linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descompuesto verwest 1 . . . .
[Weiteres]
descompuesto kaputt 9
.

Verwendungsbeispiele

descompuesto kaputt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una pieza descompuesta.
Eine Spindel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una máquina de tomografías estropeada en el sótano. Lo siguiente será un láser de argón descompuesto y un fluoroscopio roto.
Um, da ist ein kaputtes CT im Keller…daneben ist ein kaputter Argonlase…und ein kaputtes Röntgengerät.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustas much…y salvo que mi radar esté totalmente descompuesto, creo que yo te gusto.
Und wenn mein Radar nicht kaputt ist, magst du mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustas much…y salvo que mi radar esté totalmente descompuesto, creo que yo te gusto.
Ich mag dich. Und wenn mein Radar nicht kaputt ist, magst du mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito uno que entienda que me dieron un avión descompuesto.
- Ich brauch 'ne größere Nummer. Jemand der versteht, dass man mich in ein kaputtes Flugzeug gesetz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Como el salón de clases con el termostato descompuesto y el metal frío en el cuarto de estudios.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi luz ha estado descompuesta últimamente.
Mein Licht ist neuerdings kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un avión descompuesto.
Das ist ein kaputtes Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Los controles deben estar descompuestos.
Die verdammte Tafel muss kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estiércol descompuesto . .
teléfono descompuesto .
tajo descompuesto .
apisonar el estiércol descompuesto .
método descompuesto de cosecha . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "descompuesto"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estaba descompuesto ésta mañana.
Der war heute Morgen noch ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Indicador de atmósfera está descompuesto.
Messeinheit für Außenatmosphäre außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, la calidez del Plutonio descompuesto.
Die Wärme von Plutonium-Zerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo muerto descompuesto cuenta como sospechoso.
Eine zerfallende Leiche zählt als verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería decir al Führer que está descompuesto?
Vielleicht sollte ich Sie beim Führer entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a ud. que mi coche está descompuesto.
Ich sagte Ihnen doch, dass ich eine Panne hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi deseo, es mi maldito descompuesto.
Hier ist mein wildes Verlangen hier ist meine verdammte Gebrechlichkeit
   Korpustyp: Untertitel
No encontraremos aquí más que los cuerpos descompuestos.
Hier wird es nichts als vergammelte Leichen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Su jefe se ve un poco descompuesto ant…...un deporte sangriento como la pelea de negros.
Dein Boss sieht ein bisschen grün im Gesicht aus, dafür, dass er in einem blutigen Sport, wie Nigger Kampf, ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aun cuando ella no hubiera descompuesto esto, aun así no la buscaríamos.
- Wir würden sie doch eh nicht suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque fue esputada. Si hubiera estado en su estomago, se hubiera descompuesto.
lm Magen wär's gespritzt, in der Lunge abgehustet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un auto descompuesto en la ruta 18. No está registrado. No hay rastros del conductor.
Hier steht ein Pannenauto am Highway 18. Nicht registriert, nirgendwo ein Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, créeme, no quisieras pasar toda una noch…...con un bagre descompuesto.
Ja, ja, glaub mir, du möchtest nicht die ganze Nacht mit einem schlechten Katzenfisch zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está tan descompuesto que no podemos determinar el tipo de sangre.
Es war aber leider für die Bestimmung der DNA unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Se los daré a la policía cuando investiguen a Don Descompuesto.
Und die geb ich den Bullen, wenn sie den Onkel da untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y unos días despué…...un muy descompuesto cadáver aparece en la playa.
Und ein paar Tage späte…wird eine halbverweste Leiche an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los cuerpos estaban tan descompuesto…...que no hubo evidencia suficiente, y sigue.
Leider waren die Leichen in keinem guten Zustand, un…...es gab nicht genügend Beweise, um ihn festzuhalten. Und so weiter und so fort.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, puede que simplemente mueran y sus cuerpos descompuestos creen un foco dañino de bacterias.
Viel eher werden sie einfach sterben und ihre verwesenden Körper werden zu einem Festessen für schädliche Bakterien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El tiempo descompuesto se guarda en una estructura tm, que se define en como sigue:
Diese Angaben sind in einer Struktur tm gespeichert, die in wie folgt definiert ist:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
si están presentes animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos), estos se seleccionarán de manera prioritaria.
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdona, soy yo. intente llamar al 911 pero el teléfono no funciona, y han descompuesto el Router.
Sid, ich wollte die Polizei anrufen, aber das Festnetz ist tot, Jemand hat den Router zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Como el salón de clases con el termostato descompuesto y el metal frío en el cuarto de estudios.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos comimos algo, Antonio, excepto quizás Javier y Liliana. –Yo no lo hice solamente porque estoy descompuesto. –¡No para mí!
Alle waren das, außer vielleicht Javier und Lilliana. - Ich nicht, weil mir schlecht war. - Für mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Para ello se seleccionarán y recogerán animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos) del compartimento donde se observe la mortalidad.
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratan para la extracción de ADN los ostiones vivos o que acaben de morir (no descompuestos), que pueden congelarse previamente.
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para operaciones de aterrizaje en corto, el operador utilizará los datos de distancia de aterrizaje descompuestos de acuerdo con la letra a) y será conforme a CAT.POL.A.350.
Für Kurzlandeverfahren hat der Betreiber Landestreckendaten unter Berücksichtigung der in Buchstabe a genannten Faktoren zu verwenden und CAT.POL.A.350 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero por lo menos parece que el fin está a la vista, a diferencia de los descompuestos legados del colonialismo europeo: el Sahara Occidental, Chipre y Palestina.
Im Gegensatz zu den ungeklärten Vermächtnissen des europäischen Kolonialismus in der West-Sahara, Zypern und Palästina, scheint in Ost-Timor jedoch ein Abschluss zumindest in greifbarer Nähe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que actúe aumentando la actividad de otros medicamentos antiepilépticos al reducir la velocidad a la que estos son descompuestos en el hígado.
Möglicherweise steigert es die Aktivität anderer Antiepileptika, indem es die Geschwindigkeit ihres Abbaus in der Leber verlangsamt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En el verano de 2005 se decidió en el marco del procedimiento de comité permitir la alimentación de rumiantes con «proteínas hidrolizadas» (es decir, proteínas procedentes de pieles, cueros y pezuñas de bovinos descompuestos en una solución de sosa).
Im Sommer 2005 wurde im Komitologieverfahren entschieden, „hydrolysiertes Protein“ (d.h. mit Laugen zersetzte Eiweiße aus Rinderhäuten, Fellen und Hufen) zur Verfütterung an Wiederkäuer zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para operaciones de aterrizaje en corto, el operador utilizará los datos de distancia de aterrizaje descompuestos de acuerdo con la letra a) y cumplirá lo previsto en CAT.POL.A.250.
Für Kurzlandeverfahren hat der Betreiber Landestreckendaten unter Berücksichtigung der in Buchstabe a genannten Faktoren zu verwenden und CAT.POL.A.250 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La locomotora franco-alemana de Europa se ha descompuesto y la ratificación se ha detenido, aun cuando los Estados miembros que todavía no habían ratificado el Tratado podrían haber completado el proceso de ratificación.
Europas französisch-deutsche Lokomotive ist liegen geblieben und die Ratifizierung zum Stillstand gekommen, obwohl Mitgliedsstaaten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, den Ratifizierungsprozess hätten abschließen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema financiero internacional está descompuesto en el sentido de que no es capaz de proveer el capital adecuado a los países que lo necesitan más y sí califican para obtenerlo.
Das internationale Finanzwesen ist in dem Sinne zusammengebrochen, als es den Ländern, die es am meisten nötig und sich dafür qualifiziert hatten, nicht im angemessenen Umfang Kapital zufließen läßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La función strftime() formatea el tiempo descompuesto en campos tm según la especificación de formato format y coloca el resultado en el vector de caracteres s de tamaño max.
Die Funktion strftime() formatiert die Zeit tm in das Format format und schreibt das Format in das Feld s der Größe max.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La función getmntent() lee la siguiente línea del fichero de descripción de sistemas de ficheros, pf, y devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos descompuestos de una línea del fichero.
Die getmntent()-Funktion liest die nächste Zeile von der Dateisystembeschreibungsdatei filep und liefert einen Zeiger auf Struktur zurück, die die einzelnen Felder der gelesenen Zeile enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La playa de conchas marinas y minerales descompuestos de los mismo acantilados es un lugar idílico para una pequeña siesta e invita a observar los mariscos en los inundados positas de las rocas.
Der Strand aus Muschelbruchstücken und Felsmineralen bestehend ist nicht zum Baden geeignet, bietet aber einen idyllischen Platz für eine kleine siesta oder lädt ein die Krebs-und Muschelschaligen in den vom Meerwasser überspülten Felsbecken zu beobachten.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Por favor maneje a la defensiva todo el tiempo y puede encontrarse una vaca, un caballo, un camión muy despacio, un ciclista o un vehículo descompuesto en la vía a la vuelta de la esquina.
Bitte fahren sie defensiv und erwarten sie jederzeit eine Kuh, Pferd, Oxenwagen, ein langsam fahrendes Lastauto, Velofahrer oder ein Pannenfahrzeug um die Kurve.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los cabritos irían a nadar abajo en la piscina de la calle del carmín, y piel y la búsqueda del juego en los embarcaderos descompuestos en el río de Hudson.
Die Zicklein würden gehen, an der Karminstraßenlache und am Spielverstecken auf den zersetzten Piers auf dem Fluß Hudson unten zu schwimmen.
Sachgebiete: literatur schule theater    Korpustyp: Webseite
En efecto, la explotación intensiva de la perca del Nilo, actividad subvencionada por la UE, ha devastado en pocos años todo un ecosistema, diezmando poco a poco todas las demás especies acuáticas, y ha descompuesto el tejido social tradicional en torno al lago Victoria.
Tatsächlich hat die von der EU subventionierte Intensivhaltung des Nilbarsches in wenigen Jahren ein ganzes Ökosystem zerstört, wobei nach und nach die Bestände aller übrigen aquatischen Arten dezimiert wurden und das traditionelle soziale Gefüge rund um den Victoriasee dem Verfall anheim fiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Headlander Utiliza tu ansiosa multitud de amigos descompuestos para resolver rompecabezas, atacar a los enemigos y descubrir el misterio detrás de la muerte de Ray (y no vida posterior) mientras usas tus pies para bailar con una estelar banda sonora inspirada en los años 80.
Nutzt eure eifrige Bande verrottender Freunde, um Rätsel zu lösen, Gegner anzugreifen und das Geheimnis um Rays Tod (und dem darauffolgenden Dasein als Untoter) zu lösen, während ihr mit euren Füßen zum Beat eines herausragendem Soundtracks mitwippt. Rays the Dead
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite