Acerca de la osteoporosis El organismo está constantemente descomponiendo el hueso antiguo y fabricando hueso nuevo.
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que si tuviéramos que trabajar, excepcionalmente, con pesticidas, nos atendremos en todo momento a los plazos prescritos para que las sustancias activas se hayan descompuesto para el momento de la cosecha.
Sollten wir also ausnahmsweise mit Pflanzenschutzmitteln arbeiten, dann halten wir stets genau vorgegebene Fristen ein, damit die Wirkstoffe bis zur Ernte abgebaut werden.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, los acontecimientos futuros se podían descomponer en riesgos calculables, y se podían desarrollar estrategias e instrumentos para satisfacer toda la gama de preferencias de riesgo.
Nun konnte man zukünftige Ereignisse in kalkulierbare Risiken zerlegen und Strategien und Instrumente entwickeln, die die ganze Bandbreite der Risikopräferenzen abdeckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paula, podemos descomponer un cuerpo en moléculas y examinarlo. Pero no podemos entrar en la esencia básica del alma.
Du kannst einen Körper bis in die Moleküle zerlegen und untersuchen, die Seele können wir nicht einmal in ihren Grundzügen erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero, descomponer la imagen en sus componentes RGB Y HSV, usando el filtro descomponer .
La segunda etapa de combustión consiste en colocar un quemador en la entrada del horno para crear una atmósfera reductora que descompone en parte los óxidos de nitrógeno generados en la zona de sinterización.
Die zweite Verbrennungsstufe besteht aus einem Brenner am Ofeneinlauf, der eine reduzierende Atmosphäre erzeugt, die einen Teil der Stickstoffoxide, die in der Sinterzone gebildet wurden, zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una forma que no se puede descomponer.
Und in einer Form, die nicht zerlegt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Los ?tomos de estos elementos con el tiempo se descomponen, formando otros elementos.
Los pacientes con síndrome de Hunter no producen una enzima, el iduronato-2-sulfatasa, que se necesita para descomponer unas sustancias del organismo llamadas glicosaminoglicanos (GAG).
Dieses Enzym ist im Körper zum Abbau von Substanzen, den so genannten Glykosaminoglykanen (GAG), notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enzima de sustitución contribuye a descomponer el glucógeno y detiene su acumulación en las células.
Das Ersatzenzym unterstützt den Abbau von Glykogen und unterbindet seine Anreicherung in den Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, Carbaglu ayuda a descomponer el amoniaco, lo que reduce los niveles de amoniaco en sangre y sus efectos tóxicos.
Carbaglu trägt somit zum Abbau von Ammoniak bei, indem es den Ammoniakspiegel im Blut senkt und dessen toxische Wirkungen verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descomponerzerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una forma que no se puede descomponer.
Und in einer Form, die nicht zerlegt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Con el arpegiador, es posible "descomponer" un acorde del teclado en sus respectivas notas y hacerlo sonar sucesivamente una y otra vez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
descomponerzersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sencillo. Cuando este cabezón supo que tu padre había fabricado un queso tan fuerte que podía descomponer rocas, árboles y montañas, ideó un plan para disolver todo Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatte, der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kann, wollte er die ganzen Vereinigten Staaten zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso haciendo un uso adecuado, la humedad y la radiación UV pueden descomponer el pegamento de los productos adhesivos con el paso del tiempo.
IT
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la distribución granulométrica deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Größenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la granulometría deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Partikelgrößenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
descomponerabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visudyne no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la verteporfina o a cualquiera de los otros componentes del medicamento, a pacientes con porfiria (incapacidad para descomponer unas sustancias químicas llamadas porfirinas) ni a pacientes con enfermedad hepática grave.
Bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Verteporfin oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bei Patienten mit Porphyrie (einer Stoffwechselerkrankung, bei der bestimmte chemische Stoffe, die so genannten „ Porphyrine“, nicht abgebaut werden können) und bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen darf Visudyne nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descomponervollstinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que esa gran y vil nave alienígena está tratando de descomponer el planeta?
Das große, böse Schiff will also den Planeten vollstinken?
Korpustyp: Untertitel
descomponeraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Pierre Jacquet “ la innovación financiera permite descomponer el riesgo en varios componentes e intercambiar esos componentes en los mercados ….
Pierre Jacquet bemerkt dazu: „Die finanzielle Innovation ermöglicht es, das Risiko in mehrere Bestandteile aufzuteilen und diese Bestandteile auf den Märkten zu handeln (…).
Korpustyp: EU DCEP
descomponersind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. pylori contiene unas enzimas llamadas ureasas que le permiten descomponer la urea en dióxido de carbono, que se elimina después en el aire espirado.
H. pylori enthalten so genannte Ureasen, das sind Enzyme, mit deren Hilfe die Bakterien Harnstoff zu Kohlendioxid abbauen, das dann abgeatmet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descomponeraufspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta energía está formulada para descomponer esa enzima.
Diese Energie kann das Enzym aufspalten.
Korpustyp: Untertitel
descomponeraufzuspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carnívoros tienen significativamente más ácido gástrico y tienen, en contraste con los herbívoros y los seres humanos, la uricasa enzima para descomponer el ácido úrico.
Fleischfresser haben auch wesentlich mehr Magensäure und besitzen im Gegensatz zu Pflanzenfressern und Menschen das Enzym Urikase, um Harnsäure aufzuspalten.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
descomponerabgebauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del biogás, se produce un residuo de fermentación que consta de una mezcla de agua, componentes minerales y sustancias orgánicas sin descomponer.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
descomponeraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
Ich frage dich, ob dir in meinem Wagen übel werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
descomponerzersetzen kan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cabeza de bala averiguó que tu padre había fabricado un queso tan poderoso que podía descomponer rocas, árboles y montañas, diseñó un plan para disolver a los Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatt…...der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzenkan…...entwickelte er eine Plan, um die ganzen Vereinigten Staaten zu zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
descomponerden Geist aufgegeben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de abajo se acaba de descomponer
Der von unten hat den Geist aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
descomponerzerfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los extraterrestres no están refrigerados, se van a descomponer.
Oie Aliens wurden nicht konserviert, sie könnten anfangen zu zerfallen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
descomponer un tren
.
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "descomponer"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a descomponer.
Davon gehst du kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Si esperamos aqui se descompone.
Wenn wir das abwarten wollen, stürzt die Drone ab.
Es ist ausdrücklich untersagt die Software weder im Ganzen noch in Teilen zu dekompilieren, disassemblieren oder auf andere Weise in allgemein lesbare Form zurückzuwandeln.
Una vez que se ha extraído la turba, la turbera se expone al oxígeno del aire y el carbono almacenado se descompone en CO 2 .
Sobald der Torf aus dem Moor gewonnen worden ist, wird er dem Sauerstoff in der Luft ausgesetzt und der gespeicherte Kohlenstoff löst sich in Kohlendioxid auf.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se reduce la velocidad a la que se descompone la sustancia activa, permitiéndole circular más tiempo en la sangre.
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs, so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. pylori contiene unas enzimas llamadas ureasas que le permiten descomponer la urea en dióxido de carbono, que se elimina después en el aire espirado.
Das Harnstoffmolekül enthält somit 13C, eine seltene Form des Kohlenstoffatoms, anstelle von Kohlenstoff-12 (12C), der am häufigsten in der Natur vorkommenden Form des Kohlenstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inhala, una parte de la insulina se absorbe y pasa a la sangre (el resto se descompone en los pulmones).
Exubera ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debemos de dejar de descomponer y desenmarañarlo todo de nuevo, pues a fin de cuentas solo podemos negociar el conjunto del paquete.
Wir sollten aber aufhören, alles wieder aufzugliedern und aufzudröseln, denn wir können das Ganze letztendlich nur als Paket verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando el cuerpo se descompon…...uno podría vivir siempre en el cuerpo de otr…...gracias al amor de una persona.
Auch wenn der Körper verfällt, kann man für immer im Herzen eines anderen zusammen mit der Liebe zu diesem Menschen weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El producto se compone fundamentalmente de la sal potásica de ester-sulfatos con polisacáridos, la cual se descompone por hidrólisis en galactosa y 3,6-anhidrogalactosa.
Das Produkt besteht im Wesentlichen aus den Kaliumsalzen von Polysaccharidsulfatestern, aus denen durch Hydrolyse Galactose und 3,6-Anhydrogalactose gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se descompone en vidrio o plástico reutilizable y el residuo restante gestiona de acuerdo con los reglamentos locales de residuos electrónicos.
Dort wird das Produkt in wiederverwertbares Glas und Plastik getrennt und der verbleibende Abfall wird nach den örtlichen Verordnungen für Elektronikschrott entsorgt.
El único riesgo que se puede correr es que en un momento dado un matemático brillante pueda encontrar una vía más rápida para descomponer los factores.
Das einzige Risiko besteht darin, dass irgendwann ein brillanter Mathematiker einen schnelleren Weg für die Faktorzerlegung finden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuando el cuerpo se descompone…... uno podría vivir siempre en el cuerpo de otro...... gracias al amor de una persona.
Auch wenn der Körper verfällt, kann man für immer im Herzen eines anderen zusammen mit der Liebe zu diesem Menschen weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Una caída rápida del valor de pH, por ejemplo al transportar los peces o realizar cambios de agua, puede descomponer la piel y provocar que sangren las branquias.
DE
Esto se debe a un tratamiento que descompone los glóbulos de grasa de manera mecánica para que se distribuyan de forma uniforme (homogénea) por toda la leche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La enzima conversora, o cinasa, es una exopeptidasa que transforma la angiotensina I en la sustancia vasoconstrictora angiotensina II y descompone, asimismo, la sustancia vasodilatadora bradicinina en su heptapéptido inactivo.
Das Konversionsenzym, oder Kinase, ist eine Exopeptidase, die sowohl Angiotensin I in das vasokonstriktorische Angiotensin II umwandelt als auch den Vasodilatator Bradykinin in ein inaktives Heptapeptid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza también en la enfermedad de Paget (enfermedad ósea en la que el hueso se descompone y vuelve a desarrollarse produciendo deformidades) y en la hipercalcemia (aumento del calcio en sangre) causada por cáncer.
eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget (einer Erkrankung der Knochen, die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht, der Verformungen hervorruft) und der Hyperkalzämie (erhöhte Kalziumspiegel im Blut) aufgrund eines bösartigen Tumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin esta enzima, los GAG no se pueden descomponer y se acumulan en las células, lo que provoca los signos de la enfermedad (los más evidentes son baja estatura, cabeza grande y dificultades para moverse).
Diese Krankheit wird durch den Mangel eines Enzyms, der so genannten Arylsulfatase B, verursacht, das bestimmte körpereigene Stoffe, die so genannten Glykosaminoglykane (GAG), abbaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naglazyme ayuda a descomponer los GAG e impedir su acumulación en las células, lo que puede mejorar los síntomas del MPS VI, por ejemplo la distancia que el enfermo puede recorrer a pie.
Dies kann die Symptome von MPS VI mindern und wirkt sich u. a. auf die Entfernung aus, die Menschen mit dieser Krankheit gehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los insultos y las acusaciones absurdas que ha proferido Fidel Castro demuestran que la dictadura cubana se descompone y que el dictador cubano se ha convertido en un dictador igual a otros muchos dictadores latinoamericanos.
Die Beschimpfungen, die absurden Beschuldigungen Fidel Castros zeigen, dass die kubanische Diktatur sich im Niedergang befindet und dass der kubanische Diktator jetzt wie die vielen anderen südamerikanischen Diktatoren geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad pueda descomponer sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD de una forma que la autoridad competente considere fiable, podrá utilizar la estimación de PD.
Kann ein Institut seine EL-Schätzungen für das Verwässerungsrisiko bei angekauften Forderungen in einer Weise in PD und LGD auflösen, die die zuständigen Behörden für zuverlässig halten, darf die PD-Schätzung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizar su propia estimación de LGD.
Kann ein Institut seine EL-Schätzungen für das Verwässerungsrisiko bei angekauften Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, darf es seine eigene LGD-Schätzung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda determinarse el punto de fusión o de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, deberá indicarse la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis incluye un nuevo cálculo de datos sobre el ACV-p que descompone un producto acabado en sus equivalentes de producto primario, debe cumplir las normas sobre el ACV de ISO 14040 y 14044.
Wenn die Untersuchung eine Neuberechnung der Prozess-Ökobilanzdaten beinhaltet, bei der ein fertiges Produkt in seine primären Produktäquivalente disaggregiert wird, muss sie den ISO-Ökobilanznormen 14040 und 14044 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que la Comisión está intentando descomponer progresivamente el Reino Unido y el resto de Europa en trozos pequeños, ayudada e incitada, en este caso, por nuestro propio Gobierno.
Ich habe den Eindruck, dass die Kommission den Versuch unternimmt, Großbritannien und den Rest Europas schrittweise in kleine Häppchen zu unterteilen, und in diesem Fall von unserer eigenen Regierung dabei unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad de crédito pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizarse la estimación de PD.
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die PD‐Schätzung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya lo ha hecho otras veces con ciudades, personas u hormigas; descompone estos elementos en piezas mecânicas, y los vuelve a montar de forma que la gente pueda interactuar con ellos.
Städte, Menschen, Ameisen. Dann splittet er sie in Mechanismen auf und fügt schließlich alles wieder zusammen, damit die Leute mit ihnen interagieren können, damit sie zu Spielzeugen werden.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo unos clics en internet podemos acceder a numerosos estudios en los que se descompone el coste de producción de una empresa industrial. En ocasiones son muy precisos, aunque otros están hechos de maneras más aleatorias o incluso ridículas.
EUR
Mit wenigen Klicks findet man auf dem Internet zahlreiche Studien, die die Zusammensetzung der Produktionskosten eines Industriebetriebes aufzeigen, manchmal sehr detailliert, manchmal eher willkürlich oder sogar volkstümlich.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Lleno de antioxidantes y ácidos grasos omega-3 para descomponer las toxinas y reparar y fortalecer los tejidos de la piel, el salmón es un pescado muy versátil para ser creativo con él en la cocina.
ES
Voll mit Antioxidantien und Omega-3 Fettsäuren, eliminieren diese Nahrungsmittel nicht nur Giftstoffe, sondern reparieren und stärken das Gewebe der Haut. Außerdem kann man mit Lachs ganz vielseitige Rezepte zaubern.
ES
Contrariamente a lo que ocurre con el reciclaje tradicional, que consiste en reciclar materiales como el papel mediante un proceso en frío que descompone gradualmente las fibras, el reaprovechamiento convierte los productos en un material más valioso aún.
ES
Beim herkömmlichen Recycling werden Materialien wie zum Beispiel Papier in einem kalten Prozess recycelt, wobei die daraus gewonnenen Fasern schrittweise verschlechtert werden, so dass nur eine eingeschränkte Wiederverwertung möglich ist. Anders ist es beim Upcycling.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La capacidad de leer y escribir en el formato Alembic de marco abierto de intercambio de gráficos por ordenador permite descomponer los datos simulados y animados complejos en geometría tostada independiente de la aplicación.
ES
Lesen und schreiben Sie im Format des Alembic Open-Source Computer Graphics Interchange Framework, um komplexe animierte und simulierte Daten in eine anwendungsunabhängige, zusammengefügte Geometrie zu verdichten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la entidad de crédito esté autorizada a utilizar sus propias estimaciones de LGD para los riesgos sobre empresas y pueda descomponer de manera fiable su EL estimada para los derechos de cobro adquiridos frente a empresas en PD y LGD, podrá utilizarse la PD estimada.
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD-Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL-Schätzungen für angekaufte Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen die eigenen PD-Schätzungen verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El gran científico e inventor de Salónica, que descubrió un método barato para descomponer el hidrógeno, ha sido totalmente ignorado, como también lo han sido muchos otros inventores que han descubierto nuevas formas, otros combustibles para evitar que seamos esclavos del petróleo.
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar las propuestas relativas a las prohibiciones de uso de sustancias carcinógenas y tóxicas en los detergentes y asimismo puedo apoyar la propuesta complementaria para que la prohibición incluya las sustancias químicas que son difíciles de descomponer, junto con las sustancias químicas que provocan trastornos hormonales.
Ich kann die Vorschläge in Bezug auf ein Verbot des Einsatzes von Krebs erzeugenden und anderen giftigen Stoffen in Detergenzien unterstützen, ebenso den ergänzenden Vorschlag, dass das Verbot auch für schwer abbaubare Chemikalien und solche Chemikalien gelten soll, die den Hormonhaushalt stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que realmente estamos hablando aquí es de una mezcla deliberada y nos hemos convertido en depositarios de este veneno, un veneno que no se descompone por sí solo y que, en consecuencia, persiste a través de generaciones de personas.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad de crédito esté autorizada a utilizar sus propias estimaciones de LGD para los riesgos sobre empresas y pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL en PD y LGD para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos frente a empresas, podrá utilizarse la PD estimada.
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD‐Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen die eigenen PD‐Schätzungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nos da una capacidad inmediata de explorar este fuerte recurso natural que el micélio de cogumelo tiene para remediar los ambientes, evitar la polució…Micofiltracion FILTRO BIOLÓGICO - Membrana Micélio…e microbios, de virus, incluyendo bactérias y protozoarios, y también para descomponer una gran variedad de poluentes.
Das gibt uns die Möglichkeit, diese kraftvolle Quelle anzuzapfen, die Pilzmyzel hat, um Umweltschäden einzudämmen und die Verschmutzung der Flüsse durch Mikroben, Viren, Bakterien und Protozoen zu verhindern und auch um ein breites Sortiment an Verschmutzern aufzuschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Frank Castorf, intendente de la Freie Volksbühne de Berlín, descompone y recompone una y otra vez los textos en una suerte de montaje-desmontaje permanente, lo que le convierte en uno de los grandes referentes de la generación de los realizadores más jóvenes.
DE
Frank Castorf, Intendant der Freien Volksbühne Berlin, der Texte zerspielen und immer wieder neu zusammensetzen lässt, ist eines der Vorbilder für diese jüngere Regie-Generation.
DE