Hay una máquina de tomografías estropeada en el sótano. Lo siguiente será un láser de argón descompuesto y un fluoroscopio roto.
Um, da ist ein kaputtes CT im Keller…daneben ist ein kaputter Argonlase…und ein kaputtes Röntgengerät.
Korpustyp: Untertitel
Me gustas much…y salvo que mi radar esté totalmente descompuesto, creo que yo te gusto.
Und wenn mein Radar nicht kaputt ist, magst du mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me gustas much…y salvo que mi radar esté totalmente descompuesto, creo que yo te gusto.
Ich mag dich. Und wenn mein Radar nicht kaputt ist, magst du mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Necesito uno que entienda que me dieron un avión descompuesto.
- Ich brauch 'ne größere Nummer. Jemand der versteht, dass man mich in ein kaputtes Flugzeug gesetz hat.
Korpustyp: Untertitel
Como el salón de clases con el termostato descompuesto y el metal frío en el cuarto de estudios.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
Korpustyp: Untertitel
Mi luz ha estado descompuesta últimamente.
Mein Licht ist neuerdings kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Era un avión descompuesto.
Das ist ein kaputtes Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Los controles deben estar descompuestos.
Die verdammte Tafel muss kaputt sein.
Korpustyp: Untertitel
descompuestokrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento descompuesto y débil.
Ich fühl mich krank und schwach.
Korpustyp: Untertitel
Me siento descompuesto y débil. –Quisiera que se callara. –Fue tu idea.
Ich fühl mich krank und schwach. - Ich wünschte, er hielte das Maul. - Das war deine Idee.
Korpustyp: Untertitel
descompuestoscheint Nitrogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la he descompuesto en un 100%, pero tiene mucho nitrógeno.
Ich habe es noch nicht 100% ig, aber es scheintNitrogen zu enthalten.
Korpustyp: Untertitel
descompuestokorrodiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está completamente descompuesto, al menos tienes los guantes puestos.
Es ist völlig korrodiert. Sie tragen wenigstens Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
descompuestoOnkel Paco
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como va a estar descompuesto si hace dos días que lo enterramos?
Onkel Paco wurde erst vor zwei Tagen beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
descompuestogealtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y está algo descompuesto.
Er ist etwas gealtert.
Korpustyp: Untertitel
descompuestoverwesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos el ataúd de mi padre a la cripta y vimos el cuerpo de mi madre descompuesto en la escalera, con uñas destrozadas.
Als wir den Sarg meiner Vaters in die Gruft brachten und den Stein entfernten, fanden wir den verwesten Körper meiner Mutter auf den Treppenstufen, die Nägel zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
descompuestoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha descompuesto los teléfonos
Deshalb sind auch die Telefonleitungen tot
Korpustyp: Untertitel
descompuestokaputter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una máquina de tomografías estropeada en el sótano. Lo siguiente será un láser de argón descompuesto y un fluoroscopio roto.
Um, da ist ein kaputtes CT im Keller…daneben ist ein kaputter Argonlase…und ein kaputtes Röntgengerät.
Korpustyp: Untertitel
descompuestoWurm drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Henderson, este teléfono está descompuesto.
Henderson, prüfen Sie das Telefon, da ist der Wurmdrin.
Korpustyp: Untertitel
descompuestobis abgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si tuviéramos que trabajar, excepcionalmente, con pesticidas, nos atendremos en todo momento a los plazos prescritos para que las sustancias activas se hayan descompuesto para el momento de la cosecha.
Sollten wir also ausnahmsweise mit Pflanzenschutzmitteln arbeiten, dann halten wir stets genau vorgegebene Fristen ein, damit die Wirkstoffe bis zur Ernte abgebaut werden.
Die Funktionen asctime() und mktime() benötigen beide ein Argument das eine aufgeteilte Zeitangabe darstellt, d.h. eine binäre Darstellung, die in Jahr, Monat, Tag usw. aufgeteilt ist.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
descompuestoabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de una intolerancia leve a la lactosa, se tolera aún en cantidades pequeñas (por ejemplo, media tarrina) ya que la fructuosa es descompuesto parcialmente por las bacterias del ácidos láctico añadidos.
Werden bei leichter Lactoseintoleranz in kleineren Mengen (z.B. ½ Becher) noch toleriert, da der Milchzucker durch die zugesetzten Milchsäurebakterien teilweise abgebaut wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
si están presentes animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos), estos se seleccionarán de manera prioritaria.
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perdona, soy yo. intente llamar al 911 pero el teléfono no funciona, y han descompuesto el Router.
Sid, ich wollte die Polizei anrufen, aber das Festnetz ist tot, Jemand hat den Router zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Como el salón de clases con el termostato descompuesto y el metal frío en el cuarto de estudios.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
Korpustyp: Untertitel
Todos comimos algo, Antonio, excepto quizás Javier y Liliana. –Yo no lo hice solamente porque estoy descompuesto. –¡No para mí!
Alle waren das, außer vielleicht Javier und Lilliana. - Ich nicht, weil mir schlecht war. - Für mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Para ello se seleccionarán y recogerán animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos) del compartimento donde se observe la mortalidad.
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratan para la extracción de ADN los ostiones vivos o que acaben de morir (no descompuestos), que pueden congelarse previamente.
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para operaciones de aterrizaje en corto, el operador utilizará los datos de distancia de aterrizaje descompuestos de acuerdo con la letra a) y será conforme a CAT.POL.A.350.
Für Kurzlandeverfahren hat der Betreiber Landestreckendaten unter Berücksichtigung der in Buchstabe a genannten Faktoren zu verwenden und CAT.POL.A.350 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero por lo menos parece que el fin está a la vista, a diferencia de los descompuestos legados del colonialismo europeo: el Sahara Occidental, Chipre y Palestina.
Im Gegensatz zu den ungeklärten Vermächtnissen des europäischen Kolonialismus in der West-Sahara, Zypern und Palästina, scheint in Ost-Timor jedoch ein Abschluss zumindest in greifbarer Nähe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que actúe aumentando la actividad de otros medicamentos antiepilépticos al reducir la velocidad a la que estos son descompuestos en el hígado.
Möglicherweise steigert es die Aktivität anderer Antiepileptika, indem es die Geschwindigkeit ihres Abbaus in der Leber verlangsamt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
En el verano de 2005 se decidió en el marco del procedimiento de comité permitir la alimentación de rumiantes con «proteínas hidrolizadas» (es decir, proteínas procedentes de pieles, cueros y pezuñas de bovinos descompuestos en una solución de sosa).
Im Sommer 2005 wurde im Komitologieverfahren entschieden, „hydrolysiertes Protein“ (d.h. mit Laugen zersetzte Eiweiße aus Rinderhäuten, Fellen und Hufen) zur Verfütterung an Wiederkäuer zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Para operaciones de aterrizaje en corto, el operador utilizará los datos de distancia de aterrizaje descompuestos de acuerdo con la letra a) y cumplirá lo previsto en CAT.POL.A.250.
Für Kurzlandeverfahren hat der Betreiber Landestreckendaten unter Berücksichtigung der in Buchstabe a genannten Faktoren zu verwenden und CAT.POL.A.250 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La locomotora franco-alemana de Europa se ha descompuesto y la ratificación se ha detenido, aun cuando los Estados miembros que todavía no habían ratificado el Tratado podrían haber completado el proceso de ratificación.
Europas französisch-deutsche Lokomotive ist liegen geblieben und die Ratifizierung zum Stillstand gekommen, obwohl Mitgliedsstaaten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, den Ratifizierungsprozess hätten abschließen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema financiero internacional está descompuesto en el sentido de que no es capaz de proveer el capital adecuado a los países que lo necesitan más y sí califican para obtenerlo.
Das internationale Finanzwesen ist in dem Sinne zusammengebrochen, als es den Ländern, die es am meisten nötig und sich dafür qualifiziert hatten, nicht im angemessenen Umfang Kapital zufließen läßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La función strftime() formatea el tiempo descompuesto en campos tm según la especificación de formato format y coloca el resultado en el vector de caracteres s de tamaño max.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La función getmntent() lee la siguiente línea del fichero de descripción de sistemas de ficheros, pf, y devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos descompuestos de una línea del fichero.
Die getmntent()-Funktion liest die nächste Zeile von der Dateisystembeschreibungsdatei filep und liefert einen Zeiger auf Struktur zurück, die die einzelnen Felder der gelesenen Zeile enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La playa de conchas marinas y minerales descompuestos de los mismo acantilados es un lugar idílico para una pequeña siesta e invita a observar los mariscos en los inundados positas de las rocas.
Der Strand aus Muschelbruchstücken und Felsmineralen bestehend ist nicht zum Baden geeignet, bietet aber einen idyllischen Platz für eine kleine siesta oder lädt ein die Krebs-und Muschelschaligen in den vom Meerwasser überspülten Felsbecken zu beobachten.
Por favor maneje a la defensiva todo el tiempo y puede encontrarse una vaca, un caballo, un camión muy despacio, un ciclista o un vehículo descompuesto en la vía a la vuelta de la esquina.
Bitte fahren sie defensiv und erwarten sie jederzeit eine Kuh, Pferd, Oxenwagen, ein langsam fahrendes Lastauto, Velofahrer oder ein Pannenfahrzeug um die Kurve.
Los cabritos irían a nadar abajo en la piscina de la calle del carmín, y piel y la búsqueda del juego en los embarcaderos descompuestos en el río de Hudson.
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
En efecto, la explotación intensiva de la perca del Nilo, actividad subvencionada por la UE, ha devastado en pocos años todo un ecosistema, diezmando poco a poco todas las demás especies acuáticas, y ha descompuesto el tejido social tradicional en torno al lago Victoria.
Tatsächlich hat die von der EU subventionierte Intensivhaltung des Nilbarsches in wenigen Jahren ein ganzes Ökosystem zerstört, wobei nach und nach die Bestände aller übrigen aquatischen Arten dezimiert wurden und das traditionelle soziale Gefüge rund um den Victoriasee dem Verfall anheim fiel.
Korpustyp: EU DCEP
Headlander Utiliza tu ansiosa multitud de amigos descompuestos para resolver rompecabezas, atacar a los enemigos y descubrir el misterio detrás de la muerte de Ray (y no vida posterior) mientras usas tus pies para bailar con una estelar banda sonora inspirada en los años 80.
Nutzt eure eifrige Bande verrottender Freunde, um Rätsel zu lösen, Gegner anzugreifen und das Geheimnis um Rays Tod (und dem darauffolgenden Dasein als Untoter) zu lösen, während ihr mit euren Füßen zum Beat eines herausragendem Soundtracks mitwippt. Rays the Dead