El único responsable de la clasificación de la información y de cualquier recalificación o desclasificación que se produzca posteriormente será el autor.
Die Verantwortung für die Festlegung des Geheimhaltungsgrades einer Information und für jede anschließende Herabstufung oder Freigabe liegt allein beim Urheber der Information.
Korpustyp: EU DCEP
La desclasificación no afectará a ningún marcado que pueda aparecer en el documento.
Die Freigabe berührt nicht die Kennzeichnungen, die möglicherweise auf dem Dokument angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
La recalificación o desclasificación se confirmará por escrito.
Die Herabstufung bzw. die Freigabe ist schriftlich zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
„Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
Korpustyp: EU DCEP
Valores de la concentración de actividad para exención o desclasificación de materiales que pueden aplicarse por defecto a cualquier cantidad y a cualquier tipo de material sólido
Aktivitätskonzentrationswerte für die Freistellung oder Freigabe von Materialien, die für jede Menge und jede Art von Feststoff als Standardwerte dienen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios generales de exención de las prácticas del deber de notificación o de autorización o para obtener la desclasificación de materiales de prácticas autorizadas son los siguientes:
Es gelten nachstehende allgemeine Kriterien für die Freistellung von Tätigkeiten von der Anmeldungs- oder Zulassungspflicht bzw. für die Freigabe von Materialien aus zugelassenen Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta beneficioso tener los mismos valores de concentración de la actividad tanto para la exención de prácticas del control reglamentario como para la desclasificación de materiales de las prácticas autorizadas.
Es ist sinnvoll, dass für die Freistellung von Tätigkeiten von der regulatorische Kontrolle und für die Freigabe von Material aus zugelassenen Tätigkeiten dieselben Aktivitätskonzentrationswerte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SIC examinará la información clasificada de la UE y formulará propuestas de desclasificación al autor de un documento, como máximo 25 años después de la fecha de su creación.
Die Dienststelle für vertrauliche Informationen prüft EU-Verschlusssachen und unterbreitet dem Urheber eines Dokuments spätestens im 25. Jahr nach dem Tag der Erstellung des jeweiligen Dokuments Vorschläge zur Freigabe.
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la desclasificación de determinadas partes del Manual Sirene adoptado por el Comité Ejecutivo establecido por el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985
über die Freigabe von bestimmten Teilen des SIRENE-Handbuchs, das durch den mit dem Übereinkommen zur Durchführung des Schengener Übereinkommens vom 14. Juni 1985 eingesetzten Exekutivausschuss angenommen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
La desclasificación la llevará a cabo el autor de la información clasificada o el servicio que en ese momento sea responsable, de conformidad con el anexo 1, parte 1, sección 10.
Die Freigabe erfolgt gemäß Anlage I Teil 1 Abschnitt 10 durch den Urheber der vertraulichen Informationen oder durch die zu dem Zeitpunkt zuständige Dienststelle.
desclasificación de documentos amparados por el secreto profesional o de empresa
Herabstufung von Schriftstücken, die unter das Berufs- oder Betriebsgeheimnis fallen
Korpustyp: EU IATE
Reducción del grado de clasificación y desclasificación de la ICUE
Herabstufung und Aufhebung des Geheimhaltungsgrads von EU-VS
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el autor sea ajeno a la Comisión, conservará su clasificación original y será tratada por consiguiente como ICUE de nivel equivalente, a no ser que el autor dé su consentimiento a la desclasificación o reducción del grado de clasificación de la información.
Verschlusssachen, die von Urhebern außerhalb der Kommission erstellt wurden, werden unter der ursprünglichen Einstufung weitergeführt und als EU-VS der entsprechenden Stufe behandelt, sofern der Urheber nicht der Aufhebung der Geheimhaltung oder der Herabstufung des Geheimhaltungsgrades der Verschlusssache zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas del artículo 16 en relación con las normas de mezclado deben reforzarse a fin de aplicar a estas operaciones el permiso y las normas de seguridad PIIC, evitando de este modo la desclasificación de los residuos peligrosos.
Die Vorschläge in Artikel 16 im Zusammenhang mit den die „Mischung“ betreffenden Bestimmungen müssen verschärft werden, um auf diese Verfahren IVVU-Zulassungs- und ‑sicherheitsregeln anzuwenden und die Herabstufung von gefährlichen Abfällen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la clasificación de los documentos y de una recalificación o desclasificación posterior incumbirá exclusivamente a la institución, el órgano o el organismo que produjo o que recibió el documento clasificado de un tercero o de otra institución, órgano u organismo.
Die Verantwortung für die Einstufung von Dokumenten und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt bei den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen, von denen die Information stammt oder bei denjenigen, bei denen das eingestufte Dokument von einem Dritten oder anderen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de noviembre de 2009, pedimos a la Comisión que se adhiriera «a las acciones puestas en marcha por Francia e Italia con vistas a la desclasificación del Estrecho de Bonifacio por parte de la OMI» (H‑0446/09).
Am 19. November 2009 haben wir die Kommission bereits aufgefordert, sich „den von Frankreich und Italien eingeleiteten Schritten zur Herabstufung der Straße von Bonifacio durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO)“ anzuschließen (H‑0446/09).
La Comisión de Peticiones acogería favorablemente un marco y un procedimiento comunes para las normas de desclasificación, incluida la posibilidad de que las instituciones, los órganos y los organismos de la Unión revisen y modifiquen la categoría de clasificación de un documento en caso de petición de acceso público al mismo.
Der Petitionsausschuss würde die Ausarbeitung eines gemeinsamen Rahmens und Verfahrens für Vorschriften zur Aufhebung des Geheimhaltungsgrades begrüßen, einschließlich einer Möglichkeit für die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, die Einstufungskategorie eines Dokuments aufgrund eines Antrags auf öffentlichen Zugang zu diesem Dokument zu überprüfen und zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Falta de transparencia en la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto totalitario Darzhavna Sigurnost
Betrifft: Fehlende Transparenz bei der Offenlegung der Akten des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Edificio destinado a la comisión para la desclasificación de los archivos de los antiguos servicios secretos totalitarios Darzhavna Sigurnost en Bulgaria
Betrifft: Gebäude für die Kommission für die Offenlegung der Archive des früheren totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Edificio destinado a la comisión para la desclasificación de los archivos de los antiguos servicios secretos totalitarios Darzhavna Sigurnost en Bulgaria
Betrifft: Gebäude für die Kommission für die Offenlegung der Archive des früheren totalitären Geheimdienstes Darzavna Sigurnost in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional aprobó una ley sobre la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto totalitario «Darzhavna sigurnost» (DS).
Im Dezember 2006, kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU, verabschiedete die Nationalversammlung ein Gesetz über die Offenlegung der Unterlagen des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darschawna Sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión cuándo va a proceder el Ministerio del Interior de la República de Bulgaria, tal como le obliga la ley, a la desclasificación de todos los archivos del DS?
Ist der Kommission bekannt, wann das Innenministerium der Republik Bulgarien seiner gesetzlichen Verpflichtung zur Offenlegung entsprechend alle Unterlagen des DS übergeben wird?
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una conferencia internacional sobre este tema celebrada en julio en Sofía, en la Asamblea Nacional búlgara se debatieron y aprobaron en primera lectura (29 de agosto) tres proyectos de ley sobre desclasificación de estos archivos.
Nach einer internationalen Konferenz zu diesem Thema im Juli in Sofia wurden drei Gesetzesentwürfe über die Öffnung dieser Archive diskutiert und in erster Lesung (29. August) von der bulgarischen Nationalversammlung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 12 de mayo de 2006 a la pregunta escrita E-1266/06 , la Comisión indicó que mantendría el seguimiento del debate parlamentario en Bulgaria sobre desclasificación de los archivos de los antiguos servicios secretos.
In ihrer Antwort vom 12. Mai 2006 auf die schriftliche Anfrage E-1266/06 gab die Kommission an, sie werde die parlamentarische Aussprache in Bulgarien über die Öffnung der Archive der früheren Geheimdienste weiterhin verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de que, el 1 de marzo de 2006, la Asamblea Nacional búlgara rechazó una propuesta de ley para la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto del régimen totalitario, el Darzavna Sigurnost?
Ist dem Rat bekannt, dass die Bulgarische Nationalversammlung am 1. März 2006 einen Gesetzesvorschlag zur Öffnung der Archive des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darzavna Sigurnost abgelehnt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, el 1 de marzo de 2006, la Asamblea Nacional búlgara rechazó una propuesta de ley para la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto del régimen totalitario, el Darzavna Sigurnost?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bulgarische Nationalversammlung am 1. März 2006 einen Gesetzesvorschlag zur Öffnung der Archive des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darzavna Sigurnost abgelehnt hat?
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2006, justo antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional aprobó una ley sobre la desclasificación de los archivos del servicio secreto del antiguo régimen totalitario Darzhavna Sigurnost (DS).
Im Dezember 2006, vor dem Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union, verabschiedete die Nationalversammlung ein Gesetz über den Zugang zu den Akten des früheren totalitären Geheimdienstes Darzhavna sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, justo antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional aprobó una ley sobre la desclasificación de los archivos del servicio secreto del antiguo régimen totalitario Darzhavna sigurnost (DS).
Im Dezember 2006, unmittelbar vor dem Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union, verabschiedete die Nationalversammlung ein Gesetz über den Zugang zu den Akten des früheren totalitären Geheimdienstes Darzhavna sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónAufhebung Einstufungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de asegurar que los principios de transparencia administrativa y buena administración se aplican de manera efectiva, las instituciones interesadas acordarán entre sí normas y procedimientos de aplicación comunes para la presentación, clasificación, desclasificación, el registro y la difusión de documentos.
Um sicherzustellen, dass die Grundsätze der Transparenz und der guten Verwaltung effektiv angewandt werden, einigen sich die betroffenen Organe auf gemeinsame Durchführungsbestimmungen und -verfahren zur Gestaltung, Einstufung, Aufhebung von Einstufungen, Registrierung und Verbreitung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar que los principios de transparencia y buena administración se aplican efectivamente, las instituciones interesadas acordarán normas y procedimientos de aplicación comunes para la presentación, clasificación, desclasificación, el registro y la difusión de los documentos.
Um sicherzustellen, dass die Grundsätze der Transparenz und der guten Verwaltung effektiv angewandt werden, einigen sich die betroffenen Organe über gemeinsame Durchführungsbestimmungen und -verfahren zur Gestaltung, Einstufung, Aufhebung von Einstufungen, Registrierung und Verbreitung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recomendó el Parlamento Europeo en su resolución sobre la adhesión de Bulgaria a la UE (P6_TA (2006)0511), el 6 de abril de 2007 la Asamblea Nacional eligió una comisión imparcial para controlar esta desclasificación.
Wie in der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union empfohlen (P6_TA (2006)0511), wurde am 6. April 2007 von der Nationalversammlung eine unparteiische Kommission zur Überwachung des Zugangs zu den Akten gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Como recomendó el Parlamento Europeo en su resolución sobre la adhesión de Bulgaria a la UE (P6_TA (2006)0511), el 6 de abril de 2007 la Asamblea Nacional eligió una comisión imparcial para controlar esta desclasificación.
Wie in der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union empfohlen (P6_TA (2006)0511), wurde von der Nationalversammlung am 6. April 2007 eine unparteiische Kommission zur Überwachung des Zugangs zu den Akten gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónFreigabewerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores de exención o desclasificación para radionucleidos naturales en materiales sólidos en equilibrio secular con sus descendientes:
Freigrenzen oder Freigabewerte für natürlich vorkommende Radionuklide in Feststoffen, die sich im säkularen Gleichgewicht mit ihren Tochternukliden befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de desclasificación establecidos por las autoridades competentes para la evacuación, el reciclado y la reutilización.
von den zuständigen Behörden festgelegte Freigabewerte für die Endlagerung, Wiederverwertung oder Wiederverwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
desclasificaciónAufhebung Vertraulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las innumerables filtraciones que se han producido me llevan a solicitar la desclasificación de este informe, y como diputado que lo he leído, puedo asegurar que no produciría ningún efecto negativo su desclasificación y que fuera conocido por la opinión pública.
Die zahllosen Verstöße gegen die Vertraulichkeit veranlassen mich, die Aufhebung der Vertraulichkeit dieses Berichts zu beantragen, und als Abgeordneter, der den Bericht gelesen hat, kann ich versichern, dass die Aufhebung der Vertraulichkeit keinen negativen Effekt haben und die Öffentlichkeit den Bericht dann kennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, podemos argumentar, sin ningún problema, que estamos a favor de la desclasificación.
Daher haben wir gegen die Aufhebung der Vertraulichkeit nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desclasificaciónDokumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda derogada la decisión de la Mesa, de 24 de octubre de 2005, por la que se confiere mandato al Secretario General para constituir un comité de desclasificación y tomar decisiones relativas a la desclasificación.
Der Beschluss des Präsidiums vom 24. Oktober 2005, durch den der Generalsekretär beauftragt wurde, einen Ausschuss für die Freigabe von Dokumenten einzusetzen und Beschlüsse über Freigaben zu fassen, wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónAufhebung Geheimhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la desclasificación de la documentación sobre los OVNI
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónGesetzesvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno griego está preparando una reglamentación que supondrá una reducción considerable de los bosques y de los terrenos públicos mediante la desclasificación de una serie de superficies forestales, lo que dejará estos terrenos en manos de usurpadores y mafiosos.
Die griechische Regierung bereitet einen Gesetzesvorschlag vor, der zu einer drastischen Abnahme der Waldflächen und der Flächen der Kommunen führen wird, da er die Umwidmung dieser Flächen vorsieht, wodurch sie Immobilienhaien und Geschäftemachern anheim fallen.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónals Verschlusssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento para la clasificación y desclasificación de documentos
Verfahren zur Einstufung von Dokumenten alsVerschlusssache und zur Aufhebung dieser Einstufung
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónAusmusterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• se aclaran los procedimientos de clasificación y desclasificación de los derivados OTC y las contrapartes que reúnan las condiciones de compensación.
• werden die Verfahren zur Einstufung und Ausmusterung außerbörslicher Derivate und Gegenparteien als clearingfähig verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónGeheimhaltungsgrad aufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simultáneamente, los Embajadores de Rumanía y Bulgaria han enviado una carta al Consejo pidiendo la desclasificación y el envío de dichos documentos a todos diputados.
Gleichzeitig haben die Botschafter Rumäniens und Bulgariens ein Schreiben an den Rat übermittelt, in dem darum ersucht wurde, den Geheimhaltungsgrad dieser Dokumente aufzuheben und sie an alle Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónDeklassierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión debe decidir, antes del 1 de octubre de cada año, la cuantía de la desclasificación de las cuotas de azúcar.
Die Kommission ist jedoch verpflichtet, vor dem 1. Oktober eines jeden Jahres über die Höhe der Deklassierung der Zuckerquoten zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la importancia del patrimonio natural en Grecia, los peligros que corre y la prioridad que la legislación comunitaria concede a la protección del medio ambiente, ¿se han previsto procedimientos de desclasificación de los bosques en favor de proyectos de desarrollo inmobiliario y de compraventa de estas zonas?
Sind angesichts der Bedeutung der natürlichen Ressourcen in Griechenland und der Risiken, denen sie ausgesetzt sind, sowie angesichts der Priorität, die das Gemeinschaftsrecht dem Umweltschutz beimisst, Verfahren zur Aufhebung der Ausweisung als Waldflächen vorgesehen, um die Erschließung sowie den Kauf und Verkauf solcher Flächen als Bauland zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónNeueinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa evaluar la Comisión las consecuencias de la desclasificación de bosques resultante de la cesión de terrenos de propiedad estatal demostrando, una vez más, la falta de una política ambiental y forestal eficaz en la ordenación del territorio en Grecia?
Wird die Kommission die Auswirkungen der Neueinstufung der Waldgebiete und die Freigabe staatlicher Flächen bewerten und so ein weiteres Mal aufzeigen, dass es in der griechischen Raumordnungspolitik keinen Platz für Umwelt- und Forstpolitik gibt?
Korpustyp: EU DCEP
desclasificaciónDeklassifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· tercero, debe cesar toda discusión acerca de la desclasificación de terrenos forestales, ya que eso sólo redunda en beneficio de quienes tienen inclinaciones pirómanas;
· Drittens darf die Deklassifizierung von Waldgebieten kein Diskussionsgegenstand mehr sein, da dies potenziellen Brandstiftern in die Hände spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desclasificaciónfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo el trabajo del embajador de Rumanía, con cuya ayuda fue posible solucionar esta situación por medio de la desclasificación y la catalogación como "limitados" de documentos confidenciales.
Ich begrüße die Bemühungen des Botschafters von Rumänien, mit dessen Hilfe es möglich war, eine Lösung für diese Situation zu finden und den Antrag zu stellen, vertrauliche Dokumente freizugeben und als "eingeschränkt" zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nivel de desclasificación
.
Modal title
...
desclasificación del buque
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "desclasificación"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desclasificación del procedimiento Escocia
Betrifft: Das „Disclosure Scotland“-Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Criterios de exención y desclasificación a que se refieren los artículos 24, 26 y 30
Freistellungs- und Freigabekriterien nach den Artikeln 24, 26 und 30
Korpustyp: EU DGT-TM
– la descriminalización: es decir, la desclasificación de actos como conductas predelictivas o delitos menores,
– Entkriminalisierung: z.B. Herausnahme aus dem Strafrecht von prä-delinquentem Verhalten und Bagatelldelikten,
Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo, el 6 de abril de 2007, la Asamblea Nacional designó a una comisión independiente para que supervisara esta desclasificación.
Wie vom Europäischen Parlament empfohlen, wählte die Nationalversammlung zur Kontrolle dieser Offenlegungen am 6. April 2007 eine parteienunabhängige Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación de superficies forestales y bosques y cambio del significado de bosque de acuerdo con la nueva ley del Gobierno griego
Betrifft: Umwidmung von Waldflächen und Wäldern und Änderung der Definition des Begriffs Wald
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión de qué modo tendrá en cuenta las existencias de enlace al fijar la cuantía de la desclasificación?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Überschussbestände bei der Festsetzung der Deklassierungshöhe zu berücksichtigen beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo, la Asamblea Nacional designó, el 6 de abril de 2007, a una comisión independiente para que supervisara esta desclasificación.
Wie vom Europäischen Parlament empfohlen, wählte die Nationalversammlung zur Kontrolle dieser Offenlegungen am 6. April 2007 eine parteiunabhängige Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Período: del 1.1.2005 al 31.12.2005; actividades rutinarias más compras de 10 nuevos contenedores de transporte y desclasificación y transferencia a los residuos conservados de 5 contenedores.
Zeitraum: 1.1.2005 bis 31.12.2005: Routinetätigkeiten, Erwerb von 10 neuen Transportbehältern sowie Aussortierung und Überführung zu zurückbehaltenem Abfall von 5 Behältern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas viviendas se han construido basándose en un mapa topográfico manipulado (que desplaza arbitrariamente los límites del recinto sagrado 200 metros más cerca del monumento) y de la desclasificación injustificada del lugar como zona forestal.
Als Grundlage diente ein manipulierter Lageplan (in dem die Begrenzung der Kultstätte 200 m näher an das Denkmal herangerückt worden war), überdies wurde die Waldfläche unbegründet zur Erschließung freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión consistiría en restringir la definición de bosque, lo que tendría como consecuencia la desclasificación de extensas superficies arboladas, que quedarían privadas de la protección especial de la que se benefician en el marco constitucional actual y, a la larga, su deterioro y transformación.
Es ist vorgesehen, den Begriff „Wald“ durch die Änderung enger zu fassen, was dazu führt, dass große Waldflächen nicht mehr unter diesen Begriff fallen und nicht länger den besonderen Schutz genießen, der ihnen derzeit von der Verfassung eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
en lo referente a la excepción relativa a la intimidad y la integridad de las personas, en el proceso de desclasificación se tendrá en cuenta, en particular, el acuerdo de la persona afectada, la imposibilidad de identificar a la persona afectada y el hecho de que esa persona ya haya fallecido;
im Fall der Ausnahme, die die Privatsphäre und die Integrität des Einzelnen betrifft, ist im Freigabeverfahren insbesondere die Zustimmung der betroffenen Person zu berücksichtigen sowie der Umstand, dass diese nicht ermittelt werden kann und/oder nicht mehr lebt;
Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo en su resolución sobre la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea (P6_TA (2006)0511), el 6 de abril de 2007 la Asamblea Nacional eligió una comisión imparcial para controlar la desclasificación de estos archivos.
Wie in der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union (P6_TA (2006)0511) empfohlen, wurde von der Nationalversammlung am 6. April 2007 eine überparteiliche Kommission zur Überwachung dieser Offenlegungen gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
La desclasificación de correspondencia interna del Departamento de Estados de los Estados Unidos, por parte de Wikileaks (sitio de Internet dedicado a la publicación de información clasificada), obtuvo una inusitada repercusión a nivel mundial y fue objeto de múltiples reacciones en la esfera internacional.
Die Veröffentlichung vertraulicher Telegramme des US-Außenministeriums durch WikiLeaks (eine Internetseite, die als vertraulich eingestufte Informationen veröffentlicht) erfuhr weltweit außergewöhnlichen Widerhall und war Anlass vielfältiger Reaktionen auf internationalem Parkett.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una comisión internacional de la ONU, compuesta de varios ex magistrados como sir Stephen Sedley y sir Richard Goldstone y creada en febrero de 2014, solicitó a Estados Unidos la desclasificación de varios documentos, entre los que se hallan intercepciones de comunicaciones realizadas por la NSA (la National Security Agency).
Eine internationale Kommission, bestehend aus ehemaligen Richtern wie Sir Stephen Sedley und Sir Richard Goldstone, wurde von den Vereinten Nationen im Februar 2014 gegründet. Sie hat die Vereinigten Staaten gebeten, mehrere Dokumente, einschließlich der NSA-Abhörungen zur De-klassifizierung freizugeben.