linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descargarse sich entladen 2
[Weiteres]
descargarse .

Verwendungsbeispiele

descargarse heruntergeladen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante , el mayor paso adelante en lo que se refiere a la accesibilidad de los datos se dio en el 2006 con la puesta en funcionamiento del " Statistical Data Warehouse " 6 del BCE , a partir del cual pueden descargarse directamente los datos sin coste alguno .
Der größte Fortschritt hinsichtlich der Zugänglichkeit statistischer Daten wurde jedoch im Jahr 2006 durch die Einrichtung des Statistical Data Warehouse6 der EZB erzielt , über das Daten direkt und kostenfrei heruntergeladen werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Algunos de estos documentos pueden descargarse como archivos de baja resolución .
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
   Korpustyp: Allgemein
La última versión de eDAMIS-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/eDAMIS, deberá descargarse del sitio Web CIRCA de los fondos agrícolas.
Das jüngste eDAMIS-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/eDAMIS können von der CIRCA-Webseite der Agrarfonds heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de STADIUM-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/STADIUM, deberá descargarse del sitio Web CIRCA de los fondos agrícolas.
Das jüngste STADIUM-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/STADIUM können von der CIRCA-Webseite der Agrarfonds heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba IKW «Recomendaciones para la evaluación de la calidad de los productos de limpieza ácidos para retretes» (SÖFW-Journal no 126, 11, pp. 50-56, 2000) puede descargarse de la página siguiente:
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha página permitirá descargarse gratuitamente todos los documentos pertinentes, incluso documentos preparados y publicados para el seminario por grupos de reflexión independientes que deseen compartir los resultados de su investigación sobre los asuntos que vayan a tratarse en el seminario.
Dort können alle einschlägigen Dokumente kostenfrei heruntergeladen werden, auch die für das Seminar erstellten und veröffentlichten Dokumente und die Papiere von unabhängigen Thinktanks, die ihre Forschungsergebnisse zu den Seminarthemen mitteilen möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de STADIUM-cliente, junto con la información complementaria sobre el uso de STATEL/STADIUM, deberá descargarse del sitio Web CIRCA del FEOGA.
Das jüngste STADIUM-Client-Programm und weitere Angaben über die Verwendung von STATEL/STADIUM können von der CIRCA-Webseite des EAGFL heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aplicarse, con la mencionada salvedad, el método del ensayo de eficacia IKW «Recommendation for the Quality Assessment of the Cleaning Performance of Hand Dishwashing Detergents» (SÖFW-Journal, 128, pp. 11-15, 2002), que puede descargarse de la siguiente dirección: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_e.pdf.
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung der Reinigungsleistung von Handgeschirrspülmitteln“ (SÖFW-Journal, 128. Jahrgang, 5-2002, S. 11-15) kann mit der genannten Anpassung angewendet und unter folgender Adresse heruntergeladen werden: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_d.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos de la unidad instalada en el vehículo no pueden descargarse con la tarjeta del taller, dicha unidad puede considerarse averiada o rota.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes contables presentados por el operador en XML tendrán que utilizar el esquema XML del apéndice 1, que puede descargarse también de la siguiente dirección de Internet:
Im XML-Format übermittelte Buchungsberichte müssen das XML-Schema in Anlage 1 zugrunde legen, das über folgende Internetadresse auch heruntergeladen werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descargarse un eje . .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "descargarse"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una manera saludable de descargarse.
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que las entradas resaltadas en & kget; empiecen a descargarse.
Der Transfer für die ausgewählten Einträge in & kget; wird gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los calendarios pueden descargarse del sitio web del BCE .
Die Kalender sind auf der Website der EZB abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
No basta con descargarse sobre la denominada "comunidad internacional".
Es reicht nicht, die Verantwortung auf die so genannte "internationale Gemeinschaft " abzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible descargarse una página de mi página web Wix?
Kann ich einen "Zurück"-Button zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El material audiovisual puede descargarse en la siguiente dirección: tvlink.org ES
Audiovisuelles Material ist abrufbar unter tvlink.org ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El último software puede descargarse desde aquí gratuitamente. más… ES
Die neueste Software steht Ihnen hier kostenlos zur Verfügung. meh… ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cree un Álbum digital sin descargarse el software ES
Fotobücher auch ohne Software gestalten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al descargarse dichas baterías, el grupo electrógeno las recargará. IT
Wenn sich diese Batterien entleeren, sorgt der Generatorsatz für ihre Aufladung. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para descargarse una copia de estas condiciones pulse aquí. ES
Bedingungen Automatenanmietung bei Anmietung eines Leihwagens. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Este folleto también puede descargarse del sitio web del BCE ( www.ecb.int ) .
Die Broschüre findet sich auch auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) .
   Korpustyp: Allgemein
La serie temporal puede descargarse de la sección Statistical Data Warehouse .
Diese Zeitreihe aus dem „ Statistical Data Warehouse “
   Korpustyp: Allgemein
Firefox 3.5 funciona con la versión de desarrollo, que descargarse aquí pueden ser. DE
Mit Firefox 3.5 funktioniert die Entwickler-Variante, die hier runtergeladen werden kann. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el CV Europass no puede descargarse en la página web de EURES sobre movilidad laboral.
Außerdem ist das Hochladen des Europass-Lebenslaufs auf die Website von EURES, dem Portal zur beruflichen Mobilität, nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Movie Edit Touch es la mejor aplicación para descargarse un domingo de lluvia por la tarde.
Movie Edit Touch ist wohl die beste App, die man an einem regnerischen Sonntag-Nachmittag runterladen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
O mucho más rápido que mandarnos un Mail es descargarse el formulario aquí.
Hierfür schickst Du uns einfach eine Mail über unser Kontaktformular.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puede descargarse la Guía de Estilo Corporativo para ayudarle a usar el logotipo de forma correcta.
In unserem „Corporate Style Guide“ zeigen wir Ihnen, wie unser Logos richtig platziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este formulario de solicitud así como el resto de documentos pueden descargarse en esta página. DE
Von dieser grundsätzlichen gesetzlichen Regelung kann im Gesellschaftsvertrag abgewichen werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Solo tiene que hacer clic y el regalo empezará a descargarse en su dispositivo.
Und mit einem Klick lädt er es dann auf sein Gerät.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los usuarios privados ya pueden descargarse de forma gratuita las aplicaciones.
Private Nutzer können beide Apps dauerhaft kostenlos verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La App necesaria para esta función puede descargarse en las respectivas tiendas de iOS y Android.
Die benötigte App steht in den jeweiligen Stores von iOS und Android zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
En el App Store podrá descargarse gratuitamente la nueva aplicación del Baselworld.
Die neue Baselworld App ist nun kostenlos im App Store erhältlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vas a necesitar automake, autoconf, y gettext, que pueden descargarse de tu sitio ftp GNU favorito.
"automake", "autoconf" und "gettext", die Ihre Linux-Distribution normalerweise zur Verfügung stellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo el bacalao capturado debe descargarse, en vez de descartarse, para permitir la adecuada evaluación científica de las poblaciones.
Der gesamte gefangene Kabeljau sollte angelandet anstatt zurückgeworfen werden, damit die Bestände einer ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos deberán estar actualizados, ser de fácil acceso, y podrán descargarse y consultarse durante al menos cinco años.
Die Daten müssen aktuell, leicht zugänglich, herunterladbar und mindestens fünf Jahre lang verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para realizar este cálculo.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda agua que ulteriormente se añada al tanque podrá descargarse en el mar cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Alles später zusätzlich in den Tank eingeführte Wasser kann ins Meer eingeleitet werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para realizar este cálculo.
Für diese Berechnung steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una considerable parte de los folletos informativos de la Comisión Europea pueden descargarse a través de su sitio Web.
Ein wesentlicher Teil der Informationsbroschüren der Europäischen Kommission ist über die Homepage der Kommission abrufbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los derechos de reproducción están reservados, incluso los documentos que pueden descargarse y las representaciones iconográficas y fotográficas.
Alle Rechte der Vervielfältigung sind vorbehalten. Dies gilt auch für fernzuladende Dokumente und symbolische Darstellungen sowie Fotos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
** GarageBand puede descargarse de forma gratuita en el Mac App Store en todos los Mac compatibles con OS X Mavericks.
** GarageBand ist im Mac App Store kostenlos für alle kompatiblen Mac Computer mit OS X Mavericks erhältlich.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
La revista de maxon motor puede descargarse gratuitamente en App Store de Apple o a través de Google Play Store.
Das maxon Magazin ist kostenlos im App Store von Apple oder via Google Play Store verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cada dispositivo PIPE guarda 4883 lecturas de botones y puede descargarse completamente en menos de un minuto.
Jede PIPE kann über 4800 Lesungen speichern und überträgt diese in die Software in weniger als einer Minute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Edición de servidor Standard es una versión de TeamLab Office que puede descargarse libremente bajo la licencia propietaria.
Server Standard Edition ist eine downloadbare Version von TeamLab Office, vertrieben unter einer kommerziellen proprietären Lizenz.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apache OpenOffice está disponible gratis y sin cargo para cualquier usuario, para cualquier propósito y puede descargarse desde http://openoffice.org.
Apache OpenOffice ist für alle Benutzer und für alle Anwendungsbereiche gratis verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La pieza puede tomarse de una cinta transportadores, mecanizarse con una sierra y descargarse después en una caja.
Das Werkstück kann z.B. von einem Förderband aufgenommen, an einer Säge bearbeitet und anschließend in einer Box abgelegt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, se aplica un tipo de IVA más bajo a los libros en papel que a los libros electrónicos y a los audiolibros que pueden descargarse.
Derzeit gilt für gedruckte Bücher der niedrigere MwSt.-Satz, während der höhere MwSt.-Satz für herunterladbare E-Bücher und Audio-Bücher zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo del valor del VCD.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht dafür eine Tabellenkalkulation zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo de los valores aNBO y anNBO.
Auf der Website zum EU-Umweltzeichen steht eine Tabellenkalkulation für die Berechnung der aNBO- und anNBO-Werte zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo del valor del VCD.
Zur Berechnung des KVV-Werts steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la etiqueta ecológica de la UE puede descargarse una hoja para el cálculo de los valores aNBO y anNBO.
Zur Berechnung der aNBO- und anNBO-Werte steht auf der Website des EU-Umweltzeichens eine Excel-Datei zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FileMaker Go 12 funciona exclusivamente con FileMaker Pro 12 y FileMaker Server 12 y ya puede descargarse gratuitamente desde la iTunes App Store.
FileMaker Go 12 funktioniert ausschließlich mit FileMaker Pro 12 und FileMaker Server 12.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pages puede descargarse de forma gratuita en el Mac App Store en ordenadores Mac válidos comprados a partir del 1 de octubre de 2013 (inclusive).
Pages gibt es kostenlos im Mac App Store für qualifizierte Mac Computer, die ab dem 1. Oktober 2013 erworben wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Apoya la Comisión la introducción de un modelo único de CV que pueda descargarse en todos los portales web de la UE?
Unterstützt die Kommission die Einführung eines einzigen Lebenslaufformats, das auf alle EU-Internetportale hochgeladen werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas del símbolo pueden descargarse directamente del sitio sobre el euro de la Comisión Europea (http://ec.europa.eu/economy_finance/euro/cash/symbol/index_en.htm). ES
Die technischen Angaben zum Symbol und die verschiedenen herunterladbaren Ausführungen befinden sich auf der Euro-Website der Kommission (http://ec.europa.eu/economy_finance/euro/cash/symbol/index_en.htm). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: EU Webseite
Para todos aquellos que ya hayan actualizado su dispositivo, una solución temporal es utilizar el Chrome para acceder al eibPort. Chrome puede descargarse gratuitamente del App Store. DE
Für all jene, die schon das Update durchgeführt haben bleibt die Möglichkeit, den kostenlosen Chrome Browser aus dem App-Store zu installieren. Damit funktioniert die Visualisierung weiterhin problemlos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Puede descargarse gratuitamente en App Store de Apple o a través de Google Play Store, ofreciéndose ahora también en forma impresa.
Es ist kostenlos im App Store von Apple oder via Google Play Store verfügbar und neu auch als Printversion erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Edición de servidor Comunidad es una versión de código abierto de TeamLab Office que puede descargarse libremente bajo la Licencia Pública General Affero GNU.
Server Community Edition ist eine kostenlos downloadbare Open Source-Version von TeamLab Office, vertrieben unter GNU Affero General Public License.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las versiones para otros dispositivos móviles pueden descargarse aquí, o también se puede adquirir el Authenticator físico de Battle.net desde la Tienda Blizzard.
Versionen für andere Mobilgeräte sind ebenfalls hier verfügbar. Ihr könnt auch den physikalischen Battle.net-Authenticator aus dem Blizzard Shop erwerben.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Picazón, ardor en la uretra, dolor al orinar, puede descargarse (pus en gonococos, clamidia y tricomoniasis, vidriosa Mycoplasma), disuria y polaquiuria menudo.
Juckreiz, Brennen in der Harnröhre, Schmerzen beim Wasserlassen, eventuell Ausfluss (eitrig bei Gonokokken, Chlamydien und Trichomonas, glasig bei Mycoplasma), häufig auch Dysurie und Pollakisurie.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tambien la actividad cinematografica, si está bien gestionada, puede producir aquellos procesos beneficiosos de autoestima y satisfaccion que pueden descargarse a traves de todas las actividades creativas. ES
Gut gemachtes Kino kann jene wohltuenden Prozesse erzeugen, die zur Selbstschätzung und Gratifikation führen können und durch jede kreative Tätigkeit ausgelöst werden können. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Se trata de la fecha a partir de la cual ya no se dispone de soporte técnico ni puede descargarse el producto.
Das Ende des Lebenszyklus (End of Life) ist das Datum, an dem kein technischer Support mehr geleistet wird und Produktdownloads nicht mehr verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Report to the Federal Environmental Agency (Umweltbundesamt Dessau-Rosslau), R & D No.: 204 67 458: 149 pp. Puede descargarse en la dirección: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf
Bericht an das Umweltbundesamt Dessau-Rosslau, FuE-Nr.: 204 67 458: S. 149 ff. Abrufbar unter folgender Adresse: http://www.oecd.org/dataoecd/12/20/42552727.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de las 17.00 h. ( hora central europea ) de hoy pueden descargarse las fotos de la presentación en el siguiente enlace del sitio web del BCE : www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
En el futuro podrá descargarse en todo momento de una base de datos pública información exhaustiva sobre el estado del procedimiento de autorización, ensayos clínicos realizados, efectos secundarios y precios de los medicamentos.
Über eine öffentliche Datenbank sind künftig jederzeit umfassende Informationen über den Stand des Zulassungsverfahrens, über durchgeführte klinische Tests sowie über Nebenwirkungen und Preise der Arzneimittel abrufbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Puerta trasera» es una puerta o sistema de puerta que se encuentra en el extremo posterior de un vehículo de motor y a través de la cual pueden entrar o salir de él los ocupantes o cargarse o descargarse mercancías.
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de la lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE o de los sitios web de los respectivos organismos competentes.
Die jeweils aktuelle Fassung der DID-Liste steht auf der Website zum EU-Umweltzeichen oder den Websites der einzelnen zuständigen Stellen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última versión de la lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE o de los sitios web de los respectivos organismos competentes.
Die jeweils aktuelle Fassung der DID-Liste steht auf der Website des EU-Umweltzeichens sowie den Websites der einzelnen zuständigen Stellen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una aeronave no debe abastecerse/descargarse de gasolina de aviación o combustible de alta volatilidad, o una mezcla de estos tipos de combustible mientras los pasajeros están embarcando, se encuentran a bordo o están desembarcando.
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt/enttankt werden, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pages puede descargarse de forma gratuita en el App Store en dispositivos válidos compatibles con iOS 8 que se hayan activado a partir del 1 de septiembre de 2013 (inclusive).
Pages gibt es kostenlos im App Store für qualifizierte iOS 8 kompatible Geräte, die ab dem 1. September 2013 aktiviert wurden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keynote puede descargarse de forma gratuita en el App Store en dispositivos válidos compatibles con iOS 8 que se hayan activado a partir del 1 de septiembre de 2013 (inclusive).
Keynote gibt es kostenlos im App Store für qualifizierte iOS 8 kompatible Geräte, die ab dem 1. September 2013 aktiviert wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión pretende la renuncia a la "libre distribución de fondos" en el seno del consorcio, pero tal renuncia podría dar lugar a problemas, por descargarse toda la responsabilidad en los participantes.
Der von der Kommission beabsichtigte Verzicht auf "freies Geldverteilen" innerhalb des Konsortiums birgt ein Problempotential in sich, indem alle Verantwortung auf die Teilnehmer abgewälzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que fui obligado a abandonar Rusia para defenderme de Putin y el Kremlin desde mi exilio en Inglaterra, sé cómo todo el poder represivo de un estado puede descargarse sobre un solo hombre.
Da ich gezwungen wurde, Russland zu verlassen, um mich von meinem Exil in England gegen Putin und den Kreml zu verteidigen, weiß ich, in welcher Weise sich die gesamte repressive Gewalt eines Staates gegen einen einzigen Mann richten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quien no tenga suficiente, podrá descargarse gratuitamente ritmos mediante el software de aplicación a su teclado de alto rendimiento, por ejemplo, los ritmos de los 70. El intercambio de datos es sencillo:
Wem das noch nicht genug ist, der lädt sich über IDES kostenlose Rhythmen auf sein High-Performance-Keyboard, z. B. die Beats of the 70`s. Der Datenaustausch klappt reibungslos:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las empresas que deseen participar deberán simplemente descargarse el formulario que encontrará aquí y enviarlo cumplimentado por fax al número 91 359 12 13 (Dpto. de Atención a los Socios). ES
Bewerber füllen bitte das beigefügte Formular (194 kB) aus und senden es an die Abteilung Mitgliederservice der AHK Spanien (Faxnr.: +34 91 359 12 13). ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de PlaySay podrán continuar utilizando la aplicación y también podrán descargarse las aplicaciones de aprendizaje de idiomas de Babbel gratuitamente para iPhone o para iPad https://itunes.apple.com/de/artist/babbel/id357018535 (a partir de 7,45 $ / mes).
User von PlaySay können die App weiterhin nutzen und über das Internet auch auf Babbels Sprachlern-Apps für iPhone oder iPad zugreifen.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuevos archivos de vocabulario Actualmente, nuestro equipo de expertos en idiomas está desarrollando archivos para aprender inglés, francés y alemán, que podrán descargarse gratuitamente de nuestra sección VTrain Vocabulary Database.
Neue Vokabeldateien Zurzeit entwickeln wir große Vokabeldateien auf Spanisch, Englisch und Französisch für die VTrain Vocabulary Database.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- los elevados costes de los derechos de patente reconocidos a los titulares de patentes sobre la secuencia génica, aunque las industrias interesadas en la investigación estén dispuestas a soportarlos, acabarían por descargarse en el consumidor, de modo que los productos fruto de la investigación resultarían más costosos y menos accesibles;
- Auch wenn die an der Forschung interessierte Industrie bereit wäre, die hohen Kosten für die den Inhabern des Patents über die Gensequenz zuerkannten Ausschließlichkeitsrechte zu tragen, würden diese Kosten letztlich auf den Verbraucher abgewälzt, was die aus dieser Forschung hervorgehenden Produkte teurer und schwerer zugänglich machen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente comparte el enfoque básico de la Mesa y del ponente de la Comisión de Asuntos Constitucionales: el Pleno debería descargarse y la mayoría de los informes de propia iniciativa y de los informes sobre comunicaciones e informes de la Comisión (procedimientos COS) así como numerosos informes legislativos no necesitan ser debatidos en el Pleno.
Die Verfasserin stimmt dem grundlegenden Ansatz des Präsidiums und des Berichterstatters des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu: das Plenum müsste entlastet werden, die meisten Initiativberichte und Berichte über Mitteilungen oder Berichte der Kommission (COS-Verfahren) sowie viele legislative Berichte müssen nicht im Plenum erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de julio se lanzó un modelo de la famosa muñeca «Barbie» con una cámara de vídeo incorporada en el tórax y capaz de grabar películas de 30 minutos que pueden descargarse fácilmente en un ordenador y compartirse en la red con otros usuarios.
Letzten Juli wurde ein Modell der berühmten „Barbie“-Puppen auf den Markt gebracht, in dessen Brustkorb eine Videokamera integriert ist, mit der dreißigminütige Videos aufgezeichnet werden können, die ganz einfach auf einen Computer übertragen und über das Internet anderen Nutzern zugänglich gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que apoyar su idea -expresada, entre otros, por el grupo Provan y por otros grupos de trabajo de la Mesa del Parlamento- de que debe descargarse el trabajo más técnico en las comisiones pero sin quitarles visibilidad frente a los ciudadanos.
Die unter anderem von der Provan-Gruppe und anderen Arbeitsgruppen des Parlamentspräsidiums vorgebrachte Idee, die eher fachbezogene Arbeit in die Ausschüsse zu verweisen, ohne dass diese an Visibilität gegenüber den Bürgern einbüßen, muss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 El Sistema de Cuentas Nacionales 2008 puede consultarse en el sitio web de la División de Estadística de Naciones Unidas ( http://unstats.un.org ) . 18 La sexta edición del Manual de Balanza de Pagos puede descargarse del sitio web del FMI ( http://www.imf.org ) .
19 4.2 SONSTIGE ENTWICKLUNGEN IM STATISTIKBEREICH Im Oktober 2009 verabschiedete der EU-Rat auf Basis einer Empfehlung der EZB vom September 2008 eine neue Verordnung über die Erfassung statistischer Daten durch die EZB .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE también prestó asistencia a los expertos del FMI y a la secretaría del Consejo de Estabilidad Financiera ( FSB , en sus siglas en inglés ) en la preparación del informe titulado " The Financial 19 El manual puede descargarse en el sitio web del FMI .
Darüber hinaus unterstützte die EZB die Experten des IWF und das Sekretariat des Financial Stability Board im Jahr 2009 bei der Ausarbeitung des Berichts "The Financial Crisis and Information Gaps " , der den Finanzministern und Zentralbankpräsidenten der G 20 im November 2009 vorgelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la ficha de datos de seguridad para cada ingrediente, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].La lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Für alle Inhaltsstoffe sind der zuständigen Stelle die Sicherheitsdatenblätter gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] vorzulegen.Die DID-Liste ist auf der Website zum EU-Umweltzeichen abrufbar: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la ficha de datos de seguridad para cada ingrediente, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].La lista DID puede descargarse del sitio web de la etiqueta ecológica de la UE: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
Für jeden Inhaltsstoff sind der zuständigen Stelle Sicherheitsdatenblätter gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zu übermitteln.Die DID-Liste steht auf der Website des EU-Umweltzeichens zur Verfügung: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento su servidor POP3 (cuenta: %1) no admite la orden TOP. No es posible descargarse las cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros. %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity
Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen.%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El equipo de a bordo normal, así como los materiales y suministros normalmente conservados a bordo de las aeronaves de una compañía aérea de una de las Partes, solo podrán descargarse en el territorio de la otra Parte previa autorización de las autoridades aduaneras de dicho territorio.
Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte, die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens einer Partei behalten werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Partei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material sobre el que deba cesar el control de seguridad de Euratom, pero que no vaya a descargarse al medio ambiente, se sustrae del inventario principal utilizando el código de transacción TU (fin de la utilización) y se sustrae de la cuenta del código de obligación correspondiente.
Material, bei dem die Euratom-Sicherheitsüberwachung beendet werden soll, das jedoch nicht in die Umwelt abgegeben wird, wird vom Hauptbestand (Transaktionscode TU (termination of use — Beendigung der Nutzung)) und vom relevanten Verpflichtungscodekonto abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos buques, la Comisión propone mejorar significativamente los procedimientos aduaneros a través de un sistema que distingue entre las mercancías de la Unión que llevan a bordo (que pueden descargarse con prontitud) y las mercancías no pertenecientes a la Unión que llevan a bordo, que deben seguir los procedimientos aduaneros correspondientes. ES
Für diese Schiffe schlägt die Kommission eine erhebliche Verbesserung der Zollverfahren vor, indem eine Regelung eingeführt wird, die die Unterscheidung zwischen an Bord befindlichen Unionswaren (die rasch überlassen werden sollten) und Nichtunionswaren (die die entsprechenden Zollverfahren durchlaufen müssen) ermöglicht. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel    Korpustyp: EU Webseite
(La app y la Guía para usuarios de iPhone pueden descargarse gratuitamente del App Store y de iBooks). Puedes leer la Guía para usuarios de iPhone en formato PDF etiquetado, usando la aplicación Vista previa en OS X, y Adobe Acrobat para Mac y Windows.
Du kannst das iPhone Benutzerhandbuch im PDF Format mit Tags mit dem Programm „Vorschau“ in OS X bzw. Adobe Acrobat für Mac und Windows lesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más aún, todas las fuentes de los casos prácticos pueden descargarse del servidor web de Wrox (ver más abajo), lo que resulta muy útil dado el tamaño de los listados y la cantidad de errores tipográficos que podrían cometerse de otra forma.
Mehr noch, der gesamte Quelltext der im Buch vorgestellten Anwendungsstudien kann von der WROX WebSite (vgl. unten) downgeloaded werden. Angesichts der Größe der Quelltexte und der vielen Tippfehlern, welche man andernfalls bei der manuellen Eingabe machen würde, eine äußerst nützliche Angelegenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite