Dieser wiederum stammt vom ägyptischen Windhund ab und wir sollten uns daher nicht wundern, dass der spanische Galgo dieser pharaonischen Rasse ähnelt.
Entonces él Descendió y se Sumergió siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del hombre de Dios.
Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Assassin’s Creed Unity ofrece dos modos de parkour para que puedas trepar edificios y obstáculos o descender cuidadosamente.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Las motos acuáticas deberán diseñarse bien con un dispositivo de apagado automático del motor, bien con un mecanismo automático que produzca un movimiento circular y de avance a velocidad reducida cuando el conductor desciende voluntariamente o cae al agua.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Motorabschaltung oder einer automatischen Vorrichtung zuentwerfen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que desciendes de los estratos más altos de la sociedad, en términos de estatus socioeconómico, por cada escalón que bajas, la salud empeora para tropecientas enfermedades diferentes.
Wenn du von den höchsten Schichten der Gesellschaft absteigst, in Bezug auf den sozialwirtschaftlichen Status, wird die Gesundheit bei jedem Schritt schlechter, mit zig verschiedene Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, miles de personas visitan las Catacumbas para descender a las profundidades.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Las motos acuáticas deberán diseñarse bien con un dispositivo de apagado automático del motor de propulsión, bien con un mecanismo automático que produzca un movimiento circular y de avance a velocidad reducida cuando el conductor descienda voluntariamente o caiga al agua.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los escaladores descienden hasta el campamento base y hacen una caminata por el camino el 4º día.
Pero precisamente en el caso del transporte regional de materiales de construcción, el conductor no pasa todas las horas al volante sino que desciende del vehículo para descargarlo o disfruta de breves tiempos de espera con ocasión de la carga del mismo.
Gerade im regionalen Baustofflieferverkehr sitzt aber der Fahrer nicht stundenlang hinter dem Steuer, sondern steigtab, um das Fahrzeug zu entleeren, oder hat kurze Wartezeiten beim Beladen.
Esta diferencia de temperatura se encarga de que el agua circule hasta el sustrato y de vuelta, ya que el agua caliente asciende y la fría desciende.
DE
Durante el último año, el conjunto de las ayudas para el desarrollo ha descendido hasta el nivel más bajo registrado en nuestra época.
Im letzten Jahr ist die Gesamthilfe der Welt auf das niedrigste Niveau der jüngeren Vergangenheit abgesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aire está descendiendo demasiado rápido.
Die Luft sinkt viel zu schnell ab.
Korpustyp: Untertitel
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Está descendiendo muy rápido.
Die Luft sinkt viel zu schnell ab.
Korpustyp: Untertitel
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel mínimo por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto influye en la baja y decreciente participación en las elecciones al Parlamento Europeo - que descendió hasta el 49% en las últimas elecciones.
Dies beeinflusst die geringe und abnehmende Wahlbeteiligung bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, die bei den letzten Wahlen bis auf 49 % abgesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación radiactiva presente en muchos productos agrícolas ha descendido y seguirá descendiendo hasta alcanzar los niveles existentes antes del accidente de Chernobil.
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktive Verseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la inmunización de la progenie de aves vacunadas debe retrasarse hasta que hayan descendido los niveles de anticuerpos.
Die Immunisierung der Nachkommen geimpfter Elterntiere sollte daher hinausgezögert werden, bis deren maternale Antikörper wieder abgesunken sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ese caso, los fondos propios no podrán descender de la mayor cuantía que hubiesen alcanzado a partir del 22 de diciembre de 1989.
In diesem Fall dürfen die Eigenmittel nicht unter den am 22. Dezember 1989 erreichten Höchstbetrag absinken.
El forastero que habite en medio de ti Subirá cada vez Más alto que Tú, pero Tú Descenderás cada vez Más bajo.
Der Fremdling, der bei dir ist, wird über dich steigen und immer oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Los no muertos descendiendo sobre Bluebell?
Die Untoten steigen auf Bluebell herunter.
Korpustyp: Untertitel
descenderRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión de la economía europea en 2002 realizada por la Comisión muestra las devastadoras consecuencias económicas del estancamiento del crecimiento de la población, debido a lo cual la tasa de crecimiento económico potencial podría descender un 1% anual del PNB durante los próximos 50 años.
Die Mitteilung der Kommission mit dem Titel 'Die Wirtschaft der EU: Bilanz 2002' zeigt die verheerenden wirtschaftlichen Folgen des stagnierenden Bevölkerungswachstums, das zu einem Rückgang des potenziellen Wirtschaftswachstums in den nächsten 50 Jahren von jährlich einem 1 % des BIP führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , se proyecta que la tasa de desempleo comience a descender en el 2006 .
Insgesamt wird projiziert , dass im Jahr 2006 ein Rückgang der Arbeitslosenquote einsetzt .
Korpustyp: Allgemein
Tras alcanzar un máximo del 6,4% en el mes de junio , la tasa de desempleo comenzó a descender en el verano , situándose en el 5,6% en enero del 2004 , una mejora que obedece en parte a la desaceleración de la población activa .
Nachdem die Arbeitslosenquote mit 6,4 % im Juni einen Höchststand erreicht hatte , begann sie im Sommer zu fallen , und lag im Januar 2004 bei 5,6 %. Zum Teil war diese Verbesserung einem Rückgang der Zahl der Erwerbspersonen zu verdanken .
Korpustyp: Allgemein
El gasto en concepto de intereses comenzó a descender con respecto al PIB a partir de 1997 .
Bei den Zinsausgaben setzte 1997 ein Rückgang in Relation zum BIP ein .
Korpustyp: Allgemein
Las proyecciones para la oferta de trabajo y el empleo apuntan a que la tasa de paro debería comenzar a descender en el segundo semestre del 2005 .
Die Projektionen für das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigung weisen darauf hin , dass ein Rückgang der Arbeitslosenquote in der zweiten Jahreshälfte 2005 einsetzen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, habida cuenta de las conclusiones relativas a la situación en el mercado comunitario, es probable que un aumento del volumen de las importaciones a bajo precio y objeto de dumping haga descender los precios practicados por la industria de la Comunidad.
Angesichts der Feststellungen zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist es wahrscheinlich, dass ein Anstieg der Menge der Einfuhren zu niedrigen Dumpingpreisen einen Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el consumo se recuperó y aumentó hasta 2007, para descender ligeramente durante el PI.
Danach erholte sich der Verbrauch und stieg bis 2007, woran sich ein leichter Rückgang während des UZ anschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 y en el PIR, se han estabilizado los volúmenes de exportación, tras descender respecto a los niveles de 2006.
Nach einem Rückgang im Vergleich zum Vorjahr blieben die Einfuhrmengen 2007 und im UZÜ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que durante el período descendieron los precios de estos productos más baratos, ya que también descendió su cuota relativa en la gama de productos, el precio global por metro cúbico no debería descender obligatoriamente.
Selbst wenn die Preise dieser billigeren Waren im gesamten Zeitraum zurückgegangen wären, so hätte dies nicht unweigerlich einen Rückgang des durchschnittlichen Kubikmeterpreises nach sich gezogen, da ihr Anteil am Produktmix im Verhältnis ebenfalls abnahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el consumo se recuperó y aumentó hasta 2007, para descender ligeramente durante el PI.
Danach erholte sich der Verbrauch, stieg bis 2007 weiter an und verzeichnete anschließend im UZ einen leichten Rückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
descendersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartel general de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los más atlético, es posible continuar en un bucle y descender al camino Torte, la ex carretera a Nimes, que ofrece hermosas vistas panorámicas.
Für die mehr sportlich, ist es möglich, auf einer Schleife weiter und steigen auf die Torte Weg, der ehemaligen Straße nach Nimes, die einen wunderschönen Panoramablick bietet.
A la derecha, subir a la cabaña de cazadores y dejar el camino asfaltado y descender a lo largo de una ruta de acceso a un edificio ( montar a caballo y signos de ciclismo de montaña ).
Auf der rechten Seite hinauf auf eine Jägerhütteund verlassen die Asphaltstraße und steigen entlang eines Pfades zu einem Gebäude ( Reiten und Mountainbiking-Zeichen).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al llegar a una pequeña carretera, gire a la derecha y continuar por 50 metros y descender inmediatamente a la izquierda por un sendero rural a un manantial que alimenta el lavadero y la piscina de verano más abajo.
Wenn Sie an einer kleinen Straße kommen, biegen Sie rechts ab und fahren 50 m und steigen sofort auf der linken Seite entlang einer ländlichen Weg zu einer Feder, die das Waschhaus und die Sommer-Pool weiter unten liefert.
Creo que la presidencia ha hecho un papel importante a lo largo de estos últimos meses, pero advierto de que, en este momento, estamos ya en unos niveles de los que sería enormemente peligroso descender.
Ich meine, daß die Präsidentschaft in den vergangenen Monaten eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, doch muß ich anmerken, daß wir uns auf Ebenen bewegen, von denen ein Abstieg höchst gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como suelte el botón, el helicóptero empezara a descender de nuevo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el lado de la ruta, el roble en la roca, y luego, al final del callejón sin salida que conduce a Ker Avel continuar por el camino en el lado de los terraplenes a lo largo de los campos y descender a Golgon Capilla.
Auf der Seite des Weges, die Eiche auf dem Felsen, dann, am Ende der Cul-de -sac, die zu Ker Avel weiter auf dem Weg an der Seite der Böschungen entlang der Felder und Abstieg zum Golgon Kapelle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo de las líneas de puntos del punto de partida, siga la Route des Traouïero a las Rocas de Saint Yves y descender en el valle a Traou Fasquer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cruce el aparcamiento y de nuevo tomar el camino de la izquierda en la parte trasera del aparcamiento ( que es posible descender a Fort de Cornouaille batería baja artillería ).
Über den Parkplatz und nehmen den Weg wieder auf der linken Seite an der Rückseite des Parkhauses ( es ist möglich, nach Fort de Cornouaille unteren Artilleriebatterie Abstieg ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al salir de la meseta, tomar la vieja pista a la derecha por debajo de la grande, sigue el camino hasta la entrada de la madera, descender a la pista forestal a través Montrace.
Wie Sie die Hochebene verlassen, nehmen Sie die alte Spur auf rechts unterhalb des Großen, den Weg zum Eingang des Holzes, Abstieg zu den Waldweg über Montrace.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descendersenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No discuto que debemos esforzarnos más, pero afirmo que no existe otra posibilidad para ayudar mejor a los desfavorecidos que la de descender los costes que hay que pagar cuando uno se quiere informar.
Ich bestreite nicht, daß wir zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, was wir hier auch tun, aber ich behaupte: Es gibt keine andere Möglichkeit, den Benachteiligten besser zu helfen, als die Kosten zu senken, die gezahlt werden müssen, wenn man sich informieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los Estados miembros tienen también mucho que hacer –preferiblemente a través de la cooperación intergubernamental– para promover una mayor eficiencia energética, desarrollar más tecnologías basadas en energías renovables e interconectar sus redes eléctricas para crear un sistema paneuropeo que haga descender los precios y permita tener capacidad de reserva.
Natürlich muss auch von den Mitgliedstaaten – am besten im Wege der Regierungszusammenarbeit – einiges unternommen werden, um mehr Energieeffizienz zu erreichen und weitere Technologien im Bereich erneuerbare Energien zu entwickeln, aber auch um ihre Stromnetze in einem gesamteuropäischen System miteinander zu verknüpfen, was die Preise senken und Reservekapazitäten freisetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por hacer descender el coste de acceso a Internet y por hacerlo accesible a todos los ciudadanos, el Parlamento insiste en su informe sobre la necesidad de abrir la competencia en el bucle local.
Aus dem Anliegen heraus, die Zugangskosten zum Internet zu senken und es für alle Bürger zugänglich zu machen, besteht das Parlament in seinem Bericht auf der Notwendigkeit, die Teilnehmeranschlußsysteme für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puede excluirse que los productores exportadores tailandeses hagan descender sus precios de exportación a la Comunidad al nivel de los precios de exportación a los mercados de otros terceros países, en un esfuerzo por recuperar el mercado perdido, si se derogan las medidas.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die thailändischen ausführenden Hersteller ihre Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft auf das Niveau ihrer Preise für Ausfuhren in Drittstaaten senken würden, um verlorene Marktanteile zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pista se convierte en una senda (40min) (95 m) que comienza a descender hacia la Cala de San Pedro.
Desde entonces , la dispersión de la inflación en la zona del euro se ha mantenido estable , en líneas generales , antes de volver a descender durante el 2003 hasta niveles cercanos a los observados en el segundo semestre de 1999 .
Danach blieben die Inflationsunterschiede im Eurogebiet weitgehend unverändert , bevor sie im Berichtsjahr erneut rückläufig waren und annähernd auf das Niveau der zweiten Hälfte des Jahres 1999 sanken .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , mientras que las tasas de variación interanuales de varias de estas partidas empezaron a descender en el segundo trimestre del 2002 , el indicador de inflación percibida siguió subiendo .
Obwohl die Jahresänderungsraten bei vielen dieser Güter im zweiten Quartal rückläufig wurden , war eine weitere Erhöhung des Indikators der "gefühlten Inflation " festzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a esta alegación debe señalarse que el empleo aumentó entre 2009 y 2011 en el caso de los módulos, para luego descender durante el PI.
Darauf ist zu erwidern, dass sich die Zahl der Beschäftigten von 2009 bis 2011 im Modulbereich zwar erhöhte, im UZ dann aber rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que el empleo aumentó entre 2009 y 2011 en el caso de los módulos, para luego descender durante el período de investigación.
Darauf ist zu erwidern, dass sich die Zahl der Beschäftigten von 2009 bis 2011 im Modulbereich zwar erhöhte, im UZ dann aber rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, el nivel de inversiones alcanzó su punto álgido en 2004, y desde entonces empezó a descender.
Im Bezugszeitraum erreichten die Investitionen 2004 einen Höhepunkt und waren danach rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
descenderstammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre desciende de una familia de músicos Romá y su padre de una familia de actores Sinti.
DE
descienden de madres vacunadas que posteriormente se han revacunado con regularidad, o
stammen von geimpften und regelmäßig nachgeimpften Muttertieren oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, yo desciendo de una antigua familia francesa.
Nun, ich stamme aus einer berühmten französischen Familie.
Korpustyp: Untertitel
Creamos fuerte al Rey Harry y, príncipes, armaos sólidamente para recibirle, porque desciende de esa raza sanguinaria que nos ha perseguido en nuestros senderos familiares.
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen. Denn er stammt von dem blutigen Geschlecht, das uns in unserem angestammten Lande heimgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Creamos fuerte al Rey Harry y, príncipes, armaos sólidamente para recibirle, porque desciende de esa raza sanguinaria que nos ha perseguido en nuestros senderos familiares.
Gut, halten wir den König Heinrich für stark. Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen. Denn er stammt von dem blutigen Geschlecht, das uns in unserem angestammten Lande heimgesucht.
Korpustyp: Untertitel
descenderSinkflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se incluirán los procedimientos, incluidos los procedimientos ATS, que deban seguirse en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los procedimientos, incluido los ATS, a seguir en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a empezar a descender.
Wir fangen gleich mit dem Sinkflug an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar a descender ahora.
Ich beginne jetzt mit dem Sinkflug.
Korpustyp: Untertitel
Pronto empezarán a descender.
Sie starten bald den Sinkflug.
Korpustyp: Untertitel
descenderum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras descender inicialmente un 6 % en 2003 en comparación con 2002, y permanecer en 2004 en ese nivel, la productividad experimentó durante el PIR un aumento considerable, superior al 8 % en relación con 2004, período durante el cual la producción aumentó significativamente.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
descender, en caso necesario, y dirigirse a un aeródromo de alternativa adecuado en caso de fallo de un motor o despresurización, según qué operación requiera la mayor cantidad de combustible, basándose en la suposición de que el fallo ocurra en el punto más crítico de la ruta, y
um bei einem Triebwerksausfall oder Druckverlust einen entsprechenden Abstieg des Luftfahrzeugs und seinen Weiterflug zu einem geeigneten Ausweich-Flugplatz zu ermöglichen, je nachdem, wofür die größere Menge Kraftstoff erforderlich ist, und unter der Annahme, dass die genannten Probleme am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke auftreten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el aislamiento del sistema de combustible, la presión no deberá descender en más de 50 mm de H2O en cinco minutos.
Nach der Trennung des Kraftstoffsystems von der Druckquelle darf der Druck innerhalb von fünf Minuten nicht um mehr als 50 mm Wassersäule fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré que apagar el fuego y hacerte descender.
Nun muß ich das Feuer ausmachen, um dich absetzen zu können.
Korpustyp: Untertitel
descendergesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las regiones ultraperiféricas, este límite se puede incluso superar; pero, para las regiones C, me parece que una intensidad del 20 % es el máximo adecuado e incluso puede descender, en algunas circunstancias, al 10 %.
Bei den Regionen in äußerster Randlage kann man auch darüber hinausgehen, aber bei den Regionen C ist meiner Meinung nach eine 20 %ige Intensität ein angemessener Höchstsatz, der unter bestimmten Voraussetzungen sogar auf 10 % gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el contenido de azufre máximo permisible en los combustibles marítimos empleados en zonas sensibles (SECA), como el Mar Báltico, ha de descender del nivel anterior de 1,5 % a 0,1 % a partir del 1 de enero de 2015.
Der maximal zulässige Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, die in empfindlichen Überwachungsgebieten für Schwefelemissionen (SECAs) wie der Ostsee verwendet werden, soll allerdings ab dem 1. Januar 2015 von bisher 1,5 % auf 0,1 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el nivel calculado de producción deberá descender de un porcentaje no superior al 14 % a un porcentaje no superior al 3 % del nivel calculado de producción de hidroclorofluorocarburos en 1997.
Allerdings muss der berechnete Umfang der Produktion von teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen von höchstens 14 % auf höchstens 3 % desjenigen von 1997 gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al Reglamento relativo a la itinerancia, de junio de 2007, que aborda los costes de la itinerancia en las redes de telefonía móvil, el precio por efectuar una llamada itinerante no podrá exceder de 0,49 euros por minuto (y deberá descender hasta 0,43 euros en 2009).
Nach den Bestimmungen der Roaming-Verordnung vom Juni 2007, die die Roaming-Entgelte im Mobiltelefonverkehr betreffen, darf das Entgelt für ausgehende Roaming-Anrufe pro Minute nicht mehr als 0,49 EUR ausmachen (bis 2009 muss es auf 0,43 EUR gesenkt sein).
Korpustyp: EU DCEP
descenderdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo infantil tiene otras connotaciones serias: por ejemplo, hace descender los salarios en las regiones en las que trabajan miles de niños, quita el trabajo a los adultos, produce pobreza en las familias y, sobre todo, les quita a los niños el derecho a la escuela que debieran tener desde que nacen.
Die Kinderarbeit hat noch andere ernsthafte Auswirkungen: Sie drückt zum Beispiel die Löhne in den Regionen, in denen tausende Kinder arbeiten, sie macht die Erwachsenen arbeitslos, führt zu Armut in den Familien und nimmt vor allem den Kindern das Recht auf den Schulbesuch, das ihnen von Geburt an zustehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el trabajo infantil perpetúa la pobreza e impide el desarrollo al hacer descender los salarios, conducir a los adultos al paro y negar la educación, y que constituye una violación de la dignidad humana,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit die Armut fortbestehen lässt und die Entwicklung behindert, indem sie die Löhne nach unten drückt, Erwachsene arbeitslos macht, den Kindern Bildung vorenthält und gegen die Menschenwürde verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo infantil perpetúa la pobreza e impide el desarrollo al hacer descender los salarios, conducir a los adultos al paro y negar la educación, y que constituye una violación de la dignidad humana,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit die Armut nicht beseitigt und die Entwicklung behindert, indem sie die Löhne nach unten drückt, Erwachsene arbeitslos macht, den Kindern Bildung vorenthält und gegen die Menschenwürde verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
descenderabgesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi patria, Austria, por ejemplo, durante tres años se produjo una intensa tendencia expansiva de internacionalización de los estudiantes que después ha vuelto a descender ligeramente.
In meinem Heimatland Österreich beispielsweise war über drei Jahre eine sehr intensive Aufwärtsentwicklung in Richtung Internationalisierungsgrad bei den Studenten festzustellen; inzwischen hat sich das wieder leicht abgesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Sistema de inclinación», el sistema que hace descender y ascender total o parcialmente la carrocería de un vehículo respecto de la posición normal de marcha.
„Absenkvorrichtung“ ein System, durch das der Aufbau eines Fahrzeugs gegenüber der normalen Fahrtposition ganz oder teilweise abgesenkt oder angehoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
entre las 7 y las 8 h el cuarto de baño está agradablemente caliente, en la sala de estar la temperatura empieza a descender automáticamente a partir de las 22 h.
ES
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Al poco la senda empieza a descender, en primer lugar suavemente, pero después la inclinación se acentúa (5h40min) (2155 m). Desde aquí el paso adelante siguiendo un barranco escarpado es muy pesado.
Der Pfad senktsich zuerst langsam aber wenig später wird der Abstieg sehr steil (5Std40Min) (2155 m). Der steinigen Schlucht entlang läuft es sich mühsam.
Der Pfad senktsich der Schlucht Mola entlang, zuerst auf der rechten Seite, aber später auf der linken Seite. Kurz nach Überqueren der Schlucht (2Std10Min), schwenkt der Schlucht westwärts.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
descenderverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hacemos esto ahora, la gente recibirá la formación necesaria y eso fortalecerá Europa para el futuro y hará descender el desempleo.
Wenn wir dieses Ziel jetzt verfolgen, werden die Menschen die notwendige Ausbildung erhalten, und es wird Europa für die Zukunft stärken und die Arbeitslosigkeit verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los saldos vivos de las acciones cotizadas comunicados por un país de la zona del euro podrán aumentar o descender tras una reubicación de una entidad cotizada.
Der Umlauf der von einem Land des Euro-Währungsgebiets gemeldeten börsennotierten Aktien kann sich infolge einer Verlegung eines notierten Unternehmens somit erhöhen oder verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los saldos vivos de las acciones cotizadas comunicados por un país de la zona del euro podrán aumentar o descender tras una reubicación de una entidad cotizada.
Der Umlauf der von einem Land des Euro-Währungsgebiets gemeldeten börsennotierten Aktien kann sich somit infolge einer Verlegung eines notierten Unternehmens erhöhen oder verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
descenderging zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice de crecimiento del PIB en la zona euro volvió a descender en 2003, del 3,5% en 2000 al 1,5% en 2001, y del 0,9% en 2002 al 0,5% en 2003, lo que indica que la economía europea estaba al borde del estancamiento.
Die Wachstumsrate des BIP ging 2003 für die Euro-Zone erneut zurück, nämlich von 3,5 % im Jahr 2000 auf 1,5 % im Jahr 2001, auf 0,9 % im Jahr 2002 und auf 0,5 % im Jahr 2003, was eine Quasi-Stagnation der europäischen Wirtschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas por volumen del producto afectado de la industria de la Unión a clientes no vinculados en el mercado de la Unión permanecieron a niveles similares entre 2005 y 2007, para descender después en 13 puntos porcentuales.
Die Menge der vom WU an unabhängige Abnehmer auf dem EU-Markt verkauften betroffenen Ware blieb von 2005 bis 2007 weitgehend konstant und ging anschließend um 13 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de caja fue negativo en tres de los cuatro años considerados; mejoró en 2011, pero, a partir de entonces, comenzó de nuevo a descender.
Der Cashflow war in drei der vier Jahre des Bezugszeitraums negativ; 2011 verbesserte er sich zwar, ging dann aber erneut zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
descenderhinab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prendieron, y Elías los hizo descender al arroyo de Quisón, y Allí los Degolló.
Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tomad con vosotros a los servidores de vuestro señor, haced montar a mi hijo Salomón sobre mi mula y hacedle descender a Guijón.
Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin perder mi sangre fría, me arriesgaré a descender; el amor puede padecer los mayores sufrimientos para obtener el mayor premio.
Mit kaltem Blut, will ich hinab mich wagen; für hohen Lohn kann Liebe schon auch hohe Leiden tragen
Korpustyp: Untertitel
descenderhinunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu Sabiduría y Profanarán tu esplendor. Te Harán descender a la fosa, y Morirás como los que son muertos en el Corazón de los mares.
die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zu Schanden machen. Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que Tú eres un hombre sabio, Sabrás lo que debes hacer con él; Harás descender sus canas con sangre al Seol.
denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Permítele saltar para que llene de aire los sacos a lo largo de su espinazo,… luego no pueda descender a las profundidades a morir.
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
Korpustyp: Untertitel
descenderentstammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Orff descendía de una antigua familia de funcionarios y académicos.
DE
¿Cómo podemos, también, hacer descender nuestro consumo o cubrirlo con otras fuentes de energía?
Wie können wir sicherstellen, dass wir weniger verbrauchen oder dass wir das, was wir an Verbrauch in Anspruch nehmen, auch durch andere Energieträger realisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me niego a descender al nivel que algunos han escogido.
Ich möchte mich auf dieses Niveau, das einige hier gewählt haben, nicht hinabbegeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sospechosa de arrogancia, la Comisión ha sabido descender de su pedestal.
Die oftmals der Arroganz bezichtigte Kommission ist von ihrem hohen Roß herabgestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descender del habitáculo del conductor, la posición del escalón superior será fácilmente perceptible.
Die oberste Stufe muss so angeordnet sein, dass sie beim Ausstieg aus dem Fahrgastraum leicht erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, empezó a descender hasta llegar al 12 % en el período de investigación.
Danach verschlechterte sich die Rentabilität und belief sich im UZ auf 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos la decisión de Chase es descender un solo nivel.
Aber wenigstens ist Chase nur einen Schritt hinter Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Así fue arrastrado por el suelo y obligado a descender al infierno.
Dann wurde er durch den Boden und in die Tiefen der Hölle gezwängt,
Korpustyp: Untertitel
Y tomo la decision de no volver a descender jamas del rango de un caballero.
Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloB, sie nie wieder aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero si lo hicier…...si me permitiera descender hasta ese oscuro poz…...no volvería jamás.
Aber wenn ich das tue, wenn ich das zulassen würde, mich dermaßen zu erniedrigen, würde ich das nie verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se enteren, serán incapaces de descende…...e incapaces de seguir subiendo.
Wenn sie es merken, werden sie nicht mehr runter können, und nicht rauf. Sie werden festsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Un misil balístico es más rápido, pero tiene que ascender y descender.
Interkontinentalraketen sind schneller, aber man muss sie auf-und abrüsten..
Korpustyp: Untertitel
Siempre por la pared y entre por la puertita, allí para descender al subsuelo.
lmmer an der Mauer entlang bis zur Tür ins Untergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Por el tiempo que te tomaba descender hasta el fond…...tus testículos estarían en tu garganta.
Wenn man dann unten war, hatte man seine Hoden im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el agua te alcanza, sin que lo notes, comienzas a descender como un loco.
Kaum bist du im Wasser, brauchst du nur loszureiten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque eleves tu nido como el águila, de Allí te haré descender, dice Jehovah.
Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los haré descender como corderos al matadero, como los carneros con los machos Cabríos.
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No temas descender a Egipto, porque Allí yo haré de ti una gran Nación.
fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah hace morir y hace vivir. El hace descender al Seol y hace subir.
Der HERR tötet und macht lebendig, führt in die Hölle und wieder heraus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El helicóptero, como una águila gigantesca, va a descender hacia ellos.
Der Hubschrauber, liebe Zuschaue…...kreist wie ein riesiger Adler über seinem Nest.
Korpustyp: Untertitel
Una vez escuché que en algunos planeta…...la gente cree descender de los monos.
Wie ich hörte, glaubt man bei Ihnen, der Mensch stamme vom Affen ab.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ascender o descender. Podemos retroceder o avanzar. Podemos ir de lado a lado--
Ob wir nach oben oder unten fliegen, vor oder zurück, von Seite zu Seit…
Korpustyp: Untertitel
El último ataque ha hecho descender a los cazas a nivel del mar.
Der letzte Angriff hat unsere gesamten Jager auf Seehohe gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando la gente vio que Moisés se retrasaba en descender del monte, se reunieron todos.
Und wenn das Volk sah, dass Moses lange nicht vom Berg herunterkam, versammelte es sich.
Korpustyp: Untertitel
Líbralo de descender a la fosa, pues le he hallado rescate.
Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, oh Dios, Harás descender a aquéllos al pozo de la Destrucción.
Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- puede descender el número de glóbulos blancos y rojos en la sangre;
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- puede descender el número de los glóbulos blancos y rojos en la sangre;
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guárdate de pasar por tal lugar, porque los sirios van a descender Allí.
Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De un día para el otro, Japón podría descender hasta una nueva Gran Depresión.
Japan könnte von heute auf morgen in eine neue Große Depression geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las monedas de los productos básicos tenían que descender de sus niveles tan elevados.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo cálculo ha hecho descender los márgenes de dumping, en particular para YHI.
Bei dieser neuen Berechnung sanken die Dumpingspannen insbesondere bei YHI.
Korpustyp: EU DGT-TM
La de "París visto desde el cielo, por la noche, cuando el avión empieza a descender.
ES