linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desclasificación Freigabe 19
Herabstufung 6 .
[Weiteres]
desclasificación Aufhebung des Geheimhaltungsgrades 1

Verwendungsbeispiele

desclasificación Freigabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El único responsable de la clasificación de la información y de cualquier recalificación o desclasificación que se produzca posteriormente será el autor.
Die Verantwortung für die Festlegung des Geheimhaltungsgrades einer Information und für jede anschließende Herabstufung oder Freigabe liegt allein beim Urheber der Information.
   Korpustyp: EU DCEP
La desclasificación no afectará a ningún marcado que pueda aparecer en el documento.
Die Freigabe berührt nicht die Kennzeichnungen, die möglicherweise auf dem Dokument angebracht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La recalificación o desclasificación se confirmará por escrito.
Die Herabstufung bzw. die Freigabe ist schriftlich zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
   Korpustyp: EU DCEP
Valores de la concentración de actividad para exención o desclasificación de materiales que pueden aplicarse por defecto a cualquier cantidad y a cualquier tipo de material sólido
Aktivitätskonzentrationswerte für die Freistellung oder Freigabe von Materialien, die für jede Menge und jede Art von Feststoff als Standardwerte dienen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios generales de exención de las prácticas del deber de notificación o de autorización o para obtener la desclasificación de materiales de prácticas autorizadas son los siguientes:
Es gelten nachstehende allgemeine Kriterien für die Freistellung von Tätigkeiten von der Anmeldungs- oder Zulassungspflicht bzw. für die Freigabe von Materialien aus zugelassenen Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta beneficioso tener los mismos valores de concentración de la actividad tanto para la exención de prácticas del control reglamentario como para la desclasificación de materiales de las prácticas autorizadas.
Es ist sinnvoll, dass für die Freistellung von Tätigkeiten von der regulatorische Kontrolle und für die Freigabe von Material aus zugelassenen Tätigkeiten dieselben Aktivitätskonzentrationswerte gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SIC examinará la información clasificada de la UE y formulará propuestas de desclasificación al autor de un documento, como máximo 25 años después de la fecha de su creación.
Die Dienststelle für vertrauliche Informationen prüft EU-Verschlusssachen und unterbreitet dem Urheber eines Dokuments spätestens im 25. Jahr nach dem Tag der Erstellung des jeweiligen Dokuments Vorschläge zur Freigabe.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la desclasificación de determinadas partes del Manual Sirene adoptado por el Comité Ejecutivo establecido por el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985
über die Freigabe von bestimmten Teilen des SIRENE-Handbuchs, das durch den mit dem Übereinkommen zur Durchführung des Schengener Übereinkommens vom 14. Juni 1985 eingesetzten Exekutivausschuss angenommen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desclasificación la llevará a cabo el autor de la información clasificada o el servicio que en ese momento sea responsable, de conformidad con el anexo 1, parte 1, sección 10.
Die Freigabe erfolgt gemäß Anlage I Teil 1 Abschnitt 10 durch den Urheber der vertraulichen Informationen oder durch die zu dem Zeitpunkt zuständige Dienststelle.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nivel de desclasificación .
desclasificación del buque .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "desclasificación"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Desclasificación del procedimiento Escocia
Betrifft: Das „Disclosure Scotland“-Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de exención y desclasificación a que se refieren los artículos 24, 26 y 30
Freistellungs- und Freigabekriterien nach den Artikeln 24, 26 und 30
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la descriminalización: es decir, la desclasificación de actos como conductas predelictivas o delitos menores,
– Entkriminalisierung: z.B. Herausnahme aus dem Strafrecht von prä-delinquentem Verhalten und Bagatelldelikten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo, el 6 de abril de 2007, la Asamblea Nacional designó a una comisión independiente para que supervisara esta desclasificación.
Wie vom Europäischen Parlament empfohlen, wählte die Nationalversammlung zur Kontrolle dieser Offenlegungen am 6. April 2007 eine parteienunabhängige Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación de superficies forestales y bosques y cambio del significado de bosque de acuerdo con la nueva ley del Gobierno griego
Betrifft: Umwidmung von Waldflächen und Wäldern und Änderung der Definition des Begriffs Wald
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión de qué modo tendrá en cuenta las existencias de enlace al fijar la cuantía de la desclasificación?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Überschussbestände bei der Festsetzung der Deklassierungshöhe zu berücksichtigen beabsichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo, la Asamblea Nacional designó, el 6 de abril de 2007, a una comisión independiente para que supervisara esta desclasificación.
Wie vom Europäischen Parlament empfohlen, wählte die Nationalversammlung zur Kontrolle dieser Offenlegungen am 6. April 2007 eine parteiunabhängige Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Período: del 1.1.2005 al 31.12.2005; actividades rutinarias más compras de 10 nuevos contenedores de transporte y desclasificación y transferencia a los residuos conservados de 5 contenedores.
Zeitraum: 1.1.2005 bis 31.12.2005: Routinetätigkeiten, Erwerb von 10 neuen Transportbehältern sowie Aussortierung und Überführung zu zurückbehaltenem Abfall von 5 Behältern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas viviendas se han construido basándose en un mapa topográfico manipulado (que desplaza arbitrariamente los límites del recinto sagrado 200 metros más cerca del monumento) y de la desclasificación injustificada del lugar como zona forestal.
Als Grundlage diente ein manipulierter Lageplan (in dem die Begrenzung der Kultstätte 200 m näher an das Denkmal herangerückt worden war), überdies wurde die Waldfläche unbegründet zur Erschließung freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión consistiría en restringir la definición de bosque, lo que tendría como consecuencia la desclasificación de extensas superficies arboladas, que quedarían privadas de la protección especial de la que se benefician en el marco constitucional actual y, a la larga, su deterioro y transformación.
Es ist vorgesehen, den Begriff „Wald“ durch die Änderung enger zu fassen, was dazu führt, dass große Waldflächen nicht mehr unter diesen Begriff fallen und nicht länger den besonderen Schutz genießen, der ihnen derzeit von der Verfassung eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
en lo referente a la excepción relativa a la intimidad y la integridad de las personas, en el proceso de desclasificación se tendrá en cuenta, en particular, el acuerdo de la persona afectada, la imposibilidad de identificar a la persona afectada y el hecho de que esa persona ya haya fallecido;
im Fall der Ausnahme, die die Privatsphäre und die Integrität des Einzelnen betrifft, ist im Freigabeverfahren insbesondere die Zustimmung der betroffenen Person zu berücksichtigen sowie der Umstand, dass diese nicht ermittelt werden kann und/oder nicht mehr lebt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como recomendó el Parlamento Europeo en su resolución sobre la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea (P6_TA (2006)0511), el 6 de abril de 2007 la Asamblea Nacional eligió una comisión imparcial para controlar la desclasificación de estos archivos.
Wie in der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union (P6_TA (2006)0511) empfohlen, wurde von der Nationalversammlung am 6. April 2007 eine überparteiliche Kommission zur Überwachung dieser Offenlegungen gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
La desclasificación de correspondencia interna del Departamento de Estados de los Estados Unidos, por parte de Wikileaks (sitio de Internet dedicado a la publicación de información clasificada), obtuvo una inusitada repercusión a nivel mundial y fue objeto de múltiples reacciones en la esfera internacional.
Die Veröffentlichung vertraulicher Telegramme des US-Außenministeriums durch WikiLeaks (eine Internetseite, die als vertraulich eingestufte Informationen veröffentlicht) erfuhr weltweit außergewöhnlichen Widerhall und war Anlass vielfältiger Reaktionen auf internationalem Parkett.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una comisión internacional de la ONU, compuesta de varios ex magistrados como sir Stephen Sedley y sir Richard Goldstone y creada en febrero de 2014, solicitó a Estados Unidos la desclasificación de varios documentos, entre los que se hallan intercepciones de comunicaciones realizadas por la NSA (la National Security Agency).
Eine internationale Kommission, bestehend aus ehemaligen Richtern wie Sir Stephen Sedley und Sir Richard Goldstone, wurde von den Vereinten Nationen im Februar 2014 gegründet. Sie hat die Vereinigten Staaten gebeten, mehrere Dokumente, einschließlich der NSA-Abhörungen zur De-klassifizierung freizugeben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite