linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desconcertado irritiert 2 verwirrt 1 . .

Verwendungsbeispiele

desconcertado schließlich doch verwirrt darüber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguientes, he gastado varios miles en equipamiento, tinta y papel solo para estar desconcertado y confundido sobre como todo esto debería de funcionar supuestamente, terminando a menudo con impresiones que solo eran buenas para tirarlas a la basura.
Folglich habe ich viele tausend Dollar für Ausrüstung, Tinte und Papier ausgegeben, nur um mich schließlich doch verwirrt darüber zu wundern, wie all dieses nur zusammenarbeiten soll. Oft habe ich Ausdrucke erhalten, die nur dazu gut waren, sie gleich wieder wegzuwerfen.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, he gastado varios miles en equipamiento, tinta y papel solo para estar desconcertado y confundido sobre como todo esto debería de funcionar supuestamente, terminando a menudo con impresiones que solo eran buenas para tirarlas a la basura.
Folglich habe ich viele tausend Dollar für Ausrüstung, Tinte und Papier ausgegeben, nur um mich schließlich doch verwirrt darüber zu wundern, wie all dieses nur zusammenarbeiten soll. Oft habe ich Ausdrucke erhalten, die nur dazu gut waren, sie gleich wieder wegzuwerfen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "desconcertado"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus nobles estaban desconcertados.
und seinen Gewaltigen ward bange.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos paro y estamos desconcertados.
Es gibt Arbeitslosigkeit und es herrscht Ratlosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades continúan desconcertados por sus orígenes.
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Por unos instantes el hombre está desconcertado. AT
An der Macht sind eher einfallslose Männer. AT
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ya veo por qué se quedó algo desconcertado.
Dann verstehe ich, dass er etwas nervos wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Se me quedaron mirando desconcertados sin entender mi pregunta.
Da haben die mich groß angeschaut, weil sie meine Frage nicht verstanden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene…...a cuatro hombres de ciencia completamente desconcertados, mi amigo.
Du has…vier Männer der Wissenschaft total verblüfft, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo por qué se quedo algo desconcertado.
Dann verstehe ich, dass er etwas nervos wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene…...a cuatro hombres de ciencia completamente desconcertados, mi amigo.
Du has…vier Männer der Wissenschaft komplett verblüfft, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A mi y al Dr. Mallard nos tiene desconcertados, también
Hat mich und Dr. Mallard auf baff gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los detectives presentes estaban desconcertados por la brutalidad de los asesinatos.
Den Kriminalbeamten am Tatort war die Brutalität der Morde ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos consumidores están desconcertados porque, por lo visto, no existen filtros que depuren este aire.
Viele Verbraucher sind verunsichert, da es anscheinend keinen Filter gibt, der diese Luft reinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de las distintas normas de los Estados miembros, los usuarios se sienten desconcertados.
Angesichts der unterschiedlichen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten wissen die Verbraucher kaum noch, woran sie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy desconcertado por este informe sobre el arroz y he votado en contra del mismo.
Mich hat dieser Bericht über den Reis wahrlich befremdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy algo desconcertado con algunos de los discursos que he escuchado aquí.
Ich bin über manche Wortmeldung hier ein wenig erschrocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de que podamos emitir una señal unívoca en dirección al consumidor desconcertado.
Nur so können wir ein eindeutiges Signal in Richtung der verunsicherten Verbraucher schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E imagino que en ocasiones incluso se habrán sentido desconcertados por la dureza de las negociaciones.
Vermutlich waren sie bisweilen über die Härte der Verhandlungen sogar bestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, señor Primer Ministro, tres aspectos de su intervención me han desconcertado y preocupado.
(EN) Herr Präsident, Herr Premierminister! Drei Punkte haben mich in Ihrer Rede verblüfft und besorgt gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que los que apoyan a Sadam en esta Cámara estén desconcertados.
Es tut mir leid, dass Saddams Unterstützer in diesem Haus widerlegt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seor Presidente, este conflicto entre Etiopía y Eritrea nos ha sorprendido y desconcertado a todos.
Herr Präsident! Dieser Konflikt zwischen Äthiopien und Eritrea hat uns alle überrascht und bestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los malos permanecen desconcertado…...llámame para que esté rodeado por tus Santos.
Während das Böse verbannt wird, rufe mich mit deiner Heiligen umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños estaban desconcertados. No sería tan raro si hubieran sido Lionel y los hermanos Wolfington.
Die Kids ware…völlig verstört un…es wäre weniger unheimlich, wenn ich wüsste…dass es Lionel und die Wolfington Brüder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ela tiene algo el raufgesprochen desconcertado aquí, como si el sel quiere mover a Brasil.
-Sie hat hier was Wirres raufgesprochen, als ob sie nach Brasilien ziehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos un poco desconcertados por lo mucho que sabes sobre ese sistema.
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños estaban desconcertados. No sería tan raro si hubieran sido Lionel y los hermanos Wolfington.
Die Kids ware…völlig verstört un…es wäre weniger unheimlich, wenn ich wüßt…daß es Lionel und die Wolfington Brüder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaré desconcertado por la predilección human…...de pilotear vehículos a velocidades inseguras.
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio se mostro desconcertado, pero el rango de mi tío lo choqueo.
Als erstes sagte er, dass er sofort mit meinem Onkel sprechen wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tauli-Corpuz y todos los otros en el pódium están desconcertados. IT
Tauli-Corpuz und all die anderen auf dem Podium sind ratlos. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los detectives se mostraron desconcertados por l…brutalidad de la matanza.
Den Kriminalbeamten am Tatort war die Brutalität der Morde ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiosos de Ajagara llevan tiempo desconcertados por las aves Fénix del volcán Simorgh.
Ajagaras Gelehrte waren lange Zeit vom Vulkan der Phönixe von Simorgh fasziniert.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con los pies engurruñados en la nieve congelad…el Grinch pensó desconcertado:
Und der Grinch stand mit seinen eiskalten Grinchfüßen im Schne…und er überlegte und überlegte.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras los malos permanecen desconcertados, llámame para que esté rodeado por tus Santos.
Während das Böse verbannt wird, rufe mich mit deiner Heiligen umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la razón por la que todos quedaron desconcertados y por la que Pedro protestó.
Und es ist der Grund für die Bestürzung aller, bis hin zum Protest des Petrus.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Miraban a su alrededor, desconcertados, y no sabían cómo volver a casa.
sie sahen sich um, waren irre und wussten nicht, wohin sie nach Hause gehen sollten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Anteriormente se habría disparado sobre toda esa gente, pero los soldados estaban desconcertados, y la tensión aumentaba cada vez más.
Kallenbach erinnert sich, die Vorgänge an der österreichisch-ungarischen Grenze hätten sie und ihre Freunde „einigermaßen fassungslos" gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La recuperación es muy delicada y los mercados están desconcertados, como podemos comprobar por los continuos movimientos de los diferenciales.
Die Krise ist immer noch da, die Erholung ist schwach, und die Märkte sind in Aufruhr, wie wir an den konstanten Bewegungen der Ausbreitung erkennen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio ese discurso, estoy algo desconcertado por el discurso anual de Gordon Brown anoche en Mansion House.
So sehr ich diese Rede auch schätze, hat mich doch Gordon Browns alljährliche Mansion-House-Rede am gestrigen Abend etwas beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada petición para movilizar este Fondo me deja aún más desconcertado con respecto a su justicia y efectividad.
Jeder Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds versetzt mich jedoch in Bezug auf dessen Gerechtigkeit und Effektivität in immer größeres Erstaunen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos están cada vez más desconcertados ante este "traslado" mensual que implica mayores esfuerzos de organización y cargas económicas.
Für unsere Bürger und Bürgerinnen ist dieser monatliche "Umzug" mit dem damit verbundenen zunehmend höheren finanziellen und organisatorischen Aufwand immer weniger nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la lectura del proyecto de resolución de esta Asamblea sobre la situación en Haití me deja totalmente desconcertado.
Herr Präsident, ich war fassungslos, als ich den Entschließungsentwurf unseres Hauses zur Lage in Haiti gelesen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norteamericano, estoy apabullado, avergonzado y desconcertado por la falta de liderazgo de mi país frente al calentamiento global.
Als Amerikaner bin ich erschüttert, beschämt und peinlich berührt über das mangelnde Führungsverhalten meines Landes im Umgang mit der globalen Erwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como queráis. Pero un auténtico mago intenta sorprender con algo nuevo.. .. . .que deje desconcertados a los demás magos.
Es bleibt dabei, ein wahrer Magier wird immer versuchen, etwas Neues zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y que los mismos discípulos, como también otros que le habían visto y oído, permanecieran mudos y desconcertados.
Selbst die Jünger wie auch andere, die ihn gesehen und ihm zugehört hatten, verstummen und sind verstört.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
IBM es una de las empresas ícono de Estados Unidos y muchos políticos estadounidenses se quedaron desconcertados con la incursión económica de China.
IBM ist eine der symbolbehaftetsten amerikanischen Marken, und viele US-Politiker reagierten bestürzt auf Chinas wirtschaftlichen Einbruch in ihr Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo digo sólo porque sé que en esta Asamblea hay también quienes están preocupados y bastante desconcertados por este debate público.
Ich sage dies nur, weil ich weiß, daß es in diesem Hohen Hause auch Mitglieder gibt, die sehr besorgt sind und die diese öffentliche Debatte ziemlich beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y debería calmar a muchos de los que se sintieron desconcertados por los anteriores artículos de prensa que afirmaban lo contrario.
Dies ist begrüßenswert und sicher eine gute Nachricht für all diejenigen, bei denen gegenteilige Presseberichte für Irritationen gesorgt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy desconcertado, pues si tres diputados del Parlamento Europeo plantean unas preguntas que autoriza la Presidencia, entonces tengo que responder a las mismas.
Herr Präsident! Sie stürzen mich da in Verzweiflung, denn wenn ich von einigen Abgeordneten des Europäischen Parlaments - drei an der Zahl - eine Frage bekomme, die der Präsident zuläßt, dann muß ich die Fragen ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es evidente que todos deseamos que el proyecto vaya bien, ha desconcertado claramente a muchos pesimistas, incluido el antiguo Primer Ministro John Major.
Obgleich wir alle natürlich hoffen, dass das Projekt ein Erfolg wird, haben sich die Prognosen vieler Pessimisten, wie zum Beispiel unseres früheren Premierministers, John Major, als falsch erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy un poco desconcertado por los términos en que se expresa, que me recuerdan un poco el lenguaje del totalitarismo.
Allerdings überrascht mich der Gebrauch der Sprache etwas, da er in gewisser Hinsicht an die Sprache des Totalitarismus erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comenzar, permítame un comentario, señor Comisario: no se sienta desconcertado por las palabras del orador que me ha precedido.
Gestatten Sie mir vorweg eine Bemerkung, Herr Kommissar: Lassen Sie sich nicht von dem Unfug beirren, den mein Vorredner gerade gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Policías y médicos desconcertados cuando el Sr. Alfred Mace afirmó qu…...su esposa muerta podía volver a vivir si es que se encuentra cierto frasco."
"Polizei und Ärzte waren sichtlich amüsiert und perplex, als Herr Alfred Mace behauptete, dass seine tote Frau wiederbelebt werden könnte, wenn ein bestimmtes Fläschchen gefunden würde."
   Korpustyp: Untertitel
Apodado el hiperpresidente por los desconcertados medios de comunicación, ha lanzado una vasta cantidad de reformas, varias de las cuales alguna vez se consideraron un suicidio político.
Der von den verdutzten Medien als Hyper-Präsident bezeichnete Sarkozy hat eine große Anzahl von Reformen ins Rollen gebracht, von denen viele früher als politischer Selbstmord galten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fraude ha desconcertado a la comunidad científica, particularmente porque la afirmación que hicieron los investigadores coreanos fue tan visiblemente falsa.
Dieser Betrug hat in der wissenschaftlichen Gemeinde Befremden ausgelöst, vor allem, weil die Behauptungen der koreanischen Forscher so offensichtlich falsch waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Al oírse este ruido acudió la multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua» de las «maravillas de Dios» (Hch 2, 6.11).
»Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden« von »Gottes großen Taten« (Apg 2,6.11).
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
internacionales - Son los cargos retenidos contra el hombre que tiene desconcertados a los habitantes de Seattle. La semana pasada, el individuo pasó 25 horas
welt - Ein Mann, der vergangene Woche 25 Stunden auf einem Baum in der US-Stadt Seattle verbrachte, ist wegen “bösartigem Unfug” und “tätlichem Angriffs”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
· Tercero, los inteligentes economistas, desconcertados por la duración de la sobrevaluación, desarrollan teorías de por qué las cosas son diferentes en este caso y por qué la sobrevaluación tal vez es sostenible, después de todo.
· Drittens: Hochintelligente Ökonomen, verblüfft von der Dauer der Überbewertung, entwickeln Theorien, warum diesmal alles anders ist und warum die Überbewertung diesmal möglicherweise doch nachhaltig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conscientes de todo eso, estamos preocupados y desconcertados al constatar la apatía, la desidia, la cobardía con la que la comunidad internacional y también la Unión, a decir verdad, están respondiendo.
All dessen sind wir uns bewußt und sind demnach besorgt und beunruhigt über die Apathie, das Desinteresse, die Feigheit, mit denen die Völkergemeinschaft und ehrlich gesagt auch die Union auf diese Sachlage reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi calidad de estudioso durante mucho tiempo del tema de la ampliación, he de confesar que estoy ligeramente desconcertado por el debate que está teniendo lugar sobre esta ronda concreta de adhesiones.
Frau Präsidentin, ich befasse mich seit langem mit der Frage der Erweiterung und muß gestehen, daß mich die Diskussion über diese spezifische Erweiterungsrunde etwas amüsiert. Es begann vor ein paar Jahren, als jeder sagte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ese logro, Europa es objeto de admiración para muchas personas en todo el mundo, pero aunque nos admiren, están empezando a impacientarse poco a poco con nosotros y a sentirse desconcertados.
Für diese Leistung bewundern Europa weltweit viele Menschen. Aber in ihre Bewunderung mischt sich allmählich Ungeduld und auch Unverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que se aplique un código de conducta común a todas nuestras instituciones, para que los ciudadanos no se vean desconcertados o embaucados por la respuesta de nuestras instituciones a sus problemas y quejas.
Wichtig ist, dass für alle unsere Institutionen ein gemeinsamer Verhaltenskodex gilt, so dass sich die Bürger durch die Reaktion unserer Institutionen auf ihre Probleme und Beschwerden nicht unverstanden oder an der Nase herumgeführt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de una caja encontramos otra caja y seguimos deshaciendo el paquete, cada vez más desconcertados, mientras comienza a ser cada vez más evidente que el paquete está vacío, que no contiene nada.
In einem Karton findet sich der nächste Karton, und immer verzweifelter packt man aus und immer klarer wird, das Paket ist leer, es ist nichts drin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mención de las personas que tienen necesidades especiales y me ha desconcertado oír que el portador del Grupo del Partido Popular Europeo decía que ofenderíamos a los minusválidos si les ofreciésemos tarifas especiales.
Wir haben etwas über Menschen mit besonderen Bedürfnissen gesprochen. Ich war über den Sprecher der Fraktion der Europäischen Volkspartei erschüttert, als er sagte, wir würden Behinderte durch das Angebot von Sondertarifen erniedrigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan único presenta ventajas para las empresas, por ejemplo: derechos de registro e inspección únicos, un envase normalizado y ventajas para los consumidores, que no se verán desconcertados por una plétora de etiquetas.
Ein einheitliches Programm bringt Vorteile für die Wirtschaft mit sich, wie z. B. nur eine Anmeldegebühr und ein Prüfverfahren sowie genormte Verpackung, aber auch der Verbraucher profitiert, dem eine verwirrende Vielfalt von Zeichen erspart bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Sin duda Está haciendo sus necesidades en el interior de la sala de verano. Esperaron hasta quedar desconcertados. Pero viendo que él no Abría las puertas de la sala, tomaron la llave y la abrieron.
Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf ), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Nos quedamos desconcertados por el hecho de que se haya vendido nuestras tierras y nuestro bosque sin pedir nuestra opinion y en contra de la voluntad de del Estado." IT
"Wir sind entrüstet, dass unser Wald und unser Land ohne unser Einverständnis verkauft wird." IT
Sachgebiete: auto militaer media    Korpustyp: Webseite
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Veo perfectamente lo hermoso que es todo lo demás, los aires y los animales, la vida en movimiento e incluso lo más bello, los seres humanos, que con frecuencia están conmovidos y casi desconcertados, pero no puedo pintarlos". DE
Wie schön das andere alles ist, Lüfte und Tiere, bewegtes Leben und gar das Schönste, die Menschen, das sehe ich wohl, oft ergriffen und fast bestürzt, aber malen kann ich es nicht." DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La explosión de las redes y los usuarios inevitablemente ha conducido a un crecimiento exponencial de los datos de usuarios, lo que ha abierto oportunidades infinitas, pero ha dejado a los especialistas en márketing bastante desconcertados.
Die Explosion von Netzwerken und Usern führte zudem unweigerlich zu einer exponentiellen Wachstumsrate von Nutzerdaten, die zwar endlose Möglichkeiten präsentieren, bisher unter Marketern allerdings eher zu Ratlosigkeit führte.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Tras este combate, pasamos a un extraño universo, el cual ha dejado desconcertados a nuestros exploradores, por ser tan diferente de los otros.…l universo 2 no fue descubierto, se impuso a nosotros.
Nach diesem Kampf kommen wir zu einem seltsamen Universum, unsere Forscher fanden es sehr verwirrend, weil es so viel anders als die anderen ist.…das Universum 2 wurde nicht von uns entdeckt, es drängte sich uns eher auf.
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rodeado por el río Doubs por 3 lados y por un acantilado empinado en el otro, Besançon ha desconcertado a grandes estrategas militares como el propio Julio Cesar o al gran ingeniero militar Vauban, 1.800 años más tarde.
Besancon ist auf 3 Seiten vom Fluß Doubs umgeben und an der vierten Seite befindet sich eine Steilküste, so dass sich schon Kriegsstrategen wie Julius Caesar und Jahre später (1800) Vauben verwirren ließen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En su búsqueda de nuevas vías y medios para fingir un mundo sano ante unos ciudadanos desconcertados y que desconfían de la UE, el Tribunal de Cuentas Europeo a menudo parece escatimar en su esfuerzo, pero en ningún caso en los gastos.
Auf der Suche nach neuen Wegen und Mitteln, dem verunsicherten und EU-skeptischen Bürger eine heile Welt vorzugaukeln, scheint der Europäische Rechnungshof zwar oftmals die Mühen, jedoch keinesfalls die Kosten zu scheuen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los peticionarios y muchos juristas están desconcertados por la falta de seguridad jurídica y la confusión resultante de una legislación imprecisa o excesivamente compleja en materia de desarrollo urbanístico y sus implicaciones, junto con unas disposiciones de aplicación cada vez más confusas.
Die fehlende Rechtssicherheit und die Verwirrung, die ein ungenaues oder unnötig kompliziertes Baurecht und dessen Konsequenzen sowie noch verwirrendere Durchführungsbestimmungen stiften, löst bei einem Großteil der Petenten und vielen Rechtsanwälten Fassungslosigkeit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa lloramos a miles de nuestros conciudadanos, pero con admiración y gratitud hacia los habitantes locales que, a pesar de sus propias pérdidas y su propio dolor, encontraron coraje y compasión para cuidar a unos turistas extranjeros desconcertados y atemorizados.
In Europa haben wir den Tod von tausenden Landsleuten zu beklagen, empfinden dabei jedoch gleichzeitig Hochachtung und Dankbarkeit gegenüber den Einheimischen, die trotz ihrer eigenen Verluste und ihres Leids den Mut und das Mitgefühl aufgebracht haben, sich um die verwirrten und verängstigten ausländischen Touristen zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 35 años se han incumplido al menos 106 resoluciones: 31 por Israel, 23 por Turquía, 18 por Marruecos, 16 por el Iraq, etcétera. Esta acción completamente arbitraria, la falta de credibilidad de los discursos del Presidente Bush sobre la democracia y el derecho ahora nos dejan desconcertados y nos exigen actuar.
In den letzten 35 Jahren wurden mindestens 106 Resolutionen verletzt: 31 durch Israel, 23 durch die Türkei, 18 durch Marokko, 16 durch den Irak usw. Es sind die totale Willkür und die mangelnde Glaubwürdigkeit der Reden von Präsident Bush über Demokratie und Gesetz, die uns heute fassungslos machen und zum Handeln zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho "sí" al mecanismo de estabilidad permanente, pero no podemos negar que nos sentimos un tanto confusos y desconcertados. Ahora sabemos que la Comisión comparte nuestro malestar, aunque la verdad es que nos hubiera gustado verlo reflejado en la opinión de la Comisión sobre el procedimiento elegido.
Wir sagen "Ja" zu dem ständigen Stabilitätsmechanismus, obwohl wir einige Verwirrung und Bedenken nicht verbergen können, die, wie wir erfahren haben, auch von der Kommission geteilt werden, obwohl es uns lieber gewesen wäre, diese Bedenken in der Stellungnahme der Kommission zu dem gewählten Verfahren zu lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un año difícil y me doy cuenta de que existen sectores de nuestro personal que están desconcertados por estos cambios rápidos y profundos y que con frecuencia se han solapado con un trabajo cotidiano ya de por sí complicado.
Es war ein schwieriges Jahr, und ich bin mir dessen bewusst, dass bestimmte Bereiche unseres Personals durch diese schnellen und tiefgreifenden Veränderungen, die oftmals zu der ohnehin großen täglichen Arbeitsbelastung hinzukamen, beunruhigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que los conservadores británicos ya no se reúnan con su partido en el PPE pero no puedo haber sido yo el único que se ha desconcertado por el fariseísmo que he escuchado por la otra parte durante el debate.
Ich freue mich sehr darüber, dass die britischen Konservativen nicht mehr mit seiner Partei in der Europäischen Volkspartei zusammengeschlossen sind, aber es ist wohl nicht möglich, dass ich der Einzige hier bin, der von der pharisäischen Selbstgerechtigkeit abgeschreckt worden ist, mit der wir im Laufe dieser Aussprache von der anderen Seite konfrontiert worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy un poco desconcertado con ello, ya que ha agradecido usted a los italianos su buen trabajo, pero al mismo tiempo entendemos, a través de la prensa, que no ha hecho ningún comentario ni ha dado ninguna indicación sobre si se ha alcanzado un acuerdo.
Ich bin allerdings etwas verwundert darüber, dass Sie dem italienischen Ratsvorsitz für seine gute Arbeit gedankt haben, obwohl wir der Presse entnehmen konnten, dass Sie keinerlei Unterlagen oder Informationen darüber erhalten haben, in welchen Punkten bereits eine Einigung erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte