.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, lo digo además muy claramente en nombre de la Subcomisión Monetaria, por la competente cooperación plena de confianza, por su comprensión con las preguntas descaradas y despectivas de algunos diputados y por haber respondido siempre.
Wir bedanken uns, und das sage ich im Namen des Unterausschusses Währung sehr deutlich, für die vertrauensvolle, kompetente Zusammenarbeit, für Ihre Nachsicht gegenüber allzu frechen und despektierlichen Fragen von Abgeordneten, aber auch dafür, daß Sie uns immer wieder Rede und Antwort gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas tan descarado con tu hermana.
Sei mal nicht so frech zu deiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Palmeras de trazo ancho con punteados descarados para reflejar el estimulante ambiente de selva de mar.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Lo siento, es tan descarado.
Tut mir Leid. Er ist so frech.
Korpustyp: Untertitel
Hay una promesa de nuevas imágenes en marinelayer el próximo mes de enero. ¿Serán algo más de lo mismo o el retorno del fabuloso, espectacular y descarado Dane Reynolds de 2012?
Ein für ,marinelayer' im Januar versprochener neuer Clip wird uns entweder einen beduselten alten Knacker oder die Rückkehr zum zerschundenen, frechen und schönen Dane Reynolds des Jahres 2012 bescheren.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
¡Es una expresión descarada de la arrogancia del poder!
Es handelt sich hier um einen unverschämten Ausdruck arroganter Macht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, me la robó Emily Pankhurst, mujer descarada.
Hatte ich, aber den hat Emily Pankhurst geklaut, unverschämte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Por esta vía se practica un grado de ingerencia francamente descarado en la política interna de los países afectados.
In geradezu unverschämtem Maß wird auf diese Weise in die Innenpolitik der betroffenen Länder hineinregiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres también un poco descarada para lo que seas, ¿una esclava? - ¡Silencio!
Ihr seid selbst etwas unverschämt, dafür, dass Ihr eine Sklavin seid. - Schweigt!
Korpustyp: Untertitel
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mentiroso descarado.
- Sie sind ein unverschämter Lügner!
Korpustyp: Untertitel
Se estima que llegan a los 1.200 hombres en total, pero se están volviendo cada vez más descarados, sobre todo porque no se los enfrenta.
Ihre Zahl beläuft sich Schätzungen zufolge auf etwa 1200. Doch werden sie zunehmend unverschämter, vor allem, wenn nichts gegen sie unternommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por la descarada insistencia de la lógica de los programas y las políticas de austeridad, el desprecio por los graves problemas económicos, sociales y de otro tipo y, también, por el desprecio hacia las protestas y reivindicaciones de los trabajadores.
Er ist gekennzeichnet durch ein unverschämtes und stures Festhalten an den Sparprogrammen und der Sparpolitik, durch die bewußte Verdrängung der eklatanten wirtschaftlichen, sozialen und anderen Probleme und der Proteste und Forderungen der Werktätigen.
Estaba aplicando una estrategia doble-afirmando que todo estaba en orden en Cachemira (una mentira descarada) y apoyando las confrontaciones étnicas en Pakistán.
Man verfolgte eine Doppelstrategie - einerseits argumentierte man, dass in Kaschmir alles in Ordnung sei (eine himmelschreiende Lüge) und andererseits unterstützte man die ethnische Konfrontation in Pakistan.
Lo demás es una descarada mentira concebida por Jefes de Gobierno temerosos de su propio pueblo.
Alles andere ist eine schamlose Lüge der Regierungschefs, die Angst vor ihrer eigenen Bevölkerung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
Debe poder prevalecer la mejor forma de transporte, no la más descarada ni la más inflexible.
Am Ende muss sich die beste Beförderungsart durchsetzen können, nicht die schamloseste oder rücksichtsloseste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinner, no sabía que fueras un mentiroso tan descarado.
Skinner, ich habe wirklich nicht gewusst, dass Sie so ein schamloser Lügner sind.
Korpustyp: Untertitel
Constituye un intento descarado de avivar las divisiones y una violación de la integridad territorial de China.
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hay una línea fina entre una buena historia y una mentira descarada.
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son razonamientos descarados.
Das ist schamlose Übertreibung.
Korpustyp: Untertitel
descaradoschamlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre el absurdo idealismo de algunos y el descarado pragmatismo de otros, ha habido quienes parecen decididos a olvidar que en Cuba no hay democracia, no hay derechos humanos, no hay libertad, nada de lo que consideraríamos los cimientos básicos de nuestras sociedades.
Zwischen dem absurden Idealismus einiger und dem schamlosen Pragmatismus anderer gibt es noch diejenigen, die offenbar entschlossen sind zu vergessen, dass in Kuba keine Demokratie, keine Menschenrechte, keine Freiheit herrschen, nichts, was wir als wichtige Bausteine für unsere Gesellschaften betrachten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un intento descarado de avivar las divisiones y una violación de la integridad territorial de China.
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible y legítimo el deseo de Rusia de reclamar su papel como actor global de peso, pero si apunta al pasado para encontrar su futuro y si cree que puede prescindir de las inversiones futuras en favor de un descarado enriquecimiento personal, no hará más que seguir perdiendo terreno.
Das Russland seine Rolle als Macht in der Staatenwelt wieder gewinnen will, ist verständlich und legitim. Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
descaradodreist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su asesino fue tan descarado que las personas que pasaban confundieron las balas con petardos.
So dreist war sein Mörder, dass Passanten die Schüsse für Knallkörper hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quise ser descarado.
Ich wollte nicht dreist sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás siendo un poco descarado, no te parece?
Wirst ein wenig dreist, findest du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás las Bahamas me han hecho descarado.
Nun, vielleicht haben mich die Bahamas dreist werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
descaradounverfrorene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir en este informe (y es lo que hace) que las personas menos cultas son más proclives a oponerse a una mayor integración europea en un insulto descarado y supone una arrogancia de proporciones increíbles.
Das in diesem Bericht tatsächlich steht, dass die Wahrscheinlichkeit, sich einer weiteren europäischen Integration entgegenzusetzen, bei den weniger gebildeten Bevölkerungsschichten höher ist, ist eine unverfrorene Beleidigung und Arroganz unvorstellbaren Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, la intensificación de la lamentable estrategia anticomunista de la Unión Europea es un insulto descarado al pueblo: con la falsificación de la historia, la difamación y las mentiras, el fascismo se está equiparando al comunismo.
- (EL) Frau Präsidentin, die Eskalation der dreisten antikommunistischen Strategie der Europäischen Union ist eine unverfrorene Beleidigung von Menschen: Mit Verfälschungen, Verleumdungen und Lügen werden Faschismus und Kommunismus gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descaradoeklatante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que ha habido un descarado subdesarrollo, que hasta el momento se ha debido en gran parte a la dejadez y al descuido de Jartún.
Ich kann sehen, dass es dort eine eklatante Unterentwicklung gab, die bis jetzt durch die Vernachlässigung und das Versäumnis Khartums begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descarado incumplimiento de las reglas del Pacto de Estabilidad por parte del Presidente Chirac ha puesto en el primer plano el tema de cuánto doble estándar los países más pequeños de la UE van a estar dispuestos a aceptar.
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
descaradoPassepartout Burschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Korpustyp: Untertitel
descaradofrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un maldito viejo descarado.
Er ist ein frecher alter Bastard.
Korpustyp: Untertitel
descaradoschon gar nicht mein kühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, un hijo descarado.
- schongarnichtmeinkühner Sohn.
Korpustyp: Untertitel
descaradoaufdringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué planes has hecho para la próxima Semana Santa? - ¿Eres siempre tan descarado?
Was machst du nächstes Jahr an Ostern? - Bist du immer so aufdringlich?
Korpustyp: Untertitel
descaradounverschämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un mentiroso descarado.
- Sie sind ein unverschämter Lügner!
Korpustyp: Untertitel
descaradoregelrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos y los candidatos a la Presidencia pertenecientes a la oposición, que perdieron las elecciones, están convencidos de que deberían haber sido los vencedores si las campañas y las elecciones no hubieran sido desvirtuadas por las irregularidades y un fraude descarado por parte de las fuerzas gubernamentales y progubernamentales.
Die Oppositionsparteien und die Präsidentschaftskandidaten, die die Wahlen verloren haben, sind überzeugt, dass sie als Sieger aus diesen Wahlen hervorgegangen wären, wenn die Kampagne und die Wahlen nicht durch Unregelmäßigkeiten und regelrechten Betrug durch die Regierungen und die regierungsfreundlichen Kreise beeinträchtigt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
descaradoKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre Impío se muestra descarado, pero el recto pone en orden sus caminos.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descaradodreiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, el descarado joven orco ha puesto al líder Lanza Negra y a su tribu entre la espada y la pared, provocando que muchos trols abandonaran la capital de la Horda, Orgrimmar.
Der dreiste junge Orc setzte den Anführer der Dunkelspeere und seinen Stamm stark unter Druck, woraufhin viele Trolle die Hauptstadt der Horde Orgrimmar verließen.
Más decepcionantes son los descarados juegos políticos partidistas que han intentado en esta resolución los parlamentarios británicos Sr. Davies, Sr. Bradbourn y Sra. Evans.
Noch schlimmer sind die rein parteipolitischen Schachzüge, die einige britische Mitglieder, nämlich Herr Davies und Herr Bradbourn sowie Frau Evans, mit diesem Entschließungsantrag verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto parezca un poco descarado viniendo de un americano, pero fue el ex presidente estadounidense el que lo dijo, y este firmó el Protocolo de Kyoto.
Das mag jetzt aus amerikanischer Sicht ein wenig vermessen klingen, aber es war der frühere amerikanische Präsident, der das gesagt hat, und er hat ja das Kyoto-Protokoll noch unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco puede ser nuestro objetivo el electoralismo descarado en el que el señor Schulz se ha estado regodeando, pero veo que ya ha abandonado la Cámara.
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento descarado y ridículo de promover la posición de la UE en un ámbito sobre el que deberían decidir los propios pueblos de Europa.
Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra obstinada determinación de imponer el proyecto europeo a pesar de la opinión pública, hemos demostrado un desprecio descarado por los votantes y los valores democráticos.
Mit unserer sturen Entschlossenheit, das europäische Projekt unter Missachtung der öffentlichen Meinung voranzutreiben, zeigen wir ganz offen unsere Geringschätzung gegenüber den Wählern und den demokratischen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los que he conocido en nuestra democracia…...el que más odio es el atleta con sus modales descarados y ordinarios.
Von all den Männern, die ich kenn, in unserem schönen Städtchen. Hass ich zumeist den starken Mann, den Muskelprotz, den Lackel.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco me entrometo, pero si hay un ladrón tan descarado como para robar mi bicicleta del jardín, ¿qué más hará?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro primer invitado, se ha ganado la vida siendo el impostor más descarado que hemos visto en este programa Ya verán de qué hablo.
Unser erster Gast machte Karriere als der ungeheuerlichste Hochstapler, den wir je in der Sendung hatten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho el diario sensacionalista más grande y descarado de Alemania ha puesto en marcha hace sólo unos meses una gran campaña contra “los griegos” (cita:
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se refiere a la preterición de las Naciones Unidas y el apartamiento descarado de interlocutores como Rusia, que, como hoy advertimos, son -tanto una como la otra- indispensables para una salida de la crisis.
Sie bezieht sich darauf, daß die UNO übergangen wurde und Partner wie Rußland leichtfertig ausgegrenzt wurden, die sich heute beide als unverzichtbar für eine Lösung der Krise erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente descarado que, de los seis ftalatos designados para su prohibición, cinco ni siquiera se utilicen para juguetes de niños y sólo dos despiertan sospechas a raíz de unas pruebas realizadas en ratas que no han sido repetidas.
Es ist besonders ärgerlich, daß von den sechs genannten Phthalaten, die verboten werden sollen, fünf gar nicht für Spielzeugartikel verwendet werden und nur zwei dieser Stoffe auf der Grundlage von Tests an Ratten unter dem Verdacht stehen, Gesundheitsschäden zu verursachen, die nicht durch Parallelversuche bestätigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta moderna forma de colonialismo, colonialismo cínico, colonialismo descarado, es respaldada por una decisión europea no deseada por una gran mayoría de mi pueblo y que incluso ha de definirse como contribuyente al genocidio cultural.
Diese neue Art Kolonialismus, eines zynischen Kolonialismus, eines brutalen Kolonialismus wird auch noch durch eine europäische Entscheidung unterstützt, mit der eine große Mehrheit meines Volkes nicht einverstanden ist, und die man als Beitrag zum kulturellen Völkermord bezeichnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a presenciar cómo en el Consejo de Seguridad se hacen intentos descarados de utilizar la ayuda económica como un soborno para inducir a los Estados africanos a que aprueben la guerra.
Wir müssen zusehen, wie im UNO-Sicherheitsrat offen versucht wird, mit Wirtschaftshilfen von armen afrikanischen Staaten die Zustimmung zu einem Krieg zu erkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, los descarados comentarios racistas pronunciados por el señor Silvio Berlusconi la semana pasada, cuando pidió que se aplicara la tolerancia cero con los Roma, los inmigrantes ilegales y los delincuentes, son sorprendentes e inaceptables.
Meine Damen und Herren, die unverhohlen rassistischen Äußerungen von Herrn Silvio Berlusconi letzte Woche, als er null Toleranz gegenüber Roma, illegalen Einwanderern und Straftätern forderte, sind schockierend und nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la semana pasada en Estrasburgo condené el descarado menosprecio que mostramos hacia la opinión pública, hacia las opiniones de los votantes y hacia la propia democracia cuando ignoramos repetidamente el veredicto de sucesivos referendos.
Herr Präsident! Vergangene Woche habe ich in Straßburg die schamlose Verachtung verurteilt, die wir für die öffentliche Meinung, die Ansichten der Wähler und die Demokratie an sich zur Schau stellen, wenn wir wiederholt das Urteil verschiedener Referenden missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el modo descarado y brutal en que visto que suceden las cosas en la Unión Europea, ha sido para mí algo nuevo, y eso que llevo bastantes años en la política.
Aber so brutal und so ungeniert, wie ich das in der Europäischen Union erlebt habe - und ich habe schon einige Jahre in der Politik hinter mir -, das war wirklich neu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No muchos africanos, incluso entre los que conocen mejor la actualidad mundial, habían escuchado mencionar alguna vez la Radio Milles Collines, el más obvio y descarado instrumento del genocidio ruandés.
Selbst unter Afrikanern, die sich im Weltgeschehen auskennen, haben nur wenige je vom Radio Milles Collines gehört, dem unverhohlensten Instrument des Völkermordes in Ruanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una promesa de nuevas imágenes en marinelayer el próximo mes de enero. ¿Serán algo más de lo mismo o el retorno del fabuloso, espectacular y descarado Dane Reynolds de 2012?
Ein für ,marinelayer' im Januar versprochener neuer Clip wird uns entweder einen beduselten alten Knacker oder die Rückkehr zum zerschundenen, frechen und schönen Dane Reynolds des Jahres 2012 bescheren.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
El pajarillo echó en cara al perro su mala acción, que calificó de robo descarado, pero el can le replicó que la salchicha llevaba documentos comprometedores, y había tenido que pagarlo con la vida.
Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
Para su cuarto sencillo, 'Somebody To You', de The Vamps' se ha unido a la estrella estadounidense Demi Lovato, y la colaboración entre estos chicos descarados y la señorita Lobato es preciosa.
ES
Für ihre vierte Single 'Somebody To You', werden The Vamps vom amerikanischen Superstar Demi Lovato begleitet. Und die Kollaboration zwischen den Frechdachsen und Miss Lovato is einfach umwerfend.
ES
Señor Presidente, a diferencia de la ridícula caricatura en que el Sr. Vanhecke ha convertido el diagnóstico de los culpables, quisiera dar las gracias a la Comisión Europea por los duros términos con que ha condenado el descarado cierre de Renault en Vilvoorde y por cierto también por su solemne compromiso respecto de las nuevas medidas anunciadas.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu der lachhaften Karikatur, die der Kollege Vanhecke aus der Feststellung der Schuldigen gemacht hat, möchte ich der Europäischen Kommission für die scharfen Äußerungen danken, mit denen sie die brutale Schließung des Renault-Werks Vilvoorde verurteilt hat, und übrigens auch für ihr starkes Engagement hinsichtlich der angekündigten neuen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de afectar a la Comisión, esto golpearía a los agricultores que no recibirían su dinero y, especialmente, a la UE en su conjunto, cuya reputación mejoraría poco si el descarado chantaje entre instituciones se convirtiera en la norma en el futuro.
Doch dies würde nicht die Kommission, sondern die Landwirte treffen, die nicht die ihnen zustehenden Zahlungen erhalten würden. Auch wäre damit der EU insgesamt nicht sehr gedient, denn sie würde wohl kaum an Ansehen gewinnen, wenn künftig schamlose Erpressungen zwischen den Organen zur Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la situación está generando cada vez más inquietud en todos los países de la Unión a raíz de las concentraciones masivas de medios de comunicación y de los intentos cada vez más descarados por parte de los Gobiernos de dirigir, controlar y utilizar los medios con la finalidad de perpetuar y aumentar su propio poder.
Die Situation wird nämlich in allen Ländern der Union immer Besorgnis erregender, nachdem massive Medienkonzentrationen stattgefunden und die Regierungen immer offenkundigere Versuche unternommen haben, die Medien zu steuern, zu beherrschen und zum Zwecke des Erhalts und der Stärkung ihrer Macht zu nutzen.