Hoy en día FreeBSD evoluciona muy rápidamente hacia un modelo donde la funcionalidad del kernel se basa en módulos, los cuales pueden cargarse y descargarse dinámicamente de acuerdo a las necesidades del kernel.
Se trata, en concreto, de un capacitador con una densidad de potencia mucho mayor que las baterías y que puede cargarse y descargarse instantáneamente, casi hasta el infinito, gracias a la peculiar estructura de los minúsculos tubos con que está construido.
Konkret handelt es sich um einen Kondensator mit einer wesentlich größeren Leistungsdichte als Batterien, der sich dank seiner aus winzigen Röhrchen bestehenden besonderen Struktur quasi unendliche Male von einem Moment zum anderen auf- und entladen kann.
Korpustyp: EU DCEP
descargarseheruntergeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , el mayor paso adelante en lo que se refiere a la accesibilidad de los datos se dio en el 2006 con la puesta en funcionamiento del " Statistical Data Warehouse " 6 del BCE , a partir del cual pueden descargarse directamente los datos sin coste alguno .
Der größte Fortschritt hinsichtlich der Zugänglichkeit statistischer Daten wurde jedoch im Jahr 2006 durch die Einrichtung des Statistical Data Warehouse6 der EZB erzielt , über das Daten direkt und kostenfrei heruntergeladen werden können .
Korpustyp: Allgemein
Algunos de estos documentos pueden descargarse como archivos de baja resolución .
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
Korpustyp: Allgemein
La última versión de eDAMIS-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/eDAMIS, deberá descargarse del sitio Web CIRCA de los fondos agrícolas.
Das jüngste eDAMIS-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/eDAMIS können von der CIRCA-Webseite der Agrarfonds heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de STADIUM-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/STADIUM, deberá descargarse del sitio Web CIRCA de los fondos agrícolas.
Das jüngste STADIUM-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/STADIUM können von der CIRCA-Webseite der Agrarfonds heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba IKW «Recomendaciones para la evaluación de la calidad de los productos de limpieza ácidos para retretes» (SÖFW-Journal no 126, 11, pp. 50-56, 2000) puede descargarse de la página siguiente:
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha página permitirá descargarse gratuitamente todos los documentos pertinentes, incluso documentos preparados y publicados para el seminario por grupos de reflexión independientes que deseen compartir los resultados de su investigación sobre los asuntos que vayan a tratarse en el seminario.
Dort können alle einschlägigen Dokumente kostenfrei heruntergeladen werden, auch die für das Seminar erstellten und veröffentlichten Dokumente und die Papiere von unabhängigen Thinktanks, die ihre Forschungsergebnisse zu den Seminarthemen mitteilen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de STADIUM-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/STADIUM, deberá descargarse del sitio Web CIRCA del FEOGA.
Das jüngste STADIUM-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/STADIUM können von der CIRCA-Webseite des EAGFL heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aplicarse, con la mencionada salvedad, el método del ensayo de eficacia IKW «Recommendation for the Quality Assessment of the Cleaning Performance of Hand Dishwashing Detergents» (SÖFW-Journal, 128, pp. 11-15, 2002), que puede descargarse de la siguiente dirección: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_e.pdf.
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung der Reinigungsleistung von Handgeschirrspülmitteln“ (SÖFW-Journal, 128. Jahrgang, 5-2002, S. 11-15) kann mit der genannten Anpassung angewendet und unter folgender Adresse heruntergeladen werden: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_d.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos de la unidad instalada en el vehículo no pueden descargarse con la tarjeta del taller, dicha unidad puede considerarse averiada o rota.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes contables presentados por el operador en XML tendrán que utilizar el esquema XML del apéndice 1, que puede descargarse también de la siguiente dirección de Internet:
Im XML-Format übermittelte Buchungsberichte müssen das XML-Schema in Anlage 1 zugrunde legen, das über folgende Internetadresse auch heruntergeladen werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
descargarseherunterladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una característica común de esos tres productos es que ofrecen acceso a la propia oferta de servicios de Apple, la tienda llamada App‑Store, en la que los usuarios pueden descargarse los programas que deseen tener.
Mit allen drei Produkten kann auf den „App-Store“ von Apple zugegriffen werden, in dem Anwender die von ihnen gewünschten Programme herunterladen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las personas que se desplazan por razón de negocios son quienes más necesitan descargarse archivos cuando están de viaje.
Zum anderen sind Geschäftsleute diejenigen, die am häufigsten bei einem Auslandsaufenthalt eine Datei herunterladen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede descargarse aquí un resumen de la conferencia [PDF]
ES
Auf EU Bookshop (FR sprache) können Sie eine kostenpflichtige Papierfassung des Verzeichnisses bestellen oder eine kostenlose Fassung im PDF-Format herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Desde las páginas de nuestras bibliotecas, los usuarios con carné pueden descargarse en sus dispositivos de lectura, lo mejor de nuestros autores, obras sobre España e Hispanoamérica, estudios filológicos y las publicaciones electrónicas del Instituto Cervantes.
ES
Von den Seiten unserer Bibliotheken aus, können Nutzer mit einem Bibliotheksausweis das Beste von unseren Autoren, Werke über Spanien und Hispanoamerika, filologische Studien und elektronische Publikationen des Instituto Cervantes auf ihre Lesegeräte herunterladen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El programa de 888poker, uno de los líderes de la industria, tarda unos pocos segundos en descargarse, lo que ha hecho que un enorme número de jugadores se hayan afiliado desde su lanzamiento.
Die branchenweit führende Poker-Software von 888poker, deren Download nur wenige Sekunden dauert, hat seit ihrer Einführung viele neue Spieler überzeugt.
Avira le ofrece la posibilidad de realizar compras y descargarse productos y registrarlos, acceder a servicios y demás actividades en el sitio web de Avira.
Avira ermöglicht Ihnen den problemlosen Kauf und Download von Produkten, Produktregistrierungen, den Zugang zu Dienstleistungen oder die Auswahl anderer Aktivitäten auf den Avira Webseiten.
Die App steht als Download für iPhone und iPod touch mit Betriebssystem 4 oder höher sowie für Android-kompatible Handys mit Betriebssystem 1.6* oder höher zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
descargarseherunterzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede encontrarse en la página web de la Comisión o, más fácilmente, puede descargarse de mi página web en bonde.com.
Diese ist auf der Webseite der Kommission zu finden oder, noch bequemer, von meiner Webseite bonde.com herunterzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la versión en línea, EU Whoiswho puede descargarse en formato de libro electrónico o encargarse en papel.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: EU Webseite
Para configurar el “Efecto de auditorio de Parrot”, no tiene más que descargarse la aplicación gratuita Parrot Audio Suite para iOS, Windows Phone 8 o Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Bibliografìa Para obtener más información sobre nuestros productos y perspectivas del mercado, haga clic en los vínculos siguientes para descargarse los documentos disponibles.
Archiv Wenn Sie weitere Informationen über unsere Produkte und unsere Marktprognosen erfahren möchten, klicken Sie auf die untenstehenden Links, um die verfügbaren Dokumente herunterzuladen.
Vergesst auch nicht, euren Spam-Ordner zu überprüfen (für den Fall der Fälle)! Wir raten allen Eingeladenen, das Spiel so schnell wie möglich herunterzuladen.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
El paquete »ECI 2002« (puede descargarse en la sección de descargas) contiene la nueva carta de caracterización con dos disposiciones diferentes de los campos de colores, una versión clasificada (»Visual Layout«) y una versión aleatoria (»Random Layout«).
Das »ECI 2002-Paket« (herunterzuladen im Download-Bereich) enthält das neue Charakterisierungschart in zwei unterschiedlichen Anordnungen der Farbfelder, eine sortierte (»Visual Layout«) und eine »scrambled« Version (»Random Layout«).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Aquí podrá descargarse las facturas actuales con comodidad y sencillez, podrá volver a ver las facturas antiguas, modificar los datos de usuario o registrarse o darse de baja en la newsletter para transportistas de TRANSPOREON.
Denn dort können Sie bequem und einfach aktuelle Rechnungen downloaden, alte Rechnungen nochmal einsehen, Disponentendaten verwalten oder Firmendaten bearbeiten. Sie kommen ins Customer Center unter: https://customer.transporeon.com/customercenter/
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp: Webseite
El sistema PS3 de 500 GB ofrece un espacio de almacenamiento casi inagotable, perfecto para aquellos jugadores que deseen descargarse más juegos, películas y entretenimiento en su consola.
Das PS3-System mit 500 GB bietet jetzt noch mehr Leistung: Dank des massenhaft vorhandenen Speicherplatzes können Gamer jede Menge Spiele, Filme und Entertainment auf das System downloaden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
descargarseabgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas mencionadas en el apartado 1 no podrán descargarse ni almacenarse, según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, o en el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE, en la Comunidad.
Sendungen im Sinne von Absatz 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen los requisitos, tendrán que descargarse los animales y adoptarse las demás medidas oportunas.
Sind die entsprechenden Anforderungen nicht erfüllt, so müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas mencionadas en el apartado 1 no podrán descargarse ni almacenarse en la Comunidad según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, o el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE.
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen los requisitos, tendrán que descargarse los animales y adoptarse las demás medidas oportunas.
Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen los requisitos, deberán descargarse los animales y adoptarse las demás medidas oportunas.
Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas mencionadas en el apartado 1 no podrán descargarse ni almacenarse en la Comunidad según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, o el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE.
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. gemäß Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas mencionadas en los apartados 1 y 2 no podrán descargarse ni almacenarse en la Unión según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, o el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE.
Sendungen im Sinne der Absätze 1 und 2 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. gemäß Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Europäischen Union abgeladen oder eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deberán descargarse lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, sacrificarse sin demoras indebidas.
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, fuera en la vía, debe descargarse el módulo técnico y permanecer allí durante un tiempo determinado.
DE
En la página web de HASCO hay disponibles animaciones y vídeos que pueden descargarse de forma gratuita y que ilustran las distintas aplicaciones, por lo que ofrecen una ayuda complementaria para el ámbito de la formación.
Animationen und Videos, die zum kostenfreien Download auf der HASCO Homepage zur Verfügung stehen, veranschaulichen verschiedene Anwendungen und bieten so eine ergänzende Hilfestellung für den Ausbildungsbereich.
El catálogo general y los folletos de producto individuales pueden descargarse para obtener información acerca de nuestra gama de productos, aplicaciones y servicios.
DE
Für Geräte, Produktgruppen und Serviceeinrichtungen stellen wir Ihnen Prospekte zur Erstinformation über Technik, Anwendungen und Dienstleistungen zumDownload zur Verfügung.
DE
4. Aunque la UPOV pone todo su empeño en garantizar que todos los programas que puedan descargarse de su sitio Web no contengan virus informáticos, no puede garantizar que el material no contenga virus.
4. Die UPOV setzt alles daran, daß die auf der Webseite zumDownload angebotene Software keine Viren enthält, übernimmt jedoch keine Gewähr, daß die Programme vollständig virenfrei sind.
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zumDownload der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
A través de Internet pueden descargarse gratuitamente Hardware Support Packages para la configuración de nuevos paneles SIMATIC HMI, así como Service Packs.
Hardware Support Packages für die Projektierung neuer SIMATIC HMI-Bediengeräte, wie auch Service Packs können kostenlos über das Internet herunter geladen werden
Musik, Filme, Fernsehsendungen und Bücher können auf bis zu 10 Geräte pro Account geladen werden, von denen bis zu 5 Computer sein dürfen. iOS 8 oder neuer und OS X Yosemite oder neuer sind zum Einrichten oder Beitreten einer Gruppe für die Familienfreigabe erforderlich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descargarseentladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3, apartado 1, de la Decisión 2005/359/CE dispone que los troncos solo han de descargarse en los puertos que se mencionan en el anexo II de dicha Decisión.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 2005/359/EG werden die Stämme nur in den Häfen entladen, die in Anhang II der genannten Entscheidung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que deban descargarse los animales en el Reino Unido por motivos de emergencia relacionada con su bienestar o con fines de inspección oficial, el transportista deberá notificarlo inmediatamente a la autoridad competente de este Estado miembro.
Sofern die Tiere aus dringenden Tierschutzgründen oder zur amtlichen Kontrolle im Vereinigten Königreich entladen werden müssen, verständigt der Beförderungsunternehmer die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats umgehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lugar seguro» un emplazamiento en una zona de seguridad, que es accesible a los vehículos de transporte de fondos y en el que estos pueden cargarse y descargarse de manera segura;
„gesicherter Raum“ einen Raum innerhalb eines geschützten Bereichs, zu dem ein CIT-Fahrzeug Zugang hat und in dem es auf sichere Weise be- und entladen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas mencionadas en el apartado 1 del presente artículo no podrán descargarse ni almacenarse en el territorio de la Comunidad, tal como se establece en el artículo 12, apartado 4, y en el artículo 13 de la Directiva 97/78/CE.
Sendungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft entladen oder eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
descargarseSie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conocer más sobre este programa, puede descargarse el folleto informativo: Descargar folleto informativo Descargar folleto informativo
ES
Sachgebiete: medizin radio versicherung
Korpustyp: Webseite
descargarseladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explore esta sección para encontrar que lo que le interesa fácilmente, puede descargarse los archivos que le interesen o hacer un encargo por correo postal.
ES
Stöbern Sie in diesem Bereich und laden Sie sich die Publikationen, die für Sie von Interesse sind, gratis herunter oder bestellen Sie diese per Post.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
En varios aeropuertos también tendrá la posibilidad de descargarse la tarjeta de embarque móvil en su dispositivo móvil (Smartphone,Tablet) y mostrarla en el mostrador del check-in.
Bei ausgewählten Abflughäfen haben Sie auch die Möglichkeit, die mobile Bordkarte ganz einfach auf Ihr internetfähiges Mobilfunkgerät (Smartphone, Tablet) zu laden und beim Check-in vorzuzeigen.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
Así que, si se dispone a viajar a Londres, Dublín, París, Madrid, Barcelona, Milán/Bolonia, Bruselas, Amberes/Colonia, Frankfurt, Múnich o incluso a la ciudad china de Suzhou, asegúrese de descargarse la sencilla aplicación Shop Chic en App Store o en Google Play.
Ob Sie nun nach London, Dublin, Paris, Madrid, Barcelona, Mailand und Bologna, Brüssel, Antwerpen und Köln, Frankfurt, München oder Suzhou in China reisen – laden Sie sich jetzt vom App Store oder bei Google Play die Shop-Chic-App herunter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
descargarseherunter geladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este formulario debe utilizarse únicamente para descargarse la ecoetiqueta con el objetivo de incluirla en un medio de comunicación, por ejemplo si Ud. quiere incluir la ecoetiqueta en su revista/periódico/ artículo en la web o reportaje.
Das MSC-Logo darf nur von Pressevertretern heruntergeladen werden, z.B. für die Abbildung des Logos in redaktionellen Artikeln in Zeitschriften, Tageszeitungen, Online-Beiträgen oder TV-Sendungen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
descargarseDownload bereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación móvil de Viadeo puede descargarse en iPhone / iPod touch / iPad (a partir de iOS 4.3.3), teléfonos y tablets Android (a partir de la versión 2.1), Windows Phone (a partir de la versión 7.5) y en BlackBerry (a partir de la versión 4.6).
Die Viadeo-App für Mobilgeräte steht zum Downloadbereit für iPhone / iPod Touch / iPad (iOS 4.3.3 oder höher), Android-Mobiltelefone und -Tablets (Version 2.1 oder höher), Windows Phone (Version 7.5 oder höher) und BlackBerry (Version 4.6 oder höher).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
descargarseDownloads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde las páginas de muchas filiales pueden descargarse instrucciones de montaje, mantenimiento o uso; catálogos de productos; información y datos sobre fabricantes de perfiles o leyes y directivas de aplicación.
Downloads von Einbau-, Wartungs- oder Bedienungsanleitungen, Produktkatalogen, Informationen und Angaben von Profilherstellern oder zu geltenden Gesetzen und Richtlinien bieten die Seiten vieler Länder- gesellschaften.
Lade die iCloud-Systemsteuerung herunter. Klicke auf den blauen “Download”-Knopf und warte, bis die Installationssoftware komplett herunter geladen wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hamamatsu, Japón - Yamaha Corporation anuncia el lanzamiento del Visual Performer, una aplicación para iPad, iPod touch y iPhone. Esta aplicación que cuenta con tres animaciones gráficas, puede descargarse gratis desde la App Store.
Rellingen, Deutschland - Yamaha Music Europe hat heute den Launch des Visual Performers bekannt gegeben, eines Anwendungsprogramms für iPad, iPod-touch und iPhone-Geräte. Dieses Programm mit drei grafischen Animationen kann vom App Store frei herunter geladen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
descargarseentlädt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la batería tiende a descargarse al estar guardada, se debería recargar cada tres meses para extender la capacidad del ciclo o podría no cargarse o mantener la energía en el futuro.
Weil sich der gelagerte Akku mit der Zeit entlädt, muss er alle drei Monate aufgeladen werden, um eine hohe Zykluskapazität zu gewährleisten. Andersfalls ist es in Zukunft eventuell nicht mehr möglich, ihn aufzuladen, oder er kann den Strom nicht mehr speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo el bacalao capturado debe descargarse, en vez de descartarse, para permitir la adecuada evaluación científica de las poblaciones.
Der gesamte gefangene Kabeljau sollte angelandet anstatt zurückgeworfen werden, damit die Bestände einer ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos deberán estar actualizados, ser de fácil acceso, y podrán descargarse y consultarse durante al menos cinco años.
Die Daten müssen aktuell, leicht zugänglich, herunterladbar und mindestens fünf Jahre lang verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para realizar este cálculo.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda agua que ulteriormente se añada al tanque podrá descargarse en el mar cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Alles später zusätzlich in den Tank eingeführte Wasser kann ins Meer eingeleitet werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para realizar este cálculo.
Für diese Berechnung steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una considerable parte de los folletos informativos de la Comisión Europea pueden descargarse a través de su sitio Web.
Ein wesentlicher Teil der Informationsbroschüren der Europäischen Kommission ist über die Homepage der Kommission abrufbar.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los derechos de reproducción están reservados, incluso los documentos que pueden descargarse y las representaciones iconográficas y fotográficas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, se aplica un tipo de IVA más bajo a los libros en papel que a los libros electrónicos y a los audiolibros que pueden descargarse.
Derzeit gilt für gedruckte Bücher der niedrigere MwSt.-Satz, während der höhere MwSt.-Satz für herunterladbare E-Bücher und Audio-Bücher zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo del valor del VCD.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo de los valores aNBO y anNBO.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht eine Tabellenkalkulation für die Berechnung der aNBO- und anNBO-Werte zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo del valor del VCD.
Zur Berechnung des KVV-Werts steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo de los valores aNBO y anNBO.
Zur Berechnung der aNBO- und anNBO-Werte steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
FileMaker Go 12 funciona exclusivamente con FileMaker Pro 12 y FileMaker Server 12 y ya puede descargarse gratuitamente desde la iTunes App Store.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Apoya la Comisión la introducción de un modelo único de CV que pueda descargarse en todos los portales web de la UE?
Unterstützt die Kommission die Einführung eines einzigen Lebenslaufformats, das auf alle EU-Internetportale hochgeladen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas del símbolo pueden descargarse directamente del sitio sobre el euro de la Comisión Europea (http://ec.europa.eu/economy_finance/euro/cash/symbol/index_en.htm).
ES
Die technischen Angaben zum Symbol und die verschiedenen herunterladbaren Ausführungen befinden sich auf der Euro-Website der Kommission (http://ec.europa.eu/economy_finance/euro/cash/symbol/index_en.htm).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie
Korpustyp: EU Webseite
Para todos aquellos que ya hayan actualizado su dispositivo, una solución temporal es utilizar el Chrome para acceder al eibPort. Chrome puede descargarse gratuitamente del App Store.
DE
Für all jene, die schon das Update durchgeführt haben bleibt die Möglichkeit, den kostenlosen Chrome Browser aus dem App-Store zu installieren. Damit funktioniert die Visualisierung weiterhin problemlos.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Edición de servidor Comunidad es una versión de código abierto de TeamLab Office que puede descargarse libremente bajo la Licencia Pública General Affero GNU.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones para otros dispositivos móviles pueden descargarse aquí, o también se puede adquirir el Authenticator físico de Battle.net desde la Tienda Blizzard.
Versionen für andere Mobilgeräte sind ebenfalls hier verfügbar. Ihr könnt auch den physikalischen Battle.net-Authenticator aus dem Blizzard Shop erwerben.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Picazón, ardor en la uretra, dolor al orinar, puede descargarse (pus en gonococos, clamidia y tricomoniasis, vidriosa Mycoplasma), disuria y polaquiuria menudo.
Juckreiz, Brennen in der Harnröhre, Schmerzen beim Wasserlassen, eventuell Ausfluss (eitrig bei Gonokokken, Chlamydien und Trichomonas, glasig bei Mycoplasma), häufig auch Dysurie und Pollakisurie.
Tambien la actividad cinematografica, si está bien gestionada, puede producir aquellos procesos beneficiosos de autoestima y satisfaccion que pueden descargarse a traves de todas las actividades creativas.
ES
Gut gemachtes Kino kann jene wohltuenden Prozesse erzeugen, die zur Selbstschätzung und Gratifikation führen können und durch jede kreative Tätigkeit ausgelöst werden können.
ES
Das Ende des Lebenszyklus (End of Life) ist das Datum, an dem kein technischer Support mehr geleistet wird und Produktdownloads nicht mehr verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Report to the Federal Environmental Agency (Umweltbundesamt Dessau-Rosslau), R & D No.: 204 67 458: 149 pp. Puede descargarse en la dirección: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf
Bericht an das Umweltbundesamt Dessau-Rosslau, FuE-Nr.: 204 67 458: S. 149 ff. Abrufbar unter folgender Adresse: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de las 17.00 h. ( hora central europea ) de hoy pueden descargarse las fotos de la presentación en el siguiente enlace del sitio web del BCE : www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
En el futuro podrá descargarse en todo momento de una base de datos pública información exhaustiva sobre el estado del procedimiento de autorización, ensayos clínicos realizados, efectos secundarios y precios de los medicamentos.
Über eine öffentliche Datenbank sind künftig jederzeit umfassende Informationen über den Stand des Zulassungsverfahrens, über durchgeführte klinische Tests sowie über Nebenwirkungen und Preise der Arzneimittel abrufbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Puerta trasera» es una puerta o sistema de puerta que se encuentra en el extremo posterior de un vehículo de motor y a través de la cual pueden entrar o salir de él los ocupantes o cargarse o descargarse mercancías.
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de la lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE o de los sitios web de los respectivos organismos competentes.
Die jeweils aktuelle Fassung der DID-Liste steht auf der Website zum EU-Umweltzeichen oder den Websites der einzelnen zuständigen Stellen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de la lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE o de los sitios web de los respectivos organismos competentes.
Die jeweils aktuelle Fassung der DID-Liste steht auf der Website des EU-Umweltzeichens sowie den Websites der einzelnen zuständigen Stellen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aeronave no debe abastecerse/descargarse de gasolina de aviación o combustible de alta volatilidad, o una mezcla de estos tipos de combustible mientras los pasajeros están embarcando, se encuentran a bordo o están desembarcando.
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt/enttankt werden, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pages puede descargarse de forma gratuita en el App Store en dispositivos válidos compatibles con iOS 8 que se hayan activado a partir del 1 de septiembre de 2013 (inclusive).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Keynote puede descargarse de forma gratuita en el App Store en dispositivos válidos compatibles con iOS 8 que se hayan activado a partir del 1 de septiembre de 2013 (inclusive).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión pretende la renuncia a la "libre distribución de fondos" en el seno del consorcio, pero tal renuncia podría dar lugar a problemas, por descargarse toda la responsabilidad en los participantes.
Der von der Kommission beabsichtigte Verzicht auf "freies Geldverteilen" innerhalb des Konsortiums birgt ein Problempotential in sich, indem alle Verantwortung auf die Teilnehmer abgewälzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que fui obligado a abandonar Rusia para defenderme de Putin y el Kremlin desde mi exilio en Inglaterra, sé cómo todo el poder represivo de un estado puede descargarse sobre un solo hombre.
Da ich gezwungen wurde, Russland zu verlassen, um mich von meinem Exil in England gegen Putin und den Kreml zu verteidigen, weiß ich, in welcher Weise sich die gesamte repressive Gewalt eines Staates gegen einen einzigen Mann richten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quien no tenga suficiente, podrá descargarse gratuitamente ritmos mediante el software de aplicación a su teclado de alto rendimiento, por ejemplo, los ritmos de los 70. El intercambio de datos es sencillo:
Wem das noch nicht genug ist, der lädt sich über IDES kostenlose Rhythmen auf sein High-Performance-Keyboard, z. B. die Beats of the 70`s. Der Datenaustausch klappt reibungslos:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las empresas que deseen participar deberán simplemente descargarse el formulario que encontrará aquí y enviarlo cumplimentado por fax al número 91 359 12 13 (Dpto. de Atención a los Socios).
ES
Bewerber füllen bitte das beigefügte Formular (194 kB) aus und senden es an die Abteilung Mitgliederservice der AHK Spanien (Faxnr.: +34 91 359 12 13).
ES
Los usuarios de PlaySay podrán continuar utilizando la aplicación y también podrán descargarse las aplicaciones de aprendizaje de idiomas de Babbel gratuitamente para iPhone o para iPad https://itunes.apple.com/de/artist/babbel/id357018535 (a partir de 7,45 $ / mes).
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuevos archivos de vocabulario Actualmente, nuestro equipo de expertos en idiomas está desarrollando archivos para aprender inglés, francés y alemán, que podrán descargarse gratuitamente de nuestra sección VTrain Vocabulary Database.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- los elevados costes de los derechos de patente reconocidos a los titulares de patentes sobre la secuencia génica, aunque las industrias interesadas en la investigación estén dispuestas a soportarlos, acabarían por descargarse en el consumidor, de modo que los productos fruto de la investigación resultarían más costosos y menos accesibles;
- Auch wenn die an der Forschung interessierte Industrie bereit wäre, die hohen Kosten für die den Inhabern des Patents über die Gensequenz zuerkannten Ausschließlichkeitsrechte zu tragen, würden diese Kosten letztlich auf den Verbraucher abgewälzt, was die aus dieser Forschung hervorgehenden Produkte teurer und schwerer zugänglich machen würde;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente comparte el enfoque básico de la Mesa y del ponente de la Comisión de Asuntos Constitucionales: el Pleno debería descargarse y la mayoría de los informes de propia iniciativa y de los informes sobre comunicaciones e informes de la Comisión (procedimientos COS) así como numerosos informes legislativos no necesitan ser debatidos en el Pleno.
Die Verfasserin stimmt dem grundlegenden Ansatz des Präsidiums und des Berichterstatters des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu: das Plenum müsste entlastet werden, die meisten Initiativberichte und Berichte über Mitteilungen oder Berichte der Kommission (COS-Verfahren) sowie viele legislative Berichte müssen nicht im Plenum erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de julio se lanzó un modelo de la famosa muñeca «Barbie» con una cámara de vídeo incorporada en el tórax y capaz de grabar películas de 30 minutos que pueden descargarse fácilmente en un ordenador y compartirse en la red con otros usuarios.
Letzten Juli wurde ein Modell der berühmten „Barbie“-Puppen auf den Markt gebracht, in dessen Brustkorb eine Videokamera integriert ist, mit der dreißigminütige Videos aufgezeichnet werden können, die ganz einfach auf einen Computer übertragen und über das Internet anderen Nutzern zugänglich gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que apoyar su idea -expresada, entre otros, por el grupo Provan y por otros grupos de trabajo de la Mesa del Parlamento- de que debe descargarse el trabajo más técnico en las comisiones pero sin quitarles visibilidad frente a los ciudadanos.
Die unter anderem von der Provan-Gruppe und anderen Arbeitsgruppen des Parlamentspräsidiums vorgebrachte Idee, die eher fachbezogene Arbeit in die Ausschüsse zu verweisen, ohne dass diese an Visibilität gegenüber den Bürgern einbüßen, muss unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 El Sistema de Cuentas Nacionales 2008 puede consultarse en el sitio web de la División de Estadística de Naciones Unidas ( http://unstats.un.org ) . 18 La sexta edición del Manual de Balanza de Pagos puede descargarse del sitio web del FMI ( http://www.imf.org ) .
19 4.2 SONSTIGE ENTWICKLUNGEN IM STATISTIKBEREICH Im Oktober 2009 verabschiedete der EU-Rat auf Basis einer Empfehlung der EZB vom September 2008 eine neue Verordnung über die Erfassung statistischer Daten durch die EZB .
Korpustyp: Allgemein
El BCE también prestó asistencia a los expertos del FMI y a la secretaría del Consejo de Estabilidad Financiera ( FSB , en sus siglas en inglés ) en la preparación del informe titulado " The Financial 19 El manual puede descargarse en el sitio web del FMI .
Darüber hinaus unterstützte die EZB die Experten des IWF und das Sekretariat des Financial Stability Board im Jahr 2009 bei der Ausarbeitung des Berichts "The Financial Crisis and Information Gaps " , der den Finanzministern und Zentralbankpräsidenten der G 20 im November 2009 vorgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la ficha de datos de seguridad para cada ingrediente, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].La lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Für alle Inhaltsstoffe sind der zuständigen Stelle die Sicherheitsdatenblätter gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] vorzulegen.Die DID-Liste ist auf der Website zum EU-Umweltzeichen abrufbar: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la ficha de datos de seguridad para cada ingrediente, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].La lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Für jeden Inhaltsstoff sind der zuständigen Stelle Sicherheitsdatenblätter gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zu übermitteln.Die DID-Liste steht auf der Website des EU-Umweltzeichens zur Verfügung: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento su servidor POP3 (cuenta: %1) no admite la orden TOP. No es posible descargarse las cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros. %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity
Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen.%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity
El equipo de a bordo normal, así como los materiales y suministros normalmente conservados a bordo de las aeronaves de una compañía aérea de una de las Partes, solo podrán descargarse en el territorio de la otra Parte previa autorización de las autoridades aduaneras de dicho territorio.
Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte, die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens einer Partei behalten werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Partei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material sobre el que deba cesar el control de seguridad de Euratom, pero que no vaya a descargarse al medio ambiente, se sustrae del inventario principal utilizando el código de transacción TU (fin de la utilización) y se sustrae de la cuenta del código de obligación correspondiente.
Material, bei dem die Euratom-Sicherheitsüberwachung beendet werden soll, das jedoch nicht in die Umwelt abgegeben wird, wird vom Hauptbestand (Transaktionscode TU (termination of use — Beendigung der Nutzung)) und vom relevanten Verpflichtungscodekonto abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos buques, la Comisión propone mejorar significativamente los procedimientos aduaneros a través de un sistema que distingue entre las mercancías de la Unión que llevan a bordo (que pueden descargarse con prontitud) y las mercancías no pertenecientes a la Unión que llevan a bordo, que deben seguir los procedimientos aduaneros correspondientes.
ES
Für diese Schiffe schlägt die Kommission eine erhebliche Verbesserung der Zollverfahren vor, indem eine Regelung eingeführt wird, die die Unterscheidung zwischen an Bord befindlichen Unionswaren (die rasch überlassen werden sollten) und Nichtunionswaren (die die entsprechenden Zollverfahren durchlaufen müssen) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
(La app y la Guía para usuarios de iPhone pueden descargarse gratuitamente del App Store y de iBooks). Puedes leer la Guía para usuarios de iPhone en formato PDF etiquetado, usando la aplicación Vista previa en OS X, y Adobe Acrobat para Mac y Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más aún, todas las fuentes de los casos prácticos pueden descargarse del servidor web de Wrox (ver más abajo), lo que resulta muy útil dado el tamaño de los listados y la cantidad de errores tipográficos que podrían cometerse de otra forma.
Mehr noch, der gesamte Quelltext der im Buch vorgestellten Anwendungsstudien kann von der WROX WebSite (vgl. unten) downgeloaded werden. Angesichts der Größe der Quelltexte und der vielen Tippfehlern, welche man andernfalls bei der manuellen Eingabe machen würde, eine äußerst nützliche Angelegenheit.