linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

descomunal riesig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, Hogwarts es tan descomunal que necesitarás el mapa de los merodeadores para moverte por él.
Hogwarts ist so riesig, dass du ohne deine Karte des Rumtreibers gar nicht auskommen würdest.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para Bulgaria ha sido una tarea descomunal superar los efectos de cincuenta años de comunismo.
Die Überwindung der Folgen der 50-jährigen kommunistischen Herrschaft war und ist für Bulgarien eine riesige Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofrece una superficie descomunal para colocar mensajes publicitarios eficaces.
Es bietet eine riesige Fläche um Ihre Werbebotschaft wirkungsvoll zu plazieren.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Les mostraré la descomunal tarea que representaría seguir por ese camino.
Daraus ist ersichtlich, was für eine riesige Aufgabe es wäre, diesen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La villa muestra la identificación al vino en su arquitectura popular y en el descomunal castillo que hoy alberga el Museo Provincial del Vino. ES
Das Städtchen zeigt seine besondere Verbundenheit mit dem Weinanbau an der volkstümlichen Architektur und dem riesigen Schloss, in dem heute das Provinzmuseum für Wein untergebracht ist. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Frente a aquél existe, por otra parte, la entrega diaria de bienes en proporciones descomunales.
Dem stehen auf der anderen Seite natürlich die tagtäglichen Warenlieferungen in riesigem Ausmaß gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central nuclear de Fukushima ha sufrido graves daños estructurales y desde entonces constituye un peligro inminente que amenaza con causar una catástrofe nuclear de proporciones descomunales.
Das Kernkraftwerk von Fukushima erlitt schwerwiegende strukturelle Schäden und war seitdem in unmittelbarer Gefahr, eine nukleare Katastrophe von riesigem Ausmaß auszulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está convirtiéndose en una descomunal barrera para la inversión y el Gobierno está haciendo muy poco para remediarlo, aparte de dar trabajo sin fin a los asesores.
Er erweist sich als eine riesige Investitionsbarriere, und die Regierung unternimmt sehr wenig zur Besserung dieser Lage, außer daß sie Beratern endlos viel Arbeit verschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra se eleva actualmente a unos 1, 3 trillones de libras, lo que equivale aproximadamente a 1, 6 trillones de ecus, una suma descomunal bajo todos los conceptos.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se avanza muy rápido en la dirección equivocada se corre el riesgo de acabar en una vía de sentido único -un aumento descomunal del grado de la catástrofe.
Im Eiltempo voranzugehen, aber in die falsche Richtung zu laufen, birgt die Gefahr, dass es am Ende nur noch einen Weg gibt - eine riesige Zunahme des Ausmaßes der Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "descomunal"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ahora en descomunal y monumental.
Jetzt in sehr groß und noch größer.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo esto es solo una pendejada descomunal.
Das Ganze ist nur eine Riesen-Luftnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, ¿eres así porque tienes un clítoris descomunal?
Emma, liegt das an deiner unnatürlich großen Klitoris, dass du so bist?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido y demuestra una descomunal hipocresía.
Dies macht keinen Sinn und zeugt von großer Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de los tratados ha crecido de forma descomunal.
Das Vertragssystem ist zu schwerfällig geworden.
   Korpustyp: UN
Descubrió al bromista …se le propinó una paliza descomunal.
Er schlug den Stabsmajor mit einem Bakelittelefon zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada segundo de cada carrera exige una fuerza mental descomunal.
Jede einzelne Sekunde eines jeden einzelnen Rennens erfordert außerordentliche mentale Stärke.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esas ciencias le otorgaban al clima un poder descomunal. DE
Diese Wissenschaften sprachen dem Klima eine ungeheure Macht zu. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Digo a propósito "solicitaremos" porque, como saben todos ustedes, se trata de una tarea descomunal.
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de tecnología utilizar con precaución porque su impacto es descomunal.
Ein vorsichtiger Einsatz dieser Technologie ist wegen ihrer immensen Auswirkungen .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una violencia descomunal arrastraron al niño, dejando a la madre totalmente desesperada.
Mit brutaler Gewalt zerrten die Täter den Jungen aus dem Bus, während die Mutter aufgelöst zurückbleiben musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un iMac tan descomunal no era posible, ni siquiera empleando las tecnologías más avanzadas.
Auch die besten vorhandenen Technologien hätten einen iMac in diesem Format nicht möglich gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero el recién constituido gobierno de unidad nacional afronta otra tarea descomunal.
Doch steht der neu gebildeten nationalen Einheitsregierung noch eine weitere beängstigende Herausforderung bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los policías se conforman con un 38 o un 357. ?Para qué ese cañón descomunal?
Sonst hat jeder Polizist eine 38er oder eine 357er.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la violencia descomunal está desgarrando la isla tropical de Sri Lanka en el océano Índico.
Herr Präsident! Ein Orkan der Gewalt tobt auf der tropischen Insel im Indischen Ozean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único camino justo a seguir si queremos alejarnos de este derroche descomunal, es reducir las ayudas directamente y sin vacilación.
Der einzige angemessene Weg, um von der Verschwendung wegzukommen, ist die direkte Senkung der Zuschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado va por libre y tiene una fuerza descomunal, es una auténtica megapotencia, comparada con las posibilidades de subvención de las instituciones europeas.
Der Markt hält sich nicht an diese Grenzen und besitzt eine unheimliche Kraft. Er ist eine echte Megamacht im Vergleich zu den Subventionsmöglichkeiten der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no necesitaremos una Comisión de Cambio Climático, en la que pudiéramos centrarnos en este problema descomunal que afronta nuestro planeta.
Vielleicht brauchen wir auch einen Ausschuß für Klimaveränderungen, in dem wir uns auf dieses schwerwiegende Problem, das unseren Planeten bedroht, konzentrieren könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos estar seguros de que la reunión del Consejo Europeo estará saturada con un triunfalismo descomunal en el contexto del desempleo masivo.
Dennoch können wir sicher sein, dass die Sitzung des Europäischen Rates nur so vor kolossalem Triumphalismus bezüglich der Massenarbeitslosigkeit triefen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descomunal documento es, entre otras cosas, el resultado de una nueva estrategia que la Comisión ya ha aplicado durante varios años.
Dieses Mammutwerk ist unter anderem ein Ergebnis der neuen Strategie der Kommission, die sie nun schon seit einigen Jahren verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1995 será un año récord, ya que las irregularidades alcanzan la cifra descomunal de 1.140 millones de ecus, es decir el 1, 7 % de los gastos.
Das Jahr 1995 dürfte ein neuer Rekord sein, denn die Unregelmäßigkeiten erreichen die horrende Summe von 1, 14 Milliarden ECU, also 1, 7 % der Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade que la cooperación con los demás programas europeos deja aún mucho que desear, lo cual me parece otro fallo descomunal.
Zudem ist die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen offensichtlich nach wie vor völlig unzureichend. Dies halte ich für einen gravierenden Mangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estamos hablando de una pequeña mayoría, estamos hablando de 54 votos contra 20, una ventaja descomunal para los que dijeron sí al Tratado de Lisboa.
Und es war ja keine knappe Mehrheit, die Mehrheit betrug 54:20. Das ist ein Riesenvorsprung für diejenigen, die zum Vertrag von Lissabon Ja gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones del coste de esta descomunal obra presentan grandes divergencias, oscilando entre los 4500 y los 9000 millones de euros.
Die Kostenschätzung für das Mega-Projekt klaffen weit auseinander, die Rede ist von viereinhalb bis neun Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
La gran noticia en Wall Street fue la subida descomunal de Syzo…...que triplicó su valor al cierre de las transacciones.
Die Überraschung an der Wall Street ist heute der kometenhafte Aufstieg bei Syzor, deren Aktie bei Börsenschluss einen Anstieg von 300% verbuchen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
O Dubai, para plasmar el rascacielos más alto del mundo, que crece como un descomunal tallo de hierba desde un desierto de piedras y arena hacia el cielo.
Oder über Dubai, um den höchsten Wolkenkratzer der Welt abzulichten, der wie ein überdimensionaler Grashalm aus der Stein- und Sandwüste in den Himmel wächst.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso el Reino Unido, que tiene grandes problemas con su descomunal y infracapitalizado sistema bancario, podría sentir la tentación de participar.
Selbst Großbritannien, das mit einem übergroßen und unterfinanzierten Bankensystem zu kämpfen hat, könnte versucht sein, sich anzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - En este momento, el mundo entero se ve afectado por una tremenda crisis financiera, pero Rusia afronta una tormenta descomunal.
WASHINGTON, DC - Zurzeit wird die ganze Welt von einer großen Finanzkrise erfasst, aber Russland steht ein wahres Unwetter bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siguiente vídeo, Barbara Walter de Spiceworks califica de “descomunal” el reto que debe afrontar la base de instalación existente. ES
Im unten stehenden Video bezeichnet Barbara Walter von Spiceworks die Herausforderung hinsichtlich der bestehenden Installationsbasis als „durchaus groß“ und Ulf B. Weidner von Computacenter erläutert, wie Unternehmen in dieser Situation am besten vorgehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otra de las ventajas de la tragamonedas Hulk es que, al igual que el resto de tragamonedas Marvel, puedes ganar el descomunal pozo progresivo Marvel Mystery.
Ein weiterer hervorragender Vorteil des Hulk Spielautomatens, wie bei allen anderen Marvel Spielautomaten, ist der progressive Marvel Mystery Jackpot, den Sie gewinnen können.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero si se midiese ahora el progreso de la política de la UE según la propuesta de la Comisión sobre las políticas innovadoras, el balance sería similar al de Niza: una vergüenza descomunal.
Würde man den Fortschritt der EU-Politik an dem Vorschlag der Kommission zu diesen innovativen Maßnahmen messen, so wäre die Bilanz ähnlich wie die vom Gipfel von Nizza: eine riesengroße Peinlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que le dé algunas cifras. Entre 1994 y 2006, a los Estados miembros se les ha asignado indebidamente la descomunal cifra de 7 700 millones de euros en el ámbito de la política de cohesión.
Lassen Sie mich einige Zahlen nennen: Seit 1994 haben die Mitgliedstaaten im Bereich der Kohäsionspolitik bis zum Jahr 2006 sagenhafte 7,7 Milliarden Euro zu Unrecht erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el transporte aéreo está creciendo a una tasa descomunal, con una cifra global de pasajeros que va a doblarse en un periodo de tiempo menor de 20 años.
Erstens, der Luftverkehr nimmt mit unglaublichem Tempo zu, wobei sich die Zahl der Fluggäste in weniger als 20 Jahren verdoppeln soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que nuestro Parlamento pide créditos de 850 millones de ecus, lo cual no es nada descomunal en el presupuesto comunitario, y que las propuestas actuales son de 613 millones de ecus.
Ich erinnere daran, daß unser Parlament Haushaltsmittel in Höhe von 850 Millionen ECU fordert, was kein außergewöhnlich hoher Betrag im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ist, während sich die gegenwärtigen Vorschläge auf 613 Millionen ECU belaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Birmania está al orden del día la represión descomunal de los miembros del partido de la Sra. Aung San Suu Kiy y de los líderes de las minorías.
In Birma werden die Mitglieder der Partei von Frau Aung San Suu Kyi sowie die Angehörigen von Minderheitengruppen massiv unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero sería que se te ocurra una idea brillante, un impedimento para que la pareja protagónica sea feliz tan descomunal que amerite que el chisme sea tan largo y atractivo de contar. DE
Du hast eine brillante Idee für ein Hindernis, das dem Glück des Hauptdarstellerpaares auf derart ungewöhnliche Art und Weise im Weg steht, dass es der Klatsch verdient, so lang und ausführlich und ansprechend ausgebreitet zu werden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es total de tres salas de más de 1000 pies cuadrados, las características de baño maestra completa doble se hunde, una bañera de remojo descomunal mármol y ducha de cabeza vapor completa de veinticinco años.
Es ist drei Zimmer insgesamt über 1000 Quadratmeter, die volle master-Bad-Funktionen, die Twin sinkt, einer Marmor übergroße Badewanne und fünfundzwanzig Kopf voller Dampfdusche.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La sala propia cuenta con relajantes vistas, un rey descomunal cama de dosel, montado en la pared TV de pantalla grande, zona de estar, chimenea, una puerta de francés a pie a la terraza y suelos hermosas de madera duras.
Das Zimmer selbst bietet einen entspannenden Blick, eine übergroße King Bett mit Baldachin, Wand Großbild-TV, Sitzecke, Kamin, eine französische Tür gehen, Terrasse und schöne Holzböden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Por lo demás, la ponente pide al Parlamento que apruebe la supuesta política social propuesta al Consejo por la Comisión; dicho de otra manera, le pide que apruebe un vacío descomunal, ya que no existe ninguna medida concreta capaz de mejorar la situación de los trabajadores.
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de austeridad no son solamente injustas: son un error económico descomunal que promete arrastrar a la Unión Europea de nuevo a la recesión, que promete un futuro de desempleo, y que, sobre todo, promete acentuar la divergencia entre los países con superávit y los países con déficit.
Sparpolitische Maßnahmen sind nicht nur ungerecht: Sie sind ein kolossaler wirtschaftlicher Fehler, der aller Wahrscheinlichkeit nach die Europäische Union zurück in die Rezession zieht, eine Zukunft der Arbeitslosigkeit herbeiführt und vor allem die Divergenz zwischen den Ländern mit Haushaltsüberschüssen und den Ländern mit Haushaltsdefiziten verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comisario europeo de Energía definió lo acontecido en Japón como un "descomunal terremoto que modificó la posición de Japón en el globo", y explicó que durante la reunión del Consejo del pasado artes hubo "consenso" entre los Estados miembros "sobre la necesidad de revisar la seguridad" nuclear en la Unión Europea.
Günther Oettinger zog Bilanz über die Sitzung des Rates am 15. März, in der die Mitgliedstaaten unterschiedliche Sichtweisen vertraten, es aber "einen Konsens über die Notwendigkeit von Sicherheitstests" gab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasa por debajo de la descomunal Trollveggen (Pared del Troll). Y a continuación, cruza el antiguo puente de piedra de Kylling Bru, pasa junto a varias cascadas y atraviesa el túnel de Stavem donde realiza un giro de 180 grados en el interior de la montaña.
Sie fährt direkt unterhalb der spektakulären Felswand Trollveggen entlang, über die alte Steinbrücke „Kylling Bru“, über wilde Wasserfälle und in den Stavem Tunnel hinein, wo der Zug im Inneren des Berges eine 180-Grad-Wendung vollzieht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite