linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descifrar entschlüsseln 163
entziffern 36 dechiffrieren 10 dekodieren 4
[NOMEN]
descifrar . . .

Verwendungsbeispiele

descifrar entschlüsseln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La única copia de la clave privada, que nos permite descifrar los archivos, ubicados en un servidor secreto en Internet;
Die einzige Kopie des privaten Schlüssels, dem Sie die Dateien, auf einem Server für den geheimen im Internet entschlüsseln kann;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede descifrar el texto aplicando de nuevo la función de cifrado al texto resultante.
Durch Anwenden der Verschlüsselungsfunktion auf den verschlüsselten Text kann der Text wieder entschlüsselt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Nunca vi un pergamino tan difícil de descifrar!
Noch nie war eine Schriftrolle so schwer zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Passkey for DVD, el mejor descodificador que ayuda a descifrar y quitar todas las protecciones conocidas y códigos regiones.
Passkey for Blu-ray entschlüsselt alle kopiergeschützte Blu-ray Filme, einschließlich Blu-ray 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, espere mientras se descifra el mensaj…
Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wir…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conseguí las fotos del crimen y he descifrado el código.
Ich habe die Tatortfotos gesehe…und den Code entschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres extranos descifra como su deseo y su propio marido que conecta con estrechamiento y rollo Cont.
Die fremden Männer entschlüsselt sie als ihre Sehnsucht und ihren eigenen Mann verbindet sie mit Einengung und Kontrolle.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto es sorprendente, ya que el genoma de un minúsculo gusano cuya secuencia se había descifrado anteriormente contiene cerca de 20000 genes.
Das ist überraschend, weil schon das Genom eines kleinen Wurmes, das bereits früher entschlüsselt worden war, über 20.000 Gene enthält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos, hay un mensaje por descifrar.
Los. Ein Funkspruch muß entschlüsselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Passkey for Blu-ray, el mejor descodificador que puede descifrar y quitar cualquier proteccion de películas de Blu-ray, incluso Blu-ray en 3D.
Passkey for Blu-ray entschlüsselt alle kopiergeschützte Blu-ray Filme, einschließlich Blu-ray 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para cifrar y descifrar . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "descifrar"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lograste descifrar mi código.
Du hast also meinen kleinen Code rausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede descifrar esos mapas.
Kein Mensch kann diese Karten lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a descifrar, mamá.
Wir kriegen das schon hin, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Para descifrar lo que significa.
Und begreifen, was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está intentando descifrar el disco robado.
Die gestohlene Festplatte wird dechiffriert.
   Korpustyp: Untertitel
El laboratorio está listo para descifrar.
Das Labor steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Carrion podría descifrar el código.
Nicht einmal Carrion kommt daran.
   Korpustyp: Untertitel
Es como descifrar un código visual.
So knackt man_BAR_auf visuelle Art den Kode.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo descifrar DVD con DVDFab DVD Copy?
Wie kann man DVD für PS3 mit DVDFab DVD Ripper umwandeln?
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descifrar el código con mi computadora podría llevarme 200 años.
Den Code auf meinem Laptop schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Frase de paso para descifrar la clave privada
Passphrase zum Entsperren des privaten Schlüssels
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede descifrar y mostrar la carpeta.
Der Ordner kann nicht entschlüsselt und angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay una palabra aquí que no podemos descifrar.
Ein Wort konnten wir noch nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue el truco 1 nunca pudimos descifrar. sí
Die Nummer haben wir nie richtig hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si Bowman aun no lo puede descifrar?
Und wenn Bowman nichts herausbekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si lo puedes descifrar por ti mismo.
Mal sehen, ob du von alleine darauf kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Passkey for Blu-ray es potente en descifrar.
Passkey for Blu-ray ist in der Dekodierung leistungsstark.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descifrar y quitar todas las protecciones conocidas de DVD
Alle bekannten Blu-ray Schutze entfernen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descifrar y quitar todas las protecciones conocidas de DVD
Somit ist die Geschwindigkeit des DVD Creator superschnell.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente es m?s duro descifrar lo que significa.
Es ist nur jetzt schwerer zu entschl?sseln, was es bedeutet.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Orden personalizada para descifrar: Esta opción permite al usuario especificar una orden personalizada que será ejecutada por GPG para descifrar. (Recomendado solo para usuarios avanzados).
Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl: Diese Einstellung ermöglicht es, einen benutzerdefinierten Befehl auszuführen, wenn GPG eine Entschlüsselung durchführen soll. (Diese Einstellung ist nur für erfahrene Benutzer gedacht.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En junio de 1941, los británicos consiguieron descifrar el código de la flota alemana ENIGMA.
Im Juni 1941 konnten die Briten den deutschen Flottencode ENIGMA brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben haber hallado la forma de usarlo, una manera de descifrar cosas.
Die müssen einen Weg gefunden haben, es zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es capaz de descifrar si se aprueba una ley sin disponer de un ordenador?
Wer kann zählen, wenn ein Gesetz verabschiedet wird, ohne dass man einen Computer hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, a menos que sea una nueva arma biológica, No estamos mas cerca de descifrar esto
Sofern es keine neue Bio-Waffe ist, sind wir genauso weit wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Como descifrar un código, pero en general, cuando ves a alguien que fue brutalmente asesinad…
Aber wenn man jemanden sieht, der brutal ermordet wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos están dedicando 24 horas al día a descifrar sus secretos.
Föderationswissenschaftler arbeiten rund um die Uhr, um seine Geheimnisse zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sobrina de diez años trabaja dur…...para descifrar los misterios de Stonehenge.
Meine zehnjährige Nichte arbeitet an der Enthüllun…...der Rätsel von Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel
Creyó que los rayos gamma eran la clave para descifrar la fórmula de Erskine.
Banner dachte, Gamma-Strahlen wären der Schlüssel zu Erskines Formel.
   Korpustyp: Untertitel
De cómo había un esquema más complicado que el Estado tendría que descifrar aún.
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Explicación de los iconos de Mi eBay ¿Necesitas ayuda para descifrar todos esos iconos? ES
Die Symbole in Mein eBay Was bedeuten die Symbole in Mein eBay? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Teníamos herramientas primitivas para secuenciar las proteinas, de modo que pudimos descifrar su estructura química.
Wir hatten primitive Instrumente zur Sequenzierung von Proteinen, und wir konnten nicht mit der Chemie von Genen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil descifrar la opinión de la OTAN sobre la OCS.
Es ist schwer erkennbar, ob die NATO überhaupt eine Meinung zur SOZ hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de que la tecnología de herrajes compleja se pueda descifrar de forma fácil e intuitiva.
Komplexe Beschlagtechnik soll einfach und intuitiv zu ermitteln sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No queda tiempo para errores o frustraciones por tener procesos complicados o difíciles de descifrar.
Für Pannen oder Frust über komplexe oder schwer aufzufindende Anleitungen bleibt da keine Zeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Científicos británicos han logrado hace poco descifrar su configuración genética completa.
Britische Wissenschaftler haben kürzlich die vollständige Analyse des Erbmaterials dieses Bakterium abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Logré descifrar el número de identificación del celular que tú y Mark recuperaron en Utah
Es gelang mir, die Nummer von dem Handy heraus zu finden, das Mark und du In Utah gefunden habt.
   Korpustyp: Untertitel
MyHeritage Spanish Blog » ¿Tratando de descifrar documentos familiares antiguos? Comments Feed ES
MyHeritage deutschsprachiger Blog » Familiengeheimnisse anhand von Postkarten und Briefen enthüllen Kommentar Feed ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
También software es compatible con las herramientas especiales para descifrar los archivos protegidos contra copia.
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los hackers tienen herramientas basadas en diccionarios para descifrar este tipo de contraseñas.
Hacker verwenden auf Wörterbüchern basierende Tools, um diese Art von Kennwörtern zu erraten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Los humanos aprendieron pronto a descifrar los significados de la llama:
Die Menschen haben rasch gelernt, wie das Flammenzeichen zu lesen ist:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Apoya la línea modo de comando para descifrar de la hornada.
Stützt Befehlszeile Modus für die Reihendecodierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Después, tuvimos que reunirnos como equipo y descifrar qué querían hacer las personas con esas galimatías.
Wir mussten im Team beratschlagen und beispielsweise sagen: „Diesem Datentohuwabohu entnehmen wir, dass diese Person dies und jenes tut.“
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Me dio un mensaje que no pude descifrar y creo que usted tampoco. Pero la Sra. Tura pareció entenderlo.
Die Nachricht war jedenfall…es sagt Ihnen sicher auch nicht…aber Frau Tura verstand sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Quien más tiene contactos en Mongolia. Y puede descifrar el código del Jadou, Contratar a un surfista como asesino.
Wer sonst hat Kontakte in die Mongole…könnte die HALO-Sicherung knacke…und würde einen Surfer als Killer anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema sólo funciona en una dirección: con la clave pública ya no se puede descifrar el texto.
Das Verfahren arbeitet aber wie eine Einbahnstraße nur in einer Richtung, eine Rückverwandlung in Klartext ist mit dem öffentlichen Schlüssel nicht mehr möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos mostrarles el cuerpo muerdo en el armario, ellos hará alguna mierda de CSI y lo van a descifrar.
Wir zeigen denen den Leichna…im Schließfach, die machen irgendeinen CSl-Scheiß und finden es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
La interfaz de usuario dominada por el logo de AdwCleaner es pequeña y generalmente fácil de descifrar.
Die vom AdwCleaner-Logo beherrschte Benutzerschnittstelle ist klein und im Allgemeinen leicht zu verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Internet, los servidores DNS proporcionan el servicio de descifrar la dirección IP de un nombre de dominio.
DNS-Server stellen im Internet die Dienstleistung zur Verfügung, einen Domain-Namen in eine IP-Adresse aufzulösen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede descifrar la Comisión esta divergencia y poner de acuerdo las dos únicas versiones lingüísticas con el fin de evitar inducir al error a determinados candidatos?
Kann die Kommission diese Divergenz aufklären und diese beiden Sprachversionen in Einklang bringen, um zu vermeiden, dass Bewerber in die Irre geführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos esperar que las personas de la calle sepan cómo descifrar este laberinto tan complicado que es la Unión Europea.
Wir können nicht erwarten, dass die Öffentlichkeit in der Lage ist, sich in einem so komplizierten Labyrinth wie der Europäischen Union zurechtzufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, en estos momentos únicamente especialistas selectos son capaces de leer la legislación comunitaria y descifrar la normativa legal vigente en un ámbito determinado.
. – Frau Präsidentin! Heute sind doch nur einige wenige Spezialisten in der Lage, EU-Gesetze zu lesen und den Stand der Rechtsetzung in einem bestimmten Bereich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a tratar de descifrar quién merece qué y pronto pasarás el resto de tus días llorando por cada persona del mundo.
Versuche herrauszufinden, wer was verdient hat und eh du dich versiehst, verbringst du den Rest deiner Tage damit um jeden Menschen auf dieser Welt zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder identificar la causa de la mutació…tengo que aislar la combinación de AD…y descifrar el mapeo de genomas.
Wir suchen jetzt nach der Ursache. Wir isolieren deine DNS, um die Position der Genome zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez estemos al otro lad…..tendríamos que descifrar los símbolos de su puert…..para, digamos, llamar a cas…..y que la expedición pueda volver.
Sobald wir auf der anderen Seite wären…..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entzifer…..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Este paseo por el casco histórico está repleto de incógnitas, misterios y curiosas historias que padres e hijos únicamente conseguirán descifrar llegando juntos hasta el final. DE
Dieser Rundgang durch die historische Altstadt steckt voller Fragen, Rätsel und merkwürdiger Geschichten - dabei kommen Kinder und Eltern nur gemeinsam ans Ziel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sé que es una locura escribir este diario, pero me proporciona una rara emoció…y sólo una esposa cariñosa podría descifrar mi microscópica escritura.
Es ist wohl unsinnig, dieses Tagebuch, aber es ist für mich ein erregendes Gefühl, das niederzuschreiben, was als Gedanke in der Verborgenheit bleiben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Como verán, en el póquer, igual que en los negocios, la clave del éxito es descifrar la fuerza de tu adversario y, más importante aún, sus debilidades.
Mit dem Poker ist es wie beim Geschäft, der Schlüssel zum Erfolg ist es die Stärken und viel wichtiger die Schwächen seines Gegenspielers einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, considerar convertir todos los parámetros en cadenas antes de llamar al exec() y el descifrar cada uno por separado:
Stattdessen betrachten konvertieren alle Parameter in Zeichenfolgen vor dem Aufruf von exec() , und Decodierung jeweils separat:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite descifrar la contraseña de la red Wi-Fi mediante el seguro de base de datos para ciertos modelos de los routers.
Die Software ermöglicht das Erstellen und die schwarzen Listen von IP-Adressen zu bearbeiten für bestimmte Verstöße und die Proliferation von verschiedenen Bedrohungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mejor HD DVD Decodificador de DVDFab, DVDFab HD Decodificador es un decodificador gratuito que puede descifrar DVD y Copiar DVD con facilidad.
DVDFab HD Decrypter für Mac ist eine vereinfachte Version von DVD Copy und Blu-ray Copy, der Ihre DVD/Blu-ray auf Ihren Mac kopieren kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue una época de decadencia, iniciada con la destrucción de Pollentia, que los historiadores no han logrado descifrar por la ausencia de vestigios.
Nachdem dieses germanische Volk sich auf der Insel niedergelassen hatte, folgte eine Zeit des Niedergangs, die mit der Zerstörung von Pollentia eingeleitet wurde.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Debes unir las pistas y descifrar quién es el culpable, con qué arma y en qué parte de la mansión se cometió el crimen.
Denn in der stylischen Villa mit Pool ist ein Verbrechen geschehen, und ihr sorgt als Ermittler für Aufklärung.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
La investigación con que se intenta descifrar el secreto de la vida sigue siendo importante, no sólo en cuanto a la investigación aplicada sino también respecto de la investigación fundamental.
Die Forschung, mit der versucht wird, die Geheimnisse des Lebens zu enträtseln, ist weiterhin wichtig, und zwar nicht nur die angewandte, sondern auch die Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los pedidos resultantes de este tipo de establecimiento son a veces difíciles de descifrar y sólo contienen parte de la información necesaria para la realización del pedido, lo que implica un trabajo, y en consecuencia costes, adicionales.
Ferner sind die Bestellungen solcher Einrichtungen manchmal schwer lesbar und enthalten nur einen Teil der für die Ausführung der Bestellung erforderlichen Angaben, was zusätzliche Arbeit und somit Mehrkosten verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo es difícil descifrar el código fuente heredado o programado a mano porque el funcionamiento del software no depende de una documentación completa o precisa ni de un cuerpo de código bien estructurado.
Handgeschriebener oder alter Quellcode kann oft schwierig zu lesen sein, da funktionierende Software nicht unbedingt eine vollständige oder genaue Dokumentation oder klar strukturierten Code haben muss.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Passkey for DVD es un potente descifrador de DVD que puede descifrar y eliminar todas las protecciones conocidas de DVD y códigos regiones con sólo unos clics de ratón en segundos.
DVDFab DVD Creator kann ein Video einfach auf eine DVD Disc brennen, oder ein Video in einen DVD Ordner konvertieren, und unterstützt fast alle Videoformate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con sólo hacer clic, la traducción automática gratuita es una metáfora idónea del pluriverso en el que vivimos, tan complejo de descifrar en el fondo y tan fácil de descodificar en la realidad.
Mit einem Knopfdruck verfügbar ist die kostenlose automatische Übersetzung eine passende Metapher für die Welt in der wir leben, deren Tiefenstruktur so schwer und deren Oberflächenstruktur so leicht zu verstehen ist.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata también de pensar la ciudad como un lenguaje a descifrar, traducir e interpretar por parte de los artistas, a partir de las intervenciones urbanas como invenciones de distintos imaginarios sobre la ciudad.
Wie die Kuratoren äußerten, handelt es sich bei diesem Projekt auch darum, "die Stadt als eine zu dechiffrierende Sprache zu denken, übersetzt oder interpretiert von den Künstlern vermittels urbaner Interventionen wie Erfindungen verschiedener Bildwelten der Stadt".
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Con el iPhone, el iPad y las infinitas apps disponibles para hacer casi cualquier cosa, los agentes de policía de Redlands están mejor equipados para recopilar y descifrar datos sobre el terreno, comunicar información importante e identificar patrones para proteger la ciudad.
Mit iPhone, iPad und den zahllosen Apps für praktisch jede Aufgabe ist die Polizei in Redlands besser ausgerüstet, um Tatortdaten zu erfassen, wichtige Fakten zu kommunizieren und Tatmuster zu identifizieren – zum Wohle der Sicherheit in der Stadt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite