linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

descartar ausschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las demás quejas sobre daños y perjuicios están descartadas, a menos que las hayamos provocado intencionalmente o por negligencia. DE
Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arritmia y tensión interfacial elevada descartan fibrosis hepática.
Arrhythmie und erhöhte Leberfunktionswerte. Leberfibrose wurde ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Un proceso con noyos laterales sincronizados permite descartar daños en el molde;
Ein Ablauf mit synchronisierten Seitenkernen schließt Beschädigungen des Werkzeugs aus;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Podemos descartar la posibilidad de futuros ataques terroristas?
Können wir die Möglichkeit terroristischer Anschläge in Zukunft ausschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos descartar que el gobierno sabe de esto?
Können wir ausschließen, dass die Regierung davon wusste?
   Korpustyp: Untertitel
Un posible reventón como en el caso de válvulas de fundición está descartado.. DE
Ein mögliches Bersten wie bei Gussarmaturen ist ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si el MMG no transporta plásmidos autotransmisibles ni fagos transductores, puede descartarse prácticamente la transferencia activa.
Wenn der GVM keine selbsttransmissiblen Plasmide oder transduzierende Phagen enthält, ist eine aktive Übertragung praktisch ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos descartado todas las causas posibles de orina café.
Wir haben jede mögliche Ursache für braunen Urin ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún así no se puede descartar la existencia de algún error.
Dennoch ist das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descartar

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descartar todo@info: tooltip
Alle ausblenden@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cerrary descartar el mensajeeditado?
Schließen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es fácil de descartar.
Sie können ihn leicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Descartar todos los recordatorios@action:
Alle Erinnerungen ausblenden@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que descartar este mito.
Wir müssen diesen Mythos begraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede descartar nada.
Es ist durchaus möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes descartar la mitad de esas cartas.
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual los hace imposible de descartar.
Das macht sie damit unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que pudo descartar ciertas causas posibles.
Ich denke er schließt mögliche Ursachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me vi forzado a descartar algo más importante así.
Ich musste wesentlich wichtigeres als das mit einem Schulterzucken ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede descartar un efecto directo del rimonabant. am
Obwohl bei diesen Dosierungen eine maternale Toxizität beobachtet wurde, kann ein Zusammenhang mit der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que hay dos enfoques extremos que debemos descartar absolutamente.
Ich glaube, hier gibt es zwei extreme Ansätze, die es unbedingt zu vermeiden gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos descartar la munición más ligera, utilizar granadas de choque.
Wir sollten die schwächere Munition auseinander nehmen und unsere eigenen Handgranaten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, debería descartar el rollo psicológico y lo del psicópata.
Lassen Sie den psychologischen Unsinn raus, die Seele des Mörders ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
No existen datos suficientes para descartar este riesgo con lornoxicam.
Myokardinfarkt oder Schlaganfall) verbunden sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede descartar un efecto directo del rimonabant. am
Eine Steatosis der Leber und ein dosisabhängiger Anstieg centrilobulärer Nekrosen wurde in im
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay otra razón para descartar el vocabulario marcial.
Es gibt noch einen Grund dem martialischen Vokabular abzuschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué descartar tan rápido a la mano de Dios?
Warum schließen Sie die Hand Gottes so schnell aus?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podría descartar los cuerpo…e inventarse cualquier historia.
Dann konnte er die Leichen über Bord werfen und sich eine schöne Geschichte ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos trabajando para descartar el vaso como prueba.
Wir arbeiten am Beweisglas.
   Korpustyp: Untertitel
Deberiamos hacer una puncion para descartar una infeccion.
Wir sollten eine LP machen, um auf Infektionen zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería fácil descartar este nivel como pura novedad:
Es wäre einfach, diese Level als einfachen Ausweg abzuschreiben:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para ganar el juego, debes descartar las ocho secuencias.
Um das Spiel zu gewinnen, müssen Sie verwirft alle acht Sequenzen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Van Rijn considera que no podemos descartar una ligera depreciación.
Van Rijn hält eine weitere leichte Abwertung für möglich.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Editar Recortar: Esta operación le permite descartar partes de la imagen que no necesita.
Bearbeiten Zuschneiden: Entfernt die äußeren Teile eines Bildes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
si alguna de las reglas define límites, descartar todas las demás.
wenn die Liste Regeln enthält, die Limiten definieren, werfe alle anderen Regeln weg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descartar las alarmas archivadas tras: @label Time unit for user-entered number
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach:@label Time unit for user-entered number
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uno debe descartar las reliquias d…...tiempos pasados para abrir una nueva era.
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo GUE/NGL quiere descartar esta posibilidad para los ordenadores.
Die GUE/NGL-Fraktion will den Anweisungsbefugten diese Möglichkeit nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso descartar el riesgo de una disolución de la Unión.
Es gilt, der Gefahr einer Verwässerung der Union zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos descartar la idea de una victoria militar de una vez por todas.
Wir sollten die Idee eines militärischen Sieges ein für alle Mal begraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Implicaría un porcentaje límite y seguiríamos haciendo la locura de descartar peces valiosos?
Wird es da einen Grenzwert für den Anteil geben, und wird der Wahnsinn der Rückwürfe von wertvollem Fisch weitergehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que descartar la fórmula de la autocracia y gobernar con inteligencia y corporativismo.
Lassen Sie doch diesen Autokratiemix sein, und regieren Sie mit Schlauheit und Korporatismus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu sabes que no se debe descartar la influencia del pasado.
Wenn jemand den Einfluss der Vergangenheit ernst nehmen sollte, dann wohl Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Para facilitar esta conversació…¿Podemos descartar que estemos hablando sobre cualquier cosa que te haya hecho?
Können wir mal von was anderem reden als von dem, was ich dir angetan hab?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay que descartar la lógica humana cuando empieza la guerra con los extraterrestres.
Nun, menschliche Logik sollte man außen vor lassen, wenn man sich mit außerirdischen Wesen im Krieg befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Si recibimos más reportes de problemas, no podremos descartar que Anders sea adoptado.
Wenn es noch mehr Probleme gibt, müsste Anders vielleicht in eine Pflegefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Con las lesiones cerebrales, no podemos descartar secuelas a largo plazo.
Bei Hirnverletzungen sind Spätfolgen nie hundertprozentig auszuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto salgamos de aquí, lo primero que haremos ser…descartar el equipaje combinado.
Sobald wir hier rauskommen, wird als Erstes das passende Gepäck abgeworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Descartar que la citopenia esté relacionada con la enfermedad (aspirado y/ o biopsia medular).
Prüfen, ob Zytopenie im Zusammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarkaspiration oder -biopsie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En los pacientes nacidos PEG se debe descartar cualquier otra razón médica o cualquier
- Bei Patienten mit SGA sollten andere medizinische Gründe oder Behandlungen, die die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, inspeccione visualmente la solución, para descartar la presencia de partículas y decoloración.
Überprüfen Sie vor der Anwendung die Lösung visuell im Hinblick auf Schwebstoffe und Verfärbungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, no se puede descartar automáticamente la existencia de ayuda estatal.
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como una urraca, tiendo a robar lo que brilla y a descartar lo demás.
Wie eine Elster nehme ich gerne das Wertvolle und werfe den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Muy sencillo de utilizar, el dispositivo le permite confirmar o descartar rápidamente el embarazo. ES
Dieses bedienerfreundliche Gerät erlaubt , die Trächtigkeit schnell nachzuweisen oder auszuschlieβen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Un proceso con noyos laterales sincronizados permite descartar daños en el molde;
Ein Ablauf mit synchronisierten Seitenkernen schließt Beschädigungen des Werkzeugs aus;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Se les hace también cariotipo. para descartar alteraciones cromosómicas y/o traslocaciones.
Es wird auch der Karyotyp untersucht, um chromosomische Störungen auszuschliessen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puedes descartar esta carta en cualquier momento y poner este zombi en cualquier lugar del tablero.
Du kannst die Karte jederzeit ablegen, um diesen Zombie irgendwo auf dem Spielfeld zu platzieren.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Puedes descartar algunas o todas ellas y recibir la correspondiente cantidad de cartas nuevas.
Sie können einiges oder alle weggeben und eine entsprechende Menge der neuen Karten empfangen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ambos dragones te permiten descartar cartas al cementerio para activar sus poderosos efectos:
Beide Drachen lassen dich Karten auf den Friedhof abwerfen, um ihre mächtigen Effekte zu aktivieren:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Con el fin de descartar cualquier problema para la salud de las personas y para el medio ambiente, es necesario
Um jeder Gefahr für die Gesundheit der Bevölkerung und für die Umwelt zuvorzukommen, ist es notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
La solución debe inspeccionarse visualmente para descartar la decoloración o la presencia de partículas antes de la administración.
Unterziehen Sie die Lösung einer optischen Kontrolle, um Verfärbungen und Partikel vor der Anwendung zu erkennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta fase, la Comisión no quiere descartar ninguna opción, incluida la posibilidad de más medidas legislativas.
Die Kommission möchte sich zum jetzigen Zeitpunkt alle Möglichkeiten offen halten, einschließlich der Möglichkeit weiterer Legislativmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo las enmiendas de la Sra. Lynne destinadas a descartar los párrafos 18 y 20.
Deshalb finden auch die Änderungsanträge der Kollegin Lynne zur Streichung der Ziffern 18 und 20 meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos descartar que se acabe desarrollando un sistema en que uno pueda afiliarse a los partidos políticos europeos individualmente.
Denkbar ist ein System, in dem man als Einzelner europäischen politischen Parteien beitreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que por buenas que sean las intenciones que tenemos, no cabe descartar el riesgo de que haya fallos.
Das bedeutet, daß unabhängig davon, wie gut unsere Intentionen auch sein mögen, die Gefahr besteht, daß es zu Ausfällen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren mantener el carácter voluntario de este compromiso, tienen que descartar las normas vinculantes y la burocracia asfixiante.
Wer dieses freiwillige Engagement aufrechterhalten will, muss verbindliche Regulierungen und bürokratische Korsetts ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te daré una herramienta para reclamar tu vida, para descartar los vicios que tanto han corrompido tu alma.
Ich gebe Ihnen ein Werkzeug, um Ihr Leben zurückzugewinnen, um die Laster abzulegen, die Ihre Seele so verdorben haben.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de descartar el atributo o el elemento span entero también puede ser una solución al problema.
Das Weglassen des Attributes oder des kompletten span-Elementes wird ebenfalls das Problem lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero, por qué descartar el resto de competiciones [ndlr: Copa alemana y Liga de Campeones] antes de que nos eliminen?
Aber warum sollten wir die anderen beiden Wettbewerbe [DFB-Pokal und Champions League] abschreiben, bevor wir rausfliegen?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
También es recomendable encargar una inspección para descartar problemas mecánicos y saber por qué se vende el barco.
Außerdem ist es ratsam, Gutachter an Bord zu holen und im Rahmen einer Inspektion prüfen zu lassen, ob die Mechanik in Ordnung ist und warum der Eigentümer das Boot verkaufen möchte.
Sachgebiete: verlag personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
También puedes activar el modo restringido en YouTube para descartar contenido de vídeo que pueda ser inadecuado.
Oder aktivieren Sie in YouTube den eingeschränkten Modus, um Videoinhalte auszublenden, die möglicherweise unangemessen sind.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Si quiere descartar algunos de los cambios, puede usar TortoiseMerge para ver las diferencias y revertir solo algunas líneas cambiadas.
Wenn Sie nur einige der Änderungen loswerden möchten, können Sie TortoiseMerge nutzen, um die Unterschiede anzuzeigen und selektiv geänderte Zeilen wieder herzustellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
para la expulsión a alta velocidad se ofrece un nuevo expulsor ortogonal que permite descartar hasta 300 unidad/min: IT
Für den Auswurf mit hoher Geschwindigkeit ist eine neue orthogonale Auswurfvorrichtung erhältlich, die es gestattet, bis zu 300 Stück pro Minute auszuwerfen: IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A YouTube podeu activar el mode restringit per descartar el contingut en vídeo que pugui ser inadequat.
Oder aktivieren Sie in YouTube den eingeschränkten Modus, um Videoinhalte auszublenden, die möglicherweise unangemessen sind.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Entre las medidas de gestión rechazadas se encuentra la puesta en marcha de un sistema de documentación de capturas, elemento fundamental para descartar la existencia de pesca IUU.
Zu den abgelehnten Bewirtschaftungsmaßnahmen zählt außerdem die Einrichtung eines Systems zur Dokumentation der Fänge als eine Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der IUU-Fischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener legitimidad, los acuerdos de readmisión deben descartar un enfoque sumario o simplistamente técnico de la inmigración ilegal, en favor de un enfoque humanitario.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede descartar que inhibidores potentes de CYP3A4 (p. ej. ketoconazol, itraconazol, ritonavir) aumenten las concentraciones plasmáticas de amlodipino en mayor medida que el diltiazem.
Ketoconazol, Itraconazol, Ritonavir) die Amlodipin-Plasmakonzentration in einem größeren Ausmaß als Diltiazem erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Descartar las alarmas archivadas tras: Define el número de días para almacenar las alarmas expiradas y eliminadas en el archivo, después de lo cual se eliminan permanentemente.
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach: Hier können Sie die Anzahl Tage festlegen, die eine Erinnerung nach ihrer letzten Fälligkeit im Archiv gespeichert bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede elegir Finalizar para aceptar las opciones de la gráfica o ir lt; Atrás y probar varias cosas o, simplemente, descartar todas las opciones del asistente eligiendo Cancelar.
Sie können entweder Abschließen wählen, um die Einstellungen Ihres Diagramms zu übernehmen, lt; Zurück gehen, um verschiedene Einstellungen zu ändern, oder einfach alle Einstellungen rückgängig machen, indem Sie Abbrechen wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los desafíos globales que representa para la sociedad conducen a descartar la utilización, demasiado fácil, de la ocultación de información mediante la criptología.
Die globalen Herausforderungen für die Gesellschaft führen dazu, daß der allzu leichte Rückgriff auf die Verschleierung von Informationen dank der Verschlüsselung zurückgewiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento es la de condenar y descartar la aplicación del llamado principio del justo retorno al presupuesto europeo.
Das Parlament verurteilt die Anwendung des sogenannten Prinzips des "juste retour " auf den europäischen Haushalt und schließt es aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal para nosotros sería descartar la PPC o que el Reino Unido la abandonase, lo que permitiría a los Estados miembros recuperar el control de sus aguas.
Ideal für uns wäre die Aufhebung der GFP oder der Ausstieg des Vereinigten Königreichs, und damit würde es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Kontrolle über ihre Gewässer wiederzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a la ambigua y vaga terminología jurídica que se utiliza en algunos lugares, que parece no descartar nada e incluir todo.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay algo que está claro: se deberá descartar cualquier nueva ayuda presupuestaria a un Gobierno no democrático como éste.
Und eines muss klar sein: Weitere Haushaltsunterstützung für eine so undemokratische Regierung ist indiskutabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos descartar ninguno de los tres modelos que la Comisión ha propuesto en el marco de la Política Agrícola Común.
Alle drei Modelle, die die Kommission im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik vorgeschlagen hat, müssen auf dem Tisch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visitamos la provincia por primera vez como diputados al Parlamento Europeo, antes de entrar en el hotel nos registraron a fondo para descartar que llevásemos armas.
Als wir die Provinz das erste Mal als Mitglieder des Europäischen Parlaments besuchten, durchsuchte man uns gründlich nach Waffen, bevor wir in unser Hotel gingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo los que creyeron, antes del inicio del proceso, que era demasiado pronto para abordarlo, pero ahora podemos descartar tales temores.
Nun hat es ja im Vorfeld Stimmen gegeben, die den Zeitpunkt für den Wegfall der Grenzen für verfrüht hielten. Diese Stimmen können wir beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la insistencia del Parlamento en descartar las cláusulas de no participación nacionales de la directiva la que provocó que se paralizase.
Es war das Drängen des Parlaments, die nationalen Opt-outs aus der Richtlinie auszusondern, was zu der Pattsituation geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos estaríamos haciendo un flaco favor si tuviéramos que descartar el debate sobre el terreno y tomásemos una decisión demasiado rápida y demasiado precipitada.
Aber wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir uns der Debatte vor Ort verschließen und zu schnell und hastig entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben hacer todos los esfuerzos posibles y descartar tales medidas de reducción, que son dolorosas para las personas más pobres.
Die Mitgliedstaaten müssen alles in ihrer Macht stehende tun, um solche Reduktionsmaßnahmen zu verhindern, da sie insbesondere für die ärmsten Menschen sehr schmerzvoll sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos probatorios podrán consistir, sin descartar en principio ninguna de las posibilidades, en hechos demostrados, resultados de análisis o de registros fiables, o informaciones administrativas o contables.
Bei den Belegen kann es sich unter anderem um feststehende Tatsachen, sichere Analyse- oder Aufzeichnungsergebnisse, Verwaltungs- oder Buchführungsinformationen handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descartar las plaquetas que superen el valor de pH máximo fijado en el anexo V de la Directiva 2004/33/CE da lugar a pérdidas considerables.
Die Entsorgung von Thrombozyten, deren pH-Wert über dem in Anhang V der Richtlinie 2004/33/EG festgelegten Höchstwert liegt, führt zu erheblichen Verlusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste en la decisión definitiva e irrevocable de descartar o abandonar para siempre la capacidad de producción de que se trate?
Besteht die Gegenleistung in der festen und endgültigen Entscheidung, die betreffenden Produktionskapazitäten tatsächlich zu verschrotten oder unumkehrbar stillzulegen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados, tras descartar los valores atípicos, de la media y de la desviación típica se indican en los cuadros que figuran en el presente punto:
Die nach der Eliminierung von Ausreißern erhaltenen Ergebnisse (Mittelwerte und Standardabweichungen) sind in den Tabellen unter diesem Punkt dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y que la visión de tus entrañas significa entregar el secret…de exponer y descartar tu ego sin que quede nada.
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis. Es bedeutet, sich seiner selbst zu entäußern. Restlos.
   Korpustyp: Untertitel
Se examinaría cuidadosamente a los donantes para descartar los afectados por problemas físicos y psicológicos, como se hace actualmente con todos los donantes de riñones vivos.
Die Spender würden sorgfältig auf körperliche und psychologische Probleme untersucht, wie dies derzeit für alle freiwilligen lebenden Nierenspender der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preciso inspeccionarla visualmente antes de su administración a fin de descartar la presencia de partículas o de signos de decoloración.
Überprüfen Sie die Lösung vor der Verabreichung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante un tiempo Estados Unidos (EU) ha parecido tener la intención de descartar el instrumento ordenador básico de las relaciones entre Estados:
Seit einiger Zeit schon scheinen es die Vereinigten Staaten darauf abgesehen zu haben, die grundlegenden Instrumente für die Beziehungen zwischen den Staaten zu missachten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que EU declare tener el derecho de redefinir o descartar los tratados internacionales como le plazca, no puede culpar a otros si lo hacen también.
Wenn die USA erst einmal das Recht für sich in Anspruch nehmen, internationale Abkommen neu zu definieren oder für ungültig zu erklären, können sie kaum anderen vorwerfen, dasselbe zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descartar la configuración umask fijada por los usuarios y usar en su lugar « lectura-escritura sólo por el usuario »
Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die Einstellung„ lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si bien el poder militar sigue siendo importante, es un error para cualquier país descartar el papel del poder económico y el poder blando.
Während militärische Macht weiter wichtig bleibt, ist es - für jedes Land - ein Fehler, wirtschaftliche Macht und Soft Power unterzubewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como norma, el investigador deberá recopilar el máximo de información inicialmente y descartar datos superfluos a medida que avance la investigación.
Der Untersuchungsbeauftragte fragt grundsätzlich zunächst eine Fülle von Informationen ab und sortiert im Verlauf der weiteren Untersuchung überflüssige Angaben aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador recibirá cinco cartas iniciales de las que deberá elegir cuáles desea retener y cuáles descartar, para poder obtener una combinación ganadora de cartas.
Der Spieler erhält fünf Karten und entscheidet im Anschluss, welche dieser Karten er behalten und welche er ablegen möchte. Ziel ist es, seine Chance auf ein vollständiges Blatt zu erhöhen und dabei Gewinne einzustreichen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si la ley designada en virtud del Reglamento propuesto es manifiestamente contraria al orden público, el juez podrá excepcionalmente descartar su aplicación. ES
Verstößt das nach der vorgeschlagenen Verordnung bestimmte Recht offenkundig gegen die öffentliche Ordnung (‚ordre public'), können die Gerichte ausnahmsweise auf seine Anwendung verzichten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para descartar toda fuente de desgasificación, los motores brushless se sometieron durante 24 horas a condiciones de vacío controladas a 120°C de temperatura.
Um noch vorhandene Quellen für Ausgasungen zu eliminieren wurden die Motoren unter kontrollierten Vakuumbedingungen 24 Stunden lang bei 120 °C ausgesetzt.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Revisiones con Doppler y Doppler-color de las arterias y venas para descartar o comprobar la existencia de trastornos circulatorios o trombosis ES
Doppler- und Farbdoppleruntersuchungen von Arterien und Venen zum Ausschluß oder Nachweis von Durchblutungsstörungen oder Thrombosen ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para confirmar o descartar el sarampión debes acudir necesariamente al médico, aún así, el tratamiento del sarampión, también se puede reforzar con aceite de árbol de té. ES
Gehe bei einem Verdacht auf Masern unbedingt zum Arzt! Die Behandlung der Masern kannst Du pflanzlich mit Teebaumöl unterstützen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si usted sabe que todos los archivos eran de tipo zip, podrá descartar los demás que no sean de tal tipo.
Wenn Sie also z.B. wissen, daß alle Datein zip-Files waren, können Sie die anderen löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite