Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Por esta razón hemos insistido, también en relación con los norteamericanos, en que se autoricen encryption-Systeme (sistemas de encriptado), que sólo podrán ser descifrados cuando existan razones legales para ello.
Deswegen haben wir darauf gedrungen, auch im Verhältnis zu den Amerikanern, daß encryption-Systeme zugelassen werden und daß sie nur dann entziffert werden dürfen, wenn es dafür gesetzliche Gründe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jeroglíficos son dificiles de descifrar.
Die Hieroglyphen sind schwer zu entziffern.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden descifrar los peatones al pasar la información necesaria?
ES
Die Schrift der Etrusker, die auf dem griechischen Alphabet aufbaut, wurde schon vor langer Zeit dechiffriert, aber ist bis heute noch in großen Teilen rätselhaft geblieben.
Eso parece, pero tardaremos algo en descifrar sus patrones.
Glaube ich auch. Aber wir brauchen Zeit, um das Muster zu dechiffrieren.
Korpustyp: Untertitel
Con ello los científicos han sentado las bases para el seguimiento empírico de la formación y los movimientos de hasta 60 000 células, un proceso que más tarde puede ser reconstruido en una suerte de altas digital, permitiendo así descifrar la estructura fundamental de la formación de tejidos, órganos y organismos.
DE
Damit haben die Forscher die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Entstehung und Bewegung von bis zu 60.000 Zellen verfolgen, sie in einem digitalen Atlas rekonstruieren und daraus schließlich die Grundpläne der Entwicklung von Geweben, Organen und ganzen Organismen dechiffrieren zu können.
DE
Se necesitaron tres generaciones de mi famili…...para descifrar los códigos de aislamiento y volver a entrar.
Meine Familie brauchte 3 Generationen, um die Siegel zu dekodieren und wieder hereinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo mucho de criptografía, pero un Lektor podría descifrar sus mensajes secretos.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, ä…ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no entiendo mucho de criptografía, señor, pero un Lektor podría descifrar sus señales secretas.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, ä…ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Korpustyp: Untertitel
Como has podido descifrar un nick-name?
Wie, Chat-Namen dekodieren?
Korpustyp: Untertitel
descifrarknacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo he podido descifrar una de las pruebas hasta ahora, y es asquerosa.
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera Ud., me concentraría en descifrar el códig…...y descubrir dónde será el crimen E.
Wenn ich Sie wäre, würde ich versuchen, den Code zu knacken und rausfinden, wo das E-Verbrechen stattfinden wird.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Korpustyp: Untertitel
Mano, tengo que descifrar este código.
Mann, ich muss diesen Code knacken.
Korpustyp: Untertitel
Fue fácil descifrar el código.
Das Passwort war leicht zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Por que no eres tan fáciles de descifrar.
Weil du nicht leicht zu knacken bist.
Korpustyp: Untertitel
La clave para descifrar el enigma.
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pudimos descifrar las de ustedes.
Wir haben sie nie knacken können.
Korpustyp: Untertitel
He estado tratando de introducir los datos de los escritos, tratando de descifrar el código de la fórmula y, a continuación, bam, me di cuenta.
Ich habe die unverarbeiteten Daten ihrer Schreiberei eingegeben, versucht, den Code der Formel zu knacken, und dann "Bumm", traf es mich.
Korpustyp: Untertitel
Todo mi trabajo, borrado, estaba sólo a días de descifrar el Manticora.
Meine ganze Arbeit, gelöscht und ich war nur Tage davon entfernt Manticore zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
descifrarentschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, desearía llamar la atención de la Comisión y del Consejo sobre la necesidad de educar a los diferentes usuarios que vivirán en una sociedad que sus padres no habrán logrado descifrar por completo.
Kurz gesagt wollte ich Kommission und Rat auf die Notwendigkeit der Ausbildung der verschiedenen Benutzer hinweisen, die in einer Gesellschaft leben werden, die von ihren Eltern nicht ganz entschlüsselt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia es un proceso lento; es necesario estudiar y descifrar las pruebas, pero los políticos juegan a un juego más rápido, y la política va siempre por delante de la ciencia; ahí reside el problema.
Die Wissenschaft ist ein langsamer Prozess, die Beweise müssen geprüft und entschlüsselt werden. Aber die Politik ist ein schnelleres Spiel, und die Politik läuft der Wissenschaft voraus; da liegt das Problem.
Ich habe die Tätowierung auf ihrem Rücken noch nicht entschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Sin el acceso a los ficheros “lock” gbde no podrá descifrar los datos alojados en la partición cifrada sin una cantidad significativa de trabajo, tarea para la que además no le resultará de ayuda este software.
Ohne die Lock-Dateien können die Daten nur mit erheblichem manuellen Aufwand wieder entschlüsselt werden (dies wird auch von der Software nicht unterstützt).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paquete para ahorrar dinero de Passkey para DVD y Passkey para Blu-ray. Descifrar cualquier DVD y Blu-ray para que podamos disfrutar películas con libertad total.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paquete para ahorrar dinero de Passkey para DVD y Passkey para Blu-ray. Descifrar cualquier DVD y Blu-ray para que podamos disfrutar películas con libertad total.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
descifrarherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdenme a descifrar qué clase de nave tenemos aquí.
Helft mir herauszufinden welche Art Vogel wir hier haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de descifrar que tipo de hombre es.
Ich versuche herauszufinden, was für ein Mann Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Intentando descifrar como vivir con eso
versuche irgendwie herauszufinden, wie ich damit leben soll.
Korpustyp: Untertitel
descifrarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Abdul, si fuera un genio podría descifrar esto.
Wenn ich ein Genie wäre, könnte ich das hier erklären.
Korpustyp: Untertitel
Sí, también podría descifrar el Código Da Vinci mientras tanto.
Ja, dann kann ich auch gleich den Da-Vinci-Code knacken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo descifrar los símbolos de la puert…..pero no sé el orden de alineación.
Ich kann die Symbole am Tor entzifern, abe…..ich muß herausfinden, wie sie angeordnet sind.
Korpustyp: Untertitel
descifrarzu entschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La observación de las prácticas religiosas permite entrever otras concepciones del mundo, pero la ciencia no puede revelarlo todo y el etnólogo no siempre puede descifrar el conjunto de sentidos que puede tener un objeto ritual.
EUR
Die Beobachtung der religiösen Praktiken verschafft einen Einblick in andere Weltanschauungen, wobei die Wissenschaft jedoch nicht alles enthüllen kann und der Ethnologe nicht immer fähig ist, den ganzen Sinn eines Ritualgegenstandes zuentschlüsseln.
EUR
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Con el Business Analytics en marcha, los usuarios pueden recuperar, combinar y examinar datos desde un amplio grupo de fuentes externas e internas para descubrir y descifrar patrones, tendencias, relaciones y anomalías.
ES
Wenn Business Analytik-Lösungen zum Einsatz kommen, können Nutzer Daten aus einer Vielzahl von unternehmensinternen Quellen abrufen, zusammenführen und durchsuchen, um Muster, Trends, Beziehungen und Unregelmäßigkeiten aufzudecken und zuentschlüsseln.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
descifrares lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el único que la puede descifrar y lo sabes.
Aber ich. Nur ich kann eslösen, und das wisst ihr.
Korpustyp: Untertitel
Soy el único que la puede descifrar y lo sabes.
Nur ich kann eslösen, und das wisst ihr.
Korpustyp: Untertitel
descifrarum decodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Matrix tiene demasiada información que descifrar.
Es gibt zu viele lnformationen, um die Matrix zu decodieren.
Korpustyp: Untertitel
La Matrix tiene demasiada información que descifrar.
Es gibt zu viele Informationen, um die Matrix zu decodieren.
Korpustyp: Untertitel
descifrarentziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- CAJA A, CAJA B - Caja A: Para las que se devuelven, lo que nunca pasa porque, si Wendy no puede descifrar la letr…
- KISTE A, KISTE B - Kiste A für Rücksendungen, die es nie gibt, denn wenn Wendy die Schrift nicht entziffer…...kann's keiner.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estemos al otro lad…..tendríamos que descifrar los símbolos de su puert…..para, digamos, llamar a cas…..y que la expedición pueda volver.
Sobald wir auf der anderen Seite wären…..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entziffer…..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
descifrarentschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la adicción, tenemos una oportunidad hermosa, suprem…para descifrar la diferencia entr…nuestra intangibilidad de nuestra nobleza de carácte…y la rutina diaria de cómo se revela ese carácte…en un mundo tridimensional a través de nuestros cuerpos.
In der Sucht haben wir eine höchst, wunderschöne Chanc…den Unterschied zwischen unserer Nichtgreifbarkeit unseres edlen Charakter…und dem alltäglichen Geschäft, wie man diesen offenlegt, zu entschlüssel…in einer 3-dimensionalen Welt, mit unseren Körpern.
Korpustyp: Untertitel
Si no hay manera de descifrar el significado, parece que su incalculable reliquia familiar no tiene valor alguno.
Nun wenn es keine Möglichkeit gibt seine Bedeutung zu entschlüssel…Scheint ihr unbezahlbares Schmuckstück keinen Wert zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
descifrarder Entzifferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene asimismo acompañar a nuestra juventud en descifrar ese lenguaje, en primer lugar, para no deshumanizar esta aproximación, y también para proteger sus contenidos.
Ebenso muß unsere Jugend bei derEntzifferung dieser Sprache flankiert werden, zum einen zur Vermeidung einer Deshumanisierung dieses Prozesses, zum andern aber auch im Hinblick auf den inhaltlichen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que lástima. Esperaba que me ayudaran a descifrar este idioma.
Schade. Ich hatte auf Hilfe bei derEntzifferung der Sprache gehofft.
Korpustyp: Untertitel
descifrarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vez en cuando encontramos personas de diversos orígenes y culturas cuyo mundo está estructurado de manera diferente al nuestro, con otros valores, con otros signos que les sirven para asomarse y descifrar el mundo que les rodea.
Manchmal begegnen wir Menschen aus anderen Ländern und anderen Kulturen. Ihre Welt ist vielleicht anders als unsere strukturiert ist und sie mögen andere Werte als wir besitzen, andere Zeichen, die ihnen dazu dienen, die sie umgebende Welt zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudó a descifrar la fórmula de conversión de energia para el dispotivo del puente, asi que no es sólo una cara bonita.
Sie half dabei, die Energieumwandlungs-Forme…für das Brückengerät zu knacken, sie hat nicht bloß ein hübsches Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para cifrar y descifrar
.
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "descifrar"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lograste descifrar mi código.
Du hast also meinen kleinen Code rausbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede descifrar esos mapas.
Kein Mensch kann diese Karten lesen.
Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a descifrar, mamá.
Wir kriegen das schon hin, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Para descifrar lo que significa.
Und begreifen, was es bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está intentando descifrar el disco robado.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Orden personalizada para descifrar: Esta opción permite al usuario especificar una orden personalizada que será ejecutada por GPG para descifrar. (Recomendado solo para usuarios avanzados).
Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl: Diese Einstellung ermöglicht es, einen benutzerdefinierten Befehl auszuführen, wenn GPG eine Entschlüsselung durchführen soll. (Diese Einstellung ist nur für erfahrene Benutzer gedacht.)
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Me dio un mensaje que no pude descifrar y creo que usted tampoco. Pero la Sra. Tura pareció entenderlo.
Die Nachricht war jedenfall…es sagt Ihnen sicher auch nicht…aber Frau Tura verstand sofort.
Korpustyp: Untertitel
Quien más tiene contactos en Mongolia. Y puede descifrar el código del Jadou, Contratar a un surfista como asesino.
Wer sonst hat Kontakte in die Mongole…könnte die HALO-Sicherung knacke…und würde einen Surfer als Killer anheuern?
Korpustyp: Untertitel
Este sistema sólo funciona en una dirección: con la clave pública ya no se puede descifrar el texto.
Das Verfahren arbeitet aber wie eine Einbahnstraße nur in einer Richtung, eine Rückverwandlung in Klartext ist mit dem öffentlichen Schlüssel nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos mostrarles el cuerpo muerdo en el armario, ellos hará alguna mierda de CSI y lo van a descifrar.
Wir zeigen denen den Leichna…im Schließfach, die machen irgendeinen CSl-Scheiß und finden es heraus.
Korpustyp: Untertitel
La interfaz de usuario dominada por el logo de AdwCleaner es pequeña y generalmente fácil de descifrar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede descifrar la Comisión esta divergencia y poner de acuerdo las dos únicas versiones lingüísticas con el fin de evitar inducir al error a determinados candidatos?
Kann die Kommission diese Divergenz aufklären und diese beiden Sprachversionen in Einklang bringen, um zu vermeiden, dass Bewerber in die Irre geführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No podemos esperar que las personas de la calle sepan cómo descifrar este laberinto tan complicado que es la Unión Europea.
Wir können nicht erwarten, dass die Öffentlichkeit in der Lage ist, sich in einem so komplizierten Labyrinth wie der Europäischen Union zurechtzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, en estos momentos únicamente especialistas selectos son capaces de leer la legislación comunitaria y descifrar la normativa legal vigente en un ámbito determinado.
. – Frau Präsidentin! Heute sind doch nur einige wenige Spezialisten in der Lage, EU-Gesetze zu lesen und den Stand der Rechtsetzung in einem bestimmten Bereich zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a tratar de descifrar quién merece qué y pronto pasarás el resto de tus días llorando por cada persona del mundo.
Versuche herrauszufinden, wer was verdient hat und eh du dich versiehst, verbringst du den Rest deiner Tage damit um jeden Menschen auf dieser Welt zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Para poder identificar la causa de la mutació…tengo que aislar la combinación de AD…y descifrar el mapeo de genomas.
Wir suchen jetzt nach der Ursache. Wir isolieren deine DNS, um die Position der Genome zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estemos al otro lad…..tendríamos que descifrar los símbolos de su puert…..para, digamos, llamar a cas…..y que la expedición pueda volver.
Sobald wir auf der anderen Seite wären…..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entzifer…..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Este paseo por el casco histórico está repleto de incógnitas, misterios y curiosas historias que padres e hijos únicamente conseguirán descifrar llegando juntos hasta el final.
DE
Dieser Rundgang durch die historische Altstadt steckt voller Fragen, Rätsel und merkwürdiger Geschichten - dabei kommen Kinder und Eltern nur gemeinsam ans Ziel.
DE
Sé que es una locura escribir este diario, pero me proporciona una rara emoció…y sólo una esposa cariñosa podría descifrar mi microscópica escritura.
Es ist wohl unsinnig, dieses Tagebuch, aber es ist für mich ein erregendes Gefühl, das niederzuschreiben, was als Gedanke in der Verborgenheit bleiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Como verán, en el póquer, igual que en los negocios, la clave del éxito es descifrar la fuerza de tu adversario y, más importante aún, sus debilidades.
Mit dem Poker ist es wie beim Geschäft, der Schlüssel zum Erfolg ist es die Stärken und viel wichtiger die Schwächen seines Gegenspielers einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, considerar convertir todos los parámetros en cadenas antes de llamar al exec() y el descifrar cada uno por separado:
Die Software ermöglicht das Erstellen und die schwarzen Listen von IP-Adressen zu bearbeiten für bestimmte Verstöße und die Proliferation von verschiedenen Bedrohungen.
Nachdem dieses germanische Volk sich auf der Insel niedergelassen hatte, folgte eine Zeit des Niedergangs, die mit der Zerstörung von Pollentia eingeleitet wurde.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation versicherung
Korpustyp: Webseite
La investigación con que se intenta descifrar el secreto de la vida sigue siendo importante, no sólo en cuanto a la investigación aplicada sino también respecto de la investigación fundamental.
Die Forschung, mit der versucht wird, die Geheimnisse des Lebens zu enträtseln, ist weiterhin wichtig, und zwar nicht nur die angewandte, sondern auch die Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los pedidos resultantes de este tipo de establecimiento son a veces difíciles de descifrar y sólo contienen parte de la información necesaria para la realización del pedido, lo que implica un trabajo, y en consecuencia costes, adicionales.
Ferner sind die Bestellungen solcher Einrichtungen manchmal schwer lesbar und enthalten nur einen Teil der für die Ausführung der Bestellung erforderlichen Angaben, was zusätzliche Arbeit und somit Mehrkosten verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo es difícil descifrar el código fuente heredado o programado a mano porque el funcionamiento del software no depende de una documentación completa o precisa ni de un cuerpo de código bien estructurado.
Handgeschriebener oder alter Quellcode kann oft schwierig zu lesen sein, da funktionierende Software nicht unbedingt eine vollständige oder genaue Dokumentation oder klar strukturierten Code haben muss.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Passkey for DVD es un potente descifrador de DVD que puede descifrar y eliminar todas las protecciones conocidas de DVD y códigos regiones con sólo unos clics de ratón en segundos.
DVDFab DVD Creator kann ein Video einfach auf eine DVD Disc brennen, oder ein Video in einen DVD Ordner konvertieren, und unterstützt fast alle Videoformate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con sólo hacer clic, la traducción automática gratuita es una metáfora idónea del pluriverso en el que vivimos, tan complejo de descifrar en el fondo y tan fácil de descodificar en la realidad.
Mit einem Knopfdruck verfügbar ist die kostenlose automatische Übersetzung eine passende Metapher für die Welt in der wir leben, deren Tiefenstruktur so schwer und deren Oberflächenstruktur so leicht zu verstehen ist.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata también de pensar la ciudad como un lenguaje a descifrar, traducir e interpretar por parte de los artistas, a partir de las intervenciones urbanas como invenciones de distintos imaginarios sobre la ciudad.
Wie die Kuratoren äußerten, handelt es sich bei diesem Projekt auch darum, "die Stadt als eine zu dechiffrierende Sprache zu denken, übersetzt oder interpretiert von den Künstlern vermittels urbaner Interventionen wie Erfindungen verschiedener Bildwelten der Stadt".
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Con el iPhone, el iPad y las infinitas apps disponibles para hacer casi cualquier cosa, los agentes de policía de Redlands están mejor equipados para recopilar y descifrar datos sobre el terreno, comunicar información importante e identificar patrones para proteger la ciudad.
Mit iPhone, iPad und den zahllosen Apps für praktisch jede Aufgabe ist die Polizei in Redlands besser ausgerüstet, um Tatortdaten zu erfassen, wichtige Fakten zu kommunizieren und Tatmuster zu identifizieren – zum Wohle der Sicherheit in der Stadt.