linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descargo .
[NOMEN]
descargo Entlastung 36

Verwendungsbeispiele

descargo Entlastung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El descargo presupuestario es el procedimiento mediante el cual el Parlamento aprueba la gestión del presupuesto de la Unión Europea.
Entlastung für Haushaltsausführung 2005 Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es como hacerlo a escondidas, cuando lo adecuado sería, obviamente, continuar exponiendo los motivos por los que el Parlamento rechaza conceder el descargo.
Gewissermaßen heimlich, obwohl es natürlich angebracht wäre, die Gründe, aus denen das Parlament die Entlastung verweigert hat, auch in Zukunft offen darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Evidentemente, hemos votado en contra de cualquier descargo a la Comisión Europea.
Wir haben selbstverständlich gegen jegliche Entlastung der Europäischen Kommission gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concedió el descargo de la gestión realizada por la mesa del PE.
Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, insisto en que para el próximo descargo del presupuesto de dicho Observatorio será necesaria la aprobación absoluta de este Parlamento.
Abschließend lege ich Wert darauf, daß bei der künftigen Entlastung des Haushalts dieser Beobachtungsstelle unbedingt die Billigung des Parlaments erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos constatar las mismas derivas políticas que algunos de nosotros ya habíamos advertido durante el primer informe de descargo de 1998.
Wir müssen wieder die gleichen parteipolitischen Auswüchse feststellen, die einige von uns bereits im Zusammenhang mit dem ersten Bericht über die Entlastung 1998 verurteilt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los resultados deben basarse en pruebas, la investigación también puede conducir al descargo si la persona ha sido acusada maliciosa o erróneamente.
Da die Ergebnisse einer Beweisgrundlage bedürfen, kann eine derartige Ermittlung auch zur Entlastung von Personen führen, gegen die böswillig oder irrtümlich Anschuldigungen vorgebracht wurden.
   Korpustyp: UN
b) en su caso, concesión previa del descargo para las funciones de gestión ejercidas anteriormente por el candidato,
b) gegebenenfalls die vorherige Erteilung der Entlastung für die von dem Kandidaten zuvor ausgeübte Geschäftsführungstätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
La unificación y simplificación de los procedimientos, el descargo de las autoridades así como la eliminación de pasos en los procedimientos forman parte de esta directiva.
Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descargo del silo . . .
testigo de descargo .
boca de descargo .
anular el descargo . .
retirar el descargo . .
decisión de descargo .
descargo del presupuesto .
notificación de no descargo .
certificado de descargo .
descargo bajo reserva .
descargo del cuaderno TIR .
dejar en descargo una salida .
no descargo del cuaderno CPD .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "descargo"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Hay más testigos de descargo?
Gibt es noch mehr Widerlegungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos otro testigo de descargo.
Wir haben jetzt andere Gegenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tóquela usted, ya descargo yo.
Auch die Pakete der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Descargo rápido y me voy.
Ich fahr' gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Como firmar el descargo del forense.
Zum Beispiel die Freigabe für den Leichenbeschauer unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Descargos de responsabilidad y donación de órganos.
Krankenhaushaftung, Verzichtserklärung und Einwilligung zur Organspende.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad apestas a descargo sexual.
Du riechst ernsthaft nach sexueller Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
como descargo gratis tune up 2008
Kostenlose Software für die Systemoptimierung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
como descargo smurfs village a mi pc
Wie kann man Smurf Village herrunter laden?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como descargo gratis flash player version 8.0.
nix geht - Adobe Flash Player Kommentare
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
como descargo programa ituns espanol y gratis
Kostenloser Audio-Player mit zahlreichen Extras
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
kevin esta buena pero como lo descargo
Die besten Plattform- und Actionspiele für das Smartphone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Señoría, esperamos que se presente un testigo descargo.
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la bateria se descargo Precisamos pasar corriente.
Es ist die Batterie. - Wir brauchen Starthilfe.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy quiere que William Buckley haga su descargo.
McCarthy möchte, dass William Buckley die Gegendarstellung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Gudmundsson, puede llamar a su primer testigo de descargo.
Herr Gudmundsson, die Verteidigung möge den ersten Zeugen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo descargo datos OSM para un área tan grande?
Warum sind die Daten so uneinheitlich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como descargo facebook en mi móvil samsung galaxy Slll
Wie bekomme ich gesendete Fotos auf dem Handy auf den PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
como descargo whatsapp a mi iphone - Softonic Answers
wie mit iTunes iPhone konfigurieren - Softonic Answers
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También se concedió el descargo de la gestión realizada por la mesa del PE.
Weitere Informationen finden Sie im Bereich Pressedienst.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Audy, ¿qué importancia tiene el descargo presupuestario para los ciudadanos europeos?
Welche Bedeutung hat die sogenannte Haushaltsentlastung für die Bürger in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios podrán estar sujetos a cláusulas de descargo de responsabilidad , licencias por clicado o licencias .
Für solche Dienste können Haftungsausschlüsse, elektronische Lizenzvereinbarungen oder Lizenzen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios podrán estar sujetos a cláusulas de descargo de responsabilidad o licencias por clicado.
Für solche Dienste können Haftungsausschlüsse oder elektronische Lizenzvereinbarungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se haya hecho el descargo de una operación TIR, las autoridades competentes deberán:
Bei Nichterledigung eines TIR-Versands unterrichten die zuständigen Behörden hierüber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no abres el maletín, te descargo la pistola en la cara.
Mach ihn auf, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Martes en el Pleno: seguridad marítima, descargo del presupuesto y sida
Der Dienstag im Plenum: Sicherheit im Seeverkehr, Haushaltsentlastung und AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
Si no abres ese maletín, te descargo el arma en la cara.
Mach ihn auf, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que añadir un descargo de responsabilida…para informar que estaba prohibido por la ley.
Am Ende des Films mussten wir einen Text einspielen, um allen mitzuteilen, dass das ungesetzlich war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si descargo la nueva versión, se me borrará mi antiguo árbol o algo así? ES
Der alte von MH war mE nicht zu gebrauchen (wenn man den alten von verwandt.de kannte) ES
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Descargo de responsabilidad Los contenidos de nuestras páginas han sido elaborados con el máximo cuidado.
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
la versión del descargo puede cambiarse gratuitamente después de la producto-adquisición con un licencia-archivo ES
die Endversion kann nach dem Produkterwerb mit einer Lizenzdatei frei geschaltet werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Descargo la version de actualizacion de AVG Internet Security la semana pasada.
"Habe letzte Woche das Programm-Upgrade von AVG Internet Security herunter geladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el siguiente paso podrás detallarla más. Preguntar Publicidad Top expertos Aplicaciones web descargo Meet mic.illescas
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se requiere a todos los reutilizadores la publicación del siguiente descargo de responsabilidad: ES
Zusätzlich werden alle Wiederverwender aufgefordert, die folgende Verzichtserklärung zu veröffentlichen: ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Descargo de responsabilidad Términos de uso Marcas registradas Privacidad y cookies ©
Impressum Haftungsausschlüsse Nutzungsbedingungen Marken Datenschutz und Cookies ©
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de la que descargo la imagen.
Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar los clips de video que descargo en trabajos freelance?
Kann ich die Videoclips, die ich herunterlade, für Auftragsprojekte benutzen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leer Descargo de responsabilidad al final de la descripción * ¿Necesitas algo de ayuda en NSMB Wii?
Lesen Sie Verzicht unten der description* Notwendigkeit etwas Hilfe in NSMB Wii?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No incluyas descargos de responsabilidad sobre el estado del artículo durante el envío. ES
Erklären Sie in Ihrem Angebot nicht, dass Sie nicht für den Zustand des Artikels bei der Zustellung verantwortlich sind. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La decisión de descargo de la gestión financiera se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Entlastungsbeschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios podrán estar sujetos a cláusulas de descargo de responsabilidad, licencias por clicado o, cuando sea necesario, licencias.
Für solche Dienste können Haftungsausschlüsse, elektronische Lizenzvereinbarungen oder, wenn notwendig, Lizenzen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de descargo podrán ser presentadas en cualquier momento del procedimiento hasta la propuesta de decisión definitiva.
Entlastungsbeweise können während des gesamten Verfahrens bis zum Entwurf der endgültigen Entscheidung angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consulte el acuerdo de licencia original para obtener más información sobre nuestra garantía limitada y descargos de responsabilidad.
Weitere Informationen zu Haftungsbeschränkungen finden Sie in Ihrer ursprünglichen Lizenzvereinbarung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el siguiente paso podrás detallarla más. Preguntar Publicidad Top expertos Aplicaciones web descargo Conoce a mic.illescas
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si publica en un sitio web externo a Intel, utilice un descargo de responsabilidades similar a ésta:
Wenn Sie Beiträge außerhalb der Intel-Website veröffentlichen, verwenden Sie bitte den folgenden oder einen ähnlichen Disclaimer:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Si las imágenes han sido retocadas, deberán marcarse con una especie de descargo de responsabilidad, advirtiendo a los lectores de que se trata de imágenes modificadas.
Werden Bilder retuschiert müssen sie gekennzeichnet werden, eine Art Disclaimer erhalten, der darauf hinweist, dass die Aufnahmen nachträglich verändert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad en la gestión de los fondos comunitarios, a debate Más sobre el descargo Comisión de Control Presupuestario Página web del Tribunal de Cuentas Europeo Informes financieros
Artikel zur Rolle der Mitgliedsstaaten bei der Haushaltskontrolle Website zur Haushaltsentlastung 2005 Haushaltskontroll-Ausschuss Europäischer Rechnungshof Finanzberichte der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de las decisiones de descargo presupuestario de 2005 ( COM(2007)0538 y su anexo SEC(2007)1185 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen für das Haushaltsjahr 2005 ( KOM(2007)0538 ) und seiner Anlage SEK(2007)1185 ),
   Korpustyp: EU DCEP
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de las decisiones de descargo presupuestario de 2005 [COM(2007) 538 y su anexo SEC(2007) 1185],
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen für das Haushaltsjahr 2005 (KOM(2007) 538) und Anlage SEK(2007) 1185),
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el socialista danés Dan Jørgensen subrayó que la Eurocámara "necesita respuestas concretas y explicaciones claras para poder conceder el descargo" presupuestario".
Pomés forderte die Mitgliedsstaaten auf, Verantwortung für die von ihnen verwalteten EU-Mittel zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de las Delegaciones de la Unión cooperarán plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitarán, si procede, la información complementaria necesaria.
Die Leiter von Delegationen der Union arbeiten umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammen und stellen gegebenenfalls alle zusätzlich benötigten Informationen bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que la subdelegación de competencias no vaya en detrimento del procedimiento de descargo presupuestario, de conformidad con los artículos 142, 143 y 144.».
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß den Artikeln 142, 143 und 144 auswirkt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargo de responsabilidad - Avisos legales 1. Limitación de responsabilidad por los contenidos del blog El contenido de este blog se crean con mucho cuidado. DE
Disclaimer - rechtliche Hinweise 1. Haftungsbeschränkung Inhalte des Blogs Die Inhalte dieses Blogs werden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión hará todo lo posible por tramitar las observaciones adjuntas a la decisión del Parlamento Europeo sobre descargo de la gestión financiera, así como a los comentarios adjuntos a la recomendación de descargo de la gestión financiera adoptada por el Consejo.
Die Kommission trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die der Entlastungsempfehlung des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargo presupuestario Por otra parte, durante la sesión del martes la Eurocámara liberó al resto de instituciones europeas de su responsabilidad en la gestión del presupuesto comunitario correspondiente al ejercicio 2005.
Im Bericht des tschechischen Abgeordneten Jaromir Kohlicek (Vereinigte Linke) schließlich geht es um die Unabhängigkeit der Stellen, die dauerhaft damit beauftragt werden Havarien und deren Ursachen im Nachhinein zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si yo descargo ahora datos sobre el radicalismo de derechas de la red y mañana pierdo mi puesto de funcionario por esta causa, podría tratarse de otra de las consecuencias de la directiva que hoy se debate.
Wenn ich mir heute Daten über Rechtsradikalismus aus dem Netz ziehe und dafür morgen meinen Beamtenjob verliere, dann wird das auch wegen dieser heute diskutierten Richtlinie der Fall sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado contra la propuesta de resolución común, pues constituye un descargo concedido de antemano a la Comisión Europea que desaprobamos tanto en la forma como en el contenido.
(FR) Wir haben gegen den Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung gestimmt, denn er stellt einen Freibrief für die Europäische Kommission dar, den wir sowohl von der Form als auch vom Inhalt her mißbilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quisiera indicar que el informe solicitado por el Parlamento sobre las repercusiones de las conclusiones del Tribunal les será remitido en breve para que pueda ser incluido en las disposiciones de descargo del Parlamento al balance final.
Abschließend möchte ich mitteilen, daß Ihnen der vom Parlament angeforderte Bericht über die Folgerungen aus den Feststellungen des Hofs in Kürze zugehen wird, so daß er noch in die Entlastungsbeschlüsse des Parlaments zum Rechnungsabschluß einbezogen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará anualmente a la autoridad de descargo de la gestión financiera un informe con una síntesis del número y tipo de auditorías internas efectuadas, las recomendaciones formuladas y la tramitación dada a tales recomendaciones.
Die Kommission übermittelt der Entlastungsbehörde jährlich einen zusammenfassenden Bericht, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) El reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o
a) wenn der Geschädigte nachweist, dass das Verschulden des Beförderers oder einer in Artikel 18 genannten Person das Ereignis oder den Umstand, auf den der Beförderer sich beruft, verursacht oder dazu beigetragen hat, oder
   Korpustyp: UN
La garantía contemplada en el artículo 16, apartado 3, deberá tener validez hasta el momento del pago del saldo y se liberará mediante una carta de descargo de la autoridad nacional competente.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana, el Pleno de la Eurocámara decidirá si aprueba la gestión financiera realizada por instituciones como la Comisión y el Parlamento, en un procedimiento conocido como "descargo" presupuestario.
Die Abgeordneten begrüßen die von der Kommission erzielten Fortschritte auf dem Weg zu einer effizienteren Nutzung der EU-Mittel und der gesamten Kontrolleinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) A interrogar o a hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo;
e) er darf Fragen an die Belastungszeugen stellen oder stellen lassen und das Erscheinen und die Vernehmung von Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken;
   Korpustyp: UN
El SEAE debe cooperar plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitar, si procede, la información complementaria necesaria, por ejemplo, al asistir a las reuniones de los órganos competentes.
Der EAD sollte umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammenarbeiten und gegebenenfalls, auch durch Teilnahme an den Sitzungen der einschlägigen Gremien, alle zusätzlich benötigten Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE cooperará plenamente con las instituciones implicadas en el procedimiento de descargo presupuestario y facilitará, si procede, la información complementaria necesaria, incluso mediante la asistencia a las reuniones de los órganos competentes.».
Der EAD arbeitet umfassend mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammen und stellt gegebenenfalls, auch durch Teilnahme an den Sitzungen der einschlägigen Gremien, alle zusätzlich benötigten Informationen bereit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 11, apartado 3, deberá tener validez hasta el momento del pago del saldo y se liberará mediante una carta de descargo de la autoridad nacional competente.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración (p.e. un descargo) aparece cada vez que la información médica, de salud o consejos son proporcionados por una persona u organismo que no es un profesional perteneciente a estas áreas. EUR
Ein eindeutiger Hinweis (z. B. eine Gegenerklärung) wird jedes Mal gegeben, wenn eine Information oder ein Rat von einer medizinisch nicht qualifizierten Person oder Organisation stammt. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargo de responsabilidad: La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la última, que tuvo lugar el 17 de marzo, el tribunal no permitió llamar a declarar a los testigos de descargo y comunicó que iba a dictar sentencia el 31 de marzo.
Beim letzten Termin, am 17. März, wurde es der Verteidigung nicht gestattet, Zeug_innen zur Befragung aufzurufen. Die Urteilsverkündung wurde für den 31. März festgelegt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juraforum.de - Descargo de responsabilidad, juicios, Abogados, Ley y enciclopedia © Todos los derechos reservados 2012 La adquisición de los contenidos o extractos, requerirá la aprobación de la GmbH FLURO Gelenklager DE
Juraforum.de - Disclaimer, Urteile, Rechtsanwälte, Gesetze & Lexikon © 2012Alle Rechte vorbehalten. Die Übernahme der Inhalte bzw. Auszüge daraus, bedürfen der Zustimmung der FLURO-Gelenklager GmbH. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Al vencimiento o la finalización de estos términos, las licencias perpetuas que haya otorgado, sus obligaciones de indemnización, nuestros descargos o limitaciones de responsabilidad de las garantías y las disposiciones de resolución de disputas indicadas en estos términos pervivirán.
Nach Ablauf oder Kündigung dieser Bedingungen bleiben etwaige von Ihnen erteilte unbefristete Lizenzen, Ihre Freistellungspflichten sowie unsere Gewährleistungsausschlüsse oder Haftungsbeschränkungen sowie Streitbeilegungsbestimmungen gemäß diesen Bedingungen gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Que una persona adulta acompañe al menor al aeropuerto de salida, realice los trámites necesarios para el embarque del mismo, presente el oportuno descargo de responsabilidad, y espere hasta el despegue del avión.
Eine erwachsene Person begleitet den Minderjährigen zum Startflughafen, führt dort die notwendigen Formalitäten für den Check-In durch, legt die entsprechende Haftungsfreistellung vor und wartet, bis das Flugzeug gestartet ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El descargo (palabra con la que en realidad se hace referencia a la aprobación de la gestión) representa el aspecto más político del control presupuestario, y "libera" a la institución afectada de su responsabilidad en la gestión de un determinado año al final del ejercicio.
Gut ein Dreivierteljahr nach dem Ende des Haushaltsjahres, d.h. im Herbst des Folgejahres, legt der Europäische Rechnungshof seinen jährlichen Bericht über die Ausführung des EU-Haushaltes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones financiadas con cargo a los recursos del FED gestionados por el BEI con arreglo al artículo 3 estarán sujetas a los procedimientos de auditoría y descargo de la gestión financiera, previstos en los estatutos del BEI para todas sus operaciones.
Die aus EEF-Mitteln finanzierten Operationen, die von der EIB gemäß Artikel 3 verwaltet werden, unterliegen den Kontroll- und Entlastungsverfahren, die in der Satzung der EIB für alle ihre Operationen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de descargo de la gestión financiera se referirá a las cuentas del FED contempladas en el artículo 118, salvo en lo que respecta a la parte que debe proporcionar el BEI de conformidad con el artículo 149, apartado 2.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die in Artikel 118 genannten Rechnungen des EEF mit Ausnahme des von der EIB gemäß Artikel 149 Absatz 2 vorgelegten Teils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un servicio de un Estado miembro transmitió datos de carácter personal en virtud de la presente Decisión, el servicio receptor del otro Estado miembro no podrá alegar en descargo de su responsabilidad frente al perjudicado con arreglo al Derecho interno que los datos transmitidos no eran exactos.
Hat eine Stelle eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten gemäß diesem Beschluss übermittelt, so kann die empfangende Stelle des anderen Mitgliedstaats sich ihrer Haftung gegenüber dem Geschädigten nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts nicht unter Berufung auf die Unrichtigkeit der übermittelten Daten entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM