La comisión estaba desconcertada, sorprendida y confundida y, en consecuencia, ha rechazado mi enmienda.
Das hat den Ausschuss verwirrt, entsetzt und irritiert, so dass er auch meinen Änderungsantrag abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cabeza está desconcertada de confusión.
Mein Kopf ist so verwirrt mit Verwirrungen.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaratlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente está algo desconcertada.
Die Menschen sind ein wenig ratlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadaeinsetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras nuestra Agencia supervisora de los alimentos explicaba este argumento en Gran Bretaña, se sintió desconcertada por la negatividad de demasiados productores y demasiados minoristas.
Als sich unsere Agentur für Nahrungsmittelstandards in Großbritannien dafür einsetzte, stieß sie zu ihrem Erstaunen bei zu vielen Erzeugern und Einzelhändlern auf eine ablehnende Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadasprachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy desconcertada respecto al papel que al parecer han tenido las Fuerzas aéreas griegas en la revisión de los cargos en contraposición de un fiscal independiente.
Was mich ebenfalls sprachlos macht, ist die Rolle, die die griechische Luftwaffe Berichten zufolge bei der Prüfung der Anklagepunkte im Gegensatz zu einem unabhängigen Ankläger gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadaverblüfft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy desconcertada, porque en todas las visitas oficiales que he efectuado me he reunido siempre - incluso me atrevería a decir en primer lugar - con los presidentes de los Parlamentos nacionales de los países a los que viajo.
Da bin ich aber verblüfft, denn es gibt keinen einzigen offiziellen Besuch, bei dem ich nicht fast als Erstes eine Begegnung mit den Präsidenten der nationalen Parlamente im Gastland habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadawillkürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de causar daños directos a determinados órganos internos como el aparato auditivo, las ondas de sonar asustan y aterrorizan a los animales, lo que les lleva a moverse de forma descontrolada y desconcertada en un intento desesperado por escapar de un ruido doloroso y desorientador.
Neben der direkten Schädigung der inneren Organe, wie z. B. des Innenohrs, versetzen die Schallwellen die Tiere in Panik, wodurch sie sich unkontrolliert und willkürlich bewegen, um dem Schmerzen verursachenden und desorientierenden Schalllärm zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadazugleich irritiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria editorial está triste y desconcertada, por decirlo suavemente, y este no es el modo en que fomentamos la Unión Europea ni en el que las cosas funcionan en los Estados miembros.
Die Verlagsindustrie ist darüber, gelinde gesagt, unglücklich und zugleichirritiert, und das dient weder der Förderung der Europäischen Union, noch laufen die Dinge so in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadakennt aus jedoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la mayoría de la población está desconcertada y teme que pueda verse perjudicada.
Die Mehrheit der Menschen kennt sich jedoch nicht aus und befürchtet, nur Nachteile zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadaverunsichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si observamos las discusiones que están teniendo lugar actualmente en la Unión Europea, detectaremos que, por una parte, Europa se asocia a nivel de la población con una enorme dosis de esperanza, pero que, por otra, la gente está momentáneamente bastante desconcertada por muchos de sus aspectos.
Wenn man sich die gegenwärtige Diskussion in der Europäischen Union ansieht, dann weiß man, dass die Bürger einesteils mit Europa unglaublich viel an Hoffnung verbinden, aber zurzeit auch an vielen Stellen etwas verunsichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadadurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente estaba desconcertada y muchas personas salieron a la calle y estaban indignadas.
Die Menschen waren durcheinander, und viele waren auf der Straße und waren verärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconcertadabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo sé, la policía está desconcertada.
Sogar die Polizei ist ziemlich beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaentsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba desconcertada y dormida. Dije lo que se me pasó por la cabeza.
Ich war so entsetzt, ich habe alles Mögliche gesagt.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaaufgewühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base,
Die Braue überschatte es so fürchterlich, als wäre es ein ausgewachsener Fels! Weit hängt über einem wiegend weiten Ozean, aufgewühlt von Leidenschaft nie gekannt.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaverwirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destruiremos la imagen que tenemos de nosotros mismos, inestable, zozobrante, desconcertada, llena de deseo, distraída, confundida.
Wir werden unser Selbstbildnis zerstöre…...unsicher, schwankend, verwirr…...voller Verlangen, zerstreut, durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaso verwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cabeza está desconcertada de confusión.
Mein Kopf ist soverwirrt mit Verwirrungen.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadabestürzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh! desconcertada madre del hijo.
Oh Du bestürzter Mutters Sohn.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadavöllig machtlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía parece desconcertada.
Die Polizei scheint völligmachtlos.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadasprachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía está desconcertada.
Die Polizei war sprachlos.
Korpustyp: Untertitel
desconcertadaermordet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oir eso, me sentí muy desconcertada, el Falun Gong no sólo privó una vida demasiado temprano, sino también que burló la mente de la gente y destruyó la paternidad entre hijos y padres, ¡qué malvado el Falun Gong!
Falun Gong hat nicht nur eine Mutter ermordet, sondern auch ihre Kinder getrogen. Die Liebe zwischen Mutter und Kinder wurde von Falun Gong zerstört. Falun Gong ist zu ruchlos.
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contras las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Korpustyp: Untertitel
Su fuente de energía tuvo desconcertada a mi organización durante un tiempo.
Unsere Organisation fragt sich schon einige Zeit, was Ihre Energiequelle ist.
Korpustyp: Untertitel
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contra las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Korpustyp: Untertitel
Pues he comprado una cosa en la farmacia para la transpiració…...pero los ribetes del uniforme, que me tiene desconcertada.
Ich hab mir in der Apotheke ’n Deo besorgt. Ich kann nämlich die Schweißflecken auf dem Kittel nicht mehr ausstehen!
Korpustyp: Untertitel
En el caso del doble asesinato de Woodsboro, las autoridades están desconcertadas ante la falta de pistas.
- Der Doppelmord von Woodsboro stellt die Behörden vor ein Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que estoy desconcertada por la respuesta de Meglena Kuneva, en nombre de la Comisión, a la pregunta E‑5893/09.
Die Fragestellerin wundert sich über die Antwort von Meglena Kuneva im Namen der Kommission auf die Anfrage E‑5893/09.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, parecías desconcertada cuando viniste a casa, y obviamente es por Keith, o si no, no habrías venido a buscarlo, y por lo tanto, naturalmente, me concierne.
Nun, sie schienen wütend zu sein, als sie vorbeikamen. und Offensichtlich betrifft es Keit…oder sie wären nicht gekommen, um nach ihm zu sehen. und so bin ich natürlich besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí escala a la derecha una pista desde que se acerca a 9 km de distancia con en forma desconcertada muchos escalas al volcán.
La comisión se sintió bastante desconcertada –como me ocurrió a mí también– por la falta de reconocimiento de las responsabilidades particulares del Parlamento, que están virtualmente ausentes de la comunicación de la Comisión.
Ein wenig befremdet hat den Ausschuss wie auch mich selbst die mangelnde Wahrnehmung der besonderen Verantwortung des Parlaments, die in der Mitteilung der Kommission praktisch nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por el contrario, decidimos seguir acosando a los agricultores con obstáculos burocráticos, no hemos de sorprendernos si al final tiran la toalla, frustrados, mientras Bruselas se queda desconcertada mirando cómo su número no deja de menguar.
Wenn man sie stattdessen weiter mit bürokratischen Hürden schikaniert, darf man sich nicht wundern, dass sie letztendlich genervt das Handtuch werfen, während sich Brüssel über das andauernde Bauernsterben wundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dices a una persona que eres el Metatrón y te mira desconcertada. Mencionas algo de una película de Charlton Hesto…y de repente todo el mundo es un teólogo.
Beim Namen "Metatron" gucken die Leute nur blöde, aber bei einem Charlton-Heston-Film wird jeder zum Theologieprofessor.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que los soviéticos se dieron cuenta de esto, empezaron a enviar falsos cargamentos a todo el país con cronogramas aleatorios, creando una escasez que afectaba a la población civil desconcertada.
Als die Sowjets dies durchschauten, begannen sie in unregelmäßigen Abständen fingierte Lieferungen durch das Land zu schicken und verursachten so Engpässe für die verdutzte Bevölkerung.