Los dispositivos de ignición deberán estar protegidos contra las descargas electrostáticas en condiciones de almacenamiento y uso normales o previsibles.
Anzündmittel müssen unter normalen, vorhersehbaren Lager- und Verwendungsbedingungen gegen elektrostatische Entladungen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reprograma el tiempo de descarga para 10 minutos, ¿lo tienes?
Programmiere den Timer für die Entladung auf 10 Minuten, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Un alambre metálico integrado en el mango evita las descargas electrostáticas.
ES
Las Palmas de Gran Canaria en España cumple una función similar para el reabastecimiento y la descarga en el Atlántico Norte.
Las Palmas auf Gran Canaria in Spanien erfüllt eine ähnliche Funktion zur Versorgung und Anlandung im Nordatlantik.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá del control de los caladeros, la Comunidad y los Estados miembros deberían incrementar la inspección de las descargas en puerto y de todo el proceso de comercialización.
Über die Kontrolle der Fanggründe hinaus sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten die Kontrolle der Anlandungen in den Häfen sowie des gesamten Vermarktungsprozesses verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, no se generarían costes desproporcionadamente altos para las descargas menores, porque los remanentes de un buque podrían agruparse con las capturas de otros buques.
Dadurch würden keine unmäßig hohen Kosten bei kleineren Anlandungen verursacht, weil die Restmengen von einem Fahrzueg mit dem Fang von anderen Fahrzeugen zusammengelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
para permitir el seguimiento de los precios relacionados con las diferentes descargas y reflejar todas las descargas en puertos de dentro y fuera de la Comunidad, así como las importaciones,
Überwachung der Preise für die verschiedenen Anlandungen unter Erfassung aller Anlandungen in den Häfen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft sowie der Einfuhren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación abarca los buques de terceros países que podrán ser objeto de controles e inspecciones para las operaciones de descarga y trasbordo (artículo 21).
Diese gelten für Fischereifahrzeuge aus Drittländern, die bei ihren Anlandungen und Umladungen inspiziert werden können (Artikel 21).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Palmas es un puerto importante para la descarga de gran parte del pescado procedente de África occidental, destinado al mercado de la UE, o en tránsito hacia otros mercados.
Las Palmas ist ein wichtiger Hafen für die Anlandung vieler Fischarten aus Westafrika, die für den EU-Markt bestimmt sind oder als Transitgüter andere Märkte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas son primordiales para reducir, aunque no lleguen a erradicarla, la pesca ilegal perpetrada por buques pesqueros comunitarios en aguas comunitarias y para impedir la descarga y comercialización de productos pesqueros capturados ilegalmente fuera de las aguas comunitarias.
Diese Maßnahmen sind entscheidend, um die illegale Fischerei gemeinschaftlicher Fischereifahrzeuge in EU-Gewässern einzudämmen, wenn nicht gar zu beseitigen, und um die Anlandung und Vermarktung von Produkten aus illegal gefangenem Fisch aus Drittländern zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una percepción general de que es necesario volver a estudiar la cuestión de las descargas obligatorias, dado que la intención del Acuerdo era que dichas descargas fueran necesarias con fines de reexportación.
Ich glaube, es herrscht Einigkeit darüber, dass wir uns der Frage der obligatorischen Anlandungen erneut zuwenden müssen, zumal das partnerschaftliche Fischereiabkommen vorsieht, dass diese Anlandungen zum Zweck der Wiederausfuhr vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deben garantizar la aplicación del Reglamento mediante una inspección de los buques y de todas las actividades relacionadas con la pesca, incluyendo la descarga, la venta, el transporte y el almacenamiento, así como un registro de estas actividades.
Sie haben Fischereifahrzeuge und sämtliche fischereibezogenen Tätigkeiten zu überprüfen, um die Einhaltung dieser Verordnung nachzuprüfen, einschließlich der Anlandung, des Verkaufs, der Beförderung und der Einlagerung von Fisch sowie der Registrierung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todas las negociaciones que se han celebrado hasta ahora, ante las exigencias más importantes de Marruecos, la Comisión se ha esforzado por ser lo más flexible posible desde nuestro punto de vista, en especial en lo que se refiere a las posibilidades de capturas y a las descargas obligatorias en puertos marroquíes.
Während der gesamten bisherigen Verhandlungen hat die Kommission sich bemüht, bei den wichtigsten Forderungen Marokkos so flexibel zu sein, wie das aus unserer Sicht möglich erscheint, insbesondere was das Ausmaß der Fangmöglichkeiten und die obligatorischen Anlandungen in den marokkanischen Häfen anbelangt.
la gestión de los residuos (la descarga en vertedero, la incineración, el reciclado de los residuos de PVC): se calcula que los residuos de PVC aumentarán en un 80 % aproximadamente durante los próximos veinte años.
ES
die Frage der PVC-Abfallbewirtschaftung (Deponie, Verbrennung, Recycling von PVC-Abfällen) - in den nächsten zwanzig Jahren wird eine Zunahme der PVC-Abfälle um 80 % erwartet.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos países temen convertirse en depósito de descarga para los residuos de los países más ricos de la UE.
Die Länder haben Angst, daß sie zu Deponien für die Abfälle der reicheren Länder der EU werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cuanto termina en una descarga?
Wann werde ich auf einer Deponie enden?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no existe ni la incineración positiva ni las descargas negativas.
Es gibt einfach nicht die gute Verbrennung und die böse Deponie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las otras descargas citadas por Su Señoría, la Comisión desea recordar que ha abierto dos casos de oficio en el vertido de Dos Aguas y en el centro de tratamiento de residuos de Fervasa.
Was die übrigen von der Frau Abgeordneten genannten Deponien betrifft, möchte die Kommission daran erinnern, dass sie in zwei von Amts wegen aufgedeckten Fällen Untersuchungen eröffnet hat, die die Deponie von Dos Aguas beziehungsweise die Abfallverbrennungsanlage von Fervasa betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de no respetar el principio de equilibrio de la fertilización da lugar a la contaminación difusa del medio marino, que se utiliza como descarga de 75 000 toneladas de nitrato al año, lo que ocasiona el desarrollo de las algas verdes.
Durch den Verstoß gegen das Gleichgewichtsprinzip der Düngung kommt es zur diffusen Verschmutzung des Meeres, das als Deponie für 75.000 Tonnen Nitrat pro Jahr benutzt wird, was die Vermehrung von Grünalgen zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
«gestión»: la recogida, el transporte, la valorización y la eliminación de los residuos, incluida la vigilancia de estas operaciones, así como la vigilancia de los lugares de descarga después de su cierre;
„Bewirtschaftung“: das Einsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung der Abfälle, einschließlich der Überwachung dieser Vorgänge sowie der Überwachung der Deponien nach deren Schließung;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asumir que los archivos son iguales sus longitudes son iguales. Útil para directorios grandes y redes lentas cuando la fecha se modifica durante la descarga.
Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt. Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lugar libre de telefonía local o de larga distancia llamadas usando su computadora después de la descarga web o teléfono software VoIP (Voice over Internet Protocol).
Nach dem Downloading des Netztelefons oder VoIP (Voice überinternet protocol) der Software setzen Sie freie lokale oder LangstreckenTelephone Anrufe mit Ihrem Computer.
El carbón y mineral de hierro son importantes productos a granel manipulados en grandes cantidades para los que la velocidad de la descarga es crucial mientras que la manipulación y el almacenamiento no requieren cuidados especiales.
Kohle und Eisenerz sind die hauptsächlichen Massenprodukte, die in großen Mengen umgeschlagen werden. Dabei ist die Geschwindigkeit der Entladung/Löschung ausschlaggebend, wohingegen die Verladung und Lagerung keine besondere Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de importación, de exención o de ayuda correspondientes a productos incluidos en los regímenes específicos de abastecimiento deberán presentarse a las autoridades aduaneras, a fin de cumplir los trámites aduaneros, en un plazo máximo de quince días hábiles a partir de la fecha de autorización de descarga de las mercancías.
Die Einfuhrlizenzen sowie die Freistellungs- bzw. Beihilfebescheinigungen für die unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnisse sind den Zollbehörden zwecks Erfüllung der Zollförmlichkeiten innerhalb von höchstens fünfzehn Arbeitstagen nach Genehmigung zur Löschung der Waren vorzulegen.
En el futuro tendremos que recapacitar también cómo podemos reducir el estrés de los animales en los descansos durante su carga y descarga.
Zukünftig müssen wir uns auch noch Gedanken machen, wie wir den Stress der Tiere in den Pausen beim Auf- und Abladen minimieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario integrar en éste nuevos datos tales como el límite diario, semanal, del número de horas de conducción, incluyendo el tiempo de carga y de descarga como parte integrante del trabajo del conductor de transportes por carretera.
Darin müssen neue Bestimmungen aufgenommen werden, wie die maximale Stundenzahl der täglichen und wöchentlichen Lenkzeit, die Zeit für Auf- und Abladen, die einen wesentlichen Bestandteil der Tätigkeit der Lkw-Fahrer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicamos sobre el uso sostenible de la tierra, pero la política agrícola común fomenta la tala de setos vivos, el uso de fertilizantes químicos y la descarga de los excedentes en los mercados vulnerables del Tercer Mundo.
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permitirá la descarga o el almacenamiento de dichas partidas en la Unión, tal como se define en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE.
Das Abladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la descarga o el almacenamiento, tal como se definen en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE, de dichas partidas en el territorio de la Unión.
Das Abladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la descarga o el almacenamiento, tal como se definen en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE, de dichas partidas en el territorio de la Unión.
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se exigirá dicha autorización en caso de peligro inminente que requiera la inmediata descarga de la totalidad o parte de las mercancías.
Diese Bewilligung ist jedoch nicht erforderlich, wenn ein sofortiges Abladen sämtlicher oder eines Teils der Waren wegen unmittelbarer Gefahr geboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la descarga o el almacenamiento, tal como se definen en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE, de dichas partidas en el territorio de la Unión.
Das Abladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG im Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información recibida, los módulos Maxiload permitirán una carga más rápida y cómoda de las aves de corral vivas en las granjas avícolas y en los camiones y un mayor índice de carga de los vehículos, y facilitarán la descarga en el matadero.
Nach den vorliegenden Informationen ist mit den Maxiload-Modulen ein schnelleres und müheloseres Verladen von Lebendgeflügel in den Haltungsbetrieben und dann auf LKW möglich; die Ladekapazität der Fahrzeuge wird besser genutzt, und nicht zuletzt wird das Abladen in der Schlachterei erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la descarga o el almacenamiento a tenor de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE de dichas partidas en el territorio de la Unión.
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
descargaVerlade-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concedieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los relativos a envasado, comisiones y crédito y los gastos bancarios cuando eran aplicables y estaban debidamente justificados.
So wurden, soweit erforderlich und ordnungsgemäß begründet, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie bei Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes fueron el flete, la manipulación y descarga, los seguros y los gastos accesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores vinculados.
Bei diesen Kosten handelte es sich um Fracht-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie um die den verbundenen Einführern entstandenen VVG-Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes para las diferencias en costes de envasado, de transporte, flete marítimo y seguros, gastos de manipulación, descarga y accesorios, devolución de derechos, fase comercial, costes de postventa, comisiones, descuentos, rebajas y gastos de publicidad, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
Sofern erforderlich und gerechtfertigt, wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Verpackungskosten, Transportkosten, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungskosten, Verlade- und Nebenkosten, Zollrückerstattung, Handelsstufe, Kundendienstkosten, Provisionen, Preisnachlässe, Rabatte und Werbungskosten, die erforderlichenfalls gebührend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los productores exportadores investigados, y siempre que fue procedente y viable, se concedieron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la descarga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias de descuentos, reducciones, transporte, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones.
Dementsprechend wurden, sofern erforderlich und durch geprüfte Beweise belegt, Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen und Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie bei den Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se efectuaron ajustes, en su caso, por lo que se refiere a los impuestos indirectos, los descuentos, el transporte, el seguro, el mantenimiento, la descarga y los gastos accesorios, el envasado, el crédito y las comisiones.
Auf dieser Grundlage wurden, sofern angemessen, Berichtigungen für Unterschiede bei den indirekten Steuern, Preisnachlässen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und sonstigen Kosten, bei Verpackungs- und Kreditkosten sowie bei Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todos los productores exportadores investigados se les aplicaron ajustes, cuando eran procedentes y estaban justificados, por las diferencias en los costes de transporte, flete y seguro marítimo, mantenimiento, descarga y costes accesorios, costes de crédito, costes de garantías y certificados de garantía y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, cuando así procedió, se efectuaron ajustes para las diferencias en los costes de los transportes, los costes de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los costes de envasado, los costes de crédito y los descuentos.
Auf dieser Grundlage wurden erforderlichenfalls Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Preisnachlässe vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los productores exportadores investigados, y siempre que fue procedente y viable, se concedieron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos, costes de fianzas y garantías y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descargaheruntergeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa o desactiva el modo desconectado de & kget;. El modo desconectado se utiliza cuando quiere copiar una & URL; en & kget; sin comenzar la descarga inmediatamente.
Schaltet & kget; vom Online-Modus (bereit zum Herunterladen) in den Offline-Modus um. Der Offline-Modus wird zum Beispiel verwendet, wenn Sie Adressen in & kget; kopieren möchten, diese aber nicht sofort heruntergeladen werden sollen.
Es perfectamente válido seleccionar un sólo idioma. Por omisión, no se descarga ningún paquete de localización, lo que quiere decir que & kde; aparecerá en inglés americano.
Es muss nur eine Sprache ausgewählt werden. Als Voreinstellung wird kein Sprachenpaket heruntergeladen. & kde; wird in amerikanischem Englisch angezeigt.
¿Puede mostrarme, por favor, cómo y dónde se descarga…...las imágenes digitales de la tarjeta CF del fotógrafo y lo seguras que son?
Würden Sie mir bitte zeigen, wie und wohin die digitalen Bilde…von den Speicherkarten des Fotografen heruntergeladen werden?
Korpustyp: Untertitel
Una cookie es un archivo de texto que contiene pequeñas cantidades de información que se descarga a su computadora o dispositivo móvil cuando visita un sitio web.
Ein Cookie ist eine Textdatei mit kleinen Informationsmengen, die auf Ihren Computer oder Ihr Mobilgerät beim Besuch einer Website heruntergeladen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El software se descarga e instala rápidamente, con portales seguros de pago integrado en el software para que pueda hacer los depósitos con un mínimo de molestia.
Die Spiele-Software ist schnell heruntergeladen und installiert. Sie beinhaltet das Gateway für sichere Zahlungen, so dass Sie Ihre Einzahlungen schnell vornehmen können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descargaLaden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga SkyDrive en todos tus dispositivos para acceder a tus fotos y archivos desde prácticamente cualquier lugar, guardarlos y compartirlos de forma segura.
Laden Sie SkyDrive auf alle Ihre Geräte herunter und Sie können von nahezu jedem Ort aus auf Ihre Fotos und Dateien zugreifen, diese speichern und sicher freigeben.
Laden Sie Software, Firmware und Handbücher herunter, und nutzen Sie den Zugriff auf Online-Ressourcen für technischen Support und Fehlerbehebung für Ihre Kompaktkamera.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
descargakostenlos herunterladen Download
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Web Accelerator, descarga Google Web Accelerator, descargar gratis Google Web Accelerator, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Google Web Accelerator, Google Web Accelerator kostenlosherunterladen, Download Google Web Accelerator, Google Web Accelerator kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sony PC Companion, descarga Sony PC Companion, descargar gratis Sony PC Companion, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sony PC Companion, Sony PC Companion kostenlosherunterladen, Download Sony PC Companion, Sony PC Companion kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ASUS Virtual Camera, descarga ASUS Virtual Camera, descargar gratis ASUS Virtual Camera, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
LightScribe System Software, descarga LightScribe System Software, descargar gratis LightScribe System Software, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advanced PC Tweaker, descarga Advanced PC Tweaker, descargar gratis Advanced PC Tweaker, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Browser der Telekom, descarga Browser der Telekom, descargar gratis Browser der Telekom, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umowy Pracownicze Extra, descarga Umowy Pracownicze Extra, descargar gratis Umowy Pracownicze Extra, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cyberfox Web Browser, descarga Cyberfox Web Browser, descargar gratis Cyberfox Web Browser, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Java Web Start, descarga Java Web Start, descargar gratis Java Web Start, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Wenn Sie an weiteren Ergebnissen der Studie interessiert sind, laden Sie bitte unsere Infografik zur Studie herunter oder setzen Sie sich mit Jane Turner in Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
El rellenado de datos es facultativo, pero la negativa a suministrar los impide la descarga de la documentación técnica presente en la página de sitio y el eventual envío de material informativo.
Die Angabe der Daten ist fakultativ, eine eventuelle Weigerung verhindert jedoch das Downloaden des Informationsmaterials, das auf der Webseite vorhanden ist, sowie die eventuelle Sendung von Informationsmaterial.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Con descarga gratis y de fácil implementación, la nueva solución permite a los clientes lograr rápidamente la administración de recursos críticos en un ambiente corporativo
Kostenlos, einfach zu implementieren sowie ein einfacher Download ermöglicht Kunden die rasche Einführung eines Managements für kritische Ressourcen der Enterprise-Klasse
Nuestro gran bono de bienvenida está compuesto por 3 partes que suman un total de 3.000€ en fondos de casino gratuitos. Descarga Casino Tropez o regístrate para jugar instantáneamente y comenzar a disfrutar del bono de reembolso.
Unser fabelhafter Willkommensbonus besteht aus drei separaten Teilen mit einer Gesamtsumme von 3.000€ an freien Casino-Mitteln. Download Casino Tropez oder registrieren Sie sich zum Sofort-Spielen und legen Sie los mit unserem einzigartigen Refund Bonus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Los clientes del iTunes Store también pueden obtener ayuda con los problemas relacionados con las tarjetas regalo, la descarga de compras, la facturación y la cuenta.
Als iTunes Store-Kunde erhalten Sie hier Hilfe zu Geschenkgutscheinen, zu Problemen beim Laden von Einkäufen und zu Problemen mit dem Account und der Abrechnung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Soluciona problemas comunes relacionados con la descarga, sincronización, compra y uso de las apps más populares de Apple que adquieras en el App Store de iTunes.
Außerdem finden Sie Hinweise zur Behebung von Problemen, die zum Beispiel beim Laden, Synchronisieren, Kaufen und Verwenden beliebter Apple Apps aus dem iTunes App Store häufig auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Selecciona uno de los temas de la izquierda para obtener respuesta a tus preguntas sobre apps de iOS. Si necesitas ayuda con la compra, descarga, facturación o apps de otro fabricante, consulta más abajo.
Wählen Sie auf der linken Seite ein Thema aus, um Antworten auf Ihre Fragen zu iOS-Apps zu finden. Hilfe bei Fragen zum Kaufen, Laden und Abrechnen sowie zu Drittanbieter-Apps finden Sie unten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al almacenar automáticamente el contenido comprado y las actualizaciones de software en una Mac local con OS X Mavericks Server, el servidor de caché 2 acelera la descarga y entrega de contenido a través del App Store, Mac App Store, iTunes Store e iBooks Store.
Caching Server 2 beschleunigt das Laden und Bereitstellen von Inhalten über App Store, Mac App Store, iTunes Store und iBooks Store durch automatisches Zwischenspeichern von gekauften Inhalten und Software-Updates auf einem lokalen Mac mit OS X Mavericks Server.
OS X kommt mit leistungsstarker, fortschrittlicher Technologie, die dich vor dem versehentlichen Laden von schädlicher Software auf deinen Mac schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descarga Best Practices for High Density Wireless Network Design in Education (Prácticas recomendadas para un diseño de red inalámbrica de alta densidad en Educación)
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descargaLade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga el archivo del sumario y envíamelo por e-mail.
Lade die Übersicht's Datei runter, und emaile sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Descarga los datos en la unidad de memoria.
Lade die Daten auf die Festplatte.
Korpustyp: Untertitel
Descarga las Plantillas voluntarias de accesibilidad de productos (VPAT) en formato PDF para una variedad de productos de software y hardware de Apple.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
descargaDownloads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dicen una palabra en la descarga oficia…...pero hay muchos rumores y susurros.
Es gibt nichts offizielles in den Downloads, nur Gerüchte und Geflüstere.
Korpustyp: Untertitel
Así que accedí a ella, a sus recuerdos de su última descarga.
Also verschaffte ich mir Zugang zu ihr…zu ihren Erinnerungen ihres letzten Downloads.
Korpustyp: Untertitel
Así que accedí a ella. A los recuerdos de su última descarga.
Also verschaffte ich mir Zugang zu ihr…zu ihren Erinnerungen ihres letzten Downloads.
Korpustyp: Untertitel
Para usuarios de Mac OS 9 y Mac OS 10.0 a 10.3, están disponibles las versiones antiguas de Audacity en la página de descarga de versiones antiguas para Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar los números de serie proporcionados como parte de la descarga solo si ha adquirido legítimamente CS2, aplicaciones CS2, Acrobat 7 o Audition 3.
Sie können die Seriennummern, die als Teil des Downloads zur Verfügung gestellt werden, nur verwenden, wenn Sie die CS2, CS2-Anwendungen, Acrobat 7 oder Audition 3 legitim erworben haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio de soporte técnico incluye acceso al centro de clientes que incluye creación de casos, administración de claves y descarga de productos, base de conocimientos, comunidad de clientes, capacitación web en vivo y capacitación a pedido.
Zum technischen Kundendienst gehören der Zugang zum Kundencenter, einschließlich Fall-Erstellung, Hauptverwaltung und Downloads von Produkten, Informationsbank, Kunden-Community, Live Web-Schulungen sowie On-Demand-Schulungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Impone una carga mínima en nuestros servidores, porque los clientes de BitTorrent envían partes del ficheros a otros usuarios durante la descarga, con lo cual reparte la carga por la red y consigue que las posibles descargas se hagan muy rápido.
Es belastet unsere Server wenig, da die BitTorrent-Clients Teile der Dateien während des Downloads an andere weitergeben, die Last also auf das Netzwerk verteilen und sehr schnelle Downloads möglich machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando finalizas estos procesos, puedes exportar las múltiples pistas (bouncing) como un archivo estéreo, esto es, el formato de un CD o descarga digital.
Bei Ausführung all dieser Prozesse können mehrere Spuren als Stereodatei exportiert (gebounct) werden, die auf CDs oder bei digitalen Downloads das übliche Format ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Extiende la entrega de archivos persona a persona con descarga y consolidación automática de paquetes faspex™ recibidos de múltiples instancias faspex .
Erweitert die Dateiübertragung zwischen Benutzern mit automatischen Downloads und der Konsolidierung von faspex™-Paketen, die von mehreren faspex-Instanzen empfangen werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
HP 3D DriveGuard, descarga HP 3D DriveGuard, descargar gratis HP 3D DriveGuard, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
HP 3D DriveGuard, HP 3D DriveGuard kostenlos herunterladen, Download HP 3D DriveGuard, HP 3D DriveGuard kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
AVG Anti-Virus Free Edition Download und die Installation ist nur für die einzelnen Computer für zu Hause und nicht kommerziellen Gebrauch zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Descarga el navegador Opera para equipos, rápido, gratuito y seguro, que permite una navegación de alta velocidad, una mejor organización del escritorio y opciones de personalización.
Laden Sie den schnellen, kostenlosen und sicheren Opera-Computerbrowser herunter – für schnelleres Surfen und eine bessere Desktop-Organisation mit anpassbaren Optionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La inspección de la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo no revelará ningún signo de deterioro, como agrietamiento por fatiga o descargaelectrostática.
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatischeEntladung, festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descarga
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen