El descargo presupuestario es el procedimiento mediante el cual el Parlamento aprueba la gestión del presupuesto de la Unión Europea.
Entlastung für Haushaltsausführung 2005 Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Es como hacerlo a escondidas, cuando lo adecuado sería, obviamente, continuar exponiendo los motivos por los que el Parlamento rechaza conceder el descargo.
Gewissermaßen heimlich, obwohl es natürlich angebracht wäre, die Gründe, aus denen das Parlament die Entlastung verweigert hat, auch in Zukunft offen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Evidentemente, hemos votado en contra de cualquier descargo a la Comisión Europea.
Wir haben selbstverständlich gegen jegliche Entlastung der Europäischen Kommission gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concedió el descargo de la gestión realizada por la mesa del PE.
Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, insisto en que para el próximo descargo del presupuesto de dicho Observatorio será necesaria la aprobación absoluta de este Parlamento.
Abschließend lege ich Wert darauf, daß bei der künftigen Entlastung des Haushalts dieser Beobachtungsstelle unbedingt die Billigung des Parlaments erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos constatar las mismas derivas políticas que algunos de nosotros ya habíamos advertido durante el primer informe de descargo de 1998.
Wir müssen wieder die gleichen parteipolitischen Auswüchse feststellen, die einige von uns bereits im Zusammenhang mit dem ersten Bericht über die Entlastung 1998 verurteilt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los resultados deben basarse en pruebas, la investigación también puede conducir al descargo si la persona ha sido acusada maliciosa o erróneamente.
Da die Ergebnisse einer Beweisgrundlage bedürfen, kann eine derartige Ermittlung auch zur Entlastung von Personen führen, gegen die böswillig oder irrtümlich Anschuldigungen vorgebracht wurden.
Korpustyp: UN
b) en su caso, concesión previa del descargo para las funciones de gestión ejercidas anteriormente por el candidato,
b) gegebenenfalls die vorherige Erteilung der Entlastung für die von dem Kandidaten zuvor ausgeübte Geschäftsführungstätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
La unificación y simplificación de los procedimientos, el descargo de las autoridades así como la eliminación de pasos en los procedimientos forman parte de esta directiva.
Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descargoherunterladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo descargo e instalo el codificador de MP3 LAME?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
descargoErledigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«descargo de una operación TIR»: el reconocimiento por parte de las Autoridades aduaneras de que la operación TIR ha terminado correctamente en una Parte Contratante.
„Erledigung eines TIR-Versands“ die Bestätigung der ordnungsgemäßen Beendigung eines TIR-Versands in einer Vertragspartei durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación de descargo de una operación TIR deberá realizarse sin demora.
Die Erledigung eines TIR-Versands hat unverzüglich zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descargofreiläßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su más reciente logro es la grabación de un nuevo álbum dónde su primero el descargo se titula 'Hola Eh'.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
descargoHaftungsbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa en cuanto a aceptación, documentación, descargo de responsabilidad por parte de la compañía aérea, tipo de recipiente (si viaja en bodega), será la misma que para el resto de los animales domésticos.
Die gesetzlichen Vorschriften bzgl. Akzeptanz, Dokumentation, Haftungsbefreiung der Fluggesellschaft, Transportbehälter (bei Beförderung im Frachtraum) sind die selben wie bei anderen Haustieren.
Si se facilitan, debe proporcionar el nombre del creador y las partes a reconocer, un aviso de derechos de explotación, un aviso de la licencia, una nota de descargo de responsabilidad y un enlace al material.
Soweit mitgeteilt, müssen Sie die Namen der Urhebers und Zuschreibungsempfänger, einen Rechtevermerk, einen Lizenzvermerk, einen Haftungsausschluss und einen Link zum Material angeben.
Sagarmatha ist ein Saatgutunternehmen mit Sitz in Amsterdam und verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung im Vertrieb von Cannabis Samen in Kennerqualität.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
descargoHaftungsausschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la jurisdicción aplicable, los suscriptores deberán tener la edad suficiente para que el descargo de responsabilidad sea vinculante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
descargoEhrenrettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su descargo, hay que decir que los egipcios llegaban a Marruecos sin haber jugado más partidos oficiales esta temporada que los de la Liga de Campeones, ya que su campeonato nacional había sido suspendido por motivos de seguridad.
Zur Ehrenrettung der Ägypter muss allerdings gesagt werden, dass sie in dieser Saison einzig in der afrikanischen Champions League Spielpraxis sammeln konnten. Die heimische Meisterschaft ruhte aus Sicherheitsgründen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
descargoMovembers Disclaimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargo de responsabilidad de Movember - Movember tiene mucho cuidado con sus Servicios y nos esforzamos para evitar que haya imprecisiones, errores y cualquier material ofensivo.
Movembers Disclaimer – Movember ist um sämtliche Services bemüht und versucht diese akkurat, fehlerfrei und von jeglichen anstößigen Materialien freizuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
descargoDeklaration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre tienden a apostillar que también condenan "la islamofobia y otras formas de racismo", descargo que siempre parece un intento deliberado de ocultar el odio hacia los judíos bajo las faldas de todas y cada una de las críticas hacia el islam.
Meist fügen sie hinzu, dass sie ebenso "Islamophobie und alle anderen Formen von Rassismus" verurteilen, eine Deklaration, die stets wie ein bewusster Versuch wirkt, den Hass auf Juden unter dem Rock jeglicher Kritik am Islam zu verstecken.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Si las imágenes han sido retocadas, deberán marcarse con una especie de descargo de responsabilidad, advirtiendo a los lectores de que se trata de imágenes modificadas.
Werden Bilder retuschiert müssen sie gekennzeichnet werden, eine Art Disclaimer erhalten, der darauf hinweist, dass die Aufnahmen nachträglich verändert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad en la gestión de los fondos comunitarios, a debate Más sobre el descargo Comisión de Control Presupuestario Página web del Tribunal de Cuentas Europeo Informes financieros
Artikel zur Rolle der Mitgliedsstaaten bei der Haushaltskontrolle Website zur Haushaltsentlastung 2005 Haushaltskontroll-Ausschuss Europäischer Rechnungshof Finanzberichte der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de las decisiones de descargo presupuestario de 2005 ( COM(2007)0538 y su anexo SEC(2007)1185 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen für das Haushaltsjahr 2005 ( KOM(2007)0538 ) und seiner Anlage SEK(2007)1185 ),
Korpustyp: EU DCEP
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de las decisiones de descargo presupuestario de 2005 [COM(2007) 538 y su anexo SEC(2007) 1185],
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen für das Haushaltsjahr 2005 (KOM(2007) 538) und Anlage SEK(2007) 1185),
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el socialista danés Dan Jørgensen subrayó que la Eurocámara "necesita respuestas concretas y explicaciones claras para poder conceder el descargo" presupuestario".
Pomés forderte die Mitgliedsstaaten auf, Verantwortung für die von ihnen verwalteten EU-Mittel zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de las Delegaciones de la Unión cooperarán plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitarán, si procede, la información complementaria necesaria.
Die Leiter von Delegationen der Union arbeiten umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammen und stellen gegebenenfalls alle zusätzlich benötigten Informationen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que la subdelegación de competencias no vaya en detrimento del procedimiento de descargo presupuestario, de conformidad con los artículos 142, 143 y 144.».
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß den Artikeln 142, 143 und 144 auswirkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Descargo de responsabilidad - Avisos legales 1. Limitación de responsabilidad por los contenidos del blog El contenido de este blog se crean con mucho cuidado.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión hará todo lo posible por tramitar las observaciones adjuntas a la decisión del Parlamento Europeo sobre descargo de la gestión financiera, así como a los comentarios adjuntos a la recomendación de descargo de la gestión financiera adoptada por el Consejo.
Die Kommission trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die der Entlastungsempfehlung des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descargo presupuestario Por otra parte, durante la sesión del martes la Eurocámara liberó al resto de instituciones europeas de su responsabilidad en la gestión del presupuesto comunitario correspondiente al ejercicio 2005.
Im Bericht des tschechischen Abgeordneten Jaromir Kohlicek (Vereinigte Linke) schließlich geht es um die Unabhängigkeit der Stellen, die dauerhaft damit beauftragt werden Havarien und deren Ursachen im Nachhinein zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Si yo descargo ahora datos sobre el radicalismo de derechas de la red y mañana pierdo mi puesto de funcionario por esta causa, podría tratarse de otra de las consecuencias de la directiva que hoy se debate.
Wenn ich mir heute Daten über Rechtsradikalismus aus dem Netz ziehe und dafür morgen meinen Beamtenjob verliere, dann wird das auch wegen dieser heute diskutierten Richtlinie der Fall sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado contra la propuesta de resolución común, pues constituye un descargo concedido de antemano a la Comisión Europea que desaprobamos tanto en la forma como en el contenido.
(FR) Wir haben gegen den Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung gestimmt, denn er stellt einen Freibrief für die Europäische Kommission dar, den wir sowohl von der Form als auch vom Inhalt her mißbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quisiera indicar que el informe solicitado por el Parlamento sobre las repercusiones de las conclusiones del Tribunal les será remitido en breve para que pueda ser incluido en las disposiciones de descargo del Parlamento al balance final.
Abschließend möchte ich mitteilen, daß Ihnen der vom Parlament angeforderte Bericht über die Folgerungen aus den Feststellungen des Hofs in Kürze zugehen wird, so daß er noch in die Entlastungsbeschlüsse des Parlaments zum Rechnungsabschluß einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará anualmente a la autoridad de descargo de la gestión financiera un informe con una síntesis del número y tipo de auditorías internas efectuadas, las recomendaciones formuladas y la tramitación dada a tales recomendaciones.
Die Kommission übermittelt der Entlastungsbehörde jährlich einen zusammenfassenden Bericht, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o
a) wenn der Geschädigte nachweist, dass das Verschulden des Beförderers oder einer in Artikel 18 genannten Person das Ereignis oder den Umstand, auf den der Beförderer sich beruft, verursacht oder dazu beigetragen hat, oder
Korpustyp: UN
La garantía contemplada en el artículo 16, apartado 3, deberá tener validez hasta el momento del pago del saldo y se liberará mediante una carta de descargo de la autoridad nacional competente.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana, el Pleno de la Eurocámara decidirá si aprueba la gestión financiera realizada por instituciones como la Comisión y el Parlamento, en un procedimiento conocido como "descargo" presupuestario.
Die Abgeordneten begrüßen die von der Kommission erzielten Fortschritte auf dem Weg zu einer effizienteren Nutzung der EU-Mittel und der gesamten Kontrolleinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
e) A interrogar o a hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo;
e) er darf Fragen an die Belastungszeugen stellen oder stellen lassen und das Erscheinen und die Vernehmung von Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken;
Korpustyp: UN
El SEAE debe cooperar plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitar, si procede, la información complementaria necesaria, por ejemplo, al asistir a las reuniones de los órganos competentes.
Der EAD sollte umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammenarbeiten und gegebenenfalls, auch durch Teilnahme an den Sitzungen der einschlägigen Gremien, alle zusätzlich benötigten Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE cooperará plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitará, si procede, la información complementaria necesaria, incluso mediante la asistencia a las reuniones de los órganos competentes.».
Der EAD arbeitet umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammen und stellt gegebenenfalls, auch durch Teilnahme an den Sitzungen der einschlägigen Gremien, alle zusätzlich benötigten Informationen bereit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 11, apartado 3, deberá tener validez hasta el momento del pago del saldo y se liberará mediante una carta de descargo de la autoridad nacional competente.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración (p.e. un descargo) aparece cada vez que la información médica, de salud o consejos son proporcionados por una persona u organismo que no es un profesional perteneciente a estas áreas.
EUR
Ein eindeutiger Hinweis (z. B. eine Gegenerklärung) wird jedes Mal gegeben, wenn eine Information oder ein Rat von einer medizinisch nicht qualifizierten Person oder Organisation stammt.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargo de responsabilidad: La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
En la última, que tuvo lugar el 17 de marzo, el tribunal no permitió llamar a declarar a los testigos de descargo y comunicó que iba a dictar sentencia el 31 de marzo.
Beim letzten Termin, am 17. März, wurde es der Verteidigung nicht gestattet, Zeug_innen zur Befragung aufzurufen. Die Urteilsverkündung wurde für den 31. März festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Al vencimiento o la finalización de estos términos, las licencias perpetuas que haya otorgado, sus obligaciones de indemnización, nuestros descargos o limitaciones de responsabilidad de las garantías y las disposiciones de resolución de disputas indicadas en estos términos pervivirán.
Nach Ablauf oder Kündigung dieser Bedingungen bleiben etwaige von Ihnen erteilte unbefristete Lizenzen, Ihre Freistellungspflichten sowie unsere Gewährleistungsausschlüsse oder Haftungsbeschränkungen sowie Streitbeilegungsbestimmungen gemäß diesen Bedingungen gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Que una persona adulta acompañe al menor al aeropuerto de salida, realice los trámites necesarios para el embarque del mismo, presente el oportuno descargo de responsabilidad, y espere hasta el despegue del avión.
Eine erwachsene Person begleitet den Minderjährigen zum Startflughafen, führt dort die notwendigen Formalitäten für den Check-In durch, legt die entsprechende Haftungsfreistellung vor und wartet, bis das Flugzeug gestartet ist.
El descargo (palabra con la que en realidad se hace referencia a la aprobación de la gestión) representa el aspecto más político del control presupuestario, y "libera" a la institución afectada de su responsabilidad en la gestión de un determinado año al final del ejercicio.
Gut ein Dreivierteljahr nach dem Ende des Haushaltsjahres, d.h. im Herbst des Folgejahres, legt der Europäische Rechnungshof seinen jährlichen Bericht über die Ausführung des EU-Haushaltes vor.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones financiadas con cargo a los recursos del FED gestionados por el BEI con arreglo al artículo 3 estarán sujetas a los procedimientos de auditoría y descargo de la gestión financiera, previstos en los estatutos del BEI para todas sus operaciones.
Die aus EEF-Mitteln finanzierten Operationen, die von der EIB gemäß Artikel 3 verwaltet werden, unterliegen den Kontroll- und Entlastungsverfahren, die in der Satzung der EIB für alle ihre Operationen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de descargo de la gestión financiera se referirá a las cuentas del FED contempladas en el artículo 118, salvo en lo que respecta a la parte que debe proporcionar el BEI de conformidad con el artículo 149, apartado 2.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die in Artikel 118 genannten Rechnungen des EEF mit Ausnahme des von der EIB gemäß Artikel 149 Absatz 2 vorgelegten Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un servicio de un Estado miembro transmitió datos de carácter personal en virtud de la presente Decisión, el servicio receptor del otro Estado miembro no podrá alegar en descargo de su responsabilidad frente al perjudicado con arreglo al Derecho interno que los datos transmitidos no eran exactos.
Hat eine Stelle eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten gemäß diesem Beschluss übermittelt, so kann die empfangende Stelle des anderen Mitgliedstaats sich ihrer Haftung gegenüber dem Geschädigten nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts nicht unter Berufung auf die Unrichtigkeit der übermittelten Daten entziehen.