linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desconcierto Verwirrung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mundo de la danza trabaja así una vez más con el desconcierto. DE
Damit arbeitet das Feld des Tanzes wieder einmal mit einer Verwirrung. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Estos son problemas graves y su entrevista, señor Comisario, ha sembrado el desconcierto.
Das sind riesige Probleme, und Ihr Interview, Herr Kommissar, hat Verwirrung ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de este desconcierto...... Lady Lyndon trató de envenenarse.
In dieser an Unruhen und Verwirrungen reichen Zei…versuchte Lady Lyndon, mit Gift ihrem Leben ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
existe como un desconcierto, una mirada penetrante, tendida, como si buscara algo o a alguien en la hora final.
Es liegt fast Verwirrung darin, der scharfe Blick schweift in die Ferne, so als suche er in der letzten Stunde nach etwas oder nach jemandem.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ayer hubo mucho desconcierto y confusión en la votación de la enmienda 11 del informe Virrankoski.
Frau Präsidentin, bei der gestrigen Abstimmung über den Änderungsantrag zu Ziffer 11 des Berichts Virrankoski herrschten große Verwirrung und Unklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, ello provoca un desconcierto muy comprensible en sociedades europeas en cuyos sistemas jurídicos esta figura no tiene reconocimiento de ninguna clase.
Das führt logischerweise in den europäischen Gesellschaften, in denen diese Rechtsfigur in keiner Weise anerkannt ist, zu verständlicher Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, seguimos reglas distintas, lo cual es motivo de inseguridad y desconcierto entre los ciudadanos de terceros países.
Trotzdem gibt es unterschiedliche Vorschriften. Das führt zu Unsicherheit und Verwirrung bei den Bürgern in Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el ELK tacha al Sr. Rugova de traidor a la cuestión nacional albanesa y abusa del desconcierto.
Die UCK bezeichnet inzwischen Herrn Rugova als Verräter der nationalen albanischen Sache und mißbraucht die Verwirrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto parece que reina un cierto desconcierto.
Da scheint tatsächlich einige Verwirrung zu herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aquí se ve el grado de desconcierto al que se ha llegado!
Daran kann man sehen, in welchem Zustand der Verwirrung wir uns mittlerweile befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "desconcierto"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivimos una situación de desconcierto.
Damit drehen wir uns im Kreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sistemas de precios fluctuantes y desconcierto del consumidor
Betrifft: Flexibles Preissystem — undurchschaubar für Konsumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Encontrarme con el Sr. Jarzembowski siempre me produce desconcierto.
Der Anblick von Herrn Jarzembowski bringt mich immer wieder aus dem Konzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de este desconcierto...... Lady Lyndon trató de envenenarse.
In dieser an Unruhen und Verwirrungen reichen Zei…versuchte Lady Lyndon, mit Gift ihrem Leben ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Catálogo de conciertos y desconciertos de la memoria.
Nikolausabend, geschmückt mit vielen Erinnerungen
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas esas diferentes emociones, ir de la emoción al desconcierto, para decir, ¿que hacemos?
Es waren so viele verschiedene Gefühle, von Aufregung bis hin zu Betroffenheit, zu "Was machen wir nun?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la actual situación de tensión y desconcierto que vive Bolivia era, me temo, previsible.
Die derzeitige gespannte und chaotische Lage in Bolivien war, so fürchte ich, zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de desconcierto ha sido un elemento que ha resultado evidente durante toda esta enfermedad.
Diese Unentschlossenheit zieht sich durch sämtliche Maßnahmen zur Bewältigung der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es inadmisible comprobar que algunas familias son víctimas del desconcierto.
Auch die Tatsache, daß eine gewisse Anzahl von Familien keinen Ausweg aus ihrer verzweifelten Situation wissen, ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sin cesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese moment…...el pastelero sintió una mezcla de felicidad y desconcierto.
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
También nosotros hemos acogido con desconcierto la noticia de que en los Estados Unidos se han clonado embriones humanos.
Auch wir haben mit Überraschung die Nachricht zur Kenntnis genommen, dass in den Vereinigten Staaten menschliche Embryonen geklont worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacemos sino transmitir la preocupación, el miedo y el desconcierto que ha sembrado en la opinión pública.
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar más decepcionados y, ante semejante desconcierto, pienso que no hay nada más que decir.
Meiner Meinung nach kann man enttäuschter nicht sein. Angesichts dieser Frustration fehlen einem die Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los denominados «vuelos de la CIA» han causado un fuerte desconcierto entre la clase política europea.
Herr Präsident! Die so genannten CIA-Flüge haben in der politischen Klasse Europas für viel Aufregung gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinber…...le ha dicho a una de las fotógrafa…...que me sacara una fot…...en mitad de mi desconcierto.
Steinberg hat eines der Kameramädchen dazu gebracht, auf dem Höhepunkt meiner Verworrenheit ein Bild von mir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores acerca de la posible retirada de Grecia de la zona euro han generado desconcierto y han sido objeto de declaraciones contradictorias.
Die in jüngster Zeit aufgekommenen Gerüchte über einen möglichen Ausstieg Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit sind verwirrend und voller widersprüchlicher Aussagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá así fin a un período de cierto desconcierto en el que la percepción desde el exterior era la de una cierta parálisis de la Unión.
Damit endet eine Zeit der Ungewissheit, in der Außenstehende die Union als Opfer einer gewissen Lähmung wahrgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miente quien niegue el desconcierto que este ataque contra Italia provoca en organizaciones como ACNUR; los actos oficiales del Ministro del Interior italiano demuestran lo contrario.
Jeder, der die Bedenken von Organisationen wie des UNHCR wegen dieses Angriffs gegen Italien negiert, lügt; die offiziellen Handlungen des italienischen Innenministers beweisen das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustración por el escaso alcance de las decisiones adoptadas y el aplazamiento de las más importantes, desconcierto por lo inexplicable a mi juicio de alguna de las decisiones.
Frustration wegen der geringen Bedeutung der erreichten Beschlüsse und wegen der Vertagung der wichtigsten Entscheidungen und Desorientierung, weil einige Beschlüsse meines Erachtens völlig rätselhaft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconcierto, señora Comisaria, por la aprobación de unos TAC/cuotas que a mi juicio se apartan de la línea mantenida hasta hace pocos días por la Comisión.
Desorientierung auch deshalb, Frau Kommissarin, weil bestimmte TAC/Quoten beschlossen wurden, die meiner Meinung nach von der bis vor kurzem von der Kommission vertretenen Linie abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que nuestra política de seguridad y defensa se forje sobre el yunque de la esperanza con el acero de nuestro desconcierto con respecto al Iraq.
Lassen Sie uns unsere Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf dem Amboss der Hoffnung und aus dem Stahl unserer Scham mit Blick auf den Irak schmieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo cierto desconcierto, ya que primero creímos que se trataba de cadáveres de animales y de cadáveres de animales enfermos y opinamos que éstos tendrían que exceptuarse.
Es hat einiges Durcheinander geherrscht, weil wir zunächst dachten, es handele sich um Tierkadaver und infektiöse Tierkadaver und daher meinten, daß diese ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Este asunto les ha generado con toda razón a los dos afectados una profunda molestia y un total desconcierto”, dijó la carta. DE
"Der Vorgang hat die Betroffenen zu Recht tief empört und schockiert", lautet das Schreiben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jinetes del flanco derecho suecoa opusieron resistencia solo por un momento, tras el cual emprendieron la huida, lo que provocó desconcierto entre la infantería del tercer asalto.
Die Reiter aus der rechten schwedischen Flanke leisteten nur kurz den Widerstand und dann ergriffen sie die Flucht, ein großes Chaos in der dritten Infanteriestaffel verursachend.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation militaer    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se observa con particular desconcierto la decisión de cerrar alrededor de una decena de embajadas somalíes, sobre todo en Europa, anunciada públicamente en fechas recientes por el Ministro de Asuntos Exteriores somalí, aparentemente por falta de fondos.
Mit besonderem Befremden wird außerdem der Beschluss zur Schließung von etwa einem Dutzend vorwiegend in Europa liegender somalischer Botschaften aufgenommen, den der Außenminister vor kurzem mit der Begründung bekannt gab, es fehle an finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se toma con especial desconcierto la decisión de cerrar alrededor de una decena de Embajadas somalíes, incluso en Europa, recientemente anunciada de forma pública por el Ministro de Asuntos Exteriores por una supuesta escasez de fondos.
Großes Befremden weckt zudem die jüngst vom somalischen Außenministerium verkündete Entscheidung, rund zehn somalische Botschaften — die meisten davon in Europa — schließen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una ocasión, un antiguo Comisario realizó unas infames declaraciones en las que afirmaba que no era responsable de lo que no sabía, lo que provocó un desconcierto generalizado.
Ein ehemaliger Kommissar hat einmal den berüchtigten Ausspruch geprägt, er sei nicht verantwortlich dafür, was er nicht wisse, eine Ansicht, die Verblüffung hervorrief.
   Korpustyp: EU DCEP
Los expertos en salud ambiental han afirmado que la propuesta de la Comisión era asombrosamente insuficiente, pero ¿nos dará ahora el Parlamento Europeo motivos para un desconcierto todavía mayor?
Die Bedeutung von sauberer Luft steht selbstverständlich außer Zweifel, und ebenso deutlich wiegen ihre Vorteile die Kosten bei Weitem auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es de interés actualmente por una buena razón; en primer lugar, el reciente desconcierto financiero ha recalcado la importancia de una reglamentación financiera sólida; en segundo lugar, el mundo financiero es cada vez más interdependiente.
Erstens hat die jüngste Finanzkrise gezeigt, wie wichtig eine vernünftige Regulierung der Finanzmärkte ist. Zweitens sind die Finanzmärkte immer stärker miteinander verflochten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el coordinador y el nuevo ponente del EVP me admitieron en la Comisión de Industria, compensando en mucho el desconcierto anterior, por lo que quiero expresar mi agradecimiento a los dos.
Der Koordinator und der neue Schattenberichterstatter der EVP haben mich allerdings eine Zeitlang in den Industrieausschuß aufgenommen, was einiges wieder gutgemacht hat und wofür ich beiden danken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tan sólo soy miembro del Parlamento desde el año pasado, sé que la tramitación de este informe anual sobre derechos humanos ha ocasionado mucha conmoción política y desconcierto en los últimos años.
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, después de la decisión del Parlamento Europeo, el Consejo Europeo en el momento de proponer al presidente y vicepresidente y a los otros cuatro miembros del Consejo Ejecutivo del Banco Central Europeo, introdujo elementos de desconcierto.
Nach dem Beschluß des Europäischen Parlaments war sich der Europäische Rat bei der Nominierung des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der vier anderen Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank leider nicht einig, was einen gewissen Mißklang verursachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en el fondo de este debate, debo señalar que tras el resultado del pasado Consejo de Ministros de Pesca y tras oír la declaración de la Comisaria, la sensación resultante es de intensa frustración y desconcierto.
Auf den Gegenstand dieser Aussprache eingehend, möchte ich darauf hinweisen, daß ich nach dem Ergebnis der jüngsten Tagung des Rats der Fischereiminister und nach der Erklärung der Kommissarin ein Gefühl enormer Frustration und Desorientierung verspüre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que muchas de las invocaciones a la armonía transatlántica pronunciadas hoy en este debate provocarán en los austriacos un gran asombro y un enorme desconcierto.
So manche Beschwörung der transatlantischen Harmonie in dieser heutigen Debatte würde in Österreich derzeit wohl großes Erstaunen und Befremden auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la falta de decisión de la mayoría tanto del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea como del Grupo de los Verdes, crea un desconcierto que provoca que ahora haya una abstención de voto.
Meines Erachtens hat sich die Mehrheit sowohl der GUE/NGL-Fraktion als auch der Fraktion der Grünen aufgrund dessen, dass diese Wahlmöglichkeit nicht besteht, durcheinander bringen lassen mit dem Ergebnis, dass nunmehr Stimmenthaltung geübt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que deben aprobarse una serie de estándares comunes para la etiqueta social, si no, esto sólo creará desconcierto y los consumidores no tendrán posibilidad de dejar su huella y elegir los productos que quieren.
Natürlich müssen gemeinsame Standards für die Sozialkennzeichnungsordnung beschlossen werden. Es wäre sonst verwirrend und die Verbraucher hätten nicht die Möglichkeit, Einfluss zu nehmen und die von ihnen gewünschten Produkte zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos presionar, a partir de ahora, a nuestras propias empresas para que dejen de aprovecharse de la situación de confusión, o incluso de crear ellas mismas desconcierto para enriquecerse fraudulentamente.
Wir müssen künftig Druck auf unsere eigenen Unternehmen ausüben, damit sie damit aufhören, von unübersichtlichen Situationen zu profitieren - falls sie sie nicht selbst hervorrufen -, um sich unrechtmäßig zu bereichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las manos juntas, imploro a los Budas de todas las direccione…para dar brillo a la lámpara del Dharma en todo el desconcierto de la oscuridad del infortunio.
Mit gefalteten Händen, flehe ich zu den Buddhas allerorten, das Licht des Dharma scheinen zu lassen, für alle Verlorenen und lrrenden.
   Korpustyp: Untertitel
1198/1205 – El desconcierto polìtico e institucional que sigue a la extinciòn de la Casa de Altavilla obliga al pequeño rey Federico, abbandonado por sus tutores, a una difìcil infancia en Palermo: IT
1198/1205 - Die politische und institutionelle Zerrüttung, die dem Aussterben des Geschlechts der Hauteville folgt, zwingt den jungen König Friedrich, von seinen Vormunden verlassen, zu einer schwierigen Kindheit in Palermo. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muestra su desconcierto por el hecho de que las cuentas relativas a créditos a funcionarios se sigan elaborando sobre una base estimativa y no real; toma nota de que la Comisión ha presentado un plan para la finalización de la concesión de nuevos créditos a funcionarios tras la expiración del Tratado CECA;
ist verwundert, dass die Konten für Darlehen an Beamte weiterhin auf Grundlage von Schätzungen und nicht von tatsächlichen Zahlen erstellt werden; berücksichtigt, dass die Kommission einen Plan zur Einstellung neuer Darlehen an Beamte nach Auslaufen des Vertrags vorgelegt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El intento de golpe de estado del 19 de septiembre ha sumido a la población de Côte d'Ivoire en un total desconcierto y ha desembocado en actos de violencia, como el fallecimiento del Ministro de Asuntos Interiores y la muerte del General Gueï.
Der Versuch eines Staatsstreichs vom 19. September hat die ivorische Bevölkerung in ein großes Chaos gestürzt, begleitet von Gewaltakten wie dem Tod des Innenministers und des Generals Gueï.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos sometió ayer a debate algo cuya presencia en el orden del día fue motivo de desconcierto, a saber, la adquisición, por importe de 3 millones de euros, de un edificio para el Parlamento Europeo en La Valetta; es preciso señalar que la intención es arrendárselo a la Comisión.
Gestern ging es im Haushaltsausschuss um einen Punkt, bei dem man sich fragt, warum er überhaupt auf die Tagesordnung gesetzt wurde, nämlich um den Ankauf eines 3 Millionen Euro teuren Gebäudes für das Europäische Parlament in La Valletta (die Kommission sollte übrigens Untermieter sein).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, le invito, señor Comisario, a poner en marcha un proyecto piloto que mi Grupo planteó para el presupuesto 2010, de presencia de oficinas de consumidores en los aeropuertos que faciliten, precisamente ante el desconcierto general, las medidas oportunas necesarias para los pasajeros y los consumidores.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, auch auffordern, ein Pilotprojekt zu starten, das von meiner Fraktion für den Haushaltsplan 2010 vorgeschlagen wurde und im Zuge dessen Verbraucherzentralen in Flughäfen eingerichtet werden sollen, damit Fluggästen inmitten des allgemeinen Chaos die nötige Unterstützung geboten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi propio grupo, me gustaría manifestar nuestro desconcierto por la muerte del Sr. Djindji? y aprovechar esta oportunidad para señalar que sucesos como este forzosamente nos vuelven a plantear la pregunta de si el establecimiento de la paz en esta región ha avanzado realmente tanto como esperábamos.
Ich möchte auch von meiner Seite unserer tiefen Betroffenheit ?ber den Tod von Herrn Djindji? Ausdruck verleihen und bei dieser Gelegenheit auch sagen, dass Ereignisse wie dieses uns auch immer wieder die Frage aufdrängen, ob tatsächlich die Befriedung dieser Region so weit fortgeschritten ist, wie wir uns das immer erhofft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, tras el éxito de la movilización internacional destinada a salvar la vida de la Sra. Safiya Husseini el pasado mes de marzo, nos produce un desconcierto todavía mayor enfrentarnos de nuevo con la amenaza de que otra mujer y madre nigeriana sea ejecutada por lapidación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, nach dem Erfolg der internationalen Mobilisierung für das Leben von Safiya Husseini im März dieses Jahres ist es um so schockierender, erneut mit einem Fall drohender Hinrichtung einer nigerianischen Frau und Mutter durch Steinigung konfrontiert zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte