Estamos ahora discutiendo un asunto jurídico particular que se está tratando ahora en los tribunales y sobre el que tenemos el descaro de decir que defendemos los principios del Estado de Derecho.
Jetzt sprechen wir über eine einzelne Rechtssache, ein laufendes Gerichtsverfahren, in dessen Zusammenhang wir die Frechheit haben zu sagen, dass wir für den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuando vamos a aguantar el descaro de este sinvergüenza?
Menschen, wie lange kann man die Frechheit dieses Schurken dulden?
Korpustyp: Untertitel
Su camino hacia la fama ha sido como un tornado, dando nuevas formas al pop, con descaro y pasándolo muy bien en el proceso.
Haim haben Kritiker und Fans im Sturm erobert, indem sie Pop in neue Formen pressten und ihm ein Stück Frechheit zurückgaben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, los eurócratas consideran imbéciles a todos aquellos que no piensan como ellos y han tenido el descaro de escribirlo, con medias palabras sin duda, en la página 31 del documento.
Dazu kommt, daß die Eurokraten diejenigen, die nicht wie sie denken, als Dummköpfe betrachten und auch noch die Frechheit haben, es auf Seite 31 des Textes in verhüllten Worten schriftlich zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás quebrado y tuviste el descaro de llamarme mentirosa?
Du bist pleite und besitzt die Frechheit, mich einen Lügner zu nennen?
Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis el descaro de decirme que esta matanza fue necesaria?
Haben Sie die Frechheit zu sagen, dass dieses Gemetzel notwendig war?
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, tienes los modales de una mocosa malcriad…y el descaro de una egoísta desenfrenada.
Jetzt hör mir zu, du hast die Manieren einer verwöhnten Göre und die Frechheit eines ungezügelten Egoisten.
De paso, Mugabe tuvo el descaro de explayarse ampliamente en la Cumbre Mundial de la Alimentación del mes pasado en Roma.
Nebenbei besaß Mugabe noch die Unverschämtheit, sich auf dem Welternährungsgipfel vergangenen Monat in Rom groß in Szene zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el descaro de estar ahí acusad…...e intentar posponer la ley del déficit?
Haben Sie die Unverschämtheit trotz Ihrer Schuld - - die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
Hace cinco meses, el mismo Lord Lindsay tuvo el descaro de decir a los agricultores escoceses que Escocia podía encabezar la salida del Reino Unido de la prohibición de exportar vacuno.
Vor fünf Monaten besaß der gleiche Lord Lindsay die Unverschämtheit, den schottischen Landwirten mitzuteilen, Schottland könne das Vereinigte Königreich aus dem Exportverbot für Rindfleisch führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación más trágica de este descaro es reciente: en vez de contribuir a un diálogo constructivo para buscar una solución justa, viable y segura en la atormentada Chipre, envía a la parte norte, ocupada por sus tropas, representantes del grupo fascistoide de los «Lobos Grises».
Der tragische Höhepunkt ihrer Unverschämtheit ist jedoch dies: statt zu einem konstruktiven Dialog im Sinne einer gerechten, tragfähigen und sicheren Lösung für das gequälte Zypern beizutragen, entsendet sie die faschistoiden "Grauen Wölfe" in den von ihren Truppen besetzten nördlichen Teil der Insel.
Con todo, el grado y descaro del fraude no tuvieron precedentes, lo que muestra la desesperación de Obasanjo.
Dennoch war das Ausmaß und die Unverfrorenheit des Wahlbetrugs beispiellos, was auch auf Obasanjos Verzweiflung hindeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Todavía tiene el descaro de hablarme, joven?
Sie haben die Unverfrorenheit, mich anzusprechen, junger Mann?
Korpustyp: Untertitel
Lo que me sorprendió no fue la arrogancia o la desconexión de la realidad, ni siquiera el desprecio hacia la opinión pública, sino el descaro.
Was mich entsetzt hat, war nicht die Arroganz oder die Abgehobenheit, ja nicht einmal die Verachtung der öffentlichen Meinung, sondern die Unverfrorenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de la libertad de culto, señor Weber, pero usted demuestra cierto descaro al ponerse por encima de los demás y tratar la igualdad de oportunidades como una burocracia sin sentido con la mano sobre la Biblia.
Ich stehe voll und ganz für die Religionsfreiheit, aber, Herr Weber, Sie zeigen eine gewisse Unverfrorenheit, wenn Sie sich selbst über die anderen erheben und mit der Hand auf der Bibel die Chancengleichheit als sinnlose Bürokratie behandeln.
La intolerancia, descaro y desvergüenza de Mugabe han alcanzado límites extremos.
Mugabes Intoleranz, Dreistigkeit und Unverschämtheit haben die äußersten Grenzen erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que tenga el descaro de venir aquí.
Ich kann nicht fassen, dass Sie die Dreistigkeit besitzen, hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren los pueblos de Europa poner sus destinos en manos de unos irresponsables que, además, tienen el descaro -hasta tal punto se sienten seguros de ellos mismos- de anunciar por adelantado la política antinacional que se proponen poner en marcha?
Sind die Völker Europas gewillt, ihr Schicksal wieder in die Hände verantwortungsloser Menschen zu legen, die zudem noch die Dreistigkeit besitzen - so selbstüberzeugt sind sie - diese beabsichtigte antinationale Politik auch noch im vorhinein anzukündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descaroNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen el descaro de indignarse por no poder estar más en sus especialidades.
Sie haben die Nerven, empört darüber zu sein, das ihnen nicht mehr erlaubt ist, in ihren Spezialgebieten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedes creer el descaro de ese tío?
Kann man glauben, was der Typ für Nerven hat?
Korpustyp: Untertitel
descaroDreistigkeit besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieren los pueblos de Europa poner sus destinos en manos de unos irresponsables que, además, tienen el descaro -hasta tal punto se sienten seguros de ellos mismos- de anunciar por adelantado la política antinacional que se proponen poner en marcha?
Sind die Völker Europas gewillt, ihr Schicksal wieder in die Hände verantwortungsloser Menschen zu legen, die zudem noch die Dreistigkeitbesitzen - so selbstüberzeugt sind sie - diese beabsichtigte antinationale Politik auch noch im vorhinein anzukündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que tenga el descaro de venir aquí.
Ich kann nicht fassen, dass Sie die Dreistigkeitbesitzen, hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
descaroStirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extrema derecha de esta Asamblea tiene efectivamente el descaro de pronunciar aquí una intervención como la que acaba de hacer el colega Gollnisch.
Die extreme Rechte in diesem Haus besitzt tatsächlich die Stirn, hier eine Rede zu halten, wie der Kollege Gollnisch es eben getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué descaro estar ahí hablando de ello con tanta calma.
Sie haben die Stirn, dazusitzen und so ruhig darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
descarokühn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el descaro de afirmar que toda una serie de obstáculos, como el no haber aprobado un examen, no representan ningún problema para obtener el permiso de conducción.
Kühn wird behauptet, dass eine Reihe von Hindernissen – wie z.B., dass keine Prüfung abgelegt wurde – „kein Problem” für die Erlangung des Führerscheins sei.
Korpustyp: EU DCEP
descaroNerv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El no lleva muerto ni 48 hotas y teneis el descaro de traerme aqui Y preguntarme cuanto dinero podria o no conseguir
Er ist nicht mal 48 Stunden tot und Sie haben den Nerv hier zu stehen und mich zu fragen wie viel Geld ich vielleicht kriege oder vielleicht nicht kriege?
Korpustyp: Untertitel
descaronerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué descaro tiene de venir aquí!
Du hast nerven hier zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
descarosagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un descaro viniendo de ti, enano.
Das sagt ja der richtige, Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
descaroEinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tienen el descaro de llamar a este lugar una comunidad.
Sie haben die Einbildung und nennen es Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
descarobeleidigende Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena el descaro del Gobierno israelí respecto del Sr. Piqué, Presidente en funciones del Consejo, y del Sr. Solana, Alto Representante de la UE para la PESC;
verurteilt das beleidigendeVerhalten der israelischen Regierung gegenüber Herrn Piqué, amtierender Präsident des Rates, und Herrn Solana, Hoher Vertreter der EU für die GASP;
Korpustyp: EU DCEP
descaroGrobheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descaro, la suciedad, la ruina, la comida opuesta por el gr?fico, la ausencia del agua normal caliente, la playa sucia con un mont?n de algas pegajosas, la carretera con un mont?n de coches - todo esto se qued?.
Die Grobheit, den Schmutz, den Ruin, das Gegenessen nach dem Zeitplan, die Abwesenheit des normalen heissen Wassers, den schmutzigen Strand mit dem Haufen der klebrigen Wasserpflanzen, die Autobahn mit dem Haufen der Wagen - das alles blieb.
Símbolo de mala suerte para algunos, Pastor Maldonado ha tenido el descaro de elegir el 13, un número que todavía no tenía dueño en el sistema actual.
Für manche mag es eine Zahl sein, die Pechheraufbeschwört, aber Pastor Maldonado hat sich trotzdem für die 13 entschieden - eine Zahl, die nur selten zum Einsatz gekommen ist.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
descaropressten Stück Frechheit zurückgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su camino hacia la fama ha sido como un tornado, dando nuevas formas al pop, con descaro y pasándolo muy bien en el proceso.
Haim haben Kritiker und Fans im Sturm erobert, indem sie Pop in neue Formen pressten und ihm ein StückFrechheitzurückgaben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
descaroschlechtem Benehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un rebelde con talento, descaro y una necesidad insaciable de ganar.
ein Rebell mit schlechtemBenehmen, Talent und einem unersättlichen Verlangen nach Siegen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
descarotraut sich was
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descaro de esa mujer.
Die Frau trautsichwas.
Korpustyp: Untertitel
descaronur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaba con mordiscos en el cuello, mintiendo con descaro.
Sie kam mit Knutschflecken an und hat nur noch gelogen.
Korpustyp: Untertitel
descaroUnverschämtheit trotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene el descaro de estar ahí acusad…...e intentar posponer la ley del déficit?
Haben Sie die Unverschämtheittrotz Ihrer Schuld - - die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "descaro"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bennet el descaro del hombre.
Die Impertinenz von diesem Mann.
Korpustyp: Untertitel
El descaro de esa mujer.
Diese Frau traut sich vielleicht etwas.
Korpustyp: Untertitel
Mentí con descaro, pero lo saben.
Ich hab sie kräftig angelogen, aber sie wussten es. Scheißschlauberger.
Korpustyp: Untertitel
Jerome, en mi vida he visto tanto descaro.
Jerome, so etwas dreistes hab ich noch nicht erlebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer que esta perra tuvo el descaro de joderme?
Kannst du's fassen, dass diese Schlampe versucht hat, mich zu verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Y lueg…tienes el descaro de pedirme trabajo.
Und dann bettelst du mich um einen Job an!
Korpustyp: Untertitel
Qué descaro. Qué manera de hablar del matrimonio.
Schämen Sie sich, so über eine Hochzeit zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Durante la cena, de Talles tuvo el descaro de apoyar al Cardenal.
Der Comte setzte sich beim Souper zur Rechten des Kardinals.
Korpustyp: Untertitel
Claro está que podría pasarlo por alto, ¡pero me parece un descaro!
Ich meine, mir könnte es ja egal sein, aber ich finde das unanständig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tiene el descaro de solicitar ayudas comunitarias en España.
Zugleich erdreistet sie sich, in Spanien EU-Beihilfen zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son declaraciones fruto de un descaro realmente impresentable, para nosotros al menos.
Der Grundtenor dieser Äußerungen ist zumindest für uns vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tuviste el descaro de una prostituta y no quisiste tener vergüenza.
Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen und schreist gleichwohl zu mir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Pues que descaro al traer hasta aqu…...a ese pobre animal y a esa niña.
Sie schleppt das arme Tier und das Kin…Nicht mit den Fingern.
Korpustyp: Untertitel
Las mismas palabras, confusión, descaro, arrogancia, y locura, seguida por alguna sabiduría adulta.
Das gleiche Getümmel, die selben Worte, Lärm, die gleiche Schamlosigkeit, Selbstgefälligkeit, der Wahnsinn der folgen wird, die selbe Weisheit der reifen Menschen seit Jahrzehnten.
Korpustyp: Untertitel
Su aparente descaro lo paraliza y potencia su diaria melancolía y soledad.
DE
Seine vordergründige Coolness lähmt ihn und potenziert seine alltägliche Tristesse und Einsamkeit.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ya, pero las dos tuvieron el descaro de no invitarle a su boda, y, de paso, a mí tampoco.
Wenn ich bedenke, dass Sie ihn nicht mal zur Hochzeit seiner Tochter einladen! Mich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Duffy se fue en un Cadillac nuevo. Tuvo el descaro de pedirme que limpiara su armario y se lo cuidara.
Er fährt mit einem neuen Caddy weg und ich soll seinen Spind ausräumen!
Korpustyp: Untertitel
¿Entran en la oficina de un profeso…y tienen el descaro de acusarlo a él de asesinato?
Sie brechen ins Büro des Professors ein und beschuldigen ihn des Mordes?
Korpustyp: Untertitel
La moderna parodia de la organización política de Thomas Jefferso…...la cual lo tiene agarrado como un perceb…...tiene el descaro de llamarse Partido Demócrata.
Das moderne Zerrbild von Thomas Jeffersons Partei, an der Sie festkleben wie ein Blutegel, nennt sich frecherweise Demokratische Partei.
Korpustyp: Untertitel
A la luz de la crisis económica y financiera, hemos observado los peligros que plantean ciertos instrumentos financieros que los mercados usan con descaro, sin reglas ni restricciones.
Im Zuge der Finanz- und Wirtschaftskrise haben sich uns die Gefahren durch bestimmte Finanzinstrumente offenbart, die von den Märkten schamlos und ohne Vorschriften oder Beschränkungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso el descaro con que Irán incumple las convenciones internacionales, de las que es signatario, y que prohíben rotundamente esas medidas.
Es ist empörend, dass Iran auf solch eklatante Weise gegen internationale Übereinkommen verstößt, die es unterzeichnet hat und die derartige Maßnahmen kategorisch untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 28, que obliga a todos los Estados miembros a garantizar el libre comercio, se está incumpliendo con bastante descaro.
Artikel 28 verpflichtet jeden Mitgliedstaat dazu, den freien Warenverkehr zu gewährleisten. Gegen diesen Artikel 28 wird ganz offensichtlich verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vergonzoso que estas propuestas hayan sido y sean realizadas por el Gobierno griego, que se enorgullece con todo descaro de que la maquinaria de guerra se encontrará preparada antes de que finalice la Presidencia griega.
Es ist eine Schande, dass diese Vorschläge von der griechischen Regierung vorgelegt wurden und werden, die, ohne sich zu schämen, stolz darauf ist, dass die Kriegsmaschinerie noch vor Ablauf der griechischen Präsidentschaft fertiggestellt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho documentado que los Estados Unidos y Australia han tenido el descaro de atacar, en la Organización Mundial del Comercio (OMC), nuestra acertada reglamentación en la materia.
Es ist wohlbekannt, dass die USA und Australien sich erdreistet haben, in der Welthandelsorganisation unsere einschlägigen Vorschriften, die ein großer Erfolg sind, anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay numerosas ocasiones en las que dicha libertad no existe porque terceros países impiden el acceso al mercado a las empresas europeas, incumpliendo con descaro los acuerdos vigentes o contraviniendo las normas de la OMC.
Dieser freie Zugang ist heute in vielen Fällen nicht gegeben. In diesen Fällen behindern Drittländer schlicht vertragswidrig oder im Widerspruch zu den WTO-Regeln den Marktzugang von europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 4 enumera con descaro las iniciativas que ya se han adoptado «para anticipar la aplicación de algunas de las disposiciones del nuevo Tratado Constitucional» a pesar del firme rechazo de la Constitución.
Man maßt sich an, unter Ziffer 4 darauf hinzuweisen, welche Schritte bereits unternommen wurden, „um der Anwendung einiger Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags (…) vorzugreifen“, obwohl die Verfassung glücklicherweise abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que puede admitirse que un país candidato a la adhesión a la UE, como es Turquía, acuse con tanto descaro a la UE —de la que desea formar parte— de cometer un grave error al haber aceptado a Chipre?
Wie ist es möglich, dass ein Beitrittskandidat wie die Türkei die EU selbst (deren Mitglied sie werden möchte) unverhohlen bezichtigt, mit der Aufnahme Zyperns einen großen Fehler begangen zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
También condeno la crueldad de la pena de muerte y el oscurantismo, a pesar de que no sea practicado por ninguna religión primitiva, salvo por los líderes de las principales superpotencias mundiales, que tienen el descaro de designarse a sí mismas como defensoras de la civilización.
Ich wende mich auch gegen die Barbarei der Todesstrafe und gegen den Obskurantismus, selbst wenn er nicht von Glaubensfanatikern kommt, sondern von den Führern der wichtigsten Großmacht der Welt, die sich erdreistet, sich zum Verteidiger der Zivilisation aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Parlamento Europeo no carece de autoridad para reclamar una revisión de las perspectivas financieras, con mayor razón ante semejante propuesta de presupuesto del Consejo, que con todo descaro nos ha traído el presupuesto más bajo, en términos relativos, del último decenio.
Und dem Europäischen Parlament mangelt es nicht an Autorität, um eine Änderung der Finanziellen Vorausschau zu fordern, um so mehr, da es sich um einen Haushaltsvorschlag des Rates handelt, der uns selbstgefällig den mit den geringsten Mitteln ausgestatteten Haushalt der letzten zehn Jahre vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la organización Dholgyal (Shugden), con gran descaro, está llevando a cabo acciones pecaminosas al criticar y demás a Su Santidad el Dalai Lama, que es los ojos y el alma del pueblo tibetano, cuando viaja a los países occidentales.
Es ist offensichtlich, dass Dholgyal (Shugden) Organisationen, die so dick wie die Haut des Elefanten sind, in sündhaften Aktionen der Kritik und so weiter gegen seine Heiligkeit den Dalai Lama der das Auge und die Seele der tibetischen Menschen ist, wenn er in westliche Länder reist, engagiert sind.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite