Das Städtchen zeigt seine besondere Verbundenheit mit dem Weinanbau an der volkstümlichen Architektur und dem riesigen Schloss, in dem heute das Provinzmuseum für Wein untergebracht ist.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Frente a aquél existe, por otra parte, la entrega diaria de bienes en proporciones descomunales.
Dem stehen auf der anderen Seite natürlich die tagtäglichen Warenlieferungen in riesigem Ausmaß gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central nuclear de Fukushima ha sufrido graves daños estructurales y desde entonces constituye un peligro inminente que amenaza con causar una catástrofe nuclear de proporciones descomunales.
Das Kernkraftwerk von Fukushima erlitt schwerwiegende strukturelle Schäden und war seitdem in unmittelbarer Gefahr, eine nukleare Katastrophe von riesigem Ausmaß auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está convirtiéndose en una descomunal barrera para la inversión y el Gobierno está haciendo muy poco para remediarlo, aparte de dar trabajo sin fin a los asesores.
Er erweist sich als eine riesige Investitionsbarriere, und die Regierung unternimmt sehr wenig zur Besserung dieser Lage, außer daß sie Beratern endlos viel Arbeit verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra se eleva actualmente a unos 1, 3 trillones de libras, lo que equivale aproximadamente a 1, 6 trillones de ecus, una suma descomunal bajo todos los conceptos.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se avanza muy rápido en la dirección equivocada se corre el riesgo de acabar en una vía de sentido único -un aumento descomunal del grado de la catástrofe.
Im Eiltempo voranzugehen, aber in die falsche Richtung zu laufen, birgt die Gefahr, dass es am Ende nur noch einen Weg gibt - eine riesige Zunahme des Ausmaßes der Katastrophe.
Die Brücke hat ein Gesamtgewicht von 52.800 Tonnen. Das enorme Gewicht der Konstruktion ruht auf Stahlträgern, die unter den 4 Türmen zu beiden Seiten verborgen sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El coste humano y financiero es descomunal.
Die menschlichen und finanziellen Kosten sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información puede tener un efecto descomunal en la economía del planeta.
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, las propuestas que he descrito constituyen una agenda descomunal para esta Presidencia, que haremos todo lo posible por promover.
Natürlich stellen die von mir erläuterten Vorschläge eine enorme Aufgabe für die Präsidentschaft dar, und wir werden unser Bestes tun, um diese Aufgabe zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede en estos momentos es que se apuestan enormes sumas de dinero en función del incremento de los precios de los alimentos y que se está desarrollado un juego a escala descomunal.
Aber was jetzt läuft, ist nicht mehr normal, nämlich dass auf Steigerungen von Lebensmittelpreisen enorme Wetten eingegangen und enorme Spekulationen angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la lucha contra este descomunal fenómeno delictivo es, ante todo, una batalla por la seguridad de nuestros ciudadanos contra la inmigración ilegal y la delincuencia que genera delincuencia.
Das bedeutet, dass der Kampf gegen dieses enorme verbrecherische Phänomen vor allem ein Kampf für die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger gegen illegale Einwanderung und gegen Verbrechen ist, das Verbrechen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descomunal ascenso se atribuye, en principio, a la utilización de los datos del censo de 2001, y no de 1991, como venía ocurriendo hasta fecha reciente.
Dieser enorme Anstieg ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass für die Berechnung die Erhebung von 2001 und nicht, wie bisher, die Erhebung von 1991 herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Bastaría con sólo una fracción de las riquezas descomunales acumuladas por los grandes grupos para que esos países pudieran salir de la miseria, pero mientras no nos atrevamos a echar la culpa a los grandes grupos capitalistas, no haremos más que ocultar los verdaderos problemas.
Bereits ein Bruchteil der enormen Reichtümer, die diese großen Konzerne angehäuft haben, würde den armen Ländern die Möglichkeit geben, aus ihrem Elend herauszukommen, aber solange man es nicht wagt, diese kapitalistischen Großkonzerne zur Verantwortung zu ziehen, verschleiert man lediglich die echten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente abierto a trabajar con los diputados en cuestiones concretas como la simplificación, la mejora de la evaluación, el refuerzo de la condicionalidad, el análisis de las oportunidades de ingeniería financiera y la cooperación con otras fuentes de financiación, porque los retos son descomunales.
Ich bin offen für die Arbeit mit Abgeordneten zu bestimmten Themen wie zum Beispiel die Vereinfachung, eine verbesserte Bewertung, eine verstärkte Konditionalität, die Erkundung der Möglichkeiten von Finanzierungstechniken und eine Verknüpfung mit anderen Finanzierungsquellen, absolut offen, weil die Herausforderungen einfach enorm sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descomunalriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Bulgaria ha sido una tarea descomunal superar los efectos de cincuenta años de comunismo.
Die Überwindung der Folgen der 50-jährigen kommunistischen Herrschaft war und ist für Bulgarien eine riesige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se avanza muy rápido en la dirección equivocada se corre el riesgo de acabar en una vía de sentido único -un aumento descomunal del grado de la catástrofe.
Im Eiltempo voranzugehen, aber in die falsche Richtung zu laufen, birgt die Gefahr, dass es am Ende nur noch einen Weg gibt - eine riesige Zunahme des Ausmaßes der Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra se eleva actualmente a unos 1, 3 trillones de libras, lo que equivale aproximadamente a 1, 6 trillones de ecus, una suma descomunal bajo todos los conceptos.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les mostraré la descomunal tarea que representaría seguir por ese camino.
Daraus ist ersichtlich, was für eine riesige Aufgabe es wäre, diesen Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofrece una superficie descomunal para colocar mensajes publicitarios eficaces.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
descomunalenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la lucha contra este descomunal fenómeno delictivo es, ante todo, una batalla por la seguridad de nuestros ciudadanos contra la inmigración ilegal y la delincuencia que genera delincuencia.
Das bedeutet, dass der Kampf gegen dieses enorme verbrecherische Phänomen vor allem ein Kampf für die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger gegen illegale Einwanderung und gegen Verbrechen ist, das Verbrechen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descomunal ascenso se atribuye, en principio, a la utilización de los datos del censo de 2001, y no de 1991, como venía ocurriendo hasta fecha reciente.
Dieser enorme Anstieg ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass für die Berechnung die Erhebung von 2001 und nicht, wie bisher, die Erhebung von 1991 herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El puente pesa un total de 52.800 toneladas, y tan descomunal peso reposa sobre pilares de acero, escondidos bajo 4 torres de piedra en ambas orillas.
Die Brücke hat ein Gesamtgewicht von 52.800 Tonnen. Das enorme Gewicht der Konstruktion ruht auf Stahlträgern, die unter den 4 Türmen zu beiden Seiten verborgen sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
descomunalgewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de forma proporcional hubiese el mismo número de personas a escala comunitaria, eso supondría que ahora habría más de 35 millones de europeos con un problema con el juego, y esa es una cifra descomunal.
Wenn es auf EU-Ebene proportional dieselbe Anzahl Betroffener gibt, würde dies bedeuten, dass mehr als 35 Millionen Menschen in Europa an einem Spielproblem leiden, und das wäre eine gewaltige Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descomunal suma de dos billones de dólares estadounidenses parece a ojos vista haber terminado destinada a fines impropios.
Die gewaltige Summe von zwei Billionen Dollar ist augenscheinlich zum großen Teil zweckentfremdet versandet.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer tangible esta descomunal fuerza, destrozamos todo tipo de objetos entre dos MONOLITOS y lo grabamos todo con una cámara de alta velocidad.
EUR
Um diese gewaltige Kraft besser erfahrbar zu machen, ließen wir alle möglichen Gegenstände zwischen zwei MONOLITHEN zu Bruch gehen, und filmten das Ganze mit Schnellbild-Kamera.
EUR
Auf dem verwesenden Körper dieser für ihre unglaubliche Stärke und ihrer gewaltigen Statur bekannten Kreatur sind die gemarteten Gesichter der Verdammten zu sehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
descomunaltolle Verabredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salgo con una chica descomunal, igual que la propina que voy a darte.
Ich habe eine tolleVerabredung und gebe dir ein tolles Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
descomunalüberproportionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoce la Comisión que este descomunal coloso estará situado directamente en la frontera de Bélgica y los Países Bajos, entre el río Maas al oeste y la autopista que transcurre entre Maastricht y Visé al este, y que no distará de la población fronteriza neerlandesa de Eijsden ni siquiera tres kilómetros?
Ist der Kommission bekannt, dass dieser überproportionale Koloss direkt an der belgisch-niederländischen Grenze, zwischen der Maas im Westen und der Autobahn zwischen Maastricht und Visé im Osten in nicht einmal drei Kilometer Entfernung von dem niederländischen Grenzort Eijsden stehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
descomunalungeheuer groß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cifra es descomunal, y más aún si tenemos en cuenta que sólo estamos en febrero.
Wenn man bedenkt, dass wir Februar haben, ist diese Zahl ungeheuergroß.
Korpustyp: EU DCEP
descomunalPresseberichten gewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero son apenas destellos, a los que se da una cobertura descomunal y se pretende que tengan una influencia extraordinaria.
Doch sie sind winzigkleine Lichtflecken, denen ein erstaunliches Maß an Presseberichtengewidmet und denen eine großflächige, erdbebenartige Wirkung nachgesagt wird.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
descomunalan gigantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué descomunal pipa de crack han estado fumando ustedes?
An was für einer gigantischen Crack Pfeife haben Sie gezogen?
Korpustyp: Untertitel
descomunalbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Master of Shadows es un videojuego de sigilo ambientando en un lúgubre, intrincado y descomunal universo de fantasía que estará disponible próximamente para PS4.
5. Naturaleza y deporte en Madrid Río 1.210.881 m2 es la descomunal extensión de Madrid Río, una zona apenas conocida y abandonada anteriormente, justo al lado del Manzanares y que ha sido restaurada, convirtiéndose en una de las zonas de mayor atracción turística en la actualidad.
ES
5. Natur und Sport im Madrid Río 1.210.881 m² ist die Größe des Madrid Rio, der früher kaum bekannt und verlassen war und der rechts neben dem Fluss Manzanares liegt. Mittlerweile wurde er wiederhergestellt und hat sich in die größte Touristenattraktion verwandelt.
ES
Das Städtchen zeigt seine besondere Verbundenheit mit dem Weinanbau an der volkstümlichen Architektur und dem riesigen Schloss, in dem heute das Provinzmuseum für Wein untergebracht ist.
ES
Ob auf der Straße, beim Triathlon oder auf der Bahn, auf Grund ihrer unvergleichlichen Steifigkeit und Leichtigkeit, verzehnfacht sich die Tretleistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero el recién constituido gobierno de unidad nacional afronta otra tarea descomunal.
Doch steht der neu gebildeten nationalen Einheitsregierung noch eine weitere beängstigende Herausforderung bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los policías se conforman con un 38 o un 357. ?Para qué ese cañón descomunal?
Sonst hat jeder Polizist eine 38er oder eine 357er.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la violencia descomunal está desgarrando la isla tropical de Sri Lanka en el océano Índico.
Herr Präsident! Ein Orkan der Gewalt tobt auf der tropischen Insel im Indischen Ozean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único camino justo a seguir si queremos alejarnos de este derroche descomunal, es reducir las ayudas directamente y sin vacilación.
Der einzige angemessene Weg, um von der Verschwendung wegzukommen, ist die direkte Senkung der Zuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado va por libre y tiene una fuerza descomunal, es una auténtica megapotencia, comparada con las posibilidades de subvención de las instituciones europeas.
Der Markt hält sich nicht an diese Grenzen und besitzt eine unheimliche Kraft. Er ist eine echte Megamacht im Vergleich zu den Subventionsmöglichkeiten der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no necesitaremos una Comisión de Cambio Climático, en la que pudiéramos centrarnos en este problema descomunal que afronta nuestro planeta.
Vielleicht brauchen wir auch einen Ausschuß für Klimaveränderungen, in dem wir uns auf dieses schwerwiegende Problem, das unseren Planeten bedroht, konzentrieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos estar seguros de que la reunión del Consejo Europeo estará saturada con un triunfalismo descomunal en el contexto del desempleo masivo.
Dennoch können wir sicher sein, dass die Sitzung des Europäischen Rates nur so vor kolossalem Triumphalismus bezüglich der Massenarbeitslosigkeit triefen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descomunal documento es, entre otras cosas, el resultado de una nueva estrategia que la Comisión ya ha aplicado durante varios años.
Dieses Mammutwerk ist unter anderem ein Ergebnis der neuen Strategie der Kommission, die sie nun schon seit einigen Jahren verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1995 será un año récord, ya que las irregularidades alcanzan la cifra descomunal de 1.140 millones de ecus, es decir el 1, 7 % de los gastos.
Das Jahr 1995 dürfte ein neuer Rekord sein, denn die Unregelmäßigkeiten erreichen die horrende Summe von 1, 14 Milliarden ECU, also 1, 7 % der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade que la cooperación con los demás programas europeos deja aún mucho que desear, lo cual me parece otro fallo descomunal.
Zudem ist die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen offensichtlich nach wie vor völlig unzureichend. Dies halte ich für einen gravierenden Mangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estamos hablando de una pequeña mayoría, estamos hablando de 54 votos contra 20, una ventaja descomunal para los que dijeron sí al Tratado de Lisboa.
Und es war ja keine knappe Mehrheit, die Mehrheit betrug 54:20. Das ist ein Riesenvorsprung für diejenigen, die zum Vertrag von Lissabon Ja gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones del coste de esta descomunal obra presentan grandes divergencias, oscilando entre los 4500 y los 9000 millones de euros.
Die Kostenschätzung für das Mega-Projekt klaffen weit auseinander, die Rede ist von viereinhalb bis neun Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
La gran noticia en Wall Street fue la subida descomunal de Syzo…...que triplicó su valor al cierre de las transacciones.
Die Überraschung an der Wall Street ist heute der kometenhafte Aufstieg bei Syzor, deren Aktie bei Börsenschluss einen Anstieg von 300% verbuchen konnte.
Korpustyp: Untertitel
O Dubai, para plasmar el rascacielos más alto del mundo, que crece como un descomunal tallo de hierba desde un desierto de piedras y arena hacia el cielo.
Oder über Dubai, um den höchsten Wolkenkratzer der Welt abzulichten, der wie ein überdimensionaler Grashalm aus der Stein- und Sandwüste in den Himmel wächst.
Im unten stehenden Video bezeichnet Barbara Walter von Spiceworks die Herausforderung hinsichtlich der bestehenden Installationsbasis als „durchaus groß“ und Ulf B. Weidner von Computacenter erläutert, wie Unternehmen in dieser Situation am besten vorgehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otra de las ventajas de la tragamonedas Hulk es que, al igual que el resto de tragamonedas Marvel, puedes ganar el descomunal pozo progresivo Marvel Mystery.
Ein weiterer hervorragender Vorteil des Hulk Spielautomatens, wie bei allen anderen Marvel Spielautomaten, ist der progressive Marvel Mystery Jackpot, den Sie gewinnen können.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero si se midiese ahora el progreso de la política de la UE según la propuesta de la Comisión sobre las políticas innovadoras, el balance sería similar al de Niza: una vergüenza descomunal.
Würde man den Fortschritt der EU-Politik an dem Vorschlag der Kommission zu diesen innovativen Maßnahmen messen, so wäre die Bilanz ähnlich wie die vom Gipfel von Nizza: eine riesengroße Peinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que le dé algunas cifras. Entre 1994 y 2006, a los Estados miembros se les ha asignado indebidamente la descomunal cifra de 7 700 millones de euros en el ámbito de la política de cohesión.
Lassen Sie mich einige Zahlen nennen: Seit 1994 haben die Mitgliedstaaten im Bereich der Kohäsionspolitik bis zum Jahr 2006 sagenhafte 7,7 Milliarden Euro zu Unrecht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el transporte aéreo está creciendo a una tasa descomunal, con una cifra global de pasajeros que va a doblarse en un periodo de tiempo menor de 20 años.
Erstens, der Luftverkehr nimmt mit unglaublichem Tempo zu, wobei sich die Zahl der Fluggäste in weniger als 20 Jahren verdoppeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que nuestro Parlamento pide créditos de 850 millones de ecus, lo cual no es nada descomunal en el presupuesto comunitario, y que las propuestas actuales son de 613 millones de ecus.
Ich erinnere daran, daß unser Parlament Haushaltsmittel in Höhe von 850 Millionen ECU fordert, was kein außergewöhnlich hoher Betrag im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ist, während sich die gegenwärtigen Vorschläge auf 613 Millionen ECU belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Birmania está al orden del día la represión descomunal de los miembros del partido de la Sra. Aung San Suu Kiy y de los líderes de las minorías.
In Birma werden die Mitglieder der Partei von Frau Aung San Suu Kyi sowie die Angehörigen von Minderheitengruppen massiv unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero sería que se te ocurra una idea brillante, un impedimento para que la pareja protagónica sea feliz tan descomunal que amerite que el chisme sea tan largo y atractivo de contar.
DE
Du hast eine brillante Idee für ein Hindernis, das dem Glück des Hauptdarstellerpaares auf derart ungewöhnliche Art und Weise im Weg steht, dass es der Klatsch verdient, so lang und ausführlich und ansprechend ausgebreitet zu werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es total de tres salas de más de 1000 pies cuadrados, las características de baño maestra completa doble se hunde, una bañera de remojo descomunal mármol y ducha de cabeza vapor completa de veinticinco años.
Es ist drei Zimmer insgesamt über 1000 Quadratmeter, die volle master-Bad-Funktionen, die Twin sinkt, einer Marmor übergroße Badewanne und fünfundzwanzig Kopf voller Dampfdusche.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La sala propia cuenta con relajantes vistas, un rey descomunal cama de dosel, montado en la pared TV de pantalla grande, zona de estar, chimenea, una puerta de francés a pie a la terraza y suelos hermosas de madera duras.
Das Zimmer selbst bietet einen entspannenden Blick, eine übergroße King Bett mit Baldachin, Wand Großbild-TV, Sitzecke, Kamin, eine französische Tür gehen, Terrasse und schöne Holzböden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, la ponente pide al Parlamento que apruebe la supuesta política social propuesta al Consejo por la Comisión; dicho de otra manera, le pide que apruebe un vacío descomunal, ya que no existe ninguna medida concreta capaz de mejorar la situación de los trabajadores.
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de austeridad no son solamente injustas: son un error económico descomunal que promete arrastrar a la Unión Europea de nuevo a la recesión, que promete un futuro de desempleo, y que, sobre todo, promete acentuar la divergencia entre los países con superávit y los países con déficit.
Sparpolitische Maßnahmen sind nicht nur ungerecht: Sie sind ein kolossaler wirtschaftlicher Fehler, der aller Wahrscheinlichkeit nach die Europäische Union zurück in die Rezession zieht, eine Zukunft der Arbeitslosigkeit herbeiführt und vor allem die Divergenz zwischen den Ländern mit Haushaltsüberschüssen und den Ländern mit Haushaltsdefiziten verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comisario europeo de Energía definió lo acontecido en Japón como un "descomunal terremoto que modificó la posición de Japón en el globo", y explicó que durante la reunión del Consejo del pasado artes hubo "consenso" entre los Estados miembros "sobre la necesidad de revisar la seguridad" nuclear en la Unión Europea.
Günther Oettinger zog Bilanz über die Sitzung des Rates am 15. März, in der die Mitgliedstaaten unterschiedliche Sichtweisen vertraten, es aber "einen Konsens über die Notwendigkeit von Sicherheitstests" gab.
Korpustyp: EU DCEP
Pasa por debajo de la descomunal Trollveggen (Pared del Troll). Y a continuación, cruza el antiguo puente de piedra de Kylling Bru, pasa junto a varias cascadas y atraviesa el túnel de Stavem donde realiza un giro de 180 grados en el interior de la montaña.
Sie fährt direkt unterhalb der spektakulären Felswand Trollveggen entlang, über die alte Steinbrücke „Kylling Bru“, über wilde Wasserfälle und in den Stavem Tunnel hinein, wo der Zug im Inneren des Berges eine 180-Grad-Wendung vollzieht.