linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descendiente Nachkomme 286
Nachfahre 95 Abkömmling 22 Nachkommen 22 Nachkommenschaft 5 Nachkömmling 2 Nachfahr 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

descendiente Nachkomme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acuden alli, los descendientes de los Unitos, que murieron en Pratulin. PL
Hier versammeln sich die Nachkommen der Unionisten, die in Pratulin umgekommen waren. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿no tratarían nuestros descendientes de salvar la vida a pesar de todo?
Würden unsere Nachkomme…nicht trotz allem versuchen, das Leben zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Siguen viviendo decenas de millones de víctimas de los regímenes comunistas, así como sus descendientes.
Die Zahl der noch lebenden Opfer kommunistischer Regimes und ihrer Nachkommen geht in die zweistellige Millionenhöhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después Riley, que se cree un descendiente de reyes irlandeses.
Dann Riley, der sich als Nachkomme der irischen Könige sieht.
   Korpustyp: Untertitel
antes había que prestar juramento y comprometerse a reservar de lo pescado la parte para el maestro de las aguas y sus descendientes.
Man musste zuerst schwören und sich verpflichten, dass ein Teil des Fangs für den Meister des Wassers und seine Nachkommen bestimmt würde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
5) ¿Puede la chicharra Scaphoideus titanus transmitir el fitoplasma a sus descendientes? ES
5) Kann die Amerikanische Rebzikade Scaphoideus titanus das Phytoplasma an seine Nachkommen weitergeben? ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descendientes . .
laminilla descendiente .
ensayo descendiente .
nodo descendiente . . .
cristal descendiente . .
legítima de los descendientes .
pendiente máxima descendiente . .
descendiente radiactivo del uranio .
descendiente en línea directa .
descendiente en línea recta .
adopción de un descendiente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descendiente

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son descendientes de Abraham?
Sie sind Abrahams Same?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es mi descendiente.
Er ist mein nächster Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
descendientes de primera generación, embriones
Rinder sowie der Embryonen und Eizellen dieser Tiere und
   Korpustyp: EU DCEP
A tus descendientes la daré.
Deinem Samen will ich's geben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'A tus descendientes la daré.
Ich will es deinem Samen geben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El último descendiente de Galakrond
Die letzte Brut von Galakrond
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descendientes de primera generación, embriones, óvulos
der ersten Nachkommensgeneration TSE-verdächtiger oder TSE- infizierter Rinder sowie der Embryonen, der Eizellen
   Korpustyp: EU DCEP
Lucharemos muchos años, y nuestros descendientes también.
Wir werden zehn mal zehn Jahre kãmpfen, unsere Kindeskinder auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ella sea descendiente de japoneses.
Vielleicht ist sie zum Teil japanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Un hijo, descendiente directo de Nobunaga.
Ein Kind, in dem Nobunaga Ôdas Blut weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy descendiente de un dios.
Ich stamme von keinem Gott ab.
   Korpustyp: Untertitel
En la provincia de Kyunsang, sus descendiente…
Man fängt sie in der Provinz Kyongsang.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los descendientes de Sem:
Dies sind die Geschlechter Sems:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos son los descendientes de Taré:
Dies sind die Geschlechter Tharahs:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sé que sois descendientes de Abraham;
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El también era un descendiente de Harafa.
und er war auch geboren dem Rapha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un complemento a Lutero libro descendientes DE
Eine Ergänzung zum Luther Nachkommenbuch DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Jehovah sea testigo entre Tú y yo, y entre mis descendientes y tus descendientes, para siempre.
Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo mismo aplica para sus descendientes, si sus descendientes hubieran obtenido la nacionalidad alemana por descendencia. DE
Erleichterte Wiedereinbürgerung ehemaliger Deutscher, die ihre Staatsangehörigkeit NACH dem 1. Januar 2000 verloren haben DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Le puede devolver la historia a sus descendientes.
Sie geben den Indianern damit ihre Geschichte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un descendiente de antillanos, un africano, tres chinos, todos hombres.
Einer aus West Indien, ein Afrikaner, drei Chinesen, alle männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los descendientes de los hijos de Noé.
Dies ist der Stammbaum der Söhne Noahs.
   Korpustyp: Untertitel
Zhang, eres el descendiente de la ilustre familia Han State.
Herr Zhang, ihr gehört zu einer berühmten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Creedence Leonore Gielguld. Una bruja descendiente de druidas.
Ich bin Creedence Leonor Gielgud, aus einem alten Druidengeschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Que tus descendientes posean las ciudades de sus enemigos.
wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos son los descendientes de Esaú, el cual es Edom.
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allí habitaban Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac.
da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También vimos Allí a los descendientes de Anac.
und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta es la historia de los descendientes de Fares:
Dies ist das Geschlecht des Perez:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas las personas descendientes directos de Jacob eran setenta.
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestro Don Nadie es un descendiente de medio oriente.
Unser Unbekannter stammt aus dem Mittleren Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podríais ser descendientes de esa civilización.
Dein Volk könnte von dieser Zivilisation abstammen.
   Korpustyp: Untertitel
El descendiente que tiene la sangre de William Turner.
In seinen Adern fließt William Turners Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Los descendientes del planeta Tierra ya no seguirán existiendo.
Unsere Zeit auf der Erde nähert sich dem Ende.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Videoclip de la película original Disney Channel, "Los Descendientes". ES
Oben ist unser Disney Cinemagic Film am Sonntag um 14:00 Uhr. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Evie de la Coronación de Disney Descendants Descendientes de villanos
Descendants Kids der Bösewichte im festlichen Krönungs-Outfit Mal
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
número y sexo de los descendientes por cada hembra, número y sexo de los descendientes criados para análisis de translocación,
Anzahl und Geschlecht der Jungen pro Weibchen, Anzahl und Geschlecht der zur Translokationsanalyse aufgezogenen Jungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reproducción (los individuos producen descendientes ), la herencia (lo similar da origen a lo similar) y la variación (algunas veces los descendientes son distintos a sus padres ).
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando llegue la próxima era oscur…nuestros descendientes harán como hemos hecho nosotros.
Und wenn dann das nächste düstere Zeitalter komm…werden unsere Nachkömmlinge erneut tun, was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los mellizos son descendientes de los Grimm, los hermanos son los de la profecía.
Die Zwillinge sind Sprösslinge der Grimms, sind Bruder und Schwester aus der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones adversas se enumeran en orden descendiente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tú eres descendiente del estilo Chen Jia. Yo solo soy un extranjero.
Du bist die große Kung Fu Kämpferin, ich der Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Restricciones a los traslados y la expedición de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Jungtieren geimpfter Stockenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los animales nacidos o descendientes de madres infectadas con una EET.
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los descendientes que aparecen en el punto 15.1 se encuentran en alguna de las siguientes situaciones:
Bei den unter 15.1 aufgeführten Kindern liegt einer der folgenden Sachverhalte vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando lo seas, podrás dar a luz a mi descendiente.
Werde meine Konkubine und schenke mir ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
El número descendiente de aves nidificantes también es consecuencia de los cambios climatológicos.
Die abnehmende Zahl der Brutvögel wird auch durch Klimaänderungen beeinflusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los descendientes de tu casa Morirán en la edad viril.
und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su alma Reposará en bienestar, y sus descendientes Heredarán la tierra.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son descendientes de corredores árabes de los primeros faraone…...y les di nombres de estrellas.
Sie stammen von den Arabern der ersten Pharaonen ab. Ich habe sie nach Sternen benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplicaré tanto tus descendientes, que no Podrán ser contados a causa de su gran Número.
Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, Según sus descendientes:
und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos fueron los descendientes de Esaú, padre de los edomitas, en la Región montañosa de Seír;
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Castigaré tanto a él como a sus descendientes y a sus servidores por su maldad.
und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Somos descendientes de Abraham y Jamás hemos sido esclavos de nadie.
Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y a los descendientes, como refiriéndose a muchos, sino a uno solo:
durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los descendientes de sus siervos la Heredarán, y los que aman su nombre Habitarán en ella.
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora, por fin, tenemos la oportunidad de salir de la espiral descendiente de deterioro económico.
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un perpetuo pacto de sal delante de Jehovah, para ti y para tus descendientes contigo.
Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gedeón Tenía setenta hijos que fueron sus descendientes directos, porque tuvo muchas mujeres.
Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Tendrá prole ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus moradas.
es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta es la Distribución de los porteros, descendientes de Coré y de Merari.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter unter den Kindern der Korahiter und den Kindern Merari.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es un estatuto perpetuo para él y para sus descendientes después de él.
Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Sibecai, de Husa, Mató a Saf, uno de los descendientes de Harafa.
Da schlug Sibbechai, der Husathiter, den Saph, welcher auch der Kinder Raphas einer war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darwin creía que los organismos actuales son descendientes de ancestros mucho más simples:
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Qué organismo de sangre fría es el más evolucionado descendiente del eryops?
Welches ist der am höchsten entwickelte kaltblütige Organismus, der sich aus den Eryops entwickelte?
   Korpustyp: Untertitel
Esos misteriosos y trabajadores emigrantes de Flandes son descendientes directos del movimiento anabaptista. PL
Diese mysteriösen und fleißigen Emigranten aus den Niederlanden waren einer der charakteristischen Gemeinden der Anabaptisten. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
El directorio raíz es heredado por todos los descendientes del proceso actual.
Das Root-Verzeichnis wird an alle Child-Prozesse des aktuellen Prozesses vererbt.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Estadísticas sobre el recuento, la duración y la duración de descendientes
Messung der Trefferquote sowie Verarbeitungsdauer von Nodes und Child Nodes
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Capanema, descendientes de inmigrantes, buscaban una tierra fértil para instalarse.
Die BewohnerInnen Capanemas waren einst MigrantInnen auf der Suche nach fruchtbarem Land.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los titanes son los descendientes de los novedosos exoesqueletos militares de la actualidad.
Titanen sind die Nachfolgemodelle der heutigen, noch in den Kinderschuhen steckenden militärischen Exoskelette.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Bertrand Piccard es descendiente de una famosa familia con vocación exploradora.
Bertrand Piccard stammte aus einer Forscherfamilie.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mandamos a otros enviados antes de ti, y les dimos esposas y descendientes.
Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los descendientes de esta familia son los propietarios del hotel y también lo dirigen.
Über die Jahrhunderte ist das Haus in der Familie geblieben und wird von ihnen noch betrieben.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
descendientes de los »Perchten« alpinos, hablan el idioma local del lugar que han engendrado. DE
Die Hexen, Abkömmlinge der alpenländischen Perchten, sprechen die einheimische Sprache der Landschaft, deren Ausgeburten sie sind. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, aquellos descendientes de Leví que han recibido el sacerdocio tienen, Según la ley, mandamiento de recibir los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque ellos también son descendientes de Abraham.
Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pide a la Comisión que prohíba la clonación animal para alimentos, las importaciones de animales clonados, de sus descendientes y su semen, y los productos derivados de animales clonados o de sus descendientes.
fordert die Kommission auf, das Klonen von Tieren für Ernährungszwecke, Importe geklonter Tiere, ihrer Jungen und Samen sowie Erzeugnisse aus geklonten Tieren und ihren Jungen zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro eres una creación de Dios, y no una descendiente de las criaturas que no subieron al arca.
Du bist ein Geschöpf Gottes und keine der dunklen Kreaturen, die nicht auf die Arche durften.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de uno de los veinte descendientes de una pareja importada de Eslovenia para repoblar las montañas del Trentino.
Eines von 20 Exemplaren, die von einem Braunbärenpaar aus Slowenien abstammen, das zur Auffrischung der Population in die Berge Südtirols umgesiedelt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de nuestro Emperador, Para ellos, su Señor es sólo el descendiente vivo de la línea de mando.
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores acerca del llamado gen-terminator que bloquea el crecimiento de los descendientes son extremadamente preocupantes.
Was über das so genannte Terminatorgen, welches das Wachstum der Nachkömmlinge blockiert, berichtet wird, ist in diesem Zusammenhang äußerst beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, solo hemos tomado prestada la Tierra de nuestros descendientes.
. Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de exención o desclasificación para radionucleidos naturales en materiales sólidos en equilibrio secular con sus descendientes:
Freigrenzen oder Freigabewerte für natürlich vorkommende Radionuklide in Feststoffen, die sich im säkularen Gleichgewicht mit ihren Tochternukliden befinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están luchando contra este etiquetado para los descendientes, que era un mínimo común denominador para el Consejo.
Sie haben gegen diese Etikettierung des Nachwuchses gekämpft, die immerhin den kleinsten gemeinsamen Nenner mit dem Rat bedeutet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las historias del llamado gen «terminator», que impide el crecimiento de descendientes, son, de hecho, muy preocupantes.
Die Geschichten über das so genannte Terminatorgen, das die Nachzucht verhindert, geben wirklich Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un joven descendiente de padres extranjeros en un país de la Unión Europea se encuentra frente a dos situaciones.
Ein Kind ausländischer Eltern in einem EU-Land sieht sich heute zwei Situationen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dan a luz, se registra la fecha, el tamaño de la camada y el sexo de los descendientes.
Für jeden Wurf werden Geburtsdatum, Wurfgröße und Geschlecht der Jungen aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi nombre es Paikea Apirana y procedo de un linaje de jefes descendientes del que monta a la ballena.
Ich heisse Paikea Apiran…und stamme aus einer Familie von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
   Korpustyp: Untertitel
No Darás Ningún descendiente tuyo para hacerlo pasar por fuego a Moloc. No Profanarás el nombre de tu Dios.
Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- A tus descendientes daré esta tierra, desde el arroyo de Egipto hasta el gran Río, el Río Eufrates;
Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este Será mi pacto entre yo y vosotros que guardaréis Tú y tus descendientes después de ti:
Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y sus descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que Está frente a Egipto, en Dirección de Asur.
Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque vas a extenderte a la derecha y a la izquierda; tus descendientes Herederán naciones y Habitarán las ciudades desoladas.
Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llegarán a reposar sobre sus lechos. ¡ Pero acercaos Acá vosotros, oh hijos de bruja, descendientes de Adúltero y de prostituta!
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, la lepra de Naamán se te Pegará a ti y a tus descendientes, para siempre.
Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Sibecai, de Husa, Mató a Sipai, uno de los descendientes de los Refaítas. Y ellos fueron sometidos.
Dazumal schlug Sibbechai, der Husathiter, den Sippai, der aus den Kindern der Riesen war, und sie wurden gedemütigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur