La nitisinona, principio activo de Orfadin, bloquea la descomposición de la tirosina antes de que ésta pueda transformarse en una sustancia tóxica.
Nitisinon, der in Orfadin enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil, blockiert den Abbau von Tyrosin, bevor es in schädliche Stoffe umgewandelt werden kann.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
La segunda se refería al impacto potencial en la descomposición de la materia orgánica.
Die zweite Frage betraf die möglichen Auswirkungen auf den Abbau organischer Materie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bacterias ayudan a la descomposición de los restos orgánicos que están en el agua, a la digestión de materia vegetal cuando es consumida y ayuda a la eliminación de bacterias nocivas.
Diese Bakterien unterstützen den biologischen Abbau von organischen Abfallstoffen, helfen bei der Verdauung von aufgenommenen pflanzlichen Stoffen und fördern den Ausschluss von schädlichen Bakterien durch Konkurrenzverhalten.
Los corticosteroides pueden dar lugar a una descomposición de las proteínas corporales y por consiguiente aumentar la concentración plasmática de amoníaco.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la descomposición del GMPc, Viagra mejora la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxígeno disuelto, es decir, cambios debidos a un aumento de la descomposición de materia orgánica y del tamaño de la zona afectada (5.3.2).
gelöster Sauerstoff, d. h. Veränderungen durch verstärkten Abbau organischer Substanz und Größe des betroffenen Gebiets (5.3.2)
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A medida que avanza el proceso de cicatrización de la herida, la plasmina aumenta la actividad fibrinolítica y comienza la descomposición de la fibrina en sus productos de degradación.
Mit fortschreitender Wundheilung kommt es durch die Einwirkung von Plasmin zu einer gesteigerten fibrinolytischen Aktivität und zum Zerfall von Fibrin zu Fibrinabbauprodukten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece como la descomposición orgánica, pero nunca he visto algo como esto
Scheint Zerfall organischer Aber ich habe nie etwas Ähnliches gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Powell Street ha ido construyendo durante décadas, la rápida descomposición de la cabeza a este día. persona peligrosa fue arrestado como muchos japoneses, el periódico japonés emitió la suspensión, ha obligado a cerrar las escuelas japonesas.
Powell Street hat über Jahrzehnte gebaut wurde, den raschen Zerfall von Kopf bis zu diesem Tag. Japanische Wolf war als eine Reihe von Zeitungen in Japan veröffentlicht Suspension, festgenommen worden waren gezwungen, herunterzufahren japanischen Schulen.
La segmentación del mercado es la descomposición del mercado total en submercados homogéneos en sí mismo y por lo tanto permiten un uso eficaz de la medida de marketing n.
Marktsegmentierung ist die Zerlegung des Gesamtmarkts in Teilmärkte, die in sich homogen sind und somit einen wirkungsvollen Einsatz der Marketingmaßnahmen erlauben.
Auf die Zerlegung folgt eine Post-Produktionsphase, in der jedes so erstellte Gesicht mit Details (Haare, Muttermale oder Hauteigenschaften) „wiederhergestellt“ wird.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Prisma para la descomposición de los rayos de luz, no montado, destinado a la fabricación de cámaras captadoras de imagen por transferencia de carga (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefaßt, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En Química, se entiende por disociación la descomposición forzada o no de una unión química para generar dos o más moléculas, átomos o iones.
DE
Unter Dissoziation versteht man in der Chemie den angeregten oder den selbsttätig ablaufenden Vorgang der Zerlegung einer chemischen Verbindung in zwei oder mehrere Moleküle, Atome oder auch Ionen.
DE
Prisma para la descomposición de los rayos de luz, no montado, destinado a la fabricación de cámaras captadoras de imagen por transferencia de carga (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefast, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Prisma para la descomposición de los rayos de luz, no montado, destinado a la fabricación de cámaras captadoras de imagen por transferencia de carga (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefasst, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
«destrucción» proceso de transformación o descomposición permanente de la totalidad o de la mayor parte de un gas fluorado de efecto invernadero en una o más sustancias estables que no sean gases fluorados de efecto invernadero;
„Zerstörung“ den Prozess der dauerhaften Umwandlung oder Zerlegung eines fluorierten Treibhausgases zur Gänze oder zum größten Teil in einen oder mehrere stabile Stoffe, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt;
También se explica en el pliego de condiciones que el color típico del queso «Germantas» está producido por su maduración en una película transparente, o coloreada, que reduce la descomposición de los componentes fotosensibles a la luz.
In der Spezifikation wird darüber hinaus erklärt, dass die typische Farbe der Käsesorte „Germantas“ durch die Reifung in transparenter oder farbiger Folie bedingt ist, die die Dekomposition der lichtempfindlichen Bestandteile reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
descomposiciónVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El daño de Muerte y descomposición ha aumentado un 20%.
No podemos seguir pagando este precio y, por lo tanto, estos informes deben aprobarse para evitar mayores daños, descomposición y muerte en Europa.
Dieser Preis ist zu hoch, als daß wir ihn weiterhin zahlten könnten, und darum sind diese Berichte eine unabdingbare Notwendigkeit, um weitere Schäden, weiteren Verfall und weitere Tode aufgrund der Luftverschmutzung in Europa zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, me preocupan los colegas traidore…de una policía en descomposición.
Ich scheiße auf die Belohnung. Ich mache mir Sorgen um hinterlistige Kollegen, - - und um den Verfall der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
descomposiciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, tras el hundimiento del socialismo y la descomposición de la Unión Soviética, se ha desatado una carrera por el reparto de los nuevos mercados y la riqueza de los antiguos países socialistas, así como por la redistribución de los mercados ya repartidos.
Frau Präsidentin! Seit dem Zusammenbruch des real existierenden Sozialismus und der Auflösung der Sowjetunion wird ein Wettrennen um die Aufteilung der neuen Märkte und des Reichtums der ehemaligen sozialistischen Länder sowie um die Neuaufteilung der bereits vergebenen Märkte veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.La Comisión dice que las imágenes negativas que muchos tienen de África como continente en descomposición no reflejan las circunstancias reales hoy en África.
1.Die Kommission sagt, daß das negative Bild, das viele von Afrika als einem sich in Auflösung befindlichen Kontinent haben, nicht die tatsächlichen Verhältnisse des heutigen Afrika widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descomposición social, y la exclusión que se deriva, son así con mucha frecuencia consecuencia de una descomposición familiar que aísla y debilita a los individuos.
Der daraus resultierende soziale Abstieg und die Ausgrenzung sind häufig die Folge der Auflösung der Familie, durch die der einzelne isoliert und geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a pesar de la desorientación económica, que ha estado condicionada por la descomposición del bloque del este -con frecuencia se olvida que esto era así en el pasado- los estados en cuestión han logrado en muchos ámbitos condiciones económicas sorprendentemente buenas.
Wir wissen, daß trotz der wirtschaftlichen Desorientierung, die durch die Auflösung des Ostblocks bedingt war - häufig wird jedoch vergessen, daß das schon vorher so war -, die betroffenen Staaten in vielen Bereichen erstaunlich gute wirtschaftliche Voraussetzungen geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve es el número de la transformación, el número de la descomposición de los sexos, el número del orgasmo tanto como de la muerte.
AT
( 1 ) La descomposición de la varianza total en varianza dentro de cada estrato y entre los diferentes estratos se conoce como teorema de Huygens .
( 1 ) Die Aufteilung der Gesamtvarianz in eine Innen - und eine Außenvarianz ist als Huygens-Theorem bekannt .
Korpustyp: Allgemein
A partir de esta descomposición, la entidad decidirá sobre el importe que desea cubrir.
Auf Grundlage dieser Aufteilung legt das Unternehmen den Betrag fest, den es absichern möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los grupos de partidas similares, la descomposición en periodos de tiempo sobre la base de fechas de revisión de intereses esperadas puede tomar la forma de distribución de porcentajes del grupo, y no de las partidas individuales, a cada uno de los periodos de tiempo.
Bei einer Gruppe von vergleichbaren Posten kann die Aufteilung in Perioden auf Grund von erwarteten Zinsanpassungsterminen in der Form durchgeführt werden, dass ein Prozentsatz der Gruppe und nicht einzelne Posten jeder Periode zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto mismo ocurre con la descomposición del VaR/sVaR en las categorías de riesgo (tipo de interés, renta variable, materias primas y tipo de cambio).
Dasselbe gilt für die Aufteilung des Risikopotenzials und des Risikopotenzials unter Stressbedingungen in die verschiedenen Risikokategorien (Zinsänderungsrisiko, Aktienrisiko, Warenpositionsrisiko und Fremdwährungsrisiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
descomposiciónZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello estamos tan afectados por que hoy, tras la descomposición de la URSS, no sea un país floreciente, própero, sino un país en una situación política desagradable marcado por el hambre y por catástrofes medioambientales.
Wir sind deshalb um so betroffener darüber, dass wir heute, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion, kein blühendes, sich im Aufschwung befindliches Land finden, sondern ein Land in einer politisch unangenehmen Situation, das aber vor allem von Hunger, von Umweltkatastrophen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Timor Leste ha estado en una especie de limbo político desde el año pasado, cuando los choques entre las facciones rivales de las fuerzas de seguridad condujeron a una breve descomposición del orden público.
Natürlich herrscht in Timor-Leste seit letztem Jahr, als ein Zusammenstoß zwischen rivalisierenden Fraktionen innerhalb der Streitkräfte kurzfristig zu einem Zusammenbruch von Recht und Ordnung geführt hatte, eine Art politisches Limbo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la descomposición del comunismo empezó diez años antes en Polonia, durante la primera peregrinación del Papa Juan Pablo II a su patria, una visita que sacudió al gobierno comunista hasta sus cimientos.
Tatsächlich begann der Zusammenbruch des Kommunismus zehn Jahre zuvor in Polen, während der ersten Pilgerreise von Papst Johannes Paul II. in seine Heimat, ein Besuch, der die Herrschaft des Kommunismus bis ins Mark erschütterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la actual descomposición del Estado de Derecho en Zimbabwe es consecuencia directa de la renovada espiral de violencia e intimidación iniciada por el Presidente Mugabe contra sus oponentes políticos,
in der Erwägung, dass der immer weiter fortschreitende Zusammenbruch der Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe das direkte Ergebnis der neuen Welle von Gewalt und Einschüchterungen ist, die Präsident Mugabe gegen seine politischen Gegner in Gang gesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
descomposiciónZersetzungsprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enumerarán los productos de descomposición peligrosos que se conozcan y puedan anticiparse razonablemente como resultado del uso, el almacenamiento, el vertido y el calentamiento.
Es sind bekannte und vernünftigerweise zu erwartende, gefährliche Zersetzungsprodukte aufzuführen, die bei Verwendung, Lagerung, Verschütten und Erwärmung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una pérdida de estabilidad, y si procede, se caracterizarán los productos potenciales de la degradación o la descomposición.
Bei einem Stabilitätsverlust und je nach Bedarf werden potenzielle Abbau- bzw. Zersetzungsprodukte beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) pérdida de materia orgánica provocada por una tendencia descendente constante de la fracción orgánica del suelo, excluyendo las plantas no descompuestas y los residuos animales, sus productos de la descomposición parcial y la biomasa del suelo ;
b) Verluste organischer Substanzen durch anhaltenden Rückgang der organischen Anteile im Boden, nicht abgebaute pflanzliche und tierische Rückstände ausgenommen, deren teilweise Zersetzungsprodukte und die Biomasse des Bodens ;
Korpustyp: EU DCEP
descomposiciónZerfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe parece haberse escrito especialmente para el caso de Italia, donde la RAI ahora se encuentra en avanzado estado de descomposición porque los partidos políticos se han apoderado de ella completamente, en detrimento de la profundidad cultural e informativa de la radiodifusión pública y, en consecuencia, de todo el país.
Dieser Bericht scheint speziell für Italien geschrieben worden zu sein, wo die RAI sich momentan in einem fortgeschrittenen Stadium des Zerfalls befindet, weil sie vollkommen von der Parteipolitik beherrscht wird, was sich auf die kulturelle Bandbreite und die Bandbreite der Informationen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und somit auch auf das ganze Land nachteilig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que, por desgracia, muchos europeos todavía no han comprendido, a pesar de la sangrienta descomposición del Estado monopartidista en Yugoslavia, que en estos momentos cualquier presión para imponer la cooperación sólo despierta aversión y temor ante lo que se interpreta como un intento encubierto de crear una nueva Yugoslavia.
Es wird deutlich, daß leider viele Europäer trotz des blutigen Zerfalls des Einparteienstaates Jugoslawien immer noch nicht erkannt haben, daß jeder Zwang zur Zusammenarbeit derzeit nur Aversion und Angst hervorruft vor dem als getarnt geglaubten Versuch, ein neues Jugoslawien entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que -y es ésta una inmensa esperanza-, Córcega parece que sale de la pesadilla de la violencia y de la descomposición económica, necesita más que nunca a la Unión Europea para su desarrollo, del mismo modo que Europa no puede concebirse sin Córcega, región clave de su política mediterránea.
In einer Zeit, in der Korsika - was eine immense Hoffnung ist - den Alptraum der Gewalttaten und des wirtschaftlichen Zerfalls hinter sich zu lassen scheint, braucht es für seine Entwicklung mehr denn je die Europäische Union, ebenso wie Europa ohne Korsika, die Schlüsselregion seiner Mittelmeerpolitik, nicht vorstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descomposiciónverrotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos son de difícil descomposición porque contienen sustancias muy ácidas, como el pino, eucaliptus, olivera, castaño de Indias, la mata y en general la coníferas.
Einige Pflanzen wie z.B. Pinie, Eukalyptus, Olivenbaum, indische Kastanie, Triebe, Sträucher und allgemein Nadelhölzer verrotten schwer, da sie sehr saure Substanzen beinhalten.
Los residuos de plantas leñosas sólo serán usadas cuando el compost esté más deshecho, para aumentar la aireación, ya que son de difícil descomposición.
Los residuos sólidos urbanos depositados se encuentran en estado de descomposición parcial (o avanzado), por lo que ya han perdido cantidades significativas de su densidad energética debido a procesos aeróbicos y/o anaeróbicos.
Die deponierten Siedlungsabfälle haben sich teilweise (oder in erheblichem Maße) zersetzt und infolge aerober und/oder anaerober Prozesse bereits beträchtliche Mengen ihrer Energiedichte verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la utilización de la sustancia no pondría en peligro la salud humana si se respeta el límite genérico de migración específica y se evita la descomposición de la sustancia durante la transformación.
Die Verwendung des Stoffes würde die menschliche Gesundheit folglich nicht gefährden, sofern der allgemeine spezifische Migrationsgrenzwert respektiert wird und der Stoff sich bei der Verarbeitung nicht zersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descomposiciónZersetzungsprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la definición recogida en el apartado 1 del artículo 2, un material activo podría ser una sustancia que reaccionase a la descomposición del producto envasado enmascarando el olor del mismo pero sin detener el proceso de descomposición.
Ein aktives Material nach der Definition in Artikel 2 Absatz 1 könnte ein Stoff sein, der mit den Zersetzungsprodukten in einer Verpackung so reagiert, dass die Gerüche von verderbenden Lebensmitteln überdeckt werden, der Prozess des Verderbens des Lebensmittels jedoch nicht verlangsamt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El QMS 403 D Aëolos® es un espectrómetro de masas muy compacto con un sistema de entrada capilar calentado, diseñado especialmente para el análisis rutinario de los productos de descomposición volátiles del análisis térmico. más información
Das QMS 403 D Aëolos® ist ein sehr kompaktes Massenspektrometer mit beheiztem Kapillar-Einlasssystem, speziell konzipiert für die Routineanalyse von flüchtigen Zersetzungsprodukten bei der thermischen Analyse (Gerät für die Emissionsgasanalyse (EGA)). mehr Info
Al bloquear la descomposición del GMPc, Viagra mejora la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vildagliptina, un inhibidor de la dipeptidil peptidasa 4 (DPP-4), actúa bloqueando la descomposición de las hormonas “ incretinas” en el organismo.
Vildagliptin, ein Dipeptidylpeptidase-4 (DPP-4)-Hemmer, wirkt über eine Blockierung des Abbaus von Inkretin-Hormonen im Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descomposiciónScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que la EES de 2003 pone de relieve las amenazas principales a las que se enfrenta la Unión Europea (terrorismo, proliferación de armas de destrucción masiva, conflictos regionales, descomposición del Estado y delincuencia organizada) e identifica objetivos estratégicos, que se han convertido en la base de subestrategias;
stellt fest, dass die ESS aus dem Jahr 2003 die gravierendsten Bedrohungen aufzeigt, denen sich die Europäische Union gegenübersieht (Terrorismus, Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, Scheitern von Staaten und organisierte Kriminalität), und dass sie strategische Ziele festlegt, die die Grundlage für Teilstrategien gebildet haben;
Korpustyp: EU DCEP
· descomposición de los Estados,
· Scheitern von Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
descomposicióngescheiterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se defina clara y expresamente contra quién se dirigirán las sanciones, cuando se trate de Estados en descomposición o de agentes no estatales, habida cuenta de que las estructuras son a menudo oscuras;
klar und ausdrücklich festzulegen, gegen wen Sanktionen verhängt werden sollen, wenn es sich um gescheiterte Staaten oder um nichtstaatliche Akteure handelt, und dies in dem Wissen, dass die Strukturen oftmals undurchsichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
b) que se defina clara y expresamente contra quién se dirigirán las sanciones, cuando se trate de Estados en descomposición o de agentes no estatales, habida cuenta de que las estructuras son a menudo oscuras;
b) klar und ausdrücklich festzulegen, gegen wen Sanktionen verhängt werden sollen, wenn es sich um gescheiterte Staaten oder um nichtstaatliche Akteure handelt, und dies in dem Wissen, dass die Strukturen oftmals undurchsichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
descomposiciónzersetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de sustancias activas de fácil descomposición, la estabilidad en el almacenamiento y la vida útil podrán determinarse por otros medios científicos válidos, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen kann die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Experimenten zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de sustancias activas de fácil descomposición, la estabilidad en el almacenamiento y la vida útil podrán determinarse por otros medios científicos válidos, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen können die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Versuchen zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Korpustyp: EU DCEP
descomposiciónzersetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas estándar de estabilidad basadas en la medida y cuantificación de la sustancia activa no son adecuadas para los productos que contienen sustancias de fácil descomposición, como por ejemplo el hipoclorito de sodio.
Die standardmäßigen Stabilitätsversuche, die darin bestehen, den Wirkstoff zu messen und zu quantifizierend, sind für Produkte, die leicht zersetzliche Wirkstoffe wie Natriumhypochlorid enthalten, nicht geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas estándar de estabilidad basadas en la medida y cuantificación de la sustancia activa no son adecuadas para los productos que contienen sustancias de fácil descomposición, como por ejemplo el hipoclorito de sodio.
Die standardmäßigen Stabilitätsversuche, die darin bestehen, den Wirkstoff zu messen und zu quantifizieren, sind für Produkte, die leicht zersetzliche Wirkstoffe wie Natriumhypochlorid enthalten, nicht geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
descomposiciónAbbauprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabilidad en el aire, degradación fotoquímica e identificación del producto o de los productos de descomposición
Stabilität in Luft, photochemischer Abbau, Identität des oder der Abbauprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se había comprobado ya, en un estudio encargado por la propia Comisión, que los subproductos de la descomposición de los pigmentos azoicos son cancerígenos?
Wurde nicht bereits in einer eigens von der Kommission in Auftrag gegebenen Studie festgestellt, dass die Abbauprodukte von Azo-Farbstoffen krebserregend wirken?
Por este motivo queda descartada una descomposicióntérmica del material en las esquinas y no se producen daños en el tubo extruido por el desprendimiento de material degradado térmicamente.
Aus diesem Grund ist eine thermischeZersetzung von Material in den Ecken vollkommen ausgeschlossen. Schäden am extrudierten Rohr durch die Ablösung von thermisch zersetztem Material sind deshalb nicht zu befürchten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Si la temperatura de descomposición de la sustancia es inferior a 105 oC, se secará a una temperatura inferior adecuada.
Wenn die Zersetzungstemperatur der Substanz unterhalb 105 oC liegt, ist die Substanz bei entsprechend niedrigerer Temperatur zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de descomposiciónSpaltprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede emplearse cualquier medidor de presión que no sufra alteraciones debido a los gases calientes ni a los productosdedescomposición y que pueda detectar aumentos de presión de 690 a 2070 kPa en menos de 5 ms.
Jedes beliebige Druckmessgerät kann verwendet werden, sofern es gegen die heißen Gase oder Spaltprodukte beständig ist und auf eine Druckanstiegsgeschwindigkeit von 690 bis 2070 kPa in höchstens 5 ms anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de descomposiciónZersetzungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto evita que el gas de alcantarilla en la forma de invierno por los procesosdedescomposición y los animales están muriendo en el estanque.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
La descomposición de los plaguicidas depende principalmente de la bioquímica (acción de las bacterias), pero también puede ser desencadenada por reacciones fotoquímicas (descomposición bajo la influencia de la luz solar) y químicas.
Schädlingsbekämpfungsmittel zersetzen sich hauptsächlich durch biochemische Reaktionen (bakterielle Aktivität), aber auch durch photochemische (Sonneneinstrahlung) und chemische Reaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
OSSEOR reduce la descomposición ósea y estimula la nueva formación de hueso, y por tanto, disminuye el riesgo de fracturas.
OSSEOR bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau, damit wird das Frakturrisiko verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROTELOS reduce la descomposición ósea y estimula la nueva formación de hueso, y por tanto, disminuye el riesgo de fracturas.
PROTELOS bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau, damit wird das Frakturrisiko verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceptamos que la electricidad que se produzca al incinerar residuos domésticos sujetos a descomposición sea contabilizada en los objetivos nacionales.
Wir können akzeptieren, dass der Strom, der bei der Verbrennung des biologisch abbaubaren Anteils von Hausabfällen gewonnen wird, zur Erfüllung der nationalen Richtziele beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se producen burbujas u otros signos visibles de descomposición, decoloraciones, velos ni grietas durante el ensayo.
Während der Bewitterung dürfen keine Blasen oder anderen sichtbaren Schäden, keine Verfärbungen, keine Trübung und keine Oberflächenrisse auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los niveles para los factores de cálculo de las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos
Festlegung der Ebenen für die Berechnungsfaktoren für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Factores de emisión estequiométricos para las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos (método A)
Tabelle 2: Stöchiometrischer Emissionsfaktor für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung (Methode A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la temperatura de descomposición de la sustancia es inferior a 105 oC, se secará a una temperatura inferior adecuada.
Wenn die Zersetzungstemperatur der Substanz unterhalb 105 oC liegt, ist die Substanz bei entsprechend niedrigerer Temperatur zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a juicio de Alemania, la descomposición del grupo MobilCom mediante la insolvencia no habría estado justificada.
Eine Zerschlagung der MobilCom-Gruppe durch die Insolvenz war aber nach Auffassung Deutschlands nicht begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 oC (según el método ASTM D 3850) y
einer Zersetzungstemperatur von 350 oC oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 oC (según el método ASTM D 3850) y
mit einer Zersetzungstemperatur von 350 oC oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de descomposición igual o superior a 350 °C (según el método ASTM D 3850) y
einer Zersetzungstemperatur von 350 °C oder mehr (gemessen nach ASTM D 3850) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen un complejo comportamiento de caza y tienden a esconder comida, pero nunca comen materia en descomposición.
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observa una descomposición de la aleta caudal o un desgaste de las aletas, debe emplearse la longitud estándar.
Kommt es jedoch zu Schwanzflossenfäule oder Flossenerosion, sollten Standardlängen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
Korpustyp: Untertitel
No tengo idea que significa. Sol…necesito que cuides a su esposo en descomposición mientras aro a su esposa.
Ich habe keine Ahnung was das bedeutet. ich brauche dich nur als Babysitter für ihren verwesenden Ehemann während ich seine Frau poppe.
Korpustyp: Untertitel
El mar está a menos de 4 grados centígrados, y a esa temperatura, se detiene todo el proceso de descomposición.
Das Wasser hat weniger als 4 Grad, diese Temperatur verhindert den Verwesungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la vulnerabilidad de las minorías, la descomposición religiosa de los desplazados refleja estrechamente la del país:
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire acondicionado se puso bajo para ralentizar la descomposición en un intento de disfrazar el momento de la muerte.
Die Klimaanlage wurde niedrig eingestellt, um den Verwesungsprozess zu verlangsamen damit man den Zeitpunkt des Todes nicht bestimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar que la descomposición es un proceso aeróbico, es decir, un proceso que necesita oxígeno.
Gracias a esta combinación, este sistema innovador tiene actividad biológica inmediata y garantiza una descomposición biológica eficaz de sustancias nocivas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El fenómeno de eutrofización provoca que las algas verdes en estado de descomposición expulsen una concentración elevada de gas hidrógeno sulfurado (H2S).
Die Ausbreitung der Grünalgen, die in hoher Konzentration Schwefelwasserstoffgas (H 2 S) freisetzen, wird durch das Phänomen der Eutrophierung verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se ha previsto recuperar la energía derivada del biogás, es decir, el gas de los residuos en descomposición, y el terreno en que se construirá el vertedero.
Ferner sind auch die Rückgewinnung von Energie aus Biogas, d.h. aus Gasen der verwesenden Abfälle, und die Sanierung des Geländes vorgesehen, auf dem die Mülldeponie errichtet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un material natural, hecho a base de almidón de maíz, libre de organismos genéticamente modificados, que al final de la descomposición se transforma en fertilizante.
Dabei handelt es sich um ein Naturmaterial aus Maisstärke ohne genetisch veränderte Organismen, das sich am Ende des Zersetzungsprozesses selbst in Düngemittel verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de acción del estroncio no se conoce del todo, pero se sabe estimula la formación de hueso y reduce su descomposición.
Der genaue Wirkungsmechanismus von Strontium ist noch nicht ganz geklärt, doch man weiß, dass es die Knochenbildung anregt und den Knochenabbau bremst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enchytraeus albidus se encuentra en hábitats marinos, lacustres y terrestres, sobre todo en materia orgánica en descomposición (algas, compost) y raramente en praderas (42).
Enchytraeus albidus ist in marinen, limnischen und terrestrischen Habitaten zu finden, hauptsächlich in faulendem organischem Material (Seetang, Kompost), aber, wenn auch seltener, ebenso in Wiesen (42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por si las cosas todavía no estuvieran claras, añade : «En los Estados en descomposición, los instrumentos militares pueden resultar necesarios para restablecer el orden.»
Und falls die Dinge immer noch nicht klar sind, ich zitiere: 'In ?gescheiterten' Staaten können militärische Mittel zur Wiederherstellung der Ordnung erforderlich sein.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El metano es un gas que se produce durante los procesos de descomposición animal, se libera bajo tierra en las minas y a través de diversos procesos químicos.
Methan ist ein Gas, das bei Zerfallsprozessen und von Tieren produziert wird, unterirdisch in Bergwerken freigesetzt und durch verschiedene chemische Prozesse erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro 3: Factores de emisión estequiométricos para las emisiones de proceso procedentes de la descomposición de carbonatos basados en óxidos alcalinotérreos (método B)
Tabelle 3: Stöchiometrischer Emissionsfaktor für Prozessemissionen aus der Karbonatzersetzung auf Basis von Erdalkalioxiden (Methode B)
Korpustyp: EU DGT-TM
en Estados frágiles o en descomposición, apoyo a la prestación de los servicios básicos y creación de instituciones públicas legítimas, eficaces y sólidas;
Unterstützung der Versorgung mit grundlegenden Dienstleistungen und Aufbau von rechtmäßigen, wirksamen und bestandsfähigen öffentlichen Einrichtungen in instabilen oder zerfallenden Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descomposición en componentes químicos más simples mediante un tratamiento adecuado con agua y, en su caso, con enzimas o ácido/álcali.
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evitar que los gases de descomposición entren en contacto con las resistencias eléctricas para evitar cualquier peligro de explosión.
Um Explosionsgefahr zu vermeiden, dürfen Schwelgase auf keinen Fall mit den elektrischen Heizdrähten in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizo los huesos de las personas que fueron asesinadas …quemadas, muertas en explociones, o devoradas por animales o insectos, o están en descomposición.
Ich benutze die Knochen von Menschen, die ermordet wurden, verbrannt sind, in die Luft gesprengt wurden, von Tieren oder Insekten gefressen wurden oder einfach verwest sind.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gran cantidad de plantas que son polinizadas por moscas y esas plantas desprenden un olor desagradable. Huelen como carne en descomposición.
Es gibt viele Pflanzen die von Fliegen bestäubt werden und diese Pflanzen stinken widerlich, riechen nach verfaulendem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Los oficiales descubrieron lo que debe ser un cautiveri…con restos de cuerpos en descomposición de u…hombre de gran estatura.
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk: Die verwesten Reste einer Leiche, an eine Statue gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es más importante, China ve la descomposición de la URSS como uno de los mayores regalos estratégicos de su historia.
Wichtiger noch: China betrachtet das Auseinanderbrechen der UdSSR als eines der größten strategischen Geschenke seiner Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se exhumaron los cadáveres de figuras históricas, como Zhang Zhidong, alto funcionario de la Dinastía Qing, y los cuerpos en descomposición se exhibieron colgando de los árboles.
Die Überreste von Personen der Geschichte - wie z.B. Zhang Zhidong, einem hochrangigen Beamten der Qing-Dynastie - wurden exhumiert und die verwesenden Leichname in den Bäumen aufgehängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al impedir la descomposición de los huesos, el ácido zoledrónico ayuda a reducir la cantidad de calcio que se libera a la sangre.
Durch die Verhinderung des Knochenabbaus trägt Zoledronsäure dazu bei, die ins Blut abgegebene Menge an Kalzium zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca dirías que algo con antenas, alas, seis patas, ojos de insecto y debilidad por la fruta en descomposición pudiera tener alguna semejanza con nosotros.
Kaum zu glauben, dass etwas mit Antennen, Flügeln, sechs Beinen, Käferaugen und einem Sinn für verfaultes Obst eine Ähnlichkeit mit uns aufweisen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Wie hoch der Alkoholgehalt im Blut nach Konsum einer bestimmten Anzahl Getränke ist, hängt von der Trinkgeschwindigkeit und der Abbaufähigkeit der Leber ab.
ES