Cabe destacar que el fuerte aumento del rendimiento de los bonos estadounidenses a largo plazo compensó el pronunciado descenso observado al final del año anterior .
Bemerkenswerterweise glich der kräftige Anstieg der Renditen langfristiger USStaatsanleihen die beträchtlichen Rückgänge , die gegen Ende des vorhergehenden Jahres verzeichnet worden waren , wieder aus .
Korpustyp: Allgemein
Dejando a un lado el pequeño contratiempo del asesino en seri…...prometimos un descenso de la criminalidad de dos dígitos.
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder…wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Los comienzos el siglo XIX se caracterizaron por un descenso demográfico y la casi desaparición de la arquitectura religiosa, causadas principalmente por las epidemias.
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
¡Yo soy el que salva al equipo del descenso!
Ich bin der, der das Team vor dem Abstieg rettet!
Korpustyp: Untertitel
Especial ekstrim – el descenso por el camino pedregoso abrupto de bosque por la cordillera de Iograf.
Una vez que reconocemos lo vulnerable que es todo el mundo a esa clase de descenso hasta la violencia, la importancia del derecho y las instituciones internacionales, como las Naciones Unidas, resultan tanto más importantes.
Wenn wir erkennen, wie anfällig man überall auf der Welt für diese Art des Abstiegs in die Gewalt ist, steigt die Bedeutung des Völkerrechts und internationaler Institutionen wie der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El descenso no será fácil.
Der Abstieg wird nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
El descenso por este pintoresco paisaje de aspecto tropical es una experiencia inolvidable.
DE
La repatriación de niños de etnia romaní no solo significa para ellos un descenso social, sino que también tiene repercusiones sobre su futuro (sobre todo, falta de formación escolar y riesgo de desempleo), por no hablar de las consecuencias físicas.
Die Rückführung von Roma-Kindern bedeutet nicht nur einen sozialen Abstieg, sondern wirkt sich auch auf ihr zukünftiges Leben (insbesondere mangelnde Schulbildung und drohende Arbeitslosigkeit) aus, von den psychischen Folgen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del rey es más difícil.
Der Abstieg des Königs ist schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Completado el descenso, encontramos un arenoso sendero que nos lleva a un camino transitable por autos.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sí, hablando de buen esqu…...ha sido muy divertido andar la colina de principiantes todo el dí…...pero creo que me gustaría hacer un verdadero descenso antes de irnos.
-Apropos gutes Skilaufen. Es war zwar lustig auf dem ldiotenhügel, aber ich möchte heute noch eine richtige Abfahrt machen.
Korpustyp: Untertitel
Los descensos se pueden practicar desde la escarpada pendiente de 400 m de longitud de la Hirschkopf.
Los aviones podrían llevar a cabo aproximaciones en planeo a los aeropuertos, reduciendo emisiones durante el descenso y ruidos durante la aproximación, que sería más pronunciada pues no habría necesidad de empuje del motor ni de aerofrenos.
Flugzeuge, die Flughäfen im freien Gleitflug anfliegen können, verursachen im Sinkflug weniger Emissionen und weniger Fluglärm, da weder Triebwerksschub noch Luftbremsungen notwendig sind.
el combustible utilizado desde el inicio del descenso hasta el punto en que se inicia la aproximación, teniendo en cuenta el procedimiento de llegada previsto, y
den Kraftstoff vom obersten Punkt des Sinkflugs bis zu dem Punkt, an dem der Anflug eingeleitet wird, unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Landeverfahrens, und
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
Los diferentes planes de reactivación económica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
Hilfsantrieb umgeleitet, um die Talfahrt auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Tragar con frecuencia (bebidas, biberones) durante el descenso puede evitar que se produzcan estas molestias.
EUR
Una explicación del descenso del rendimiento de los bonos a largo plazo hasta niveles históricamente bajos Hacia finales de 1998 , el rendimiento de los bonos a largo plazo en los países industrializados había alcanzado unos niveles que , en muchos casos , no tenía precedentes históricos .
Gründe für die Talfahrt der Renditen für langfristige Anleihen auf historische Tiefstände Bis Ende 1998 waren die Renditen für langfristige Anleihen in den Industrienationen auf vielfach noch nie dagewesene Tiefstände gesunken .
Korpustyp: Allgemein
Las tres sub-regiones Grindelwald-First, Kleine Scheidegg-Männlichen y Mürren-Schilthorn cubren más de 213 kilómetros de pistas de esquí con descensos rápidos y moderados de seis hasta doce kilómetros de largo.
Die drei Teilregionen Grindelwald-First, Kleine Scheidegg-Männlichen und Mürren-Schilthorn erschliessen 213 Pistenkilometer mit rasanten bis gemütlichen Talfahrten von sechs bis zwölf Kilometern Länge.
El restaurante panorámico de Harder Kulm abrirá diariamente hasta las 21.30h durante la temporada de verano de 2015. El último ascenso será a las 20.55h, y el último descenso a las 21.40h.
EUR
Während der Sommersaison 2015 ist das Panorama-Restaurant Harder Kulm täglich bis 21.30 Uhr geöffnet. Die letzte Bergfahrt ist um 20.55 Uhr und die letzte Talfahrt um 21.40 Uhr.
EUR
Si, por ejemplo, un evento de descenso planificado originalmente se transforma en una versión reducida sobre la misma pista, las apuestas seguirán siendo válidas.
Wenn zum Beispiel ein ursprünglich als Abfahrtslauf geplantes Ereignis in eine verkürzte Version auf der gleichen Strecke umgewandelt wird, bleiben die Wetten gültig.
Sachgebiete: e-commerce tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ya ha acabado el descenso de la montaña.
Der Abfahrtslauf ist ja jetzt beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.) Si dos eventos similares (por ejemplo, dos descensos) se celebran a la misma hora y en el mismo lugar, todas las apuestas cerradas antes del inicio del primer evento serán válidas para el primer evento, salvo que se estipule lo contrario.
6.) Finden zwei gleiche Ereignisse der selben Disziplin (z. B. zwei Abfahrtsläufe) am gleichen Tag und am gleichen Ort statt, sind alle Wetten – wenn sie vor dem Start des ersten Ereignisses platziert wurden – für das erste Ereignis gültig, außer es wird anders festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus sport
Korpustyp: Webseite
descensoniedrigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, para favorecer la construcción de viviendas a precios accesibles, ayudas a la construcción, el descenso de los tipos de interés de los bancos, el cálculo de la especulación.
Zur Förderung des Baus von Wohnungen zu erschwinglichen Preisen, Baubeihilfen, niedrigere Zinssätze der Banken, Besteuerung der Spekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido nuestra reacción ante el descenso de las tasas de crecimiento?
Was ist unsere Reaktion auf niedrigere Wachstumsraten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2009 , los ingresos por intereses se vieron afectados por el descenso medio de los tipos de interés de los activos denominados en dólares estadounidenses y del tipo marginal aplicable a las operaciones principales de financiación del Eurosistema en comparación con 2008 .
Im Jahr 2009 wirkten sich niedrigere durchschnittliche Zinssätze für US-Dollarbestände sowie ein gegenüber 2008 geringerer marginaler Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf die Zinserträge aus .
Korpustyp: Allgemein
Por último , el mayor crecimiento del crédito a las Administraciones Públicas de la zona del euro reflejó sus crecientes necesidades de financiación , como consecuencia , en parte , del descenso de los ingresos fiscales , dado el contexto de moderado crecimiento económico .
Die Wachstumsbeschleunigung bei der Kreditvergabe an die öffentlichen Haushalte im Euroraum schließlich spiegelte deren erhöhten Finanzierungsbedarf wider , der sich zum Teil auf niedrigere Steuereinnahmen angesichts des bescheidenen Wirtschaftswachstums zurückführen lässt .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , el descenso de la tasa media de inflación medida por el IAPC en el 2002 fue consecuencia del menor incremento interanual de los componentes más volátiles , es decir , los alimentos no elaborados y la energía .
Die niedrigere durchschnittliche Jahresrate der HVPI-Inflation im Jahr 2002 lässt sich somit auf einen geringeren jährlichen Preisanstieg bei den volatileren Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie zurückführen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , se espera que los efectos del incremento de los costes laborales unitarios sobre la inflación se vean amortiguados por el descenso del crecimiento de los márgenes .
Die Auswirkungen des hieraus resultierenden höheren Lohnstückkostenwachstums auf die Teuerung dürften jedoch durch niedrigere Wachstumsraten bei den Gewinnmargen gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
En el 2008 , los ingresos por intereses se vieron afectados en cierta medida por el descenso de los tipos de interés de los activos denominados en dólares estadounidenses .
Im Jahr 2008 wirkten sich niedrigere Zinssätze für US-Dollarbestände in gewissem Maß auf die Zinserträge aus .
Korpustyp: Allgemein
Los efectos de estos desplazamientos sobre los precios -- descenso de las cotizaciones bursátiles y del rendimiento de la deuda pública -- pueden interpretarse como un aumento de la prima de riesgo para la renta variable y una reducción de la prima de riesgo para la renta fija .
Die Auswirkungen solcher Portfolioumschichtungen auf die Kurse -- niedrigere Aktienkurse und Anleiherenditen -- können als ein Anstieg der Aktienrisikoprämie und ein Rückgang der Anleiherisikoprämie interpretiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Una parte interesada argumentó que el descenso de las tarifas reguladas forzó a los productores de la Unión a bajar sus precios para mantener el interés de los inversores en la energía fotovoltaica y seguir desarrollando la demanda y el crecimiento.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union sei durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger an fotovoltaischer Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada argumentó que el descenso de las TR forzó a los productores de la Unión a bajar sus precios para mantener el interés de los inversores en la energía fotovoltaica y seguir desarrollando la demanda y el crecimiento.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Unionshersteller seien durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger für fotovoltaische Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensogeringere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente crisis económica, que estuvo precedida por la crisis financiera, se vio agravada en gran medida por el descenso de la liquidez de las PYME provocada por la situación de los bancos en la crisis económica.
Die derzeitige auf die Finanzkrise folgende Wirtschaftskrise hat sich durch die geringere Liquidität der KMU deutlich verschärft, was auf die Haltung der Banken in der Wirtschaftskrise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso , la continuidad del proceso de convergencia entre los países de la zona debería resultar en un descenso de la dispersión de la inflación , a consecuencia de la convergencia de los niveles de precios y rentas a largo plazo .
Aufgrund der auf lange Sicht zu erwartenden Preisniveau - und Einkommensangleichung dürfte die Fortsetzung des Konvergenzprozesses in den Euro-Ländern auf jeden Fall eine geringere Inflationsstreuung nach sich ziehen .
Korpustyp: Allgemein
El resultante descenso de la renta disponible se traduce en una menor demanda interna , en la medida en que no se ve compensado por una disminución del ahorro o un aumento de la demanda de crédito .
Wenn die privaten Haushalte das resultierende geringere Realeinkommen nicht dadurch kompensieren , dass sie weniger sparen oder sich verstärkt verschulden , dann sinkt die inländische Nachfrage .
Korpustyp: Allgemein
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sustancial sufrido por la industria de la Unión se debió a un descenso de las ayudas financieras concedidas a la misma.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei darauf zurückzuführen, dass ihm geringere finanzielle Unterstützung gewährt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto tuvo como consecuencia un descenso del volumen de ventas y una pérdida de cuota de mercado en provecho de sus competidores chinos.
Damit einher gingen jedoch geringere Verkaufsmengen und ein Marktanteilsverlust zugunsten ihrer chinesischen Konkurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que el reciente deterioro del clima empresarial y el descenso de la demanda en varios sectores, en especial el manufacturero y el de la construcción, reduzcan el empleo en estos sectores y en los sectores económicos asociados a ellos.
Die jüngste Verschlechterung des Wirtschaftsklimas und die geringere Nachfrage in mehreren Sektoren, insbesondere beim verarbeitenden Gewerbe und im Bauwesen, dürften die Beschäftigung in diesen Sektoren sowie in den damit verbundenen Wirtschaftsbereichen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso de los ingresos se ha unido a unas peores condiciones de obtención de créditos que en la mayoría de países de la EU-15, tanto por lo que se refiere a los tipos de interés nominales como al volumen de créditos a disposición de los agricultores.
Das geringere Einkommen ging einher mit schlechteren Kreditbedingungen als in den meisten anderen Ländern der EU-15, sowohl in Bezug auf die nominalen Zinssätze als auch das verfügbare Kreditvolumen für Landwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del consumo en 2008 y en el período de investigación se debió al descenso de la demanda, sobre todo en el primer semestre de 2009, como consecuencia de la crisis económica.
Die Ursache für den Rückgang des Verbrauchs im Jahr 2008 und im Untersuchungszeitraum war eine geringere Nachfrage aufgrund des Wirtschaftsabschwungs, insbesondere in der ersten Jahreshälfte 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del consumo en 2008 y el PI se debió al descenso de la demanda, principalmente en el primer semestre de 2009, como consecuencia de la crisis económica.
Die Ursache für den Rückgang des Verbrauchs im Jahr 2008 und im UZ war eine geringere Nachfrage aufgrund des Konjunkturabschwungs, insbesondere in der ersten Jahreshälfte 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con toda probabilidad, la causa de esta reducción estuvo relacionada con la instalación de nuevas capacidades y el descenso del consumo en la Comunidad.
Der wahrscheinliche Grund hierfür war die Kapazitätserweiterung und der geringere Verbrauch in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensorückläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, existe una diferencia entre lo que la población, en general, percibe y los datos estadísticos, ahora que, como esperábamos, la inflación parece por fin haber entrado en la vía del descenso.
Es besteht jedoch ein Unterschied zwischen der Wahrnehmung der Bürger und den statistischen Fakten, jetzt, da die Inflation endlich, wie erwartet, rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda pública siguió experimentando un leve descenso , de 45,4% a 45,2% del PIB en el 2001 .
Die Staatsverschuldung war auch 2002 leicht rückläufig und verringerte sich von 45,4 % des BIP im Jahr 2001 auf 45,2 % im Berichtsjahr .
Korpustyp: Allgemein
En lo que se refiere al primer pilar , el crecimiento de M3 , que había empezado ya a declinar a lo largo del 2000 , continuó su descenso a principios del 2001 .
Im Hinblick auf die erste Säule war das M3-Wachstum , das bereits im Jahr 2000 abzunehmen begann , Anfang 2001 weiter rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
De hecho , las actualizaciones del 2006 de los programas de estabilidad indicaban , para ese año , el primer descenso de la ratio de deuda pública de la zona del euro desde el año 2002 , hasta algo menos del 70 % del PIB .
Die öffentliche Schuldenquote des Euroraums war mit etwas unter 70 % des BIP im Berichtsjahr laut den 2006 aktualisierten Stabilitätsprogrammen zum ersten Mal seit 2002 rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de Corea del Sur , ello quizá se deba , principalmente , a efectos de competitividad derivados del descenso de los precios de las importaciones ( expresados en euros ) , que se han mantenido por debajo de los niveles de 1997 , pese a depreciación que ha experimentado la moneda única desde su introducción .
Während die Exporte des Euroraums nach China etwas nachließen , sich dann aber rasch erholten , waren die Ausfuhren in die ASEAN-Staaten und Südkorea über einen längeren Zeitraum hinweg konstant rückläufig und kehrten auch nicht wieder auf dasselbe Niveau wie vor der Krise zurück .
Korpustyp: Allgemein
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y ACTIVIDADES PARA SU DISUASIÓN FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el 2006 se produjo un ligero descenso en el número de falsificaciones de billetes en euros retirados de la circulación , tras dos años en el que se mantuvo estable .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Im Berichtsjahr war die Anzahl der aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Euro-Banknoten nach zwei Jahren mit stabilen Zahlen leicht rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, la producción y la utilización de la capacidad también experimentaron un agudo descenso, mientras que las existencias aumentaban espectacularmente más de un 100 %.
Gleichzeitig waren auch Produktion und Kapazitätsauslastung stark rückläufig, und die Lagerbestände stiegen mit mehr als 100 % drastisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a pesar de la petición expresa de la Comisión de que se comunicaran también las cuotas de mercado de los beneficiarios en los mercados geográficos de referencia, no se facilitaron datos plurianuales en apoyo de la afirmación de los Países Bajos sobre el descenso de la cuota de mercado del ladrillo neerlandés.
Außerdem legten die Niederlande keine mehrjährigen Marktdaten zur Stützung ihrer Angabe vor, dass der Marktanteil der niederländischen Ziegelsteinindustrie rückläufig sei; dabei hatte die Kommission die Niederlande ausdrücklich aufgefordert, auch die Anteile der begünstigten Unternehmen an den räumlich relevanten Märkten mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2006 y el PIR, la cuota de mercado de la industria comunitaria permaneció estable, si bien el descenso del consumo hizo perder ventas a los productores de la Unión en términos absolutos.
Zwischen 2006 und dem UZÜ blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union konstant, da jedoch der Verbrauch rückläufig war, erlitten die Unionshersteller in absoluten Werten dennoch Absatzeinbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios medios no cambiaron durante el período considerado, lo cual indica que los salarios reales están en descenso, y no siguen la evolución salarial normal.
Die Durchschnittslöhne blieben im Bezugszeitraum konstant, woraus sich schließen lässt, dass die tatsächlichen Arbeitsentgelte rückläufig sind und nicht der normalen Lohnentwicklung folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoPreisrückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que la situación del sector no lo justifica; sin embargo, en los últimos meses se observa un descenso continuado del precio y los precios percibidos por los ganaderos se sitúan por debajo de la media de los últimos cinco años.
Die Kommission denkt nicht, dass die Situation im Sektor dies rechtfertigt. In den letzten Monaten hat es jedoch einen kontinuierlichen Preisrückgang gegeben, und die Preise, die die Züchter erzielt haben, waren unter dem Durchschnitt der letzten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar este descenso de los precios, la Comisión ha previsto, por su parte, una compensación parcial por medio de ayudas directas.
Um diesen Preisrückgang abzufangen, will die Kommission ihrerseits einen teilweisen Ausgleich durch direkte Beihilfen zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según noticias que he tenido estos días, la inmensa mayoría de las exportaciones de productos hortofrutícolas de mi país con destino a Francia han dejado de ir a Francia y se han desviado hacia otros mercados, lógicamente con un descenso de precios muy sensible.
Wie ich dieser Tage erfahren habe, sind die meisten Exporte landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus meinem Land nach Frankreich nun auf andere Märkte umgelenkt worden, was natürlich einen deutlichen Preisrückgang zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin las ayudas a la exportación algunos de los excedentes permanecerían en el mercado interno de la UE, lo que conduciría a un mayor descenso de los precios.
Ohne die Exportsubventionen würden einige der Überschüsse auf dem EU-Binnenmarkt verbleiben, was zu einem weiteren Preisrückgang führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocasiona una significativa salida de capital más allá de nuestras fronteras, y por eso debemos destinar más fondos a apoyar las inversiones en infraestructuras, que permiten una diversificación del suministro y el consiguiente descenso de los precios, como sucede con el gasoducto Nabucco, que es el proyecto más importante en términos de diversificación.
Dies bedeutet erhebliche Kapitalabflüsse über unsere Grenzen hinaus, und deshalb sollten wir mehr Mittel zur Unterstützung von Infrastrukturinvestitionen bereitstellen, die eine Diversifizierung der Versorgung und einen späteren Preisrückgang ermöglichen, unter anderem der Nabucco-Pipeline, die im Hinblick auf Diversifizierung das wichtigste Projekt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este perfil de la inflación era coherente con las expectativas y reflejaba , principalmente , efectos transitorios , concretamente efectos de base relacionados con el fuerte aumento de los precios de las materias primas hacia mediados de 2008 y su posterior descenso hasta finales de ese mismo año .
Dieses Teuerungsprofil entsprach den Erwartungen und war vor allem temporären Effekten zuzuschreiben , insbesondere den abwärtsgerichteten Basiseffekten im Zusammenhang mit dem starken Anziehen der Rohstoffpreise bis Mitte 2008 und dem anschließenden Preisrückgang bis Jahresende 2008 .
Korpustyp: Allgemein
En promedio , el descenso interanual de los precios se ha situado entre el 10 % y el 13 % en los últimos trimestres .
Im Durchschnitt bewegte sich der Preisrückgang gegenüber dem Vorjahr in den letzten Quartalen zwischen 10 % und 13 %.
Korpustyp: Allgemein
Tras la divulgación final, algunas partes interesadas reiteraron que la repercusión del descenso de los precios del polisilicio en el coste de la industria de la Unión no fue limitado ni diluido a lo largo de la cadena de valor, como se concluía en la investigación.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung machten einige interessierte Parteien erneut geltend, der Preisrückgang bei Polysilicium habe entgegen den Schlussfolgerungen der Untersuchung nicht nur begrenzte und auf die Wertschöpfungskette verteilte Auswirkungen auf die Kosten des Wirtschaftszweigs der Union gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado del queso pecorino romano, con excedentes y un descenso acentuado del precio, justifica una cantidad de quesos con derecho a la ayuda superior a la del pasado.
Da die Marktlage für die Käsesorte Pecorino Romano durch Überschüsse und einen starken Preisrückgang gekennzeichnet ist, ist es gerechtfertigt, dass eine größere Menge dieser Käsesorte als bisher für die Beihilfe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución que se aprecia en el cuadro precedente indica claramente que los precios de venta de la industria comunitaria experimentaron un fuerte descenso a partir de 2002.
Aus der Tabelle ist klar ersichtlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit 2002 mit einem erheblichen Preisrückgang konfrontiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensorückläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ningún tipo de apoyo financiero, corren el riesgo de quebrar, puesto que no tienen la posibilidad de promocionar sus productos y se están enfrentando a un descenso de la demanda del mercado.
Ohne finanzielle Unterstützung laufen sie Gefahr bankrott zu gehen, da sie nicht das Leverage besitzen, um ihre Produkte zu fördern und eine rückläufige Nachfrage auf dem Markt verzeichnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, les ha golpeado a través de varios canales de transmisión, como, por ejemplo, la fluctuación de los precios de los productos básicos, el descenso de los ingresos procedentes de la exportación y del turismo, así como la caída de los flujos de capitales y las remesas.
Sie wurden tatsächlich auf mehrfache Art getroffen, zum Beispiel durch stark schwankende Preise für ihre Waren, rückläufige Einnahmen aus Export und Tourismus sowie dem Rückgang von Kapitelflüssen und Überweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización de los mercados y el descenso de la competitividad de los sectores tradicionales exigen la diversificación de las actividades económicas y la exploración de nuevos medios para crear oportunidades de empleo.
Die Globalisierung der Märkte und die rückläufige Wettbewerbsfähigkeit der traditionellen Sektoren erfordern eine Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten und die Suche nach neuen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la crisis en el sector textil se debe esencialmente a los traslados de empresas, al aumento de las importaciones, al descenso del consumo provocado por el desempleo y la exigüidad de los ingresos, pero también al importante retraso en materia de formación, investigación y modernización de los equipos.
Wir wissen, daß die Krise im Textilsektor im wesentlichen durch Verlagerungen von Arbeitsplätzen, die Zunahme der Einfuhren, die rückläufige Nachfrage aufgrund von Arbeitslosigkeit und Einkommensschwäche, aber auch durch einen beträchtlichen Rückstand auf den Gebieten Ausbildung, Forschung und Modernisierung der Ausrüstung bedingt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir el descenso demográfico en Europa mediante la aceptación de inmigrantes procedentes de otros continentes, al tiempo que se destruye la institución de la familia y los valores de ésta, constituye un suicidio, ya que aumenta la probabilidad de los conflictos culturales en el futuro.
Es ist Selbstmord, die rückläufige demografische Entwicklung durch Aufnahme von Zuwanderern von anderen Kontinenten zu bekämpfen und gleichzeitig die Institution der Familie und Familienwerte zu zerstören, da dies die Wahrscheinlichkeit kultureller Konflikte erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso del margen de intermediación fue resultado , fundamentalmente , de los bajos tipos de interés y del aplanamiento de las curvas de rendimiento del mercado que , aunque impulsaron la demanda de crédito , incidieron en los márgenes de los préstamos y depósitos de los bancos de la zona del euro .
Der rückläufige Nettozinsertrag war in erster Linie auf das niedrige Zinsniveau und eine Abflachung der Zinsstrukturkurven zurückzuführen , was zwar einerseits die Kreditnachfrage ankurbelte , aber andererseits die Zinsspannen der Banken im Euro-Währungsgebiet drückte .
Korpustyp: Allgemein
El descenso de los préstamos a corto plazo puede ser indicativo de una reducción de la demanda de préstamos relacionada con el debilitamiento de la actividad económica .
Die rückläufige Vergabe kurzfristiger Darlehen könnte darauf hindeuten , dass sich in Verbindung mit der Konjunkturabkühlung die Kreditnachfrage abschwächt .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , las cotizaciones bursátiles -- que , en una situación de equilibrio , representan el valor actual descontado de todos los flujos de caja futuros para los inversores -- deberían subir , si el origen del descenso del rendimiento de los bonos es la reducción de los tipos de interés reales , a igualdad de otros factores .
Das bedeutet , dass Aktienkurse -- bei denen es sich im Gleichgewichtszustand um den abgezinsten Barwert aller zukünftigen Cashflows an Anleger handelt -- steigen sollten , sofern rückläufige Anleiherenditen -- ceteris paribus -- auf abnehmende Realzinsen zurückzuführen sind .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto, los datos analizados indican precios de importación estables o en ligero descenso antes de la aplicación de aranceles y derechos antidumping.
Insgesamt betrachtet deuten die analysierten Daten auf stabile oder leicht rückläufige Einfuhrpreise ohne Einfuhr- und Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia al descenso del crecimiento de la demanda fue más pronunciada entre 1999 y 2000 (disminución de 17 puntos porcentuales) que entre 2000 y el período de investigación (disminución de 8 puntos porcentuales).
Die rückläufige Entwicklung des Nachfragewachstums war 1999/2000 (Rückgang um 17 Prozentpunkte) stärker ausgeprägt als in der Zeit zwischen dem Jahr 2000 und dem UZ (Rückgang um 8 Prozentpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoAbsenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible prever la compensación del descenso de los precios con cierto margen para el aumento de la producción, lo que devolverá la serenidad y la visibilidad a un sector que ha sufrido dos años de incertidumbre.
Der Ausgleich der Absenkung der Preise dürfte einen gewissen Spielraum für Produktionssteigerungen bieten, sodass der Sektor nach zwei Jahren der Ungewissheit wieder an Stabilität und Sichtbarkeit zurückgewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una actuación rápida si queremos frenar o incluso cambiar de tendencia al descenso del Producto Interior Bruto previsto para el año 1999, así como del déficit presupuestario croata, lo que sólo podemos conseguir si en Croacia se genera una circulación económica autosostenida.
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las numerosas entrevistas que he podido mantener demuestran que el ambiente general tiende a un descenso del nivel de regulación debido a la presión combinada de la industria y la publicidad, pero también de algunos Estados miembros.
Leider wird aus den zahlreichen Gesprächen, die ich führen konnte, deutlich, dass der allgemeine Trend unter dem vereinten Druck der Industrie und der Werbebranche, aber auch einiger Mitgliedstaaten in Richtung einer Absenkung des Anforderungsniveaus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir muy claramente que, en mi opinión personal, el descenso de los precios de intervención en la cantidad que indica la propuesta de la Comisión no es aceptable.
Trotzdem möchte ich ganz deutlich sagen, daß die Absenkung der Interventionspreise in der Höhe des Vorschlags der Kommission für mich persönlich nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio del INRA de Nantes, la desvinculación parcial provocaría en 2008 un descenso de hasta el 32% de la renta simulada de un ganadero lechero intensivo, ya que las ayudas desvinculadas no compensarán el descenso del 20% del precio de la leche previsto para 2006-2008.
Nach einer Studie des INRA von Nantes wird die teilweise Entkoppelung 2008 zu einem Rückgang des simulierten Einkommens eines intensiv arbeitenden Milcherzeugers von bis zu 32 % führen, da mit den entkoppelten Beihilfen nicht die für 2006-2008 vorgesehene Absenkung des Milchpreises um 20 % ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos destacaron la paradoja intrínseca de la última reforma de la política agrícola común. En efecto, ¿cómo pensar en un aumento de los costes resultante de la multifuncionalidad y, al mismo tiempo, pedir un descenso de los precios agrícolas al alinear los precios europeos con los precios mundiales?
Sie alle haben auf den inneren Widerspruch der jüngsten GAP-Reform verwiesen, denn wie kann man eine Erhöhung der Kosten aufgrund der Multifunktionalität ins Auge fassen und gleichzeitig eine Absenkung der Agrarpreise durch die Angleichung der europäischen Preise an die Weltmarktpreise verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Fondo de Solidaridad, el descenso del umbral para movilizar el fondo y la posibilidad de realizar pagos por adelantado de las cantidades pertinentes aceleraría la intervención y los esfuerzos de reconstrucción y contribuiría a su eficacia.
Hinsichtlich des Solidaritätsfonds würde die Absenkung der Schwelle für die Inanspruchnahme des Fonds und die Möglichkeit zur Leistung von Vorschusszahlungen der relevanten Summen die Interventions- und Wiederaufbauarbeiten beschleunigen und wirksamer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrastando con las propuestas iniciales de la Comisión, drásticas para el sector, para el tejido rural y para los países en desarrollo, la Comisión de Agricultura se ha pronunciado finalmente por un descenso menos rápido y más moderado del 30 % de las cotizaciones del azúcar en cuatro años.
Im Gegensatz zu den ursprünglichen Vorschlägen der Kommission, die drastische Auswirkungen auf den Sektor, den ländlichen Raum und die Entwicklungsländer haben würden, hat sich der Landwirtschaftsausschuss letztlich für eine langsamere und moderatere Absenkung der Zuckerpreise um 30 % über vier Jahre ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo indica el hecho de que el descenso más significativo de los precios de la industria de la Unión se produjera en 2010 y 2011, antes de que se efectuaran los mayores recortes de las tarifas reguladas.
Dies wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Preise 2010 und 2011 — also noch vor der massiven Absenkung der Einspeisungstarife — am stärksten reduziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensozurückgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estos fenómenos han provocado la pérdida de vidas humanas, muchos daños materiales y un descenso de la producción agrícola.
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos del crecimiento del PIB en casi un 5%, del descenso significativo de la tasa de inflación, de un fortalecimiento de la inversión extranjera y de un recorte importante de los niveles de desempleo.
So ist das BIP um beinahe 5 % gestiegen, die Inflationsrate wesentlich zurückgegangen, Investitionen aus dem Ausland haben zu- und die Zahl der Arbeitslosen hat abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de los campos electromagnéticos, el de las microondas que utilizan los teléfonos móviles, el del glutamato en la alimentación, y también el de los fertilizantes agrícolas que han provocado el descenso de la fertilidad humana durante los últimos treinta años en los países occidentales.
Dies gilt beispielsweise für elektromagnetische Felder oder für die Mikrowellen der Mobiltelefone, aber auch für das Glutamat in Nahrungsmitteln sowie für landwirtschaftliche Einsatzmittel, die dazu geführt haben, daß die menschliche Fortpflanzungsfähigkeit in den westlichen Ländern in den letzten dreißig Jahren zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Con el pretexto de proteger las anguilas europeas y garantizar su legítima migración hacia el mar, tras el descenso de su población, el 1 de octubre de 2003 la Comisión Europea presentó un plan de gestión de las anguilas pardas y plateadas.
Nachdem die Bestände zurückgegangen waren, hat die Europäische Kommission unter dem Vorwand, die europäischen Aale schützen zu wollen und ihre Wanderung zum Meer rechtlich zu gewährleisten, am 1. Oktober 2003 einen Plan zur Bewirtschaftung des Gelb- und Silberaals vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto al impacto de la crisis en el comercio, deberíamos sentirnos aliviados de que el comercio mundial solamente haya experimentado un descenso del 10 %.
Erstens, im Hinblick auf die Auswirkungen der Krise auf den Handel sollten wir uns erleichtert fühlen, dass der Welthandel nur um 10 % zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la evolución a lo largo de este año , las estadísticas de nuevas operaciones confirman el descenso de los tipos de interés aplicados por las IFM a los depósitos entre los meses de enero y septiembre del 2003 .
Bei Betrachtung der Entwicklungen im bisherigen Jahresverlauf bestätigen die Angaben zum Neugeschäft , dass die Einlagenzinsen der MFIs zwischen Januar und September 2003 zurückgegangen sind .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, alcanzó un máximo en 2002, y luego tuvo un marcado descenso del 9 %.
Allerdings war er 2002 auf einen Höchststand gestiegen und dann um 9 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el descenso de casi 6 puntos de la tasa de desempleo experimentado en la región de Západné Slovensko en el período 2001-2005 fue más pronunciado que la bajada de 2,4 puntos porcentuales de las cifras de paro registradas en la provincia de Łódź.
Hinzu kommt, dass die Arbeitslosenquote in Západné Slovensko in den Jahren 2001-2005 mit über 6 Prozentpunkten deutlich stärker zurückgegangen ist als in der Woiwodschaft Łódź, wo sie um knapp 2,4 Prozentpunkte fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal indica que ha habido un crecimiento continuo del total de las importaciones de gasóleo, así como un ligero descenso de las exportaciones.
Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en este contexto no era necesario investigar con mayor detalle cualquier descenso en los márgenes de beneficio de los importadores que cooperaron durante el nuevo periodo de investigación, en comparación con el periodo de investigación original, ya que dichos márgenes eran considerables y se mantuvieron como tales durante el nuevo periodo de investigación.
Daher musste nicht eingehender untersucht werden, ob ggf. die immer noch erheblichen Gewinnspannen, die die kooperierenden Einführer im UZÜ erzielt hatten, gegenüber denjenigen im UZA zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoAbsinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer mismo tuve noticia de que la balanza de comercio exterior de la zona euro registró un descenso del 58% en 2003, un retroceso atribuible en su totalidad a la reducción de sus exportaciones industriales.
Erst gestern wieder erfuhren wir, dass das Euroland im Jahr 2003 ein Absinken seiner Außenhandelsbilanz um 58 % zu verzeichnen hatte, das ausschließlich auf den Rückgang seiner industriellen Exporte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de la OCDE revela, asimismo, que ampliar el periodo de maternidad se traduciría en un descenso del empleo femenino.
Die OECD-Studie zeigt auch, dass die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs ein Absinken der Beschäftigungsquote bei Frauen zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasociación de la ayuda hasta el 70% de los apoyos actuales no evitará un descenso de la producción, pero puede limitar su amplitud.
Mit einer Wiederankoppelung der Beihilfen in Höhe von 70 % der gegenwärtigen Stützungen wird sich zwar nicht das Absinken der Produktion vermeiden lassen, doch sie wird dessen Ausmaß verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suprime esta prohibición, tal como lo propone la Comisión, existe un riesgo de debilitamiento considerable de la imagen de los vinos producidos en la Unión Europea así como un descenso real de la calidad y ello, contrariamente a los objetivos perseguidos por la OCM.
Wenn dieses Verbot aufgehoben wird, wie die Kommission vorschlägt, besteht die große Gefahr, daß sich das Ansehen der in der Europäischen Union erzeugten Weine beträchtlich verschlechtert und daß es zu einem tatsächlichen Absinken der Qualität kommt, was im Gegensatz zu den Zielen der GMO stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder de negociación de los trabajadores , como consecuencia de la fuerte desaceleración de la actividad económica , del consiguiente deterioro de la situación del mercado de trabajo en la zona del euro y del rápido aumento del desempleo , así como del acusado descenso de la inflación .
Der Rückgang dieses Indikators , der den im Voraus tariflich vereinbarten Hauptbestandteil der Löhne abbildet , dürfte die schwächer werdende Verhandlungsposition der Arbeitnehmer infolge des starken Konjunkturabschwungs , der daraus folgenden Verschlechterung der Arbeitsmarktbedingungen im Euroraum und des deutlichen Anstiegs der Arbeitslosigkeit sowie das deutliche Absinken der Inflation widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
En el transcurso de 2001 , en línea con la evolución de la economía mundial , la zona del euro presentó unas perspectivas económicas menos favorables , lo que condujo a un descenso no sólo de los tipos de interés a corto plazo sino también , aunque en menor medida , de los tipos de interés a largo plazo .
So verschlechterten sich die Wirtschaftsaussichten für das EuroWährungsgebiet beispielsweise im Lauf des Berichtsjahres im Einklang mit der weltweiten Entwicklung . Dies führte nicht nur zu einem Absinken der Kurzfristzinsen , sondern auch der Langfristzinsen , wenn der Rückgang bei Letzteren auch niedriger ausfiel .
Korpustyp: Allgemein
Si no se cumplieran estos últimos requisitos, la señal de advertencia roja especificada en el apartado 5.2.21.1.1 deberá permitir al conductor advertir cualquier descenso de la reserva de líquido capaz de provocar un fallo en el sistema de frenado.
Sind diese letzteren Bedingungen nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la capacidad de producción global, las conclusiones definitivas confirmaron el descenso de la utilización de la capacidad durante el período considerado.
In Bezug auf die Produktionskapazität insgesamt bestätigten die endgültigen Feststellungen das Absinken der Kapazitätsauslastung im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos accionados por baterías deberán contar con un dispositivo de alarma que indique el descenso de la tensión de la batería.
Batteriebetriebene Einrichtungen müssen mit einer Anzeige für das Absinken der Batteriespannung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este deterioro incluyó, entre otras cosas, un descenso del nivel de precios de la industria de la Comunidad, dando lugar a un empeoramiento de sus resultados financieros durante el mismo período.
Zu dieser Verschlechterung zählte u. a. ein Absinken des Preisniveaus des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, durch das sich seine Geschäftsergebnisse im selben Zeitraum verschlechterten.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoAbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Vd. toma más Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados del que debiera Si toma demasiados comprimidos, los síntomas más probables serían la sensación de mareo o mareos por el descenso de la presión arterial.
23/26 Wenn Sie eine größere Menge Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viele Tabletten eingenommen haben, tritt als wahrscheinlichstes Symptom Schwindel auf, der durch einen Abfall der Blutdrucks verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 La hemorragia mayor TIMI se definió como hemorragia intracraneal o un descenso en la concentración de hemoglobina ≥ 5g/ dL.
2 Eine TIMI schwere Blutung wurde definiert als intrakranielle Blutung oder als Abfall des Hämoglobinspiegels von ≥ 5 g/dl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza, al igual que otros fármacos similares, puede provocar un descenso en los niveles de calcio en sangre.
Bondenza kann, wie andere ähnliche Arzneimittel, einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden contarse en más de una fila. e HIC=hemorragia intracraneal. f Hemorragia clínicamente aparente asociado a un descenso de la hemoglobina ≥ 3 g/ dl pero < 5 g/ dl.
Patienten können in mehr als einer Zeile aufgeführt sein. e ICH = intracranial haemorrhage f Klinisch sichtbare Blutung, die mit einem Abfall von Hämoglobin von ≥ 3 g/dl, aber < 5 g/dl verbunden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas concentraciones máximas de azagly-nafarelina están seguidas de un descenso lento de las concentraciones que dura hasta 12 meses.
Diesen maximalen Azagly-Nafarelin-Konzentrationen folgt ein langsamer Abfall der zirkulierenden Azagly-Nafarelin-Konzentration, der bis zu 12 Monate anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) pacientes sin cardiopatía grave que experimenten un descenso de la hemoglobina < 10 g/ dl pero ≥ 8,5 g/ dl; ó 2) pacientes con enfermedad cardiovascular estable que experimenten un descenso de la hemoglobina de ≥ 2 g/ dl durante al menos 4 semanas consecutivas, en cualquier momento del tratamiento.
5 kardiovaskuläre Erkrankung erleidet einen Abfall des Hämoglobinwertes auf < 10 g/dl und ≥ 8,5 g/dl, oder (2) ein Patient mit einer stabilen kardiovaskulären Erkrankung erleidet einen Abfall des Hämoglobinwertes um ≥ 2 g/dl innerhalb von 4 Wochen zu irgendeinem Zeitpunkt während der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) pacientes sin cardiopatía grave que experimenten un descenso de la hemoglobina < 10 g/ dl pero ≥ 8,5 g/ dl, ó 2) pacientes con enfermedad cardiovascular estable que experimenten un descenso de la hemoglobina de ≥ 2 g/ dl durante al menos 4 semanas consecutivas, en cualquier momento del tratamiento.
(1) ein Patient ohne signifikante kardiovaskuläre Erkrankung erleidet einen Abfall des Hämoglobinwertes auf < 10 g/dl und ≥ 8,5 g/dl, oder (2) ein Patient mit einer stabilen kardiovaskulären Erkrankung erleidet einen Abfall des Hämoglobinwertes um ≥ 2 g/dl innerhalb von 4 Wochen zu irgendeinem Zeitpunkt während der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos perros y gatos, puede producirse un descenso de la frecuencia respiratoria.
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este descenso no lineal del volumen de distribución está en línea con la fijación mediada por células diana (megacariocitos y plaquetas) de romiplostim, que puede saturarse cuando se administran las dosis más altas.
Dieser nicht-lineare Abfall des Verteilungsvolumens stimmt mit der zielvermittelten Bindung von Romiplostim (an Megakaryozyten und Thrombozyten) überein, welche bei Anwendung höherer Dosen gesättigt sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A un año el 83,5% (p=0,006) de las pacientes que recibieron la dosis mensual de Bonviva 150 mg de y el 73,9% de las pacientes que recibieron diariamente2,5 mg de ácido ibandrónico, resultaron respondedores (definido como un descenso > 50% del valor de referencia).
Nach einem Jahr wurde bei 83,5% (p = 0,006) der Patienten, die Bonviva 150 mg einmal monatlich und bei 73,9% der Patienten, die Ibandronsäure 2,5 mg täglich erhielten, ein Ansprechen identifiziert (definiert als ein Abfall von ≥ 50% vom Ausgangswert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descensoEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitanme indicar que durante la crisis de la EEB, justamente en Austria los productos que procedían de una producción de marca de calidad con garantía de origen no sufrieron ningún descenso.
Ich darf hier darauf hinweisen, daß während der BSE-Krise gerade in Österreich jene Produkte, die aus der gekennzeichneten Qualitätsproduktion mit Ursprungsnachweis stammten, keinen Einbruch erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ucraniana, igual que las economías de los Estados miembros de la UE, se ha visto golpeada por la crisis financiera internacional que ha tenido como resultado un descenso dramático de la producción, empeoramiento de la posición fiscal y una necesidad mayor de financiación externa.
Die ukrainische Wirtschaft ist, wie die Wirtschaft der EU-Mitgliedstaaten, immer stärker von der internationalen Finanzkrise betroffen, die zu einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltslage und der Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ucraniana se ha visto cada vez más golpeada por la crisis financiera internacional, con un dramático descenso de la producción, el deterioro de la posición fiscal y el aumento de la necesidad de financiación exterior.
Die ukrainische Wirtschaft ist mit einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltslage und der Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs zunehmend von der internationalen Finanzkrise betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esto significa que la pesca angoleña ha sufrido un descenso importante que, en la actualidad, se está recuperando, debido en parte a que ha dejado de ser una industria gestionada por el Estado para pasar a depender básicamente del sector privado.
Demnach hat die Fischerei Angolas also einen drastischen Einbruch erlitten und erholt sich jetzt, zum Teil weil sie jetzt nicht mehr vom Staat betrieben wird, sondern sich im Wesentlichen in privater Hand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este repentino incremento de las importaciones objeto de dumping tiene su explicación en el marcado descenso de los correspondientes precios en ese mismo período.
Der plötzliche Anstieg der gedumpten Einfuhren ist auf den drastischen Einbruch der Einfuhrpreise in diesem Zeitraum zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el período, el empleo (unidades de tiempo completo) disminuyó un 13 % y el descenso más importante se produjo después de 2008, en que el empleo alcanzó un máximo.
Während des Gesamtzeitraums ging die Beschäftigung (Vollzeiteinheiten) um 13 % zurück; der stärkste Einbruch fand nach 2008 statt, dem Jahr, als die Beschäftigung einen Höchststand erreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del activo total y el flujo de caja siguieron la misma tendencia que la rentabilidad, es decir, se deterioraron entre 2002 y 2003, mejoraron entre 2003 y 2004, y sufrieron un brusco descenso entre 2004 y el periodo de investigación.
Sowohl die Gesamtkapitalrentabilität als auch der Cashflow weisen die gleiche Entwicklung auf wie die Rentabilität, nämlich eine Verschlechterung von 2002 auf 2003, gefolgt von einer Erholung von 2003 auf 2004 und einem weiteren drastischen Einbruch von 2004 bis zum UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de las importaciones disminuyó un 11 % en el período considerado, experimentando el descenso más acusado entre 2008 y el PI.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis ging im Bezugszeitraum um 11 % zurück; der stärkste Einbruch war dabei zwischen 2008 und dem UZ zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recuerda que, tal y como se concluyó en el considerando 121 del Reglamento provisional y en el considerando 73 que figura más arriba, el deterioro de la industria comunitaria se tradujo principalmente en un descenso significativo de sus volúmenes de producción y de ventas.
Es sei ferner an die Schlussfolgerungen unter Randnummer 121 der vorläufigen Verordnung und unter Randnummer 73 dieser Verordnung erinnert, wonach die Lageverschlechterung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich im Wesentlichen als Einbruch seiner Produktions- und Verkaufsmengen bemerkbar machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de la industria comunitaria sufrió un impresionante descenso de 5,2 puntos porcentuales hasta casi llegar al límite de la rentabilidad en el período de investigación.
Er verzeichnete in dieser Zeit einen dramatischen Einbruch der Rentabilität, die um 5,2 Prozentpunkte zurückging und im UZ nur noch knapp über dem Break-Even-Niveau lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También observaron un descenso de la IL-6 (una citocina inflamatoria) y del TNF-alfa en el plasma.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
La diferencia de opiniones también se refleja en los puntos de vista sobre el descenso del umbral.
Die Meinungsverschiedenheit zeigt sich auch in dem Standpunkt zur Senkung des Schwellenwerts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descensoVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Conservadores británicos compartimos la preocupación que se ha expresado desde todas las partes de esta Asamblea de que el alto nivel de desempleo en la UE en su conjunto es uno de los principales problemas y que el objetivo debe ser un descenso importante del mismo.
Als britische Konservative teilen wir in diesem Hohen Haus die durchgängig zum Ausdruck gebrachte Sorge darüber, daß die hohe Arbeitslosenquote überall in der EU in der Tat ein Hauptproblem darstellt und daß das Ziel eine signifikante Verringerung sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones, tomadas en nombre de la sacrosanta competitividad, acentúan la baja de los precios agrícolas y la disminución del número de agricultores. Corren el riesgo de traducirse en un descenso de los gastos agrícolas, perjudicial para nuestra agricultura.
Eine solche im Namen der hochheiligen Wettbewerbsfähigkeit erfolgende Ausrichtung führt zu einem noch weiteren Sinken der Agrarpreise und zu einem weiteren Rückgang der Zahl der Landwirte, und es besteht die große Gefahr, daß sie zu einer Verringerung der Agrarausgaben führen wird, die für unsere Landwirtschaft nachteilig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, cabe felicitarse por la iniciativa «Auto Oil», cuyo objetivo es lograr un descenso significativo de la contaminación del aire con vistas al año 2010.
Zunächst dürfen wir uns zu der Initiative "Auto-Öl" gratulieren, deren Ziel eine deutliche Verringerung der Luftverschmutzung bis zum Jahr 2010 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, los estudios de impacto no han demostrado que se produjera ningún descenso de precios significativo de esas piezas para los consumidores en los Estados miembros en que se ha llevado a cabo la liberalización.
Bislang haben Studien zur Auswirkung keine bedeutende Verringerung des Verbraucherpreises dieser Teile in den Mitgliedstaaten nachgewiesen, in denen die Liberalisierung bereits erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es el escaso nivel de aumento de la productividad, que se debe a un descenso del ritmo de innovación y progreso tecnológico y a una lenta aceptación de las tecnologías de la información y las comunicaciones.
Ein weiteres Problem ist das geringe Wachstum der Produktivität, das sich aus der Verringerung des Tempos des technologischen Fortschritts und der Innovation sowie aus einer zu langsam erfolgenden Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien in der Praxis ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1980 y 1989, el número de elefantes africanos descendió notablemente de 1,2 millones a 600 000 y volvió a reducirse a la mitad en 2001 para situarse en 300 000, un rápido descenso explicado en gran parte por la demanda de marfil.
Der Bestand der afrikanischen Elefanten verringerte sich zwischen 1980 und 1989 dramatisch von 1,2 Millionen auf 600 000 und halbierte sich bis zum Jahr 2001 noch einmal auf 300 000. Die Nachfrage nach Elfenbein ist einer der Hauptgründe für die rasche Verringerung der Elefantenpopulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que tengo aquí cifras del Reino Unido que demuestran que un incremento del 10% del precio de los cigarrillos se traduce en un descenso del 4% del consumo.
Mir liegen Zahlen aus dem Vereinigten Königreich vor, die belegen, dass eine Erhöhung des Zigarettenpreises um 10 % eine Verringerung des Verbrauchs um 4 % bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que los espectaculares logros conseguidos en los últimos años en prevención y tratamiento de enfermedades cardiovasculares no se han plasmado en un descenso significativo de la mortalidad de las mujeres.
Folglich spiegeln sich die großen Errungenschaften der vergangenen Jahre hinsichtlich der Vorbeugung gegen und der Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen nicht in einer signifikanten Verringerung der Sterblichkeitsrate von Frauen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los fondos prometidos a los países candidatos Rumanía y Bulgaria pueden dar lugar a otro descenso del 15 % de la agricultura y la horticultura en los antiguos Estados miembros.
Die Zusagen an die Kandidatenländer Rumänien und Bulgarien können nämlich letzten Endes zu einer weiteren Verringerung von 15 % für Landwirtschaft und Gartenbau in den alten Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escenario descrito es beneficioso para todos, para la región del Mediterráneo, para la seguridad energética, para las políticas energéticas y, sobre todo, para el importante descenso regional de emisiones de dióxido de carbono procedentes de la actual dependencia de combustibles fósiles para industrias, transporte y sistemas de calefacción y refrigeración.
Dies ist ein Win-win-Szenario für den Mittelmeerraum, für die Energieversorgungssicherheit, für die Energiepolitik und vor allem für eine erhebliche regionale Verringerung unserer Kohlendioxidemissionen und unserer aktuellen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen, die wir für die Industrie, für den Transport, zum Heizen und zum Kühlen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descensoRückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue en 1999 cuando la Unión Europea comenzó a armonizar sus políticas sobre este asunto y en la actualidad parece sentirse cierta satisfacción ante el espectacular descenso de la cantidad de solicitantes de asilo.
Im Jahr 1999 begann die Europäische Union mit der Harmonisierung ihrer Strategien zu diesem Thema, und heute gibt es offensichtliche ein Gefühl der Befriedigung angesichts des spektakulären Rückgangs bei der Anzahl der Asylbewerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contando con estos datos, debemos estudiar el origen de las causas de este descenso.
Mit solchen Daten ausgestattet müssen wir die Wurzel dieses Rückgangs untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Sr. Jarzembowski tiene razón de preocuparse sobre el descenso del transporte por ferrocarril en comparación con el transporte por carretera y el transporte aéreo.
Herr Jarzembowski ist zu Recht besorgt angesichts des Rückgangs des Eisenbahnverkehrs zugunsten des Straßen- und des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se autoriza el empleo de harinas en la ganadería se reducirán los costes de producción, lo cual reviste una enorme importancia teniendo en cuanto el descenso de rentabilidad en el sector de la producción de carne y también nos permitiría reducir las importaciones de proteaginosas de América.
Die Verwendung von Mehl in der Tieraufzucht zu ermöglichen, wird Produktionskosten senken, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität von Fleischproduktion extrem wichtig ist. Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cabe destacar que, a pesar del constante descenso del número de desempleados, el número de trabajadores con contratos de duración determinada va en aumento, con claras implicaciones y consecuencias.
Es sollte in der Tat festgehalten werden, dass trotz des kontinuierlichen Rückgangs der Arbeitslosenzahlen die Zahl der Beschäftigten mit befristeten Arbeitsverträgen wächst, was erkennbare Folgen und Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el descenso de la producción de proteaginosas en la UE en los últimos 10 años, tenemos que hacer frente urgentemente al riesgo de dependencia de los mercados internacionales y a la volatilidad de sus precios.
Angesichts des Rückgangs der Produktion von Eiweißpflanzen in der EU in den letzten 10 Jahren müssen wir das Risiko der Abhängigkeit von den internationalen Märkten und Preisschwankungen dringend bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente necesario a la luz del continuo descenso de participación en las elecciones al Parlamento Europeo, que alcanzó el record negativo del 45,7 % en 2004.
Das ist von besonderer Bedeutung angesichts des fortwährenden Rückgangs der Beteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament, die 2004 ein Rekordtief von 45,7 % erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, como primer paso para combatir el descenso de la población de abejas, debemos tratar de comprender mejor este fenómeno llevando a cabo más investigación sobre la mortalidad de las abejas.
Wir müssen daher, in einem ersten Schritt in der Bekämpfung des Rückgangs der Bienenbevölkerung, ein besseres Verständnis dieses Phänomens entwickeln, indem wir das Bienensterben weiter untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea afronta un grave problema en los próximos decenios resultante del aumento del envejecimiento de la población, relacionado con el descenso de la tasa de natalidad y el aumento de la esperanza de vida.
Die Europäische Union steht in den kommenden Jahrzehnten vor einer gewaltigen Herausforderung infolge der zunehmenden Alterung der Bevölkerung aufgrund des Rückgangs der Geburtenrate und der steigenden Lebenserwartung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos debates mencionan con gran frecuencia los "desafíos demográficos", como si nadie se diese cuenta de que son resultado del drástico descenso de la tasa de natalidad.
In diesen Debatten ist häufig von "demographischen Herausforderungen" die Rede, als ob wir nicht wüssten, dass sie das Ergebnis eines dramatischen Rückgangs der Geburtenrate sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descensoAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio medio del modelo de coche BMW X Series de segunda mano es de 22.904€, lo que supone un descenso del 1,71% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Hyundai Genesis liegt bei 31'700 CHF, was einen Anstieg von 2.75% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Honda Legend de segunda mano es de 5.900€, lo que supone un descenso del 11,21% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Honda CRX liegt bei 4'250 CHF, was einen Anstieg von 4.37% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Seat Cordoba de segunda mano es de 2.832€, lo que supone un descenso del 0,48% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Seat Arosa liegt bei 2'400 CHF, was einen Anstieg von 1.40% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (December).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Puig es de 1.592 € el m², lo que supone un descenso del 0,49 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Caravia es de 2.478 € el m², lo que supone un descenso del 6,14 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Sachgebiete: musik universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Seat Ibiza de segunda mano es de 6.706€, lo que supone un descenso del 1,90% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Toyota Yaris liegt bei 12'782 CHF, was einen Anstieg von 5.18% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Inca es de 1.064 € el m², lo que supone un descenso del 8,80 % respecto al mes anterior (December).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Cieza es de 961 € el m², lo que supone un descenso del 2,30 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Fiat Panda liegt bei 11'135 CHF, was einen Anstieg von 1.51% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Villaviciosa es de 1.290 € el m², lo que supone un descenso del 1,06 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
El precio medio del modelo de coche Volvo V70 de segunda mano es de 12.960€, lo que supone un descenso del 2,89% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Nissan NV liegt bei 20'861 CHF, was einen Anstieg von 2.20% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
descensoAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su exceso de capacidad, ocho años después de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, y el continuo descenso de las poblaciones de peces son otras razones para llevar a cabo una reforma de gran alcance de la política pesquera común.
Ihre Überkapazität, acht Jahre nach dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, und die kontinuierliche Abnahme der Fischbestände sind zusätzliche Gründe für eine weitreichende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un descenso anual del 9 %, pero tenemos plena conciencia de que el 56 % de las investigaciones se centraban en la Comisión.
Dies bedeutet eine Abnahme von 9 % innerhalb eines Jahres, aber wir sind uns völlig im Klaren, dass 56 % der Anfragen an die Kommission gerichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, las contribuciones de fondos de emergencia, como ustedes saben, registraron un descenso de 4 800 millones de euros en la cantidad dedicada a la regulación de crisis humanitarias en los países más pobres.
Herr Präsident, die Soforthilfefondsbeiträge, wie Sie wissen, verzeichneten eine Abnahme von 4,8 Mrd. EUR in dem Betrag, der für die Regulierung humanitärer Krisen in den ärmsten Ländern vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la crisis financiera y el importante descenso del número de préstamos concedidos, respaldo la propuesta de la Comisión Europea para crear un instrumento de microfinanciación que vaya dirigido a los grupos más vulnerables y en particular a las mujeres, a los jóvenes y a los desempleados.
Angesichts der Finanzkrise und der großen Abnahme der Anzahl gewährter Darlehen unterstütze ich den Vorschlag der Europäischen Kommission, ein Mikrofinanzierungsinstrument einzurichten, das auf die sozial schwächsten Gruppen, insbesondere auf Frauen, junge Menschen und die Arbeitslosen, ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre todo, debemos tomar precauciones para garantizar que la directiva sobre calidad y seguridad, propuesta por la Comisión, sea suficientemente flexible y no genere cargas administrativas adicionales, o incluso un descenso en el número de órganos disponibles.
Erstens: Wir müssen vor allem darauf achten, dass die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie über Qualität und Sicherheit hinreichend flexibel ist und keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand verursacht oder sogar zur Abnahme der Zahl verfügbarer Organe führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que aspira a detener el descenso de la biodiversidad en Europa, Natura 2000 crea y mantiene puestos de trabajo, apoya a la agricultura, la silvicultura y el desarrollo rural y brinda oportunidades turísticas y educativas.
Natura 2000 hat zum Ziel, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa zu stoppen, schafft und erhält andererseits aber auch Arbeitsplätze, unterstützt die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft und die ländliche Entwicklung und bietet Möglichkeiten für Fremdenverkehr und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían haber tenido en cuenta otros indicadores complementarios, como pueden ser las desigualdades en medios sanitarios, el descenso de población activa o los problemas medioambientales.
Es hätten andere ergänzende Indikatoren berücksichtigt werden müssen, wie beispielsweise die Ungleichheiten bei Mitteln des Gesundheitswesens, die Abnahme der erwerbstätigen Bevölkerung oder die Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cinco años de la segunda Intifada, los últimos seis meses de calma han sido testigos de un descenso de la violencia y de atentados terroristas, y la retirada israelí de la Franja de Gaza y la evacuación de los colonos de ciertas partes de Cisjordania septentrional ha transcurrido sin contratiempos.
Nach fünf Jahren der zweiten Intifada haben die letzten sechs Monate eine Abnahme der Gewalt und der Terroranschläge gebracht, und sowohl der israelische Rückzug aus dem Gazastreifen als auch die Räumung der Siedlungen in bestimmten Teilen des nördlichen Westjordanlands verlief reibungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del crecimiento potencial refleja el inevitable incremento del desempleo estructural , la disminución de las tasas de actividad y el fuerte descenso de la inversión , que incidirán sobre el stock de capital .
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
Korpustyp: Allgemein
En enero del 2004 , la inflación medida por el IAPC disminuyó hasta el 1,9% , un descenso de 0,1 puntos porcentuales con respecto a diciembre del 2003 .
Im Januar 2004 sank die Inflation nach dem HVPI insgesamt auf 1,9 %, was einer Abnahme von 0,1 Prozentpunkten gegenüber Dezember 2003 entspricht .
Korpustyp: Allgemein
descensorückläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casi todas las intervenciones se ha hablado del bajo índice de crecimiento, del descenso de la inversión, del aumento del desempleo y de la desaparición de capital y de mano de obra cualificada.
In fast jedem Beitrag ist von geringer Wachstumsrate, rückläufigen Investitionen, ansteigender Arbeitslosigkeit sowie Abwanderung von Kapital und hoch qualifizierten Arbeitskräften usw. die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la caída de los precios en la carne de bovino (STB) y el descenso de los precios de los lácteos las rentas de las explotaciones forrajeras han descendido hasta un nivel muy reducido.
Durch den Preisverfall bei Rindfleisch (BSE) und die rückläufigen Milchpreise ist das Einkommen bei den Futteranbaubetrieben auf ein sehr geringes Niveau abgesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del actual descenso de la natalidad y el aumento de la esperanza de vida contribuirán a aumentar el coeficiente de dependencia de la tercera edad y a reducir la población en edad laboral.
Die derzeitigen rückläufigen Geburtenraten und die steigende Lebenserwartung werden eine größere Abhängigkeit der älteren Menschen und einen Rückgang der Bevölkerung in erwerbsfähigem Alter zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás en el caso de algunas de las soluciones individuales existentes, algunos importadores bien establecidos no se ven afectados en sus acuerdos protegidos, pero esto no compensa las grandes pérdidas que se producen a causa del considerable descenso de las importaciones de otros Estados miembros a causa de esta fragmentación del mercado alemán para estos productos.
Mag sein, dass im Falle einiger Insellösungen einige etablierte Importeure aufgrund besonders günstiger Bedingungen nicht notwendigerweise unter dieser Regelung leiden, doch das stellt keinen Ausgleich für die beträchtlichen Einbußen infolge der stark rückläufigen Einfuhren aus anderen Mitgliedstaaten aufgrund dieser Zersplitterung des deutschen Getränkemarktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso de la tasa de crecimiento interanual del crédito al sector privado reflejó la evolución de los préstamos concedidos por las IFM , cuya tasa de crecimiento interanual se redujo hasta el 4,8% en el último trimestre del 2002 , desde el 6,5% registrado en el mismo trimestre del año anterior .
In der rückläufigen Jahresrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor spiegelte sich die Entwicklung bei den MFI-Buchkrediten wider , deren Jahreswachstumsrate sich im letzten Quartal 2002 auf 4,8 % verringerte , verglichen mit 6,5 % im entsprechenden Vorjahrsquartal .
Korpustyp: Allgemein
Las presiones inflacionistas a corto plazo , aunque persisten , han disminuido recientemente de forma ligera debido , sobre todo , al descenso de los precios del petróleo desde el máximo alcanzado en octubre .
Der kurzfristige Inflationsdruck hält zwar an , hat aber in jüngster Zeit etwas nachgelassen ; hierfür waren vor allem die rückläufigen Ölpreise , die im Oktober Höchststände erreicht hatten , verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
Este incremento se produjo tras varios años de crecimiento relativamente alto de los salarios reales y de descenso de la participación de los beneficios en la economía .
Dieser Anstieg erfolgte vor dem Hintergrund eines über Jahre hinweg relativ hohen Wachstums der Reallöhne und einer rückläufigen gesamtwirtschaftlichen Gewinnquote .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los préstamos concedidos a sociedades no financieras , el descenso sigue reflejando principalmente un alto nivel de amortización neta de préstamos a plazos más cortos , mientras que la obtención y concesión de préstamos a plazos más largos se mantuvieron positivas .
Die rückläufigen Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften sind nach wie vor hauptsächlich auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kürzerer Laufzeit zurückzuführen , während die Kreditvergabe im längeren Laufzeitbereich positiv blieb .
Korpustyp: Allgemein
Esto demuestra que los recortes de las tarifas reguladas pueden haber sido también el resultado del descenso de los precios, y no a la inversa.
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen ist und nicht etwa umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra que los recortes de las tarifas reguladas pueden haber sido también el resultado del descenso de los precios, y no a la inversa.
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen sind und nicht etwa umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descensoLandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la masa de aterrizaje tendrá en cuenta el procedimiento, descenso y aterrizaje interrumpido en cubierta apropiado a la altura de la heliplataforma con el motor o motores críticos inoperativos y los restantes motores operando a una potencia apropiada.
muss die Landemasse Folgendes berücksichtigen: das Verfahren zur Landung auf dem Hubschrauberlandedeck in Abhängigkeit von der Höhe desselben bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks und Betrieb der verbliebenen Triebwerke bei entsprechender Leistungseinstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señoras y señores, hemos comenzado el descenso hacia Los Ángeles.
Meine Damen und Herren, wir setzen zur Landung in Los Angeles an.
Korpustyp: Untertitel
La gráfica muestra un descenso controlado, pero no tiene sentido.
Laut Grafik eine kontrollierte Landung, wir verstehen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los marcianos calcularon su descenso con total perfección.
Die Marsmenschen hatten ihre Landung mit unglaublicher Perfektion geplant.
Korpustyp: Untertitel
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
Die hinteren Düsen werden unsere Landung abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comenzar el descenso.
Ich setze zur Landung an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un descenso limpio y callado con ninguna posibilidad de que nos vean o escuchen aproximarnos.
Ich brauche eine saubere und leise Landung ohne die geringste Gefahr, dass man uns kommen sieht oder hört.
Korpustyp: Untertitel
descensoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un descenso en la fabricación, Baltimore se movió hacia una economía orientada a los servicios.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sólo en los últimos años se ha vuelto a imponer la convicción de que por razones económicas y estratégicas no sólo se puede detener el descenso, sino que se puede convertir en un crecimiento.
Erst in den letzten Jahren hat sich wieder die Erkenntnis durchgesetzt, daß aus wirtschaftlichen und strategischen Gründen der Niedergang nicht nur aufgehalten, sondern in einen Aufschwung umgewandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la apertura de las redes ha significado un incremento sustancial del transporte ferroviario de mercancías, pero también sabemos que aquellos Estados miembros que se han cerrado en banda han registrado un descenso.
Wir wissen, dass die Öffnung der Netze zu einer erheblichen Steigerung des Schienengüterverkehrs geführt hat. Wir wissen aber auch, dass die Mitgliedstaaten, die sich abgeschottet haben, einen Niedergang verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, el crecimiento en el mismo periodo de tiempo fue del 25 %, mientras que en Francia, donde la red nacional se aisló para proteger a la compañía nacional y el empleo, se registró un descenso del 28 %.
In Deutschland lag die Steigerung im selben Zeitraum bei 25 %, während in Frankreich, wo das nationale Netz abgeschottet wurde, um das nationale Unternehmen und die Beschäftigten zu schützen, ein Niedergang von 28 % zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
descensoRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a esos Estados miembros les diría: si la gente cree en ese enfoque en particular, en mi opinión y sé que también en la del señor Mitchell, eso prolongaría la duración del descenso económico.
Zweitens möchte ich an die Adresse dieser Mitgliedstaaten sagen: Wenn man an diesen speziellen Ansatz glaubt, dann würde das meiner Auffassung und auch der Auffassung von Herrn Mitchell nach die Rezession verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descensoSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro descenso en el volcán del Etna -
Unser Sturz in den Vulkan Ätna -
Korpustyp: Untertitel
descensoStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campeonato consta de descensos por el centro de la ciudad y comenzó el 21 de febrero en Valparaíso (Chile).
Sachgebiete: tourismus sport informatik
Korpustyp: Webseite
rutas, descenso de barrancos, Austria, rutas descenso de barrancos Austria, rutas descenso de barrancos en Austria, tracks descenso de barrancos Austria, tracks GPS Austria, rutas GPS Austria