linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descomposición Zersetzung 65
Abbau 19 Zerfall 19 Verwesung 16 Zerlegung 8 Fäulnis 2 Dekomposition 1 . . .
[Weiteres]
descomposición . . .

Verwendungsbeispiele

descomposición Zersetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es cierto para los dueños del proceso, para los gerentes en la descomposición de los objetivos de la empresa. RU
Dies gilt für Prozessverantwortliche, für Führungskräfte bei der Zersetzung von der Unternehmensziele. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El cloro libre se convierte en cloruro y clorato mediante descomposición térmica a 70 °C aproximadamente.
Das freie Chlor wird durch thermische Zersetzung bei rund 70 °C in Chlorid und Chlorat umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes no pueden imaginarse, el grado de descomposición de nuestro ejército.
Sie können sich kaum vorstellen, welches Maß an Zersetzung unsere Armee erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
La Levadura de Cerveza es un hongo unicelular (sacharomyces cerevisinas) que se obtiene de la descomposición del gluten de la malta o cebada.
Bierhefe ist ein einzelliger Pfilz (Saccharomyces cerevisiae)aus der Zersetzung von Gluten von Malz und Gersten erhalten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En caso de transición (cambio de estado, descomposición), hay que incluir:
Wird eine Zustandsänderung (Phasenübergang, Zersetzung) festgestellt, sollten folgende Angaben notiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso el cuerpo no emergió a la superficie durante la descomposición.
Darum trieb der Körper während der Zersetzung nicht an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
aceite combustible producido por pirólisis (descomposición molecular anaerobia de la biomasa por aplicación de calor). ES
Öl, das durch Pyrolyse (molekulare Zersetzung der Biomasse bei hohen Temperaturen unter Luftabschluss) gewonnen wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Producto de la descomposición natural de plantas (principalmente esfágnea) en un entorno anaeróbico y oligotrófico.
Erzeugnis, das bei der natürlichen Zersetzung von Pflanzen (vor allem Torfmoose) in anaerober und oligotropher Atmosphäre entsteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin descomposición es difícil saber cuánto lleva muerta.
Ohne Zersetzung ist es schwer zu sagen, wie lange sie schon tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
La humedad se abría paso a través de los mismos y provocaba la descomposición del vidrio.
Durch diese drang Feuchtigkeit, was dann zur Zersetzung des Glases führte.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descomposición térmica thermische Zersetzung 2
descomposición bacteriana .
descomposición oxidante .
doble descomposición .
descomposición biológica .
descomposición anaerobia .
descomposición clásica .
descomposición explosiva .
descomposición catalítica .
descomposición funcional .
descomposición jerárquica .
descomposición modular .
descomposición predictiva .
descomposición exotérmica .
descomposición de fuerzas . .
velocidad de descomposición .
descomposición del acetileno .
descomposición de humus .
temperatura de descomposición Zersetzungstemperatur 2
descomposición del campo visual . .
nivel de descomposición .
producto de descomposición Spaltprodukt 1
proceso de descomposición Zersetzungsprozess 1 .
descomposición sin pérdidas .
tensión de descomposición .
jerarquía de descomposición .
descomposición de la matriz . .
descomposición por bloques . . .
temperatura de descomposición autoacelerada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descomposición

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

descomposición térmica directa del agua
direkte Wasserspaltung bei sehr hohen Temperaturen
   Korpustyp: EU IATE
Bien. Revertir la descomposición enzimática.
Gut, den Enzymzerfall aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La primera descomposición fue conmigo.
Maura hatte ihre erste verweste Leiche mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estómago procediendo a la descomposición.
Magen beginnt Verarbeitung der Fettucine.
   Korpustyp: Untertitel
Mira. Nada de sangre. Nada de descomposición.
Da - kein Blut, keine Verwesun…nur ein paar Nähte.
   Korpustyp: Untertitel
Está en descomposición. Quizá sea muerte natural.
Hey, vielleicht war es ein natürlicher Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello esta lleno de cadaveres en descomposición.
Der Arlington Nationalfriedhof ist voller verwester Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo en descomposición de la víctima.
Die verwesende Leiche des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Crisol de culturas o descomposición económica.
Schmelztiegel oder wirtschaftliche Abschmelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evitar la descomposición de la madera
Verhindern der Holzfäulnis bei der Holzpfosten-Montage
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo está en muy avanzado estado de descomposición.
Sie ist in einem ziemlich schlimmem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Los mercados especulan sobre una descomposición del euro.
Die Märkte spekulieren auf das Zerbrechen des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su descomposición llevaría allí de tres a cinco semanas.
Es war verwest und muss dort schon 4 bis 5 Wochen gelegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por el grado de descomposición, murió hace aproximadamente 12 días.
Decomp legt Zeitpunkt des Todes ca. 12 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
la descomposición en Coconut Grove - que aún estamos procesando.
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre biocidas y embalsamamiento de cadáveres en descomposición
Betrifft: Biozid-Richtlinie und Einbalsamierung verwesender Leichname
   Korpustyp: EU DCEP
El grado de masticación (descomposición mecánica de los alimentos)
Die Häufigkeit des Kauens (mechanische Zerkleinerung)
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Ácaros y otros organismos que pueden producir una mala descomposición.
Milben und andere Organismen führen zu einer schlechten Verrottung.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Fotólisis en el aire (método de estimación), incluida la identificación de los productos de descomposición
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Sois la misma materia orgánica en descomposición que todo el mundo.
Ihr seid aus derselben, verrottenden organischen Masse wie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
"Una fosa masiva de cuerpos en descomposición arrojada por debajo del nivel de la casa".
"Ein Massengrab mit verwesenden Köörpern...... die unter dem Haus verscharrt wurden."
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, experimenta una descomposición total, pues también se ha generado biológicamente.
Er wird vollständig abgebaut, was selbstverständlich ist, da er schließlich auch auf biologischem Wege entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gráfico 29 Descomposición del deflactor del PIB ( tasas de variación interanual ;
Abbildung 29 Zusammensetzung des BIP-Deflators ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
no se producen signos visibles de descomposición, tales como burbujas o velos, en ninguna muestra;
keine sichtbaren Schäden wie Blasen oder eine Trübung an einem Prüfmuster festgestellt werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para efectuar impregnación con hidrocarburos y eliminar las sustancias gaseosas de descomposición resultantes.
mit einer Einrichtung zum Imprägnieren mit Kohlenwasserstoffen und zur Entfernung entstehender gasförmiger Reaktionsprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá podamos parar la descomposición celular antes de que sea tarde.
Vielleicht ist der Zellverfall aufhaltbar, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
los propulsantes deberán estabilizarse en caso necesario contra la descomposición (por ejemplo, los basados en nitrocelulosa);
Stoffe dieser Art (z. B. auf der Basis von Nitrocellulose) müssen erforderlichenfalls gegen Selbstzersetzung stabilisiert sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la región de la segunda curva C, el producto de la descomposición es la bainita
im Bereich der zweiten Nase ist das Gefüge der Zwischenstufe das Zerfallsprodukt
   Korpustyp: EU IATE
El Promidal no tiene nada que ver con la conservación de carne en descomposición.
Das hat nichts mehr damit zu tun, verwesendes Fleisch zu präparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un químico que mata los olores que causan la descomposición de los cuerpos.
Das ist eine Chemikalie, die den Geruch von verwesenden Körpern abtötet.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está cubierto de nubes de color gris pálido como los cuerpos en descomposición
Der Himmel war mit grauen Wolken überzogen, die wie verwesende Leichen aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego corta la electrokinesis y dispárale con el rayo de descomposición.
Dann schalten Sie die Elektrokinetik aus und den Zersetzungsstrahl des Schiffs ein.
   Korpustyp: Untertitel
La cera de las velas sella la descomposición de la piel, el perfume disipa el olor.
Das Kerzenwachs dichtet die decomp in der Haut, Parfüm Dauben aus den Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Había estado atrapado por seis días con el cuerpo en descomposición de su madre.
Er war da sechs Tage lang mit der verwesenden Leiche seiner Mutter eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Una sustancia que elimina el olor de los cuerpos en descomposición.
Das ist eine Chemikalie, die den Geruch von Toten abtötet.
   Korpustyp: Untertitel
El compuesto formado funde entre 196 oC y 202 oC, con descomposición
Die Verbindung schmilzt zwischen 196 und 202 oC und zerfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descomposición de los tejidos ha ido más lejos de lo que pensé.
Sein Gewebe ist weit mehr ausgetrocknet, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que la inducción psíquica habría sido más eficaz en la descomposición - de su personalidad.
Ich dachte, dass Bewusstseinskontrolle bei seiner Persönlichkeit einen größeren Effekt haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay escombros y el olor -que revuelve las tripas- a cadáveres en descomposición.
Überall ist Schutt und der stechende Geruch verwesender Leichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El diferencial de descomposición entre los estratos de naqahdah es de 150 años. - ¿Qué es naqahdah?
Ich schätze grob, die Naqahdah-Schichten entstanden im Abstand von 1 50 Jahren. - Was ist Naqahdah?
   Korpustyp: Untertitel
Preparar el análisis de la descomposición de naqahdah en el reactor.
Ich will die Zerfallsrate des Naqahdah im Reaktor messen.
   Korpustyp: Untertitel
El Promidal no tiene nada que ver con la conservación de carne en descomposición.
Promidal hat nichts, um mit zu machen das Bewahren vom Zerlegen von Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
La descomposición térmica o el encendido del mismo pueden producir formaldehídos y nitrógeno. ES
Thermolyse oder Verbrennung kann Formaldehyd oder Stickstoff erzeugen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Valla olió a los muertos en descomposición a una milla de distancia.
Valla konnte die verrottenden Toten aus einer Meile Entfernung riechen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Phytophtora sp. puede vivir como saprofito en el suelo pues utiliza la materia orgánica en descomposición.
Phytophtora sp. kann saprophytisch im Boden überleben, da er die organische verrottete Materie benutzt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este proceso de descomposición genera gases de mal olor, conocidos como compuestos volátiles de azufre.
Dieser Abbauprozess produziert schlecht riechende Gase, so genannte volatile Schwefelverbindungen.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
una construcción de vigas y un enorme engranaje con un cadáver de animal en descomposición;
Am Rand einer Balkenkonstruktion mit Zahnrad ist ein verwesender Tierkadaver platziert.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Las setas bioluminiscentes a menudo crecen en estos troncos de madera en descomposición.
Oft wachsen biolumineszente Pilze auf diesem verrottenden Holz.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
diabetes sacarina, II tipo, forma difícil en la etapa de descomposición.
Zuckerkrankheit, Typ II, schwere Form im Dekompensationsstadium.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Uso de código multimalla como precondicionador y descomposición de dominios con mallas no estructuradas ES
Die Verwendung mehrerer Gitter als Präkonditionierer und die Gebietszerlegung mit unstrukturierten Gittern ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La descomposición de los plaguicidas depende principalmente de la bioquímica (acción de las bacterias), pero también puede ser desencadenada por reacciones fotoquímicas (descomposición bajo la influencia de la luz solar) y químicas.
Schädlingsbekämpfungsmittel zersetzen sich hauptsächlich durch biochemische Reaktionen (bakterielle Aktivität), aber auch durch photochemische (Sonneneinstrahlung) und chemische Reaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
OSSEOR reduce la descomposición ósea y estimula la nueva formación de hueso, y por tanto, disminuye el riesgo de fracturas.
OSSEOR bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau, damit wird das Frakturrisiko verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROTELOS reduce la descomposición ósea y estimula la nueva formación de hueso, y por tanto, disminuye el riesgo de fracturas.
PROTELOS bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau, damit wird das Frakturrisiko verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aceptamos que la electricidad que se produzca al incinerar residuos domésticos sujetos a descomposición sea contabilizada en los objetivos nacionales.
Wir können akzeptieren, dass der Strom, der bei der Verbrennung des biologisch abbaubaren Anteils von Hausabfällen gewonnen wird, zur Erfüllung der nationalen Richtziele beitragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se producen burbujas u otros signos visibles de descomposición, decoloraciones, velos ni grietas durante el ensayo.
Während der Bewitterung dürfen keine Blasen oder anderen sichtbaren Schäden, keine Verfärbungen, keine Trübung und keine Oberflächenrisse auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los niveles para los factores de cálculo de las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos
Festlegung der Ebenen für die Berechnungsfaktoren für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Factores de emisión estequiométricos para las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos (método A)
Tabelle 2: Stöchiometrischer Emissionsfaktor für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung (Methode A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la temperatura de descomposición de la sustancia es inferior a 105 oC, se secará a una temperatura inferior adecuada.
Wenn die Zersetzungstemperatur der Substanz unterhalb 105 oC liegt, ist die Substanz bei entsprechend niedrigerer Temperatur zu trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a juicio de Alemania, la descomposición del grupo MobilCom mediante la insolvencia no habría estado justificada.
Eine Zerschlagung der MobilCom-Gruppe durch die Insolvenz war aber nach Auffassung Deutschlands nicht begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 oC (según el método ASTM D 3850) y
einer Zersetzungstemperatur von 350 oC oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 oC (según el método ASTM D 3850) y
mit einer Zersetzungstemperatur von 350 oC oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 °C (según el método ASTM D 3850) y
einer Zersetzungstemperatur von 350 °C oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen un complejo comportamiento de caza y tienden a esconder comida, pero nunca comen materia en descomposición.
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observa una descomposición de la aleta caudal o un desgaste de las aletas, debe emplearse la longitud estándar.
Kommt es jedoch zu Schwanzflossenfäule oder Flossenerosion, sollten Standardlängen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo idea que significa. Sol…necesito que cuides a su esposo en descomposición mientras aro a su esposa.
Ich habe keine Ahnung was das bedeutet. ich brauche dich nur als Babysitter für ihren verwesenden Ehemann während ich seine Frau poppe.
   Korpustyp: Untertitel
El mar está a menos de 4 grados centígrados, y a esa temperatura, se detiene todo el proceso de descomposición.
Das Wasser hat weniger als 4 Grad, diese Temperatur verhindert den Verwesungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de la vulnerabilidad de las minorías, la descomposición religiosa de los desplazados refleja estrechamente la del país:
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire acondicionado se puso bajo para ralentizar la descomposición en un intento de disfrazar el momento de la muerte.
Die Klimaanlage wurde niedrig eingestellt, um den Verwesungsprozess zu verlangsamen damit man den Zeitpunkt des Todes nicht bestimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar que la descomposición es un proceso aeróbico, es decir, un proceso que necesita oxígeno.
Wir müssen bedenken, dass der Kompostierungsvorgang ein aerobisscher Prozess ist, d.h. dass Sauertoff benötigt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta combinación, este sistema innovador tiene actividad biológica inmediata y garantiza una descomposición biológica eficaz de sustancias nocivas. DE
Dank dieser Kombination ist die Innovation sofort biologisch aktiv und der effektive biologische Schadstoffabbau gesichert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
En comparación con los materiales de filtrado cerámicos, siporax presenta un rendimiento de descomposición biológica 34 veces mayor. DE
Im Vergleich zu keramischen Filtermaterialien erzielt siporax so eine 34-mal höhere Abbauleistung. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Los cultivos de bacterias existentes en SERA filter biostart inician de inmediato la descomposición biológica de sustancias nocivas. DE
Die in sera filter biostart enthaltenen Biokulturen starten sofort den biologischen Schadstoffabbau. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Aunque la descomposición ya es conocida desde hace tiempo, la encoladura resínica todavía es extendida más ampliamente.
Obwohl diese Papierzersetzung schon längst bekannt ist, ist nach wie vor die Harzleimung am weitesten verbreitet.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
También se pueden analizar los cambios de color, el punto de transparencia y la temperatura de descomposición.
Zusätzlich können mit ihnen Farbänderungen, Klarpunkte und Zersetzungstemperaturen untersucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Doblar la vela de manera sencilla y guardar en nuestra bolsa traspirable, anti moho y anti descomposición. ES
Das Sonnensegel einfach zusammenfalten und in unserer atmungsaktiven, schimmel- und verrotungsresistenten Tasche aufbewahren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Para la descarga de silos, con flujo en masa, evitando zonas muertas así como descomposición. Admite cargas elevadas. DE
Austragen aus Silos im Massenfluss vermeidet tote Zonen und Entmischung, erlaubt hohe Belastungen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Así como en la naturaleza, las Exo Terra Glow Mushrooms parecen crecer en un pedazo de madera en descomposición.
Genau wie in der Natur wachsen auch die leuchtenden Exo Terra Pilze auf verrottendem Holz.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cuerdas de poliamida presentan una alta carga de rotura, son suaves, durables y resistentes a la descomposición.
Seile aus Polyamid haben eine hohe Reißkraft, sind geschmeidig, dauerhaft und unverrottbar.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El fenómeno de eutrofización provoca que las algas verdes en estado de descomposición expulsen una concentración elevada de gas hidrógeno sulfurado (H2S).
Die Ausbreitung der Grünalgen, die in hoher Konzentration Schwefelwasserstoffgas (H 2 S) freisetzen, wird durch das Phänomen der Eutrophierung verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se ha previsto recuperar la energía derivada del biogás, es decir, el gas de los residuos en descomposición, y el terreno en que se construirá el vertedero.
Ferner sind auch die Rückgewinnung von Energie aus Biogas, d.h. aus Gasen der verwesenden Abfälle, und die Sanierung des Geländes vorgesehen, auf dem die Mülldeponie errichtet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un material natural, hecho a base de almidón de maíz, libre de organismos genéticamente modificados, que al final de la descomposición se transforma en fertilizante.
Dabei handelt es sich um ein Naturmaterial aus Maisstärke ohne genetisch veränderte Organismen, das sich am Ende des Zersetzungsprozesses selbst in Düngemittel verwandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de acción del estroncio no se conoce del todo, pero se sabe estimula la formación de hueso y reduce su descomposición.
Der genaue Wirkungsmechanismus von Strontium ist noch nicht ganz geklärt, doch man weiß, dass es die Knochenbildung anregt und den Knochenabbau bremst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y por si las cosas todavía no estuvieran claras, añade : «En los Estados en descomposición, los instrumentos militares pueden resultar necesarios para restablecer el orden.»
Und falls die Dinge immer noch nicht klar sind, ich zitiere: 'In ?gescheiterten' Staaten können militärische Mittel zur Wiederherstellung der Ordnung erforderlich sein.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El metano es un gas que se produce durante los procesos de descomposición animal, se libera bajo tierra en las minas y a través de diversos procesos químicos.
Methan ist ein Gas, das bei Zerfallsprozessen und von Tieren produziert wird, unterirdisch in Bergwerken freigesetzt und durch verschiedene chemische Prozesse erzeugt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro 3: Factores de emisión estequiométricos para las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos basados en óxidos alcalinotérreos (método B)
Tabelle 3: Stöchiometrischer Emissionsfaktor für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung auf Basis von Erdalkalioxiden (Methode B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Estados frágiles o en descomposición, apoyo a la prestación de los servicios básicos y creación de instituciones públicas legítimas, eficaces y sólidas;
Unterstützung der Versorgung mit grundlegenden Dienstleistungen und Aufbau von rechtmäßigen, wirksamen und bestandsfähigen öffentlichen Einrichtungen in instabilen oder zerfallenden Staaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descomposición en componentes químicos más simples mediante un tratamiento adecuado con agua y, en su caso, con enzimas o ácido/álcali.
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evitar que los gases de descomposición entren en contacto con las resistencias eléctricas para evitar cualquier peligro de explosión.
Um Explosionsgefahr zu vermeiden, dürfen Schwelgase auf keinen Fall mit den elektrischen Heizdrähten in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizo los huesos de las personas que fueron asesinadas …quemadas, muertas en explociones, o devoradas por animales o insectos, o están en descomposición.
Ich benutze die Knochen von Menschen, die ermordet wurden, verbrannt sind, in die Luft gesprengt wurden, von Tieren oder Insekten gefressen wurden oder einfach verwest sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran cantidad de plantas que son polinizadas por moscas y esas plantas desprenden un olor desagradable. Huelen como carne en descomposición.
Es gibt viele Pflanzen die von Fliegen bestäubt werden und diese Pflanzen stinken widerlich, riechen nach verfaulendem Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los oficiales descubrieron lo que debe ser un cautiveri…con restos de cuerpos en descomposición de u…hombre de gran estatura.
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk: Die verwesten Reste einer Leiche, an eine Statue gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es más importante, China ve la descomposición de la URSS como uno de los mayores regalos estratégicos de su historia.
Wichtiger noch: China betrachtet das Auseinanderbrechen der UdSSR als eines der größten strategischen Geschenke seiner Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se exhumaron los cadáveres de figuras históricas, como Zhang Zhidong, alto funcionario de la Dinastía Qing, y los cuerpos en descomposición se exhibieron colgando de los árboles.
Die Überreste von Personen der Geschichte - wie z.B. Zhang Zhidong, einem hochrangigen Beamten der Qing-Dynastie - wurden exhumiert und die verwesenden Leichname in den Bäumen aufgehängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al impedir la descomposición de los huesos, el ácido zoledrónico ayuda a reducir la cantidad de calcio que se libera a la sangre.
Durch die Verhinderung des Knochenabbaus trägt Zoledronsäure dazu bei, die ins Blut abgegebene Menge an Kalzium zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca dirías que algo con antenas, alas, seis patas, ojos de insecto y debilidad por la fruta en descomposición pudiera tener alguna semejanza con nosotros.
Kaum zu glauben, dass etwas mit Antennen, Flügeln, sechs Beinen, Käferaugen und einem Sinn für verfaultes Obst eine Ähnlichkeit mit uns aufweisen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Obwohl der Geruch verfallenden Fleisches für Valla zur Gewohnheit geworden war, zwang sie die Wucht des Gestankes fast in die Knie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La tasa de alcohol en la sangre después de unas copas depende del ritmo de bebida y de la velocidad de descomposición en el hígado. ES
Wie hoch der Alkoholgehalt im Blut nach Konsum einer bestimmten Anzahl Getränke ist, hängt von der Trinkgeschwindigkeit und der Abbaufähigkeit der Leber ab. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite