Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
Korpustyp: Untertitel
5) ¿Puede la chicharra Scaphoideus titanus transmitir el fitoplasma a sus descendientes?
ES
Es waren Nachfahren der erwähnten EinwandererInnen aus Europa, die sich daraufhin - wiederum auf der Suche nach Land – im Südwesten Paranás niederliessen.
Zaela reitet auf dem furchterregenden Galakras, einem direkten Nachfahren des Stammvaters aller Drachen, und überwacht die Küstenverteidigung von Orgrimmar.
Por último, ninguna investigación tratará de modificar la línea germinal a través de la transmisión de características modificadas a los descendientes.
Schließlich ist ein Verbot der Keimbahnforschung und der Weitergabe veränderter Gene an die Abkömmlinge auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes la suert…de perder la virginida…con un descendiente directo de la diosa Venus.
Du kannst von Glück sagen, dass es dir vergönnt ist, deine Unschuld an den direkten Abkömmling der Göttin Venus zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Sobre Oleg, un descendiente del legendario príncipe Varago Rurik, se lee en una crónica antigua:
DE
Sachgebiete: mythologie architektur politik
Korpustyp: Webseite
a falta de personas de la categoría anterior, a los demás descendientes, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal;
falls Personen der vorstehend genannten Gruppe nicht vorhanden sind: an die anderen Abkömmlinge nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bastante curioso acerca de los propietarios de esclavos liberados. algunos dicen, tu sabes que los descendientes de los esclavos son quienes guardan verdaderamente la historia americana
Ich bin sehr neugierig auf die Besitzungen der befreiten Sklaven. Wissen Sie, manche sagen, dass die Abkömmlinge der Sklaven die wahren Hüter der amerikanischen Geschichte sind.
Korpustyp: Untertitel
Virtualmente todo entusiasta del cannabis ha tenido algún día brillante gracias a un cogollo gordo de Northern Lights o alguno de sus descendientes híbridos.
Praktisch jeder Cannabis Freund hat sich mindestens schon einmal den Tag mit einer fetten Blüte von Northern Lights, oder von einem ihrer Hybriden Abkömmlinge versüsst.
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Dos subordinados que tomaron parte en Hata hinoki y el descendiente sin apellido del emperador de esposa, él que condujo a YueFei a la muerte son puestos en una parrilla del hierro y exponen una cifra miserable.
Zwei Untergebene, die mit keinem Familiennamen an Hata hinoki und dem Nachkommen des Frauenkaisers teilnahmen, es welcher fuhr YueFei zum Tod, werden Sie in einen Käfig des Eisens gesetzt und legen Sie eine miserable Figur frei.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
'A través de sus generaciones, Ningún descendiente tuyo que tenga Algún defecto se Acercará para ofrecer el pan de su Dios.
Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora estábamos esperando al primogénito de una nueva generación, el descendiente del que monta a la ballena.
Aber nun warteten wi…auf den Erstgeborenen der neuen Generation. Auf den Nachkommen des Walreiters.
Korpustyp: Untertitel
Para dar luz a estas creaciones ha sido indispensable la colaboración de su nieta, única descendiente de esta gran dama avanzada a su tiempo, que ha confiado en Tres Tintas para imprimir un aire nuevo al legado de su abuela.
Unverzichtbar für die Entstehung dieser Kreationen war die Kollaboration des einzigen Nachkommens dieser Grand Dame, die ihrer Zeit weit voraus war: ihrer Enkelin. Sie hat Tres Tintas damit betraut, dem Erbe ihrer Großmutter neues Leben einzuhauchen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En un estudio sobre el desarrollo pre y post-natal, a las dosis que redujeron ligeramente el peso materno, se redujo considerablemente el ratio de supervivencia del descendiente.
In einer Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung zeigte sich eine signifikant niedrigere Überlebensrate der Nachkommen bei Dosierungen, die das Körpergewicht der Mutter geringfügig verringerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero ahora nosotros esperamos por el primogénito de la nueva generació…por el descendiente del jinete de la ballen…
Aber nun warteten wi…auf den Erstgeborenen der neuen Generation. Auf den Nachkommen des Walreiters.
Korpustyp: Untertitel
Insta a la Comisión a que presente una propuesta legislativa que prohíba la comercialización de alimentos derivados de animales clonados y sus descendiente, y pide a la Comisión que presente una nueva propuesta legislativa sobre nuevos alimentos;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, durch den das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommen gewonnen werden, verboten wird, und einen neuen Legislativvorschlag zu neuartigen Lebensmitteln zu unterbreiten;
Sachgebiete: historie literatur media
Korpustyp: Webseite
Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos.
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten.
Los rumores acerca del llamado gen-terminator que bloquea el crecimiento de los descendientes son extremadamente preocupantes.
Was über das so genannte Terminatorgen, welches das Wachstum der Nachkömmlinge blockiert, berichtet wird, ist in diesem Zusammenhang äußerst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando llegue la próxima era oscur…nuestros descendientes harán como hemos hecho nosotros.
Und wenn dann das nächste düstere Zeitalter komm…werden unsere Nachkömmlinge erneut tun, was wir getan haben.
Nuestra única salvació…...es la profecía que dice que último descendiente del baró…...regresará al pueblo, y terminará con la maldición para siempre.
Unsere einzige Rettung liegt in der Prophezeiun…...dass der letzte Nachfahr des Barons zum Dorf zurückkehr…...und Carmillas Fluch für immer verbannt.
Korpustyp: Untertitel
descendienteabsteigender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asistir a su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano en caso de una enfermedad grave o una seria discapacidad, acreditadas por un certificado médico,».
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
Korpustyp: EU DGT-TM
para ocuparse del cónyuge, de un ascendiente, de un descendiente o de un hermano gravemente enfermo o discapacitado;
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano se vea afectado por una enfermedad grave o una seria discapacidad, corroboradas por un certificado médico, el agente temporal tendrá derecho a una licencia familiar, sin percepción del sueldo base.
Im Falle einer schweren Erkrankung oder einer schweren Behinderung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester des Bediensteten auf Zeit hat der betreffende Bedienstete auf Zeit bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf Urlaub aus familiären Gründen ohne Grundgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, no debe poder limitarse a la mera indicación de un simple orden descendiente de importancia de los criterios.
Sie darf sich nicht auf eine einfache Auflistung der Kriterien in absteigender Reihenfolge ihrer Bedeutung beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, no debe poder limitarse a la mera indicación de un simple orden descendiente de importancia de los criterios.
Sie darf sich jedoch auf keinen Fall auf eine einfache Auflistung der Kriterien in absteigender Reihenfolge ihrer Bedeutung beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros requerirán asimismo una lista desglosada por marcas de los ingredientes añadidos al tabaco para cada marca de cigarrillos comercializados por el fabricante en el Estado miembro con una única categoría para aromas, en orden descendiente de peso, incluyendo la función de cada ingrediente o categoría de ingrediente.
Die Mitgliedstaaten verlangen ferner eine nach Marken gegliederte Liste der dem Tabak beigemengten Inhaltsstoffe der einzelnen Zigarettenmarken, die der Hersteller in dem jeweiligen Mitgliedstaat vermarktet, mit einer einzigen Kategorie für Geschmacksstoffe in absteigender Reihenfolge in Bezug auf das Gewicht, einschließlich der Funktion jedes Inhaltsstoffes oder jeder Kategorie.
Korpustyp: EU DCEP
Aqu…las bala…en orden descendiente de calibre.
Aqui, Patronen, in absteigender Reihenfolge nach dem Kaliber.
Korpustyp: Untertitel
descendienteNachfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada arco de la serie se centra en un descendiente y tiene su buena dosis de enfrentamientos.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Después de su presentación, Mother's Finest tuvo un éxito instantáneo, ganando el Primer Premio para Sativas en la Cannabis Cup 2002 unos pocos meses más tarde. Mother's Finest es más vástago Hazey de la línea Herer que descendiente directo de Jack.
Nach ihrer Veröffentlichung wurde Mother´s Finest sofort zum Schlager und nur einige wenige Monate später gewann sie den ersten Preis für Sativas am Cannabis Cup 2002. Mother´s Finest ist ein Abkömmling der Herer Familie, der etwas mehr in Richtung Haze neigt als die direkten Nachfahren von Jack.
Fernando Gutiérrez invitó al descendiente de Grau –el vivo retrato del almirante– a recorrer 4.000 kilómetros desde Lima hasta el sur de Chile a bordo de una vieja furgoneta VW. En el camino, el grupo visitó también el buque Huáscar, atascado en Talcahuano, y organizó performances en los pueblos costeros.
Fernando Gutiérrez hat den Nachfahren von Grau, der dem Admiral täuschend ähnlich sieht, zu einer viertausend Kilometer langen Reise im VW-Bus von Lima nach Südchile eingeladen, wobei die fahrende Truppe unterwegs auch das in Talcahuano festgesetzte Schlachtschiff Huáscar besichtigte und in den Küstenstädtchen Performances organisierte.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Si París y su museo del Luxemburgo rehusaron el ofrecimiento de la madre, Albi, ciudad natal del descendiente de los condes de Toulouse, lo aceptó sin vacilar.
ES
Anders als das Musée du Luxembourg in Paris, das das Angebot der Mutter ablehnte, nahm es Albi, die Geburtsstadt des Nachfahren der Grafen von Toulouse, ohne zu zögern an.
ES
Zaela reitet auf dem furchterregenden Galakras, einem direkten Nachfahren des Stammvaters aller Drachen, und überwacht die Küstenverteidigung von Orgrimmar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descendienteNachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Paleoinvernadero se ha reunido una notable colección de plantas, descendientes o de la familia de la vegetación contemporánea a los dinosaurios.
ES
Im Paleoserre wird eine große Sammlung von Pflanzen gezeigt, die entweder Nachfolger oder enge Verwandte von Pflanzen aus der Zeit der Dinosaurier sind.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos hablar de una guerra comercial si al mismo tiempo queremos etiquetar la carne clonada y la carne de los descendientes de animales clonados?
Wie kann man von einem Handelskrieg sprechen, wenn wir gleichzeitig geklontes Fleisch und das Fleisch von den Nachfolgern kennzeichnen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es descendiente de San Pedro, nuestro único eslabón con Cristo.
Aber auch der Nachfolger des Petrus und unser einziges Bindeglied zu Christus.
Korpustyp: Untertitel
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo no me muero hasta haber pasado mi carne y sangre a un descendiente.
Ich werde erst sterben, wenn ich meinen Nachfolger vor mir sehe.
Korpustyp: Untertitel
descendienteNachfahrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que puedes imaginar la felicidad de descubrir que había una última descendiente, tu madr…Tenía una hermosa hija.
Du kannst dir vorstellen, wie groß unsere Freude war, als wir erfuhren, dass die letzte große Nachfahrin, deine Mutter, eine so wunderschöne Tochter hat.
Korpustyp: Untertitel
Casarme con una descendiente de un inca. Fundaríamos un partido indigenista en estas condiciones: incentivamos a todos a votar. Reactivamos la revolución de Túpac Amaru,
Ich heirate eine Nachfahrin der Inkas, wir gründen eine Indio-Partei, motivieren alle zum Wählen, wir reaktivere…die Indio-Revolution von Tupac Amaru.
Korpustyp: Untertitel
Como descendiente de los antiguos centinelas de los dragones, debes abrir mágicos portales para liberar a los dragones.
Diese Galeone ist die direkte Nachfahrin der so genannten Carracas, großer, schwerfälliger Schiffe, die das Mittelmeer und danach den Atlantik befuhren.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
descendienteabstammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mis primeras palabras son para expresar mi solidaridad con la disidente cubana Marta Beatriz Roque, descendiente de ciudadanos europeos oriundos de las Islas Canarias, que esta mañana ha sido agredida físicamente por matones de la dictadura castrista cuando intentaba salir de su casa en La Habana.
Zunächst möchte ich meine Solidarität mit der kubanischen Dissidentin Marta Beatriz Roque zum Ausdruck bringen, die von europäischen Bürgern der Kanarischen Inseln abstammt und die heute Vormittag, als sie ihr Haus in Havanna verlassen wollte, von Schlägern der Castro-Diktatur tätlich angegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que los intentos del Gobierno provisional de Iraq y de las fuerzas de la coalición son suficientes para proteger a este antiguo pueblo indígena de Iraq, descendiente de los asirios de los tiempos bíblicos?
Ist die Kommission überzeugt davon, dass die irakische Interimsregierung und die Koalitionskräfte genug tun, um dieses alte ortsansässige Volk des Iraks, das von den ursprünglichen Assyrern aus biblischen Zeiten abstammt, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Desea que veáis esta genealogía y cuando lo descubráis descendiente directo del más afamado de sus famosos antecesores, Eduardo III, os ordena que entreguéis vuestra Corona y Reino, ilegalmente usurpados a él, verdadero aspirante por nacimiento.
Er lässt Euch diesen Stammbaum überschauen. Und wenn Ihr feststellt, dass er direkt von dem berühmtesten seiner berühmten Vorfahren, Eduard dem Dritten, abstammt, heißt er Euch, auf Eure Krone und Euer Königreich zu verzichten. Welche Ihr ihm zu unrecht vorenthaltet.
Korpustyp: Untertitel
descendienteAbstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ley define la noción de «familia» como «la relación entre personas naturales en una comunidad económica y emocional que se basa en el matrimonio entre una mujer y un hombre, o descendiente directo, o tutela familiar».
Das Gesetz definiert „Familie“ als „die Beziehung zwischen natürlichen Personen in einer wirtschaftlichen und emotionalen Gemeinschaft, die auf einer Ehe zwischen einer Frau und einem Mann oder linearer Abstammung oder familienbasierter Vormundschaft beruht“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Busca un regalo original para una persona enamorada de Grecia, que pasa a menudo sus vacaciones en Grecia, casada con un(a) griego(a), para un(a) descendiente de griegos o simplemente para alguien al que le gustaría probar algo totalmente nuevo?
Und doch suchen Sie ein originelles Geschenk für eine Person, die in Griechenland verliebt ist, mit einem Griechen verheiratet oder griechischer Abstammung ist, oft Urlaub in Griechenland macht, … oder vielleicht nur einmal etwas völlig Neues ausprobieren will?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
descendienteHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda ampliamente descendiente de humanos.
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente descendiente de asiático…...muy flexible, con un corazón de or…...y una entrepierna de oro.
Nach Möglichkeit asiatische Herkunft, vollbusig, mit einem Herz aus Gold und einem Intimbereich aus Gold.
Korpustyp: Untertitel
descendientestammst ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ducuré, Ducuré, cuatro veces descendiente de Segu y con orígenes en nueve pueblos soniké.
Doucouré, vierfach stammst du von Ségou ab, sowie von neun Soninke Dörfern.
Korpustyp: Untertitel
Eres descendiente de Christabel y Ash.
Du stammst von Christabel und Ash ab.
Korpustyp: Untertitel
descendienteer stammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descendiente de la familia de un mayordomo señorial y apasionado patriota checo, el joven Svatopluk encontraba en la biblioteca de su padre obras de poetas románticos checos, eslavos y de Europa del Oeste, que formaron también su futura orientación literaria.
Er stammte aus der Familie eines Herrenverwalters und eifrigen böhmischen Patrioten. In der Bibliothek seines Vaters fand der junge Svatopluk Werke tschechischer, slawischer und westeuropäischer romantischer Dichter, die seine künftige literarische Ausrichtung beeinflussten.
Deberían creer a Sharon cuando le dice al descendiente de Winston Churchill que estrujará a los palestinos de Gaza y Cisjordania como a un sandwich de pastrami.
Sie müssen Sharon glauben, wenn er zum Sohn von Winston Churchill sagt, er werde die Palästinenser in Gaza und im Westjordanland wie ein Pastrami-Sandwichplatt drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sus tres hijos fue Walter, su único descendiente varón, el que se hizo cargo de la empresa.
DE
Lerwick es un nombre con raíces en el noruego antiguo y su descendiente, el norn, que se hablaba en las islas Shetland hasta mediados del siglo XIX.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lerwick es un nombre con raíces en el noruego antiguo y su descendiente, el norn, que se hablaba en las islas Shetland hasta mediados del siglo XIX.
ES
Lerwick ist ein Name, der aus dem Altnordischen und der lokalen Sprache Norn, einer verwandten Art, die auf den Shetland Inseln bis Mitte des 19. Jhd. gesprochen wurde, stammt.
ES
Continuando con la tradición de mejorar aún más nuestra mejor obra, Sensi Seeds se complace en presentar Jack Flash - ¡una versión totalmente femenina del descendiente directo de Jack Herer!
Sensi Seeds hat (wie schon immer) seine besten Züchtungen weiterentwickelt und freut sich daher, heute Jack Flash vorstellen zu können - eine rein weibliche Varietät in der direkten Nachfolge von Jack Herer!
“El procesador Intel Atom cuenta con una comunidad de desarrolladores enorme porque es un descendiente de la conocida línea de procesadores Intel x86”, afirmó Le Foll.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descendientenisbegajuschtschimi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Korovjakov es algunos tipos y las variedades, pero en el pueblo la gloria usa, ante todo, arriba indicado, tambi?n muy parecido a ?l Verbascum phlomoides L. - korovjak velludo, que se distingue de anterior por las hojas de una forma m?s ovoide, casi no descendiente por la longitud.
ist Korowjakow etwas Arten und der Abarten, aber im Volk den Ruhm benutzt vor allem obengenannt, sowie sehr ?hnlich ihm Verbascum phlomoides L. - der Kuhfladen behaart, sich unterscheidend von vorhergehend von den Bl?ttern mehr jajzewidnoj die Formen, fast nicht nisbegajuschtschimi nach der L?nge.
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
número y sexo de los descendientes por cada hembra, número y sexo de los descendientes criados para análisis de translocación,
Anzahl und Geschlecht der Jungen pro Weibchen, Anzahl und Geschlecht der zur Translokationsanalyse aufgezogenen Jungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reproducción (los individuos producen descendientes ), la herencia (lo similar da origen a lo similar) y la variación (algunas veces los descendientes son distintos a sus padres ).
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando llegue la próxima era oscur…nuestros descendientes harán como hemos hecho nosotros.
Und wenn dann das nächste düstere Zeitalter komm…werden unsere Nachkömmlinge erneut tun, was wir getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Los mellizos son descendientes de los Grimm, los hermanos son los de la profecía.
Die Zwillinge sind Sprösslinge der Grimms, sind Bruder und Schwester aus der Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones adversas se enumeran en orden descendiente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tú eres descendiente del estilo Chen Jia. Yo solo soy un extranjero.
Du bist die große Kung Fu Kämpferin, ich der Außenseiter.
Korpustyp: Untertitel
Restricciones a los traslados y la expedición de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
de los animales nacidos o descendientes de madres infectadas con una EET.
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descendientes que aparecen en el punto 15.1 se encuentran en alguna de las siguientes situaciones:
Bei den unter 15.1 aufgeführten Kindern liegt einer der folgenden Sachverhalte vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando lo seas, podrás dar a luz a mi descendiente.
Werde meine Konkubine und schenke mir ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
El número descendiente de aves nidificantes también es consecuencia de los cambios climatológicos.
Die abnehmende Zahl der Brutvögel wird auch durch Klimaänderungen beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los descendientes de tu casa Morirán en la edad viril.
und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su alma Reposará en bienestar, y sus descendientes Heredarán la tierra.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Son descendientes de corredores árabes de los primeros faraone…...y les di nombres de estrellas.
Sie stammen von den Arabern der ersten Pharaonen ab. Ich habe sie nach Sternen benannt.
Korpustyp: Untertitel
Multiplicaré tanto tus descendientes, que no Podrán ser contados a causa de su gran Número.
Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, Según sus descendientes:
und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos fueron los descendientes de Esaú, padre de los edomitas, en la Región montañosa de Seír;
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Castigaré tanto a él como a sus descendientes y a sus servidores por su maldad.
und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Somos descendientes de Abraham y Jamás hemos sido esclavos de nadie.
Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y a los descendientes, como refiriéndose a muchos, sino a uno solo:
durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los descendientes de sus siervos la Heredarán, y los que aman su nombre Habitarán en ella.
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, por fin, tenemos la oportunidad de salir de la espiral descendiente de deterioro económico.
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un perpetuo pacto de sal delante de Jehovah, para ti y para tus descendientes contigo.
Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gedeón Tenía setenta hijos que fueron sus descendientes directos, porque tuvo muchas mujeres.
Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Tendrá prole ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus moradas.
es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta es la Distribución de los porteros, descendientes de Coré y de Merari.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter unter den Kindern der Korahiter und den Kindern Merari.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es un estatuto perpetuo para él y para sus descendientes después de él.
Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Sibecai, de Husa, Mató a Saf, uno de los descendientes de Harafa.
Da schlug Sibbechai, der Husathiter, den Saph, welcher auch der Kinder Raphas einer war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darwin creía que los organismos actuales son descendientes de ancestros mucho más simples:
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Qué organismo de sangre fría es el más evolucionado descendiente del eryops?
Welches ist der am höchsten entwickelte kaltblütige Organismus, der sich aus den Eryops entwickelte?
Korpustyp: Untertitel
Esos misteriosos y trabajadores emigrantes de Flandes son descendientes directos del movimiento anabaptista.
PL
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, aquellos descendientes de Leví que han recibido el sacerdocio tienen, Según la ley, mandamiento de recibir los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque ellos también son descendientes de Abraham.
Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pide a la Comisión que prohíba la clonación animal para alimentos, las importaciones de animales clonados, de sus descendientes y su semen, y los productos derivados de animales clonados o de sus descendientes.
fordert die Kommission auf, das Klonen von Tieren für Ernährungszwecke, Importe geklonter Tiere, ihrer Jungen und Samen sowie Erzeugnisse aus geklonten Tieren und ihren Jungen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Seguro eres una creación de Dios, y no una descendiente de las criaturas que no subieron al arca.
Du bist ein Geschöpf Gottes und keine der dunklen Kreaturen, die nicht auf die Arche durften.
Korpustyp: Untertitel
Se trataba de uno de los veinte descendientes de una pareja importada de Eslovenia para repoblar las montañas del Trentino.
Eines von 20 Exemplaren, die von einem Braunbärenpaar aus Slowenien abstammen, das zur Auffrischung der Population in die Berge Südtirols umgesiedelt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de nuestro Emperador, Para ellos, su Señor es sólo el descendiente vivo de la línea de mando.
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Los rumores acerca del llamado gen-terminator que bloquea el crecimiento de los descendientes son extremadamente preocupantes.
Was über das so genannte Terminatorgen, welches das Wachstum der Nachkömmlinge blockiert, berichtet wird, ist in diesem Zusammenhang äußerst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, solo hemos tomado prestada la Tierra de nuestros descendientes.
. Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de exención o desclasificación para radionucleidos naturales en materiales sólidos en equilibrio secular con sus descendientes:
Freigrenzen oder Freigabewerte für natürlich vorkommende Radionuklide in Feststoffen, die sich im säkularen Gleichgewicht mit ihren Tochternukliden befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Están luchando contra este etiquetado para los descendientes, que era un mínimo común denominador para el Consejo.
Sie haben gegen diese Etikettierung des Nachwuchses gekämpft, die immerhin den kleinsten gemeinsamen Nenner mit dem Rat bedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las historias del llamado gen «terminator», que impide el crecimiento de descendientes, son, de hecho, muy preocupantes.
Die Geschichten über das so genannte Terminatorgen, das die Nachzucht verhindert, geben wirklich Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un joven descendiente de padres extranjeros en un país de la Unión Europea se encuentra frente a dos situaciones.
Ein Kind ausländischer Eltern in einem EU-Land sieht sich heute zwei Situationen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dan a luz, se registra la fecha, el tamaño de la camada y el sexo de los descendientes.
Für jeden Wurf werden Geburtsdatum, Wurfgröße und Geschlecht der Jungen aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi nombre es Paikea Apirana y procedo de un linaje de jefes descendientes del que monta a la ballena.
Ich heisse Paikea Apiran…und stamme aus einer Familie von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Korpustyp: Untertitel
No Darás Ningún descendiente tuyo para hacerlo pasar por fuego a Moloc. No Profanarás el nombre de tu Dios.
Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- A tus descendientes daré esta tierra, desde el arroyo de Egipto hasta el gran Río, el Río Eufrates;
Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Será mi pacto entre yo y vosotros que guardaréis Tú y tus descendientes después de ti:
Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sus descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que Está frente a Egipto, en Dirección de Asur.
Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque vas a extenderte a la derecha y a la izquierda; tus descendientes Herederán naciones y Habitarán las ciudades desoladas.
Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llegarán a reposar sobre sus lechos. ¡ Pero acercaos Acá vosotros, oh hijos de bruja, descendientes de Adúltero y de prostituta!
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, la lepra de Naamán se te Pegará a ti y a tus descendientes, para siempre.
Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Sibecai, de Husa, Mató a Sipai, uno de los descendientes de los Refaítas. Y ellos fueron sometidos.
Dazumal schlug Sibbechai, der Husathiter, den Sippai, der aus den Kindern der Riesen war, und sie wurden gedemütigt.