Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas;
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
Korpustyp: EU DCEP
Adelante, Hay que descodificar una señal,
Los. Ein Funkspruch muß entschlüsselt werden.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto tiene como objetivo ayudar a alumnos inmigrantes facilitándolos herramientas para descodificar la lengua y la cultura que aparecen en los diferentes medios de comunicación.
ES
Das Projekt will Zuwanderer dabei unterstützen, Sprache und Kultur zu entschlüsseln, indem Online-Tools wie sie in verschiedenen Medien vorkommen, zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando un sistema funciona con una clave que sirve tanto para codificar como para descodificar (encriptación simétrica), resulta muy difícil poder utilizarla con un número elevado de interlocutores.
Solange ein System mit einem Schlüssel arbeitet, mit dem sowohl ver- als auch entschlüsselt wird (symmetrische Verschlüsselung), ist es mit vielen Kommunikationspartnern nur schwierig handhabbar.
Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, sí, pero Milo está descodificando el mensaje.
Momentan schon, aber Milo entschlüsselt die E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
Después de descargar el archivo, el control era transferido a la rutina de cifrado que descodificaba el cuerpo del virus y le transfería el control.
Nachdem die Datei aufgerufen wurde, übernahm die Verschlüsselungsroutine die Kontrolle, die den Programmcode nun entschlüsselte und die Kontrolle dann auf diesen übertrug.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas licencias son fundamentales para poder fabricar descodificadores provistos de la denominada «interfaz abierta», es decir, capaces de descodificar las señales digitales terrestres y por satélite en caso de utilizarse la tecnología NDS.
Diese Lizenzen sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Herstellung von Decodern, die mit einer sog. „offenen Schnittstelle“ ausgestattet sind, mit der terrestrisch oder per Satellit übertragene digitale Signale unter Verwendung der NDS-Technologie entschlüsselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, descodificaron los cristales de datos drazi.
Sie haben den Datenkristall der Drazi entschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Existen inconvenientes de rendimiento relacionados con el uso de HTTPS, ya que el servidor y el navegador tienen que codificar y descodificar el tráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el momento de su presentación, el aparato puede recibir y descodificar señales de televisión digital.
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato puede recibir y descodificar archivos de audio y de vídeo procedentes:
Das Gerät kann Ton- und Bilddateien aus folgenden Quellen empfangen und dekodieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato puede recibir y descodificar ficheros de audio y vídeo de aparatos integrados en una red de área local a través de un router.
Das Gerät kann über einen Router Ton- und Bilddateien von Geräten innerhalb eines lokalen Netzes empfangen und dekodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato puede recibir y descodificar ficheros de audio y vídeo de una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos a través de una «pasarela doméstica».
Das Gerät kann über einen so genannten Home-Gateway Ton- und Bilddateien von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine empfangen und dekodieren.
En el momento de su presentación, el aparato puede recibir y descodificar señales de televisión digital (tanto de canales gratuitos como programas del proveedor de servicios).
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale (Free-TV und Programme des Dienstanbieters) empfangen und dekodieren.
El punto 5 de nuestro informe, por ejemplo: enseñar Europa en la escuela, expresarla, contarla, descodificarla, y hacerlo de forma viva: diálogos, intercambios, visita…
Ich bin mir beispielsweise hinsichtlich der Ziffer 5 unseres Berichts sicher, in der es darum geht, Europa als Fach in die Lehrpläne an Schulen aufzunehmen, es zu erläutern, zu erzählen, zu dechiffrieren und dies in lebendiger Weise zu tun, und zwar durch Dialoge, durch Austausch und durch Besuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitarían a Charles Graiman para descodificar los datos.
Sie würden Charles Graiman benötigen um die Daten zu dechiffrieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay 2 personas en este mundo que podrían descodificar el trabajo de tu padre
Es gibt nur zwei Personen auf dem Planeten, die die Arbeit Deines Vaters dechiffrieren könnten.
Korpustyp: Untertitel
descodificarDekodierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“sistema de telepresencia” un sistema dedicado de videoconferencia y videocolaboración de alta definición que incluye una interfaz de usuario, una cámara de alta definición, una pantalla, un sistema de sonido y capacidades de procesamiento para codificar y descodificar vídeo y audio;
‚Telepräsenz-System‘ bezeichnet ein spezielles hochauflösendes System für Videokonferenzen und die professionelle Zusammenarbeit, das eine Nutzerschnittstelle, eine hochauflösende Kamera, einen Monitor, eine Lautsprecheranlage und Verarbeitungsmöglichkeiten für die Kodierung und Dekodierung von Video- und Audiodaten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ciudadano finlandés que posea una antena parabólica y desee pagar para ver programas de televisión de otro país de la Unión Europea (por ejemplo, el canal francés de música y cultura Mezzo) no dispone a día de hoy de posibilidades legales de obtener una tarjeta para descodificar dichos canales.
Ein finnischer Staatsbürger, der eine Parabolantenne besitzt und bereit wäre, für den Empfang von Fernsehprogrammen eines anderen EU‑Mitgliedstaates (z. B. des französischen Musik- und Kultursenders Mezzo) zu bezahlen, hat gegenwärtig keine legalen Möglichkeiten, eine Karte zur Dekodierung des Senders zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
descodificarentschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas licencias son fundamentales para poder fabricar descodificadores provistos de la denominada «interfaz abierta», es decir, capaces de descodificar las señales digitales terrestres y por satélite en caso de utilizarse la tecnología NDS.
Diese Lizenzen sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Herstellung von Decodern, die mit einer sog. „offenen Schnittstelle“ ausgestattet sind, mit der terrestrisch oder per Satellit übertragene digitale Signale unter Verwendung der NDS-Technologie entschlüsselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un sistema funciona con una clave que sirve tanto para codificar como para descodificar (encriptación simétrica), resulta muy difícil poder utilizarla con un número elevado de interlocutores.
Solange ein System mit einem Schlüssel arbeitet, mit dem sowohl ver- als auch entschlüsselt wird (symmetrische Verschlüsselung), ist es mit vielen Kommunikationspartnern nur schwierig handhabbar.
Korpustyp: EU DCEP
descodificarAufzeichnen Decodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante seguir a los satélites espía de otros Estados que toman fotografías y descodificar las señales que emiten.
Auch die Verfolgung von bildaufnehmenden Spionagesatelliten anderer Staaten und das Aufzeichnen und Decodieren der Signale solcher Satelliten hat Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
descodificardekodierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se dispone de dispositivos situados junto a la vía (lectores de etiquetas), éstos deberán poder descodificar las etiquetas que pasen a una velocidad de hasta 30 km/h y facilitar la información así descodificada a un sistema de transmisión de información situado en tierra.
Wenn vorhanden, müssen die Geräte neben der Strecke (Tag-Lesegeräte) Tags bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit von bis zu 30 km/h dekodieren und diese dekodierten Informationen an der Strecke installierten Datenübertragungssystemen zugänglich machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
descodificarhaben Schwierigkeiten beim Dekodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos descodificar el sistema operativo.
Wir habenSchwierigkeitenbeimDekodieren des Betriebssystems.
Korpustyp: Untertitel
descodificardecodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se dispone de tales dispositivos (lectores de etiquetas), éstos deberán poder descodificar las etiquetas que pasen a una velocidad de hasta 30 km/h y facilitar la información así descodificada a un sistema de transmisión de información situado en tierra.
Wenn sie verfügbar sind, müssen die streckenseitigen Geräte (die Tag-Leser) Tags decodieren können, die mit einer Geschwindigkeit bis zu 30 km/h vorbeifahren, und die decodierten Informationen in ein stationäres Datenübertragungssystem einspeisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descodificarTags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herramienta para descodificar, comprimir o procesar los archivos de audio y vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
descodificarEntschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte los Professional Dictation Systems y su software presentan funciones avanzadas como el bloqueo de seguridad. protección de la contraseña y la coapacidad para codificar y descodificar archivos de audio.
Darüber hinaus verfügen die Recorder und die Software des Olympus Professional Dictation Systems über Hightech-Funktionen wie Sicherheitssperren, Kennwortschutz und Möglichkeiten der Ver- und Entschlüsselung von Audiodateien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descodificarVer- Entschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actuales procesadores Intel para servidores permiten codificar y descodificar más rápidamente que antes, lo que convierte a tecnologías como AES-NI de 256 bits en tecnologías muy fáciles de usar.
ES
Die aktuellen Serverprozessoren von Intel machen die Ver- und Entschlüsselung schneller als je zuvor, wodurch Techniken wie 256-bit-AES-NI ohne Produktivitätsverlust nutzbar sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descodificarentschlüsseln müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen inconvenientes de rendimiento relacionados con el uso de HTTPS, ya que el servidor y el navegador tienen que codificar y descodificar el tráfico.
El orden de bytes a usar para descodificar los bytes. @option: check
Wählen Sie die Operation für den Filter aus.@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the datatype has the property Unsigned
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un decodificador, a diferencia de un codificador, debe implementar todas las partes necesarias de un estándar para descodificar una transmisión de bits compatible.
Anders als beim Encoder müssen im Decoder alle erforderlichen Bestandteile eines Standards implementiert sein, damit eine Decodierung normgerechter Bitströme gewährleistet ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con sólo hacer clic, la traducción automática gratuita es una metáfora idónea del pluriverso en el que vivimos, tan complejo de descifrar en el fondo y tan fácil de descodificar en la realidad.
Mit einem Knopfdruck verfügbar ist die kostenlose automatische Übersetzung eine passende Metapher für die Welt in der wir leben, deren Tiefenstruktur so schwer und deren Oberflächenstruktur so leicht zu verstehen ist.