Ante el desconcierto de nuestros conciudadanos ¿se van a esgrimir razonamientos juridicoburocráticos?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, el sonido que emites sobre esas auto-teorías me recuerdan a tu protesta de desconcierto en el dia de la fiesta de las Madres e Hijas del año pasado.
Wissen Si…der Klan…wie Sie diese eigennützigen Theorien anpreisen, erinnert mich an Ihre Beteuerungen der Bestürzung infolge der Mothers and Daughters United Veranstaltung im letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Un cierre que parece completamente injustificado y que ha provocado gran desconcierto, además de airadas protestas de los trabajadores afectados y de los sindicatos presentes en la empresa.
Diese Schließung, die völlig unbegründet erscheint, hat zu einer schweren Bestürzung und zu heftigen Protesten der betroffenen Arbeitnehmer und der im Betrieb vertretenen Gewerkschaften geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comparte también su desconcierto por las condiciones en las que se produjo este accidente y, como muchos de ustedes, por las preguntas que han quedado sin respuesta.
Die Kommission teilt auch die Bestürzung im Zusammenhang mit den Umständen des Unglücks und, wie viele von Ihnen, im Zusammenhang mit den offen gebliebenen Fragen.
Europa ha podido juzgar y ha juzgado con desconcierto e indignación las atroces imágenes de actos típicos del Tercer Mundo, de persecuciones al estilo chileno por parte de un Estado miembro de la Unión.
Europa hat jene schrecklichen Bilder, die es mit Entsetzen und Empörung aufgenommen hat, zur Kenntnis genommen, in denen ein Mitgliedstaat der Union wie ein Land der Dritten Welt agierte und eine Verfolgungsjagd nach chilenischem Muster betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos acontecimientos, además de habernos sumido en el desconcierto y el dolor, nos han hecho conscientes -como, desgraciadamente, lo somos desde hace tiempo en mi país- de que el mundo civilizado está en riesgo, en peligro, ante un nuevo enemigo cuyos límites no están definidos: el terrorismo.
Die jüngsten Ereignisse haben uns nicht nur Entsetzen und Schmerz bereitet, sondern uns auch vor Augen geführt – was meinem Land leider seit langem bewusst ist –, dass die zivilisierte Welt in Gefahr ist, durch einen neuen Feind bedroht wird, dessen Konturen schwer zu fassen sind: den Terrorismus.
ONG como Amnistía Internacional y la Voix des Roms han denunciado la estigmatización de toda una población, y el Vaticano y la Comisión europea contra el racismo y la intolerancia (ECRI) del Consejo de Europa han expresado su desconcierto ante las medidas francesas, que estigmatizan a la minoría romaní.
Nichtregierungsorganisationen wie Amnesty International und Voix des Roms beklagen diese Stigmatisierung einer ganzen Bevölkerungsgruppe, und der Vatikan und die ECRI des Europarats haben ihre Erschütterung bezüglich der Maßnahmen Frankreichs zum Ausdruck gebracht, durch die die Roma stigmatisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
desconciertoVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo de la danza trabaja así una vez más con el desconcierto.
DE
Señora Presidenta, ayer hubo mucho desconcierto y confusión en la votación de la enmienda 11 del informe Virrankoski.
Frau Präsidentin, bei der gestrigen Abstimmung über den Änderungsantrag zu Ziffer 11 des Berichts Virrankoski herrschten große Verwirrung und Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, ello provoca un desconcierto muy comprensible en sociedades europeas en cuyos sistemas jurídicos esta figura no tiene reconocimiento de ninguna clase.
Das führt logischerweise in den europäischen Gesellschaften, in denen diese Rechtsfigur in keiner Weise anerkannt ist, zu verständlicher Verwirrung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, seguimos reglas distintas, lo cual es motivo de inseguridad y desconcierto entre los ciudadanos de terceros países.
Trotzdem gibt es unterschiedliche Vorschriften. Das führt zu Unsicherheit und Verwirrung bei den Bürgern in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el ELK tacha al Sr. Rugova de traidor a la cuestión nacional albanesa y abusa del desconcierto.
Die UCK bezeichnet inzwischen Herrn Rugova als Verräter der nationalen albanischen Sache und mißbraucht die Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto parece que reina un cierto desconcierto.
Da scheint tatsächlich einige Verwirrung zu herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aquí se ve el grado de desconcierto al que se ha llegado!
Daran kann man sehen, in welchem Zustand der Verwirrung wir uns mittlerweile befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconciertoRatlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denota el desconcierto que produce la lentitud del proceso negociador.
Sie zeugen von der Ratlosigkeit, die aus dem äußerst schleppenden Verlauf des Verhandlungsprozesses resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el cruel ataque de ayer, del que resultaron numerosas víctimas mortales – unas 60 personas–, basta echar una ojeada a la prensa para apreciar las diferencias y el desconcierto en la esfera política.
Nach dem gestrigen grausamen Anschlag mit den vielen, mindestens 60, Toten mag vielleicht der Blick in die Presse auch ein Spiegel der Differenzen und der Ratlosigkeit in der Politik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de lo que está pasando en las relaciones entre Europa y Turquía y del creciente desconcierto de la opinión pública europea con respecto a Turquía es suya y solamente suya.
Die Verantwortung dafür, was in den europäisch-türkischen Beziehungen passiert, liegt nur bei ihm, und die zunehmende Ratlosigkeit der europäischen Öffentlichkeit hinsichtlich der Türkei ist auch ganz allein sein Verdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en Europa hay frustración y desconcierto generalizados por la falta de progreso del proceso de paz en Oriente Próximo, aunque todos pensamos que sabemos cuál debería ser el resultado de ese proceso: dos Estados y una resolución amistosa de las disputas territoriales.
Frustration und Ratlosigkeit sind groß in Europa angesichts des Nichtfortschritts im nahöstlichen Friedensprozess. Und das, obwohl wir alle zu wissen glauben, wie das Ergebnis dieses Prozesses aussieht: zwei Staaten und eine einvernehmliche Regelung der Territorialfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconciertoVerunsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imágenes del desconcierto” celebrada en Herford en 2010– está en la misma línea que la de los comisarios de la próxima Bienal de Curitiba, cuyo credo reza:
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El desconcierto de la comunidad internacional no puede traducirse en una desinversión de medios y de atención.
Die Verunsicherung der internationalen Gemeinschaft darf sich nicht in einem nachlassenden Einsatz an Mitteln und an Aufmerksamkeit niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internamen- te, se trata de proporcionar a los empleados y empleadas, que siempre viven la venta de una empresa como un cambio radical y con desconcierto, la sensación positiva de que en Roto les espera un buen futuro.
Nach innen geht es darum, den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, die den Verkauf eines Unternehmens stets Nachgefragt Ein Gespräch mit dem Finanz vorstand der Roto Frank AG, Michael Stangier als Umbruch und Verunsicherung erleben, das gute Gefühl zu geben, dass sie bei Roto eine vielversprechende Zukunft haben.
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
desconciertoVerzweiflung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprende muy bien el desconcierto de los agricultores británicos.
Wir verstehen die Verzweiflung der britischen Landwirte vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco, por otro lado, que la dirección ha actuado con desprecio hacia los empleados, a quienes comprendo y con los cuales comparto los sentimientos de rabia y desconcierto.
Hier wird ein Maß an Verachtung gegenüber den Arbeitnehmern deutlich, daß ich Verständnis habe für deren Wut und Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que el fermento de las manifestaciones y el desconcierto del pueblo uzbeko tienen su origen en una situación económica y social degradada, en la pobreza y en la impotencia ante la corrupción.
Hervorheben möchte ich weiterhin, dass die Gründe für die Demonstrationen und die Verzweiflung des usbekischen Volkes in der sich verschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage, in der Armut und in der Ohnmacht gegenüber der Korruption liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconciertoUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, nos impone concentrarnos, en nuestro trabajo diario, en las causas que provocan el desconcierto de los ciudadanos europeos.
Er zwingt uns aber auch dazu, uns in unserer Alltagsarbeit auf die Ursachen für das Unbehagen der europäischen Bürger zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera agradado especialmente comprobar que esta Asamblea asumía sus responsabilidades frente a los errores consecutivos cometidos en la crisis de las vacas locas, que tomaba buena nota siendo capaz de reaccionar ante el desconcierto de los agricultores.
Nur zu gerne hätten wir festgestellt, daß unsere Versammlung ihrer Verantwortung angesichts der Fehler nach der BSE-Krise nachgekommen wäre, daß sie diese sehr wohl zur Kenntnis genommen und sich als fähig erwiesen hätte, auf das Unbehagen der Landwirte zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconciertoverwirrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra a un perro de Thomas Edison, que escucha la voz de su propio dueño desconcierto del gramófono cuerno.
RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
desconciertoerregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante la liturgia del sábado lee una profecía de Isaías sobre el Mesías y anuncia su cumplimiento, dando a entender que esa palabra se refiere a Él, que Isaías hablaba de Él. Este hecho provoca el desconcierto de los nazarenos:
während des Gottesdienstes am Sabbat liest er eine Prophezeiung des Jesaja über den Messias und kündigt deren Erfüllung an, wobei er zu verstehen gibt, daß sich jenes Wort auf ihn bezieht, daß Jesaja von ihm gesprochen hat. Diese Tatsache erregt das Befremden der Nazarener:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
desconciertofassungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones en la cumbre climática del 2009 en Copenhague, que en términos generales se ha considerado un fracaso, dejan en evidencia el desconcierto general de la opinión pública ante una política incapaz de actuar.
DE
Die Reaktionen auf den Klima-Gipfel 2009 in Kopenhagen, der allgemein als gescheitert gilt, machen deutlich, wie fassungslos die Öffentlichkeit einer handlungsunfähigen Politik gegenübersteht.
DE
El Renacimiento vió al hombre, incluido armoniosamente en el cosmos, como medida de todas las cosas, por eso ante aquello que parecía anormal o fantástico la reacción era de un absoluto desconcierto, buscando para ello explicaciones extraterrenales.
DE
Die Renaissance hatte den Menschen, der sich harmonisch in den Kosmos einfügte, als Maß aller Dinge gesehen. Deshalb reagierte man bei allem, was außergewöhnlich oder unheimlich schien, außerordentlich irritiert und suchte nach überirdischen Erklärungsmöglichkeiten.
DE
Internamen- te, se trata de proporcionar a los empleados y empleadas, que siempre viven la venta de una empresa como un cambio radical y con desconcierto, la sensación positiva de que en Roto les espera un buen futuro.
Nach innen geht es darum, den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, die den Verkauf eines Unternehmens stets Nachgefragt Ein Gespräch mit dem Finanz vorstand der Roto Frank AG, Michael Stangier als Umbruch und Verunsicherungerleben, das gute Gefühl zu geben, dass sie bei Roto eine vielversprechende Zukunft haben.
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
desconciertoFassungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el primer capítulo, por ejemplo, leemos con opresiva irritación y desconcierto cómo en 1993 un grupo de investigadores que se encontraba en el cráter del colombiano Galeras es sorprendido por una erupción y varios de los científicos mueren.
DE
Im ersten Kapitel lesen wir noch mit bedrückender Irritation und Fassungslosigkeit, wie 1993 eine Forschergruppe im Krater des kolumbianischen Galeras von einer Eruption überrascht wird und mehrere Wissenschaftler sterben.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desconciertotiefe Erschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El complejo proceso judicial mediante el cual se ha llegado a esta condena a muerte sólo puede provocar desconcierto, incluso desde el punto de vista puramente jurídico.
Der komplizierte Verlauf des Verfahrens, das zu dieser Todesstrafe führte, löst tiefeErschütterung aus, auch in rein juristischer Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
desconciertoUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta es inevitable, tras el enésimo caso judicial que abre las puertas a la duda y al desconcierto».
Die Frage drängt sich auf nach dem x-ten Gerichtsverfahren, das Zweifel und Unruhe Tür und Tor öffnet.“
Korpustyp: EU DCEP
desconciertoVerlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de una expresión concreta de la solidaridad de la Unión ya ha sido fuente de desconcierto durante algunos acontecimientos traumáticos de los últimos años.
Die fehlende konkrete Solidaritätsbekundung seitens der Union hat sie anlässlich einiger traumatischer Ereignisse der vergangenen Jahre bereits in Verlegenheit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconciertoBefremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la visita de Berlusconi a Minsk suscita desconcierto y desaprobación en el mundo democrático italiano y europeo.
Der jetzige Besuch Berlusconis in Minsk stößt in den demokratischen Kreisen Italiens und Europas daher auf Befremdung und Missbilligung.
Korpustyp: EU DCEP
desconciertoüber selber Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces yo también me desconcierto.
Manchmal mach ich mir auch über mich selberSorgen.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "desconcierto"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos una situación de desconcierto.
Damit drehen wir uns im Kreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sistemas de precios fluctuantes y desconcierto del consumidor
Betrifft: Flexibles Preissystem — undurchschaubar für Konsumenten
Korpustyp: EU DCEP
Encontrarme con el Sr. Jarzembowski siempre me produce desconcierto.
Der Anblick von Herrn Jarzembowski bringt mich immer wieder aus dem Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de este desconcierto...... Lady Lyndon trató de envenenarse.
In dieser an Unruhen und Verwirrungen reichen Zei…versuchte Lady Lyndon, mit Gift ihrem Leben ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Catálogo de conciertos y desconciertos de la memoria.
Todas esas diferentes emociones, ir de la emoción al desconcierto, para decir, ¿que hacemos?
Es waren so viele verschiedene Gefühle, von Aufregung bis hin zu Betroffenheit, zu "Was machen wir nun?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la actual situación de tensión y desconcierto que vive Bolivia era, me temo, previsible.
Die derzeitige gespannte und chaotische Lage in Bolivien war, so fürchte ich, zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de desconcierto ha sido un elemento que ha resultado evidente durante toda esta enfermedad.
Diese Unentschlossenheit zieht sich durch sämtliche Maßnahmen zur Bewältigung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es inadmisible comprobar que algunas familias son víctimas del desconcierto.
Auch die Tatsache, daß eine gewisse Anzahl von Familien keinen Ausweg aus ihrer verzweifelten Situation wissen, ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sin cesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese moment…...el pastelero sintió una mezcla de felicidad y desconcierto.
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Korpustyp: Untertitel
También nosotros hemos acogido con desconcierto la noticia de que en los Estados Unidos se han clonado embriones humanos.
Auch wir haben mit Überraschung die Nachricht zur Kenntnis genommen, dass in den Vereinigten Staaten menschliche Embryonen geklont worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacemos sino transmitir la preocupación, el miedo y el desconcierto que ha sembrado en la opinión pública.
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar más decepcionados y, ante semejante desconcierto, pienso que no hay nada más que decir.
Meiner Meinung nach kann man enttäuschter nicht sein. Angesichts dieser Frustration fehlen einem die Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los denominados «vuelos de la CIA» han causado un fuerte desconcierto entre la clase política europea.
Herr Präsident! Die so genannten CIA-Flüge haben in der politischen Klasse Europas für viel Aufregung gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinber…...le ha dicho a una de las fotógrafa…...que me sacara una fot…...en mitad de mi desconcierto.
Steinberg hat eines der Kameramädchen dazu gebracht, auf dem Höhepunkt meiner Verworrenheit ein Bild von mir zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Los rumores acerca de la posible retirada de Grecia de la zona euro han generado desconcierto y han sido objeto de declaraciones contradictorias.
Die in jüngster Zeit aufgekommenen Gerüchte über einen möglichen Ausstieg Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit sind verwirrend und voller widersprüchlicher Aussagen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá así fin a un período de cierto desconcierto en el que la percepción desde el exterior era la de una cierta parálisis de la Unión.
Damit endet eine Zeit der Ungewissheit, in der Außenstehende die Union als Opfer einer gewissen Lähmung wahrgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miente quien niegue el desconcierto que este ataque contra Italia provoca en organizaciones como ACNUR; los actos oficiales del Ministro del Interior italiano demuestran lo contrario.
Jeder, der die Bedenken von Organisationen wie des UNHCR wegen dieses Angriffs gegen Italien negiert, lügt; die offiziellen Handlungen des italienischen Innenministers beweisen das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustración por el escaso alcance de las decisiones adoptadas y el aplazamiento de las más importantes, desconcierto por lo inexplicable a mi juicio de alguna de las decisiones.
Frustration wegen der geringen Bedeutung der erreichten Beschlüsse und wegen der Vertagung der wichtigsten Entscheidungen und Desorientierung, weil einige Beschlüsse meines Erachtens völlig rätselhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconcierto, señora Comisaria, por la aprobación de unos TAC/cuotas que a mi juicio se apartan de la línea mantenida hasta hace pocos días por la Comisión.
Desorientierung auch deshalb, Frau Kommissarin, weil bestimmte TAC/Quoten beschlossen wurden, die meiner Meinung nach von der bis vor kurzem von der Kommission vertretenen Linie abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que nuestra política de seguridad y defensa se forje sobre el yunque de la esperanza con el acero de nuestro desconcierto con respecto al Iraq.
Lassen Sie uns unsere Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf dem Amboss der Hoffnung und aus dem Stahl unserer Scham mit Blick auf den Irak schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo cierto desconcierto, ya que primero creímos que se trataba de cadáveres de animales y de cadáveres de animales enfermos y opinamos que éstos tendrían que exceptuarse.
Es hat einiges Durcheinander geherrscht, weil wir zunächst dachten, es handele sich um Tierkadaver und infektiöse Tierkadaver und daher meinten, daß diese ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Este asunto les ha generado con toda razón a los dos afectados una profunda molestia y un total desconcierto”, dijó la carta.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los jinetes del flanco derecho suecoa opusieron resistencia solo por un momento, tras el cual emprendieron la huida, lo que provocó desconcierto entre la infantería del tercer asalto.
Die Reiter aus der rechten schwedischen Flanke leisteten nur kurz den Widerstand und dann ergriffen sie die Flucht, ein großes Chaos in der dritten Infanteriestaffel verursachend.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation militaer
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se observa con particular desconcierto la decisión de cerrar alrededor de una decena de embajadas somalíes, sobre todo en Europa, anunciada públicamente en fechas recientes por el Ministro de Asuntos Exteriores somalí, aparentemente por falta de fondos.
Mit besonderem Befremden wird außerdem der Beschluss zur Schließung von etwa einem Dutzend vorwiegend in Europa liegender somalischer Botschaften aufgenommen, den der Außenminister vor kurzem mit der Begründung bekannt gab, es fehle an finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se toma con especial desconcierto la decisión de cerrar alrededor de una decena de Embajadas somalíes, incluso en Europa, recientemente anunciada de forma pública por el Ministro de Asuntos Exteriores por una supuesta escasez de fondos.
Großes Befremden weckt zudem die jüngst vom somalischen Außenministerium verkündete Entscheidung, rund zehn somalische Botschaften — die meisten davon in Europa — schließen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
En una ocasión, un antiguo Comisario realizó unas infames declaraciones en las que afirmaba que no era responsable de lo que no sabía, lo que provocó un desconcierto generalizado.
Ein ehemaliger Kommissar hat einmal den berüchtigten Ausspruch geprägt, er sei nicht verantwortlich dafür, was er nicht wisse, eine Ansicht, die Verblüffung hervorrief.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos en salud ambiental han afirmado que la propuesta de la Comisión era asombrosamente insuficiente, pero ¿nos dará ahora el Parlamento Europeo motivos para un desconcierto todavía mayor?
Die Bedeutung von sauberer Luft steht selbstverständlich außer Zweifel, und ebenso deutlich wiegen ihre Vorteile die Kosten bei Weitem auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es de interés actualmente por una buena razón; en primer lugar, el reciente desconcierto financiero ha recalcado la importancia de una reglamentación financiera sólida; en segundo lugar, el mundo financiero es cada vez más interdependiente.
Erstens hat die jüngste Finanzkrise gezeigt, wie wichtig eine vernünftige Regulierung der Finanzmärkte ist. Zweitens sind die Finanzmärkte immer stärker miteinander verflochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el coordinador y el nuevo ponente del EVP me admitieron en la Comisión de Industria, compensando en mucho el desconcierto anterior, por lo que quiero expresar mi agradecimiento a los dos.
Der Koordinator und der neue Schattenberichterstatter der EVP haben mich allerdings eine Zeitlang in den Industrieausschuß aufgenommen, was einiges wieder gutgemacht hat und wofür ich beiden danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tan sólo soy miembro del Parlamento desde el año pasado, sé que la tramitación de este informe anual sobre derechos humanos ha ocasionado mucha conmoción política y desconcierto en los últimos años.
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, después de la decisión del Parlamento Europeo, el Consejo Europeo en el momento de proponer al presidente y vicepresidente y a los otros cuatro miembros del Consejo Ejecutivo del Banco Central Europeo, introdujo elementos de desconcierto.
Nach dem Beschluß des Europäischen Parlaments war sich der Europäische Rat bei der Nominierung des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der vier anderen Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank leider nicht einig, was einen gewissen Mißklang verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en el fondo de este debate, debo señalar que tras el resultado del pasado Consejo de Ministros de Pesca y tras oír la declaración de la Comisaria, la sensación resultante es de intensa frustración y desconcierto.
Auf den Gegenstand dieser Aussprache eingehend, möchte ich darauf hinweisen, daß ich nach dem Ergebnis der jüngsten Tagung des Rats der Fischereiminister und nach der Erklärung der Kommissarin ein Gefühl enormer Frustration und Desorientierung verspüre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que muchas de las invocaciones a la armonía transatlántica pronunciadas hoy en este debate provocarán en los austriacos un gran asombro y un enorme desconcierto.
So manche Beschwörung der transatlantischen Harmonie in dieser heutigen Debatte würde in Österreich derzeit wohl großes Erstaunen und Befremden auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la falta de decisión de la mayoría tanto del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea como del Grupo de los Verdes, crea un desconcierto que provoca que ahora haya una abstención de voto.
Meines Erachtens hat sich die Mehrheit sowohl der GUE/NGL-Fraktion als auch der Fraktion der Grünen aufgrund dessen, dass diese Wahlmöglichkeit nicht besteht, durcheinander bringen lassen mit dem Ergebnis, dass nunmehr Stimmenthaltung geübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que deben aprobarse una serie de estándares comunes para la etiqueta social, si no, esto sólo creará desconcierto y los consumidores no tendrán posibilidad de dejar su huella y elegir los productos que quieren.
Natürlich müssen gemeinsame Standards für die Sozialkennzeichnungsordnung beschlossen werden. Es wäre sonst verwirrend und die Verbraucher hätten nicht die Möglichkeit, Einfluss zu nehmen und die von ihnen gewünschten Produkte zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos presionar, a partir de ahora, a nuestras propias empresas para que dejen de aprovecharse de la situación de confusión, o incluso de crear ellas mismas desconcierto para enriquecerse fraudulentamente.
Wir müssen künftig Druck auf unsere eigenen Unternehmen ausüben, damit sie damit aufhören, von unübersichtlichen Situationen zu profitieren - falls sie sie nicht selbst hervorrufen -, um sich unrechtmäßig zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las manos juntas, imploro a los Budas de todas las direccione…para dar brillo a la lámpara del Dharma en todo el desconcierto de la oscuridad del infortunio.
Mit gefalteten Händen, flehe ich zu den Buddhas allerorten, das Licht des Dharma scheinen zu lassen, für alle Verlorenen und lrrenden.
Korpustyp: Untertitel
1198/1205 El desconcierto polìtico e institucional que sigue a la extinciòn de la Casa de Altavilla obliga al pequeño rey Federico, abbandonado por sus tutores, a una difìcil infancia en Palermo:
IT
1198/1205 - Die politische und institutionelle Zerrüttung, die dem Aussterben des Geschlechts der Hauteville folgt, zwingt den jungen König Friedrich, von seinen Vormunden verlassen, zu einer schwierigen Kindheit in Palermo.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Muestra su desconcierto por el hecho de que las cuentas relativas a créditos a funcionarios se sigan elaborando sobre una base estimativa y no real; toma nota de que la Comisión ha presentado un plan para la finalización de la concesión de nuevos créditos a funcionarios tras la expiración del Tratado CECA;
ist verwundert, dass die Konten für Darlehen an Beamte weiterhin auf Grundlage von Schätzungen und nicht von tatsächlichen Zahlen erstellt werden; berücksichtigt, dass die Kommission einen Plan zur Einstellung neuer Darlehen an Beamte nach Auslaufen des Vertrags vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El intento de golpe de estado del 19 de septiembre ha sumido a la población de Côte d'Ivoire en un total desconcierto y ha desembocado en actos de violencia, como el fallecimiento del Ministro de Asuntos Interiores y la muerte del General Gueï.
Der Versuch eines Staatsstreichs vom 19. September hat die ivorische Bevölkerung in ein großes Chaos gestürzt, begleitet von Gewaltakten wie dem Tod des Innenministers und des Generals Gueï.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos sometió ayer a debate algo cuya presencia en el orden del día fue motivo de desconcierto, a saber, la adquisición, por importe de 3 millones de euros, de un edificio para el Parlamento Europeo en La Valetta; es preciso señalar que la intención es arrendárselo a la Comisión.
Gestern ging es im Haushaltsausschuss um einen Punkt, bei dem man sich fragt, warum er überhaupt auf die Tagesordnung gesetzt wurde, nämlich um den Ankauf eines 3 Millionen Euro teuren Gebäudes für das Europäische Parlament in La Valletta (die Kommission sollte übrigens Untermieter sein).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, le invito, señor Comisario, a poner en marcha un proyecto piloto que mi Grupo planteó para el presupuesto 2010, de presencia de oficinas de consumidores en los aeropuertos que faciliten, precisamente ante el desconcierto general, las medidas oportunas necesarias para los pasajeros y los consumidores.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, auch auffordern, ein Pilotprojekt zu starten, das von meiner Fraktion für den Haushaltsplan 2010 vorgeschlagen wurde und im Zuge dessen Verbraucherzentralen in Flughäfen eingerichtet werden sollen, damit Fluggästen inmitten des allgemeinen Chaos die nötige Unterstützung geboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi propio grupo, me gustaría manifestar nuestro desconcierto por la muerte del Sr. Djindji? y aprovechar esta oportunidad para señalar que sucesos como este forzosamente nos vuelven a plantear la pregunta de si el establecimiento de la paz en esta región ha avanzado realmente tanto como esperábamos.
Ich möchte auch von meiner Seite unserer tiefen Betroffenheit ?ber den Tod von Herrn Djindji? Ausdruck verleihen und bei dieser Gelegenheit auch sagen, dass Ereignisse wie dieses uns auch immer wieder die Frage aufdrängen, ob tatsächlich die Befriedung dieser Region so weit fortgeschritten ist, wie wir uns das immer erhofft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, tras el éxito de la movilización internacional destinada a salvar la vida de la Sra. Safiya Husseini el pasado mes de marzo, nos produce un desconcierto todavía mayor enfrentarnos de nuevo con la amenaza de que otra mujer y madre nigeriana sea ejecutada por lapidación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, nach dem Erfolg der internationalen Mobilisierung für das Leben von Safiya Husseini im März dieses Jahres ist es um so schockierender, erneut mit einem Fall drohender Hinrichtung einer nigerianischen Frau und Mutter durch Steinigung konfrontiert zu sein.