Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor.
DE
Al planificar un cultivo, es mejor partir de la premisa de que la mitad de las semillas iniciales resultarán hembra y germinar semillas adicionales para compensar por los machos que se descartarán al inicio de la floración.
Bei der Planung des Anbaus sollte man daher am besten davon ausgehen, dass sich die Hälfte der Samen als weiblich herausstellen wird, und zusätzliche Samen keimen lassen, um den Ausfall bei männlichen Pflanzen auszugleichen, die im Frühstadium der Blüte weggeworfen werden.
Ahora bien, incluso con la adopción de esas medidas, las flotas pesqueras de la Unión Europea seguirán capturando enormes cantidades de peces que no les interesan y que seguirán descartando, a menudo ya muertos.
Trotz dieser Maßnahmen werden die Fischereifahrzeuge in der EU jedoch weiterhin Unmengen von unerwünschtem Fisch fangen, der einfach weggeworfen wird und oft verendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una urraca, tiendo a robar lo que brilla y a descartar lo demás.
Wie eine Elster nehme ich gerne das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Korpustyp: Untertitel
Las muestras que lleguen más de 72 horas después del muestreo se descartarán, a menos que el análisis se inicie en las 96 horas posteriores al muestreo y no se haya interrumpido la cadena de frío.
Proben, die später als 72 Stunden nach der Probenahme eintreffen, werden weggeworfen, sofern nicht innerhalb von 96 Stunden nach der Probenahme mit der Analyse begonnen wird und die Kühlkette nicht unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lograrás nada con descartar tu historia.
Du wirst nichts erreichen, wenn du deine Geschichte wegwirfst.
Korpustyp: Untertitel
He votado en contra de la resolución porque no puedo entender por qué deberíamos descartar el Estatuto que hemos aprobado y presentar al Consejo no una ley sobre la situación jurídica de los diputados al Parlamento Europeo, sino simples escalas salariales, de las que no podemos evitar avergonzarnos y por las que el público nos ridiculizará.
Ich habe gegen die Resolution gestimmt, denn ich kann nicht einsehen, dass wir jetzt unser beschlossenes Statut wegwerfen und dem Rat statt eines Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Europa-Abgeordneten eine schlichte Gehaltstabelle vorlegen. Dafür müssen wir uns schämen und werden von den Bürgern ausgelacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descartarausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, respetando plenamente la soberanía de Indonesia, cuando la violencia en las Molucas e Irian Jaya estalle de nuevo en torno a la Navidad, no debemos descartar por nuestra parte una acción internacional.
Bei allem Respekt für die Souveränität Indonesiens: Wenn während der Weihnachtszeit die Gewalttätigkeiten auf den Molukken und in Irian Jaya erneut ausbrechen, sollte schließlich unseres Erachtens ein Eingreifen der internationalen Gemeinschaft nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello podemos hablar de diálogo, compromiso y ayuda humanitaria, pero el reconocimiento vendría demasiado pronto y deberíamos descartar el recurso a los medios militares o, en todo caso, hacerlo conforme a las Naciones Unidas y con la cooperación de la Liga Árabe.
Daher können wir über Dialog, Engagement und humanitäre Hilfe sprechen, aber für eine Anerkennung ist es möglicherweise noch zu früh, und das Zurückgreifen auf militärische Mittel sollte ausgeschlossen oder zumindest von einer Zustimmung der Vereinten Nationen und der Kooperation der Arabischen Liga abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sabemos actualmente, no se puede descartar por completo ni siquiera la hipótesis de un atentado, aunque parezca muy poco probable.
Beim gegenwärtigen Stand unserer Erkenntnisse kann selbst die Hypothese eines Attentats nicht völlig ausgeschlossen werden, obwohl sie höchst unwahrscheinlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede descartar nuevas sorpresas.
Weitere Überraschungen können nie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escenarios posibles son diversos, y van desde una toma de poder pacífica por parte de las fuerzas prodemocráticas hasta el caos económico y el estallido de un conflicto armado, e incluso no se puede descartar el uso de armas nucleares.
Zahlreiche Szenarien sind möglich und reichen von einer friedlichen Machtübernahme der prodemokratischen Mächte bis zum wirtschaftlichen Chaos und dem Ausbruch eines bewaffneten Konflikts, nicht einmal der Einsatz von Atomwaffen kann ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que tampoco se puede descartar una resistencia cruzada a los fármacos utilizados en medicina humana, hay que tomar medidas para proteger a los consumidores.
Da mittlerweile auch Kreuzresistenzen zu Humanpräparaten nicht mehr ausgeschlossen werden können, besteht im Sinn eines vorbeugenden Verbraucherschutzes Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se debe descartar la futura remuneración de los donantes de plasma en la Unión Europea.
Aufwandsentschädigungen für Plasmaspender dürfen in der EU allerdings künftig nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sus actividades «económicas», que tanta publicidad reciben, son de tal carácter que no se puede descartar que el Sr. Karadzic se beneficie directa o indirectamente de la asistencia para la reconstrucción de la República Srpska.
Darüber hinaus sind seine weithin bekannten sogenannten wirtschaftlichen Aktivitäten dergestalt, daß nicht ausgeschlossen werden kann, daß er von einer Wiederaufbauhilfe an die Republika Srbska direkt oder indirekt profitieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la Mesa que presente una propuesta para que las horas de las votaciones sean fijas, de modo que podamos descartar que vuelva a suceder algo así.
Ich möchte das Präsidium nun bitten, einen konkreten Vorschlag für feste Abstimmungszeiten einzubringen, damit so etwas in Zukunft ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta propuesta de resolución tiene buenas intenciones con el fin de proteger a los ciudadanos europeos, en última instancia no podemos descartar un uso inadecuado de esos datos tan importantes.
Der vorliegende Entschließungsantrag enthält zwar gut gemeinte Absichten zum Schutz der europäischen Bürger, letztlich kann die zweckwidrige Verwendung dieser wichtigen Daten aber nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descartarauszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una situación de inseguridad política hay que descartar prácticamente que los inversores extranjeros se impliquen de manera significativa.
Bei politischer Unsicherheit ist nahezu auszuschließen, daß ausländische Investoren sich in größerem Umfang engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, como europeos, tenemos que llegar hasta el fondo de este asunto para descartar la posibilidad de que, como se alega en los informes, las compañías cosméticas o farmacéuticas estén ligadas de alguna manera con estos asesinatos terriblemente crueles.
Faktum ist, dass wir der Sache hier in Europa auf alle Fälle auf den Grund gehen sollten, um auszuschließen, dass so wie kolportiert europäische Pharmafirmen bzw. europäische Kosmetikfirmen in irgendeinem Zusammenhang mit diesen unvorstellbar grausamen Morden stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la amenaza de atentados, que no hay que descartar, por parte del ejército de liberación de Kosovo, aunque el líder de la Liga Democrática siga buscando una solución pacífica.
Attentate seitens der Befreiungsarmee des Kosovo drohen, sind nicht auszuschließen, auch wenn der Führer der demokratischen Liga immer noch eine friedliche Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de estas cinco lenguas en una primera fase no debería suponer un perjuicio para el resto de lenguas europeas, sino que debería obedecer al comienzo de un proceso, sin descartar obviamente la posibilidad de incluir otras lenguas en fases posteriores.
Die Wahl dieser fünf Sprachen für die erste Runde sollte keine Beeinträchtigung für die übrigen europäischen Sprachen mit sich bringen, sondern der Beginn eines Prozesses sein, ohne natürlich die Möglichkeit der Einbeziehung weiterer Sprachen in späteren Runden auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin descartar de antemano las Directivas europeas, es necesario completarlas restableciendo el derecho de los Estados miembros a protegerse a sí mismos.
Ohne die europäischen Richtlinien a priori auszuschließen, müsste man sie ergänzen, indem das Vorbehaltsrecht der Staaten wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la misma es descartar cualquier discriminación en base al sexo, garantizar la igualdad de oportunidades de ambos cónyuges y dar total prioridad al bienestar de los niños.
Das Hauptziel dieser Verordnung ist es, jede Diskriminierung wegen des Geschlechts auszuschließen, um die Chancengleichheit der beiden Ehegatten zu gewährleisten und dem Wohl der Kinder zentrale Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, desearíamos ver todos los documentos juntos y consideramos, sobre todo, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario establecido por el Tratado de Lisboa, que deberíamos descartar cualquier tipo de acuerdo provisional, al que nos opondríamos porque queremos trabajar juntos.
Herr Kommissar, wir möchten, dass all diese Dokumente enthalten sind und wir sind der Auffassung, dass im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, das durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, vor allem jede Art von Übergangsabkommen auszuschließen ist, gegen das wir uns aufgrund unseres Wunsches nach Zusammenarbeit stellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro esta Comisión del Impuesto sobre el Valor Añadido deberá tener por lo menos en el proceso de ejecución unas competencias reforzadas, para evitar la doble imposición y en otros casos evitar la no tributación, es decir descartar posibilidades que en la medida de lo posible conserven una gestión fiscal absolutamente legal.
In Zukunft soll dieser Mehrwertsteuerausschuß zumindest bei den Durchführungsvorschriften verstärkte Kompetenzen haben, um Doppelbesteuerung zu verhindern und im anderen Fall die Nichtveranlagung zu verhindern, also Möglichkeiten auszuschließen, die möglicherweise eine ganz legale Steuerumgehung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que en este momento el nivel de coordinación e intercambio de información entre los servicios de inteligencia es lo suficientemente satisfactorio como para descartar este tipo de fallos en la Unión Europea?
Wird sie der Ansicht sein, dass derzeit das Ausmaß an Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen den Nachrichtendiensten ausreichend ist, um diese Art von Fehlern in der Europäischen Union auszuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto, la prioridad número uno son las condiciones previas para mejorar el desarrollo económico, ya que sin las mismas no se pueden descartar los desórdenes sociales.
Dazu gehören an allererster Stelle auch die Voraussetzungen für eine verbesserte wirtschaftliche Entwicklung. Denn sonst sind soziale Unruhen nicht mehr auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descartarausgeschlossen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de Suiza, un país que ha decidido no formar parte de la Unión Europea, en el programa "La juventud en acción" y en el programa de acción en el ámbito del aprendizaje permanente no se puede descartar a priori, sino que se trata de una cuestión que hay que evaluar detenidamente.
Die Teilnahme der Schweiz, eines Landes, das sich gegen eine Mitgliedschaft bei der Europäischen Union entschieden hat, am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich des lebenslangen Lernens darf nicht von vornherein ausgeschlossenwerden, sollte aber sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente se puede dar un plazo a las instituciones, pero no se trata de descartar eternamente la publicidad de un determinado documento.
Den Institutionen soll selbstverständlich Bedenkzeit eingeräumt werden, aber es darf dabei nicht für alle Zukunft ausgeschlossenwerden, dass ein Dokument der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede descartar que una mayor competencia entre los lugares de negociación en esa nueva situación conduzca a una fragmentación temporal del mercado que afecte negativamente a la formación de precios .
Es kann nicht ausgeschlossenwerden , dass ein intensiverer Wettbewerb zwischen Marktplätzen in diesem neuen Umfeld zu einer vorübergehenden Fragmentierung des Marktes und damit zu möglichen negativen Auswirkungen auf die Kursbildung führen wird .
Korpustyp: Allgemein
No se puede descartar que otros serogrupos de E. coli productora de toxinas Shiga puedan ser asimismo patógenos para el hombre.
Es kann nicht ausgeschlossenwerden, dass auch andere STEC-Serogruppen Krankheiten beim Menschen auslösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cronología de los hechos descrita por las autoridades francesas y resumida en el cuadro 2 permite descartar la posibilidad de que la competencia entre proveedores se hiciese a partir de un «precio global» que incluyera la financiación.
Aufgrund der von den französischen Behörden dargelegten zeitlichen Abfolge (vgl. Tabelle 2) kann aber ausgeschlossenwerden, dass es bei dem Wettbewerb zwischen den Anbietern um einen „Pauschalpreis“ einschließlich der Finanzierung ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de que se dispone no permite descartar el riesgo de que Lactobacillus pentosus (DSM 14025) pueda transmitir a otros microorganismos su resistencia a dichos antibióticos.
Nach den vorliegenden Informationen kann das Risiko, dass Lactobacillus pentosus (DSM 14025) die Resistenz gegen diese Antibiotika auf Mikroorganismen überträgt, nicht ausgeschlossenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se impusieran medidas, no cabe descartar que la industria comunitaria deba cerrar más instalaciones.
Im Falle eines Verzichts auf die Einführung von Maßnahmen könnte nicht ausgeschlossenwerden, dass weitere Betriebsschließungen folgen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión considera que dicha propuesta es, de por sí, insuficiente, ya que no cubre todas las hipótesis: no permite descartar que la garantía estatal pueda intervenir para todo tipo de responsabilidad (en particular las extracontractuales y penales).
Die Kommission hält einen solchen Vorschlag an sich für unzureichend, da er nicht alle Möglichkeiten abdeckt, denn dadurch kann nicht ausgeschlossenwerden, dass die Garantie des Staates bei jeder Art von Haftung wirken könnte (insbesondere auch bei der außervertraglichen und strafrechtlichen Haftung).
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones judiciales en Estados Unidos: no se podía descartar que prosperaran las nuevas acciones judiciales (algunas con pretensiones sustanciales) con que habían amenazado los denunciantes.
Klagen in den USA: Es konnte nicht ausgeschlossenwerden, dass weitere angedrohte Klagen (mit teilweise substanziellen Forderungen) von Seiten der Kläger Erfolg versprechend geführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, estos damnificados podrían ejercitar una acción contra BAWAG-PSK, y el Comité de acreedores se vería obligado a reembolsar la proporción de los fondos a BAWAG-PSK, si bien no cabía descartar que los pagos efectivos superaran el importe reembolsado;
In diesem Fall könnten solche Geschädigte gegen die BAWAG-PSK klagen, der Gläubigerausschuss hätte die anteiligen Gelder an die BAWAG-PSK zu refundieren, jedoch kann nicht ausgeschlossenwerden, dass die effektiv zu leistende Zahlung den Refundierungsbetrag übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descartarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, el Consejo no descarta ni puede descartar la posibilidad a la que el señor Posselt alude en su pregunta.
Selbstverständlich schließt der Rat die von Herrn Posselt in seiner Anfrage erwähnte Möglichkeit nicht aus und kann das auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la fijación de la agenda de la próxima ronda del milenio me suscita bastantes preguntas. No puedo descartar la idea de que los desiderata de los países en desarrollo se ven amenazados con ser machacados por los desiderata de los grandes bloques económicos.
Die Festlegung der Tagesordnung für die anstehende Jahrtausendrunde veranlaßt mich zu einigen Fragen: Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Wunschliste der Entwicklungsländer zwischen den Wunschlisten der großen Wirtschaftsblöcke zermalmt zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hay que descartar por ello la posibilidad de introducir modificaciones más tarde.
Daraus darf man jedoch nicht den Schluß ziehen, daß es später nicht mehr geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer es una ilusión peligrosa descartar la posibilidad de que el tránsito a la era de la información con sus nuevas tecnologías de recogida, transmisión y difusión de información determine la aparición de nuevas formas de analfabetismo masivo.
Ich halte es für eine gefährliche Illusion zu glauben, daß der Übergang ins Informationszeitalter mit seinen neuen Technologien zur Erfassung, Verbreitung und Reproduktion von Informationen nicht dazu führen könnte, daß sich neue Formen von Massenanalphabetismus entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que, en la preparación de dicho Consejo sobre la seguridad de las transfusiones, se pudiera plantear la cuestión de estos excedentes residuales de plasmas secos liofilizados y que se adoptaran medidas para descartar los riesgos que podrían subsistir en materia de transfusión.
Im Fall des infizierten Blutes und des infizierten Fleisches hat die kapitalistische Gesellschaft die Gewinne privatisiert und die Entschädigung der Betroffenen verstaatlicht. Der Verursacher brauchte nicht zu zahlen, das übernahm für ihn der Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, adoptarán todas las medidas necesarias para descartar cualquier posibilidad de sustitución de las materias primas utilizadas o de los productos en cuestión.
Sie stellen insbesondere sicher, dass die verwendeten Ausgangsstoffe und die betreffenden Erzeugnisse nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para descartar toda posibilidad de que se sustituyan los productos entre el momento del control y su salida del territorio geográfico de la Comunidad o su entrega en los destinos contemplados en el artículo 36 del Reglamento (CE) no 800/1999 de la Comisión [4].
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Erzeugnisse in der Zeit zwischen der Kontrolle und dem Verlassen des geographischen Gebiets der Gemeinschaft oder der Lieferung an die in Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 der Kommission [4] genannten Bestimmungen nicht durch andere Erzeugnisse ersetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población humana decididamente se ha vuelto demasiado grande como para poder permitírselo. Descartar esta ilusión exige la creación de un mercado de emisiones global -un objetivo todavía muy distante-.
Eine Subvention des Wirtschaftswachstums und Lebensstandards zu Lasten der globalen Umwelt werden wir uns nicht mehr weiter ungestraft erlauben können, denn dazu ist die Menschheit einfach zu groß und zu mächtig geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marque esta casilla para descartar la salida de la orden. @info
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu verwenden.@info
Esta precaución se extiende asimismo a las mujeres que no sean sexualmente activas en ese momento, salvo que el médico considere que hay razones fundadas para descartar el riesgo de embarazo.
Dies gilt auch für Frauen, die gegenwärtig sexuell nicht aktiv sind, es sei denn, der Verordner ist der Ansicht, dass zwingende Gründe dafür sprechen, dass die Gefahr des Eintritts einer Schwangerschaft nicht besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descartarAusschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, por lo que se refiere al IMU, la Comisión considera esencial determinar de manera preliminar si los criterios previstos por el sistema jurídico italiano para descartar la naturaleza comercial de las actividades que se benefician de la exención del IMU se ajustan al concepto de actividad no económica previsto por el Derecho de la Unión.
Dennoch ist die Kommission in Bezug auf die IMU der Ansicht, dass es von grundlegender Bedeutung ist, zuerst festzustellen, ob die in italienischen Rechtsvorschriften niedergelegten Kriterien zum Ausschluss der gewerblichen Natur der Tätigkeiten, die Anspruch auf die Befreiung von der IMU haben, dem Begriff der nichtgewerblichen Tätigkeit im Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter de la enfermedad, la realización de las investigaciones necesarias para rastrear, confirmar o descartar nuevas infecciones requiere bastante tiempo.
Geeignete Untersuchungen zur Rückverfolgung, zur Bestätigung oder zum Ausschluss neuer Infektionen erfordern ausreichende Zeit angesichts der Art der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005, la presente Decisión se toma sin perjuicio de las decisiones posteriores que la Comisión pueda adoptar para descartar de la financiación comunitaria aquellos gastos que no se hayan efectuado con arreglo a las normas comunitarias.
Gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erfolgt diese Entscheidung unbeschadet späterer Entscheidungen der Kommission über den Ausschluss von Ausgaben, die nicht in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005, la presente Decisión se toma sin perjuicio de las decisiones posteriores que la Comisión pueda adoptar para descartar de la financiación comunitaria aquellos gastos que no se hayan efectuado con arreglo a las normas comunitarias.
Gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erfolgt dieser Beschluss unbeschadet späterer Beschlüsse der Kommission über den Ausschluss von Ausgaben, die nicht in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden, von der gemeinschaftlichen Finanzierung —
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación se tendrán en cuenta los factores pertinentes que puedan ayudar a identificar y descartar a las personas cuya donación pueda constituir un riesgo para ellas mismas o para la salud de terceros, como el riesgo de transmisión de enfermedades.
Diese Prüfung muss relevante Faktoren enthalten, die zur Identifizierung und zum Ausschluss von Personen beitragen können, deren Spende mit einem Gesundheitsrisiko für sie selbst oder für andere, z. B. durch das Risiko einer Krankheitsübertragung, verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclarar o descartar la transmisión horizontal tratando de provocar la infección con los virus más virulentos (preferiblemente no cultivados en células).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se han introducido medidas de control adecuadas para descartar de forma efectiva una cobertura múltiple de los riesgos.
Es seien auch angemessene Kontrollmaßnahmen für den tatsächlichen Ausschluss einer mehrfachen Risikoabdeckung eingeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Las pruebas serológicas realizadas a la madre podrán ser sustituidas por pruebas genéticas adecuadas destinadas a descartar la infecciosidad de la sangre del cordón umbilical.
b) Geeignete genetische Tests zum Ausschluss der Infektiosität des Nabelschnurbluts können serologische Tests bei der Mutter ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas serológicas realizadas a la madre podrán ser sustituidas por pruebas genéticas adecuadas destinadas a descartar la infecciosidad de la sangre del cordón umbilical.
Geeignete genetische Tests zum Ausschluss der Infektiosität des Nabelschnurbluts können serologische Tests bei der Mutter ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes con alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a una valoración cardiológica para descartar la isquemia miocárdica antes proceder a evaluar su aptitud:
Anwärter, bei denen einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und zum Ausschluss einer Myokardischämie einer kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
descartarauszuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para descartar preocupaciones en cuanto al consumo de productos tradicionales, recomendamos el empleo de este sistema de etiquetado solamente para ciertas categorías de productos.
Um die Bedenken zum Verzehr von traditionellen Produkten auszuräumen, empfehlen wir die Nutzung dieses Kennzeichnungssystems nur für bestimmte Produktkategorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación de la seguridad del producto primario Scansmoke PB1110 adoptada el 26 de marzo de 2009 [4], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 26. März 2009 zum Primärprodukt Scansmoke PB1110 [4] kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario Zesti Smoke Code 10 adoptada el 29 de enero de 2009 [5] y el 6 de julio de 2011 [6], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 29. Januar 2009 [5] und vom 6. Juli 2011 [6] zum Primärprodukt Zesti Smoke Code 10 kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario Smoke Concentrate 809045 adoptada el 29 de enero de 2009 [7], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 29. Januar 2009 zum Primärprodukt Smoke Concentrate 809045 [7] kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario Scansmoke SEF 7525 adoptada el 14 de mayo de 2009 [8], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 14. Mai 2009 zum Primärprodukt Scansmoke SEF 7525 [8] kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario SmokEz C-10 adoptada el 14 de mayo de 2009 [9] y el 4 de julio de 2012 [10], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 14. Mai 2009 [9] und vom 4. Juli 2012 [10] zum Primärprodukt SmokEz C-10 kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario SmokEz Enviro-23 adoptada el 14 de mayo de 2009 [11] y el 4 de julio de 2012 [12], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 14. Mai 2009 [11] und vom 4. Juli 2012 [12] zum Primärprodukt SmokEz Enviro-23 kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario TradismokeTM A MAX adoptada el 26 de noviembre de 2009 [13], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 26. November 2009 zum Primärprodukt TradismokeTM A MAX [13] kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario Scansmoke R909 adoptada el 26 de noviembre de 2009 [14], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 26. November 2009 zum Primärprodukt Scansmoke R909 [14] kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la seguridad del producto primario Fumokomp adoptada el 24 de septiembre de 2009 [15] y el 6 de julio de 2011 [16], la Autoridad llega a la conclusión de que los datos facilitados por el solicitante bastan para descartar la preocupación sobre su genotoxicidad.
In ihrer Sicherheitsbewertung vom 24. September 2009 [15] und vom 6. Juli 2011 [16] zum Primärprodukt Fumokomp kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten ausreichen, Bedenken hinsichtlich der Genotoxizität auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descartardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta formación profesional debe incluir una gran proporción de cultura general, de aprendizaje de las lenguas, etc., lo que implica descartar a la gran patronal de la dirección, de la gestión e incluso de la inspiración de esta formación.
Voraussetzung ist allerdings, dass in diese berufliche Bildung ein großer Teil Allgemeinbildung, Sprachausbildung usw. einfließt, was voraussetzt, dass das Großunternehmertum von der Leitung und Verwaltung und auch der Konzeption dieser Bildung ferngehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de reparto de los beneficios es una salvaguarda adicional para descartar cualquier ventaja indebida potencial en el caso de que la inversión no solo conservara sino que incrementara el valor para el explotador.
Die Gewinnbeteiligung bildet eine zusätzliche Sicherheit, dass kein unrechtmäßiger Vorteil gewährt wird, wenn die Investition nicht nur zu einem Werterhalt führt, sondern doch einen Mehrwert für den Betreiber erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el hecho de que se siguiera un procedimiento de licitación solo puede llevar a la conclusión de que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario para alcanzar los objetivos estratégicos; ello no basta, sin embargo, para descartar la existencia de ayuda estatal.
In diesem Fall bedeutet die Durchführung eines Ausschreibungsverfahrens lediglich, dass die Beihilfe auf das zur Erreichung der politischen Ziele notwendige Minimum begrenzt wird, nicht aber, dass es keine staatliche Beihilfe gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se descuida la incorporación del voluntariado en la formulación y aplicación de políticas, se corre el riesgo de descartar un valioso recurso y socavar tradiciones de cooperación que mantienen unidas a las comunidades.
Wird bei der Konzipierung und Umsetzung von Politikmaßnahmen der Faktor der Freiwilligenarbeit vernachlässigt, so besteht die Gefahr, dass ein wertvoller Beitrag übersehen wird und Traditionen der Zusammenarbeit, die Gemeinschaften zusammenhalten, untergraben werden.
Korpustyp: UN
Esta precaución se extiende asimismo a las mujeres que no sean sexualmente activas en ese momento, salvo que el médico considere que hay razones fundadas para descartar el riesgo de embarazo.
Dies gilt auch für Frauen, die gegenwärtig sexuell nicht aktiv sind, es sei denn, der Verordner ist der Ansicht, dass zwingende Gründe darauf hindeuten, dass kein Schwangerschaftsrisiko besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de descartar distorsiones de la competencia a raíz de una aplicación divergente en los Estados miembros, las disposiciones propuestas prevén la posibilidad de que se desarrolle un régimen estandarizado de comprobación que prevea que las comprobaciones tengan la misma duración, frecuencia y sean de la misma naturaleza en todo el territorio de la Unión.
Um zu gewährleisten, dass es durch große Abweichungen bei der Praxis in den Mitgliedstaaten nicht zu Verzerrungen kommt, gibt es möglicherweise die Perspektive, ein allgemeines Kontrollsystem in die Rechtsvorschriften einzuarbeiten, was sicherstellen soll, dass die Länge, die Häufigkeit und der Gegenstand der Kontrollen in ganz Europa dieselben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes elementos constitutivos de la tarjeta de conductor tienen por objeto descartar toda posibilidad de falsificación o manipulación fraudulenta y detectar toda tentativa de este tipo.
Die einzelnen Bestandteile des Fahrerqualifizierungsnachweises sind so zu gestalten, dass jegliche Fälschung oder Manipulierung ausgeschlossen ist und jeglicher Fälschungs- oder Manipulierungsversuch aufgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no debe descartar los transplantes en casos individuales.
Dies darf im Einzelfall nicht dazu führen, dass eine Transplantation unmöglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mi esperanza es que este diagnóstico pueda descartar los rumores del us…
Ich hoffe, diese Diagnose bereitet allen Gerüchten ein Ende, dass ic…
Korpustyp: Untertitel
descartarwir ausschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto da muy poco resultado, no podremos descartar, entonces, un papel más activo de la comunidad internacional.
Sollten dabei keine befriedigenden Ergebnisse erzielt werden, dann dürfen wir eine aktivere Rolle der internationalen Gemeinschaft nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, tengo la intención de publicar su informe pero, dejando a un lado el análisis de este incidente en particular, no podemos descartar la posibilidad de que las organizaciones terroristas tengan la intención de hacer caer todo el sistema de un país por medio de un atentado cibernético.
Selbstverständlich habe ich die Absicht, diesen Bericht zu veröffentlichen, doch, abgesehen von der Analyse dieses Vorfalls, können wir nicht ausschließen, dass terroristische Vereinigungen erwägen, ein ganzes landesweites System mit einem Netzangriff auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no podemos descartar la posible utilización futura de la energía nuclear de forma segura y sostenible.
Tatsächlich können wir eine mögliche zukünftige Rolle von Kernenergie, die in einer sicheren und nachhaltigen Weise verwendet wird, nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es dejar el máximo de flexibilidad posible a los Estados miembros, pero no podemos descartar nuevas medidas de la Comunidad si con ello se ayudara a los Estados miembros a cumplir los límites máximos de emisión con una mejor relación costes-eficacia.
Mit ihrem Vorschlag will die Kommission den Mitgliedstaaten soviel Flexibilität wie möglich einräumen. Wir können weitere Gemeinschaftsmaßnahmen jedoch nicht ausschließen, wenn dies den Mitgliedstaaten helfen würde, die Emissionshöchstgrenzen kostengünstiger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no podemos descartar un fracaso sistémico y una depresión global.
Also können wir ein Systemversagen und eine globale Depression nicht ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A un año del inicio de la crisis en la región en transición, casi podemos descartar este último escenario.
Ein Jahr nach Anfang der Krise in der Übergangsregion können wir letzteres Szenario fast ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos descartar la posibilidad de que haya un topo.
Wir können die Möglichkeit eines Maulwurfs nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos descartar el cáncer.
Okay, wir können Brustkrebs ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
descartarentkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es posible descartar la sospecha de fraude electoral.
Auch der Verdacht von Wahlfälschungen lässt sich nicht entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación, de conformidad con el manual de diagnóstico, para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilancia oficial.
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtliche Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán muestras de las aves de corral u otras aves cautivas en caso de matarlas, para poder confirmar o descartar una sospecha de foco, según lo estipulado en el manual de diagnóstico.
Im Falle der Tötung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Proben entnommen, um das Risiko eines Seuchenverdachts zu bestätigen oder zu entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilancia oficial.
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtliche Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán muestras de las aves de corral u otras aves cautivas en caso de que se maten para confirmar o descartar una sospecha de foco.
Im Falle der Tötung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies werden Proben entnommen, um das Risiko eines Seuchenverdachts zu bestätigen oder zu entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
descartarausgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras descartar este hecho molesto, junto con muchos otros, la Comisión se sintió más cómoda para proponer más federalismo, la extensión de las votaciones por mayoría en el Consejo y la constitucionalización de los Tratados.
Nachdem er diese störende Tatsache wie auch viele andere ausgeräumt hatte, fiel es dem Ausschuß leichter, noch mehr Föderalismus, die Ausweitung der Mehrheitsabstimmungen im Rat und die Konstitutionalisierung der Verträge vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones anteriores sobre la portabilidad de la formación general complementaria propuesta y su capacidad de generar efectos externos positivos en una región asistida y para la economía y la sociedad en su conjunto han permitido descartar esta reserva.
Dieser Vorbehalt wird durch die Überlegungen ausgeräumt, die bereits in Verbindung mit der Übertragbarkeit der angemeldeten zusätzlichen allgemeinen Ausbildung und deren Potenzial zur Erzeugung von positiven externen Auswirkungen in einem Fördergebiet und für die Wirtschaft und Gesellschaft als Ganzes geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, SFR y Vivendi propusieron soluciones convenientes que permiten descartar estas sospechas.
SFR und Vivendi haben jedoch Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, mit denen die bestehenden wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la información y los datos adicionales presentados por el solicitante permiten descartar las preocupaciones específicas que dieron lugar a la no inclusión.
Somit können die besonderen Bedenken, die zur Nichtaufnahme geführt hatten, durch die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten und Informationen ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
descartarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cambios sin guardar en el módulo activo. ¿Quiere aplicar los cambios antes de cerrar la ventana de configuración o quiere descartar los cambios?
Es gibt ungesicherte Änderungen im aktiven Modul. Sollen die Änderungen vor dem Schließen des Fensters gespeichert werden?
En pacientes en los que sea necesario suspender toda terapia con opiáceos, debe tenerse en cuenta la dosis de Rapinyl antes de la disminución gradual de los opiáceos para descartar la posibilidad de efectos de abstinencia.
Bei Patienten, die überhaupt keine Opioid-Therapie mehr benötigen, sollte die Dosis von Rapinyl bei der allmählichen Senkung der Opioid-Dosis berücksichtigt werden, um mögliche Entzugserscheinungen zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descartarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo permite descartar los problemas de definición de los productos transformados y de los productos agrícolas que teníamos precisamente en la aplicación de dicha Directiva.
Er ermöglicht auch die Beseitigung der Probleme der Abgrenzung von verarbeiteten Produkten und landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die ja gerade bei der Anwendung dieser Richtlinie bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de descartar todo posible riesgo de ambigüedad, procede determinar de modo claro en el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 917/2004 de la Comisión [2] que las medidas de los programas apícolas deben ejecutarse necesariamente antes del final del ejercicio anual correspondiente.
Zur Beseitigung von Unklarheiten ist in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 der Kommission [2] eindeutig festzulegen, dass die Maßnahmen der Imkereiprogramme unbedingt vor Ende des Haushaltsjahres, auf das sie sich beziehen, ausgeführt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adoptaría la Comisión para descartar o reducir los posibles efectos negativos?
Welche Maßnahmen würde die Kommission zur Beseitigung oder Abfederung möglicher negativer Folgen ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
descartarkeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua destilada se habrá filtrado por un filtro de 0,22 μm, y se emplearán blancos para descartar la presencia de impurezas en los extractos concentrados que pudieran interferir con la sustancia problema.
Destilliertes Wasser sollte durch ein 0,22-μm-Filter gefiltert werden; mit Blindproben sollte sichergestellt werden, dass die konzentrierten Extrakte keine Verunreinigungen enthalten, welche die Prüfsubstanz verändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 3.2 de esa Comunicación establece las condiciones que bastan por lo general para descartar la presencia de ayuda estatal en forma de garantía concedida por las autoridades públicas.
In Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung sind die Voraussetzungen dargelegt, die für den Nachweis ausreichen, dass eine von einer Behörde geleistete Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, esto significa que Rusia parece descartar su adhesión a la OMC -un gran cambio en la estrategia rusa.
Dies bedeutet im Klartext, dass Russland anscheinend keine Ambitionen mehr hat, der WTO beizutreten - eine bedeutende Umkehr der russischen Strategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
descartarausschließen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, nuestras emociones nos dicen que hay que pararle los pies a este criminal, que el fratricidio de su propio país debe acabar y que no debemos descartar ninguna medida necesaria a este propósito, ni siquiera las militares.
Einerseits sagt uns unsere Emotion, dass dieser Verbrecher gestoppt werden muss, dass der Brudermord im eigenen Land gestoppt werden muss und dass wir keine dafür notwendige Maßnahme ausschließenkönnen, auch keine militärische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión sostiene que el ejercicio de comparación no es suficientemente fiable y, por tanto, no basta para descartar que los titulares de la concesión disfrutarán de una ventaja.
Angesichts dieser Feststellungen bleibt die Kommission bei ihrer Ansicht, dass die Vergleichswertmethode nicht hinreichend zuverlässig ist und daher nicht ausreicht, um ausschließen zu können, dass dem Konzessionsinhaber damit ein Vorteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente con el fin de descartar.
Das ist ja nur, damit wir Sie ausschließenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
descartarvernachlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, pese a los enormes esfuerzos, no debemos descartar demasiado pronto el carbón como fuente asequible de energía.
Aus diesem Grund sollten wir trotz enormer Bemühungen Kohle nicht zu schnell als eine zugängliche Energiequelle vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que no debemos descartar en absoluto ese aspecto.
Deshalb sollten wir diesen Aspekt keinesfalls vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos con periodos limitados en sus cargos y, por ende, con horizontes políticos de corto alcance tienden a descartar las posibilidades de desastres de bajo riesgo, ya que es poca significativa la probabilidad de que sus carreras resulten dañadas por no haber tomado medidas precautorias.
Politiker mit begrenzter Amtszeit und daher beschränkten politischen Horizonten neigen dazu, das Risiko für Katastrophen mit niedriger Wahrscheinlichkeit zu vernachlässigen, da sich ihr Risiko einer Karrierebeschädigung durch Nichtergreifen von Präventivmaßnahmen in Grenzen hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
descartarabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No propongo descartar definitivamente la candidatura de Turquía a la Unión Europea.
Ich schlage nicht vor, den Antrag der Türkei auf Beitritt zur Europäischen Union endgültig abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por adelantado por el apoyo que nos preste, porque sabe muy bien que, en este ámbito, algunos Estados miembros siempre tendrán razones para descartar determinadas disposiciones, cuando sabemos que pueden reducir el número de muertes en Europa.
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Unterstützung, denn Sie wissen ja, dass auf diesem Gebiet einige Mitgliedstaaten immer Gründe finden werden, um manche Bestimmungen abzulehnen, obgleich wir wissen, dass sie geeignet wären, die Zahl der Verkehrstoten in Europa zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto tan precario, hay que descartar toda ambigüedad, toda vacilación, todo margen de interpretación para la Comisión y el Tribunal.
In einem so prekären Kontext sind jede Zweideutigkeit, jede Halbmaßnahme, jeder Interpretationsspielraum für die Kommission und den Gerichtshof abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descartarEntkräftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velará por que se tomen las medidas necesarias para confirmar o descartar la sospecha, de conformidad con el punto 3 del anexo II.
Gewährleistung, dass die notwendigen Maßnahmen zur Bestätigung oder Entkräftung des Verdachts im Einklang mit Anhang II Nummer 3 getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios y procedimientos que deban seguirse cuando se hayan de realizar exámenes clínicos o necropsias para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar;
Kriterien und Verfahrensvorschriften für klinische und Post-mortem-Untersuchungen zur Bestätigung oder Entkräftung eines Verdachts auf Aviäre Influenza;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios y procedimientos que deban seguirse cuando se hayan de recoger muestras de aves de corral u otras aves cautivas destinadas a pruebas de laboratorio para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar; estarán incluidos los métodos de muestreo para los estudios serológicos o virológicos realizados de conformidad con la presente Directiva;
Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Entnahme von Proben von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies für Laboranalysen zur Bestätigung oder Entkräftung eines Verdachts auf Aviäre Influenza, einschließlich Vorschriften für die Entnahme von Proben für serologische oder virologische Reihenuntersuchungen im Rahmen dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
descartarabzutun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna manera quiero minimizar o descartar esta faceta de la historia de la humanidad y de los acontecimientos actuales.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, el proceso en su conjunto legitima aún más las elecciones ante los ojos de personas acostumbradas a la regla soviética de descartar las elecciones como farsas.
Gleichzeitig legitimiert das Verfahren insgesamt die Wahlen in den Augen der Menschen, die durch die sowjetische Herrschaft daran gewöhnt sind alle Wahlen als Farce abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, los países occidentales deberían tener cuidado a la hora de descartar y desoír a la oposición libanesa como mero peón de Siria e Irán.
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als Katzenpfote Syriens und des Iran abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descartar
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Außerdem ist es ratsam, Gutachter an Bord zu holen und im Rahmen einer Inspektion prüfen zu lassen, ob die Mechanik in Ordnung ist und warum der Eigentümer das Boot verkaufen möchte.
Wenn Sie nur einige der Änderungen loswerden möchten, können Sie TortoiseMerge nutzen, um die Unterschiede anzuzeigen und selektiv geänderte Zeilen wieder herzustellen.
Für den Auswurf mit hoher Geschwindigkeit ist eine neue orthogonale Auswurfvorrichtung erhältlich, die es gestattet, bis zu 300 Stück pro Minute auszuwerfen:
IT
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Entre las medidas de gestión rechazadas se encuentra la puesta en marcha de un sistema de documentación de capturas, elemento fundamental para descartar la existencia de pesca IUU.
Zu den abgelehnten Bewirtschaftungsmaßnahmen zählt außerdem die Einrichtung eines Systems zur Dokumentation der Fänge als eine Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der IUU-Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener legitimidad, los acuerdos de readmisión deben descartar un enfoque sumario o simplistamente técnico de la inmigración ilegal, en favor de un enfoque humanitario.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede descartar que inhibidores potentes de CYP3A4 (p. ej. ketoconazol, itraconazol, ritonavir) aumenten las concentraciones plasmáticas de amlodipino en mayor medida que el diltiazem.
Ketoconazol, Itraconazol, Ritonavir) die Amlodipin-Plasmakonzentration in einem größeren Ausmaß als Diltiazem erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Descartar las alarmas archivadas tras: Define el número de días para almacenar las alarmas expiradas y eliminadas en el archivo, después de lo cual se eliminan permanentemente.
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach: Hier können Sie die Anzahl Tage festlegen, die eine Erinnerung nach ihrer letzten Fälligkeit im Archiv gespeichert bleibt.
Puede elegir Finalizar para aceptar las opciones de la gráfica o ir lt; Atrás y probar varias cosas o, simplemente, descartar todas las opciones del asistente eligiendo Cancelar.
Sie können entweder Abschließen wählen, um die Einstellungen Ihres Diagramms zu übernehmen, lt; Zurück gehen, um verschiedene Einstellungen zu ändern, oder einfach alle Einstellungen rückgängig machen, indem Sie Abbrechen wählen.
Los desafíos globales que representa para la sociedad conducen a descartar la utilización, demasiado fácil, de la ocultación de información mediante la criptología.
Die globalen Herausforderungen für die Gesellschaft führen dazu, daß der allzu leichte Rückgriff auf die Verschleierung von Informationen dank der Verschlüsselung zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento es la de condenar y descartar la aplicación del llamado principio del justo retorno al presupuesto europeo.
Das Parlament verurteilt die Anwendung des sogenannten Prinzips des "juste retour " auf den europäischen Haushalt und schließt es aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal para nosotros sería descartar la PPC o que el Reino Unido la abandonase, lo que permitiría a los Estados miembros recuperar el control de sus aguas.
Ideal für uns wäre die Aufhebung der GFP oder der Ausstieg des Vereinigten Königreichs, und damit würde es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Kontrolle über ihre Gewässer wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a la ambigua y vaga terminología jurídica que se utiliza en algunos lugares, que parece no descartar nada e incluir todo.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay algo que está claro: se deberá descartar cualquier nueva ayuda presupuestaria a un Gobierno no democrático como éste.
Und eines muss klar sein: Weitere Haushaltsunterstützung für eine so undemokratische Regierung ist indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos descartar ninguno de los tres modelos que la Comisión ha propuesto en el marco de la Política Agrícola Común.
Alle drei Modelle, die die Kommission im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik vorgeschlagen hat, müssen auf dem Tisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visitamos la provincia por primera vez como diputados al Parlamento Europeo, antes de entrar en el hotel nos registraron a fondo para descartar que llevásemos armas.
Als wir die Provinz das erste Mal als Mitglieder des Europäischen Parlaments besuchten, durchsuchte man uns gründlich nach Waffen, bevor wir in unser Hotel gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo los que creyeron, antes del inicio del proceso, que era demasiado pronto para abordarlo, pero ahora podemos descartar tales temores.
Nun hat es ja im Vorfeld Stimmen gegeben, die den Zeitpunkt für den Wegfall der Grenzen für verfrüht hielten. Diese Stimmen können wir beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la insistencia del Parlamento en descartar las cláusulas de no participación nacionales de la directiva la que provocó que se paralizase.
Es war das Drängen des Parlaments, die nationalen Opt-outs aus der Richtlinie auszusondern, was zu der Pattsituation geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos estaríamos haciendo un flaco favor si tuviéramos que descartar el debate sobre el terreno y tomásemos una decisión demasiado rápida y demasiado precipitada.
Aber wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir uns der Debatte vor Ort verschließen und zu schnell und hastig entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben hacer todos los esfuerzos posibles y descartar tales medidas de reducción, que son dolorosas para las personas más pobres.
Die Mitgliedstaaten müssen alles in ihrer Macht stehende tun, um solche Reduktionsmaßnahmen zu verhindern, da sie insbesondere für die ärmsten Menschen sehr schmerzvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos probatorios podrán consistir, sin descartar en principio ninguna de las posibilidades, en hechos demostrados, resultados de análisis o de registros fiables, o informaciones administrativas o contables.
Bei den Belegen kann es sich unter anderem um feststehende Tatsachen, sichere Analyse- oder Aufzeichnungsergebnisse, Verwaltungs- oder Buchführungsinformationen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descartar las plaquetas que superen el valor de pH máximo fijado en el anexo V de la Directiva 2004/33/CE da lugar a pérdidas considerables.
Die Entsorgung von Thrombozyten, deren pH-Wert über dem in Anhang V der Richtlinie 2004/33/EG festgelegten Höchstwert liegt, führt zu erheblichen Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste en la decisión definitiva e irrevocable de descartar o abandonar para siempre la capacidad de producción de que se trate?
Besteht die Gegenleistung in der festen und endgültigen Entscheidung, die betreffenden Produktionskapazitäten tatsächlich zu verschrotten oder unumkehrbar stillzulegen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados, tras descartar los valores atípicos, de la media y de la desviación típica se indican en los cuadros que figuran en el presente punto:
Die nach der Eliminierung von Ausreißern erhaltenen Ergebnisse (Mittelwerte und Standardabweichungen) sind in den Tabellen unter diesem Punkt dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y que la visión de tus entrañas significa entregar el secret…de exponer y descartar tu ego sin que quede nada.
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis. Es bedeutet, sich seiner selbst zu entäußern. Restlos.
Korpustyp: Untertitel
Se examinaría cuidadosamente a los donantes para descartar los afectados por problemas físicos y psicológicos, como se hace actualmente con todos los donantes de riñones vivos.
Die Spender würden sorgfältig auf körperliche und psychologische Probleme untersucht, wie dies derzeit für alle freiwilligen lebenden Nierenspender der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preciso inspeccionarla visualmente antes de su administración a fin de descartar la presencia de partículas o de signos de decoloración.
Überprüfen Sie die Lösung vor der Verabreichung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante un tiempo Estados Unidos (EU) ha parecido tener la intención de descartar el instrumento ordenador básico de las relaciones entre Estados:
Seit einiger Zeit schon scheinen es die Vereinigten Staaten darauf abgesehen zu haben, die grundlegenden Instrumente für die Beziehungen zwischen den Staaten zu missachten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que EU declare tener el derecho de redefinir o descartar los tratados internacionales como le plazca, no puede culpar a otros si lo hacen también.
Wenn die USA erst einmal das Recht für sich in Anspruch nehmen, internationale Abkommen neu zu definieren oder für ungültig zu erklären, können sie kaum anderen vorwerfen, dasselbe zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descartar la configuración umask fijada por los usuarios y usar en su lugar « lectura-escritura sólo por el usuario »
Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die Einstellung„ lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden.
Si bien el poder militar sigue siendo importante, es un error para cualquier país descartar el papel del poder económico y el poder blando.
Während militärische Macht weiter wichtig bleibt, ist es - für jedes Land - ein Fehler, wirtschaftliche Macht und Soft Power unterzubewerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como norma, el investigador deberá recopilar el máximo de información inicialmente y descartar datos superfluos a medida que avance la investigación.
Der Untersuchungsbeauftragte fragt grundsätzlich zunächst eine Fülle von Informationen ab und sortiert im Verlauf der weiteren Untersuchung überflüssige Angaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador recibirá cinco cartas iniciales de las que deberá elegir cuáles desea retener y cuáles descartar, para poder obtener una combinación ganadora de cartas.
Der Spieler erhält fünf Karten und entscheidet im Anschluss, welche dieser Karten er behalten und welche er ablegen möchte. Ziel ist es, seine Chance auf ein vollständiges Blatt zu erhöhen und dabei Gewinne einzustreichen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si la ley designada en virtud del Reglamento propuesto es manifiestamente contraria al orden público, el juez podrá excepcionalmente descartar su aplicación.
ES
Verstößt das nach der vorgeschlagenen Verordnung bestimmte Recht offenkundig gegen die öffentliche Ordnung (‚ordre public'), können die Gerichte ausnahmsweise auf seine Anwendung verzichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para descartar toda fuente de desgasificación, los motores brushless se sometieron durante 24 horas a condiciones de vacío controladas a 120°C de temperatura.
Um noch vorhandene Quellen für Ausgasungen zu eliminieren wurden die Motoren unter kontrollierten Vakuumbedingungen 24 Stunden lang bei 120 °C ausgesetzt.
Para confirmar o descartar el sarampión debes acudir necesariamente al médico, aún así, el tratamiento del sarampión, también se puede reforzar con aceite de árbol de té.
ES