Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En caso de fallo eléctrico del sistema antibloqueo, los sistemas de frenado de resistencia integrados o combinados deberán desconectarse automáticamente.
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes tres segundos antes de que haga que desconecte esta línea permanentemente.
Sie haben drei Sekunden, bevor ich die Verbindung dauerhaft abschalten werde.
Korpustyp: Untertitel
En caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
No comparto en absoluto la opinión de una ministra socialista austríaca que dijo que no había que mantener ninguna conversación mientras no se desconectase.
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teóricamente, sí, pero nunca lo hemos desconectado.
Theoretisch ja, aber das System war noch nie abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
si la plancha no se usa, se desconecta automáticamente pasados 3 minutos.
ES
Porque del mismo modo que el Báltico está desconectado de la red eléctrica de la Unión Europea, también está desconectado del sistema internacional de transporte ferroviario de la Unión Europea.
Denn ebenso wie das Baltikum vom Stromnetz der Europäischen Union abgetrennt ist, genauso ist es abgetrennt vom internationalen Schienenverkehrssystem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero hay que desconectarlos al mismo tiempo, y no estoy seguro--
Ja, aber man muß sie beide zur selben Zeit abtrennen,
Korpustyp: Untertitel
Si se vuelve a sobrepasar el valor controlado, se desconecta otro grupo a partir de 3 segundos.
Simúlense uno o varios casos de funcionamiento defectuoso desconectando la fuente de alimentación de cualquier componente del ESC o cualquier conexión eléctrica entre los componentes del ESC (con la alimentación del vehículo cortada).
Man simuliere eine oder mehrere ESC-Funktionsstörungen, indem man eine beliebige ESC-Komponente von der Spannungsversorgung abtrennt, oder indem man eine beliebige elektrische Verbindung zwischen ESC-Komponenten auftrennt (bei ausgeschalteter Bordstromversorgung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tambor está desconectado pero podríamos adaptarlo.
Die Trommel ist abgetrennt, wir könnten sie umfunktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Al sobrepasar el valor ajustado de la corriente en cualquiera de las fases medidas se desconecta el primer grupo de aparatos.
Con respecto a la depuradora, es aconsejable desconectarla de la piscina, limpiarla, vaciar la arena, secarla y guardarla en un lugar cubierto y sin humedad.
ES
Es empfiehlt sich, die Klärvorrichtungen vom Pool abzuklemmen, sie zu reinigen, den Sand zu leeren, sie zu trocknen und an einem überdachten Ort ohne Feuchtigkeit aufbewahren.
ES
Descargas transitorias causadas en caso de que se desconecte una batería descargada con el motor en marcha.
Transienten bei Lastabfall, der dann auftritt, wenn eine entladene Batterie bei laufendem Motor abgeklemmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Está bien, desconecté el GPS del auto para que no puedan rastrearnos.
Alles klar, ich habe das GPS des Autos abgeklemmt, so können Sie uns nicht aufspüren.
Korpustyp: Untertitel
Otra posible comprobación que se puede realizar el curso de un control es desconectar y retirar el sensor de movimiento.
Alternativ dazu könnte der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber im Rahmen einer Kontrolle abgeklemmt und entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición, la batería de tracción podrá estar desconectada.
Während der Messung kann die Antriebsbatterie abgeklemmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de forma que pueda desconectarse la batería por medio de un dispositivo de fácil acceso instalado al efecto.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Batterie mit Hilfe einer dafür vorgesehenen und leicht zugänglichen Vorrichtung abgeklemmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplicará a los balastos cuando estén desconectados los demás componentes que puedan conectarse (conexiones de red, sensores, etc.).
Diese Anforderung gilt für Vorschaltgeräte, wenn andere möglicherweise angeschlossenen Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de julio de 2010, las compañías de telefonía móvil están obligadas a desconectar a los clientes que superen un límite automáticamente establecido de 50 euros por utilizar los servicios de itinerancia de datos, salvo que el cliente indique lo contrario.
Ab 1. Juli 2010 sind Mobiltelefonanbieter verpflichtet, bei Überschreiten eines automatisch festgelegten Betrags von 50 Euro die Mobilfunk-Internetverbindung zu unterbrechen, sofern vom Kunden keine andere Obergrenze bestimmt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
No hagas movimientos rápidos ni repentinos porque podrías desconectarlo.
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Abre un diálogo para la configuración de la red. Usted puede elegir actuar como servidor o como cliente. Si es usted el servidor también podrá elegir con qué color jugará el equipo cliente. Si hay una partida de red en ejecución, desde este menú es posible desconectarla.
Zeigt einen Dialog zur Netzwerkeinrichtung an. Sie können als Server oder als Klient agieren. Falls Sie als Server agieren, können Sie festlegen, in welcher Farbe der gegnerische Spieler spielt. Falls ein Netzwerkspiel läuft, können Sie in diesem Menü die Verbindung unterbrechen.
Aunque la tapa de su dispositivo esté abierta, cerrada o en modo hibernación, éste se conectará automáticamente a la estación de conexión cuando esté dentro de su rango y se desconectará cuando esté fuera.
ES
Unabhängig davon, ob das Mobilgerät aufgeklappt, geschlossen oder im Ruhemodus ist, verbindet es sich innerhalb der Aktivierungszone automatisch mit der Dockingstation und wird bei Verlassen der Zone ebenso automatisch getrennt.
ES
Con este fin, será posible desconectar o cerrar todos los medios de ventilación exterior y desconectar el aire acondicionado.
Zu diesem Zweck muss es möglich sein, alle nach außen führenden Belüftungsvorrichtungen auszuschalten oder zu schließen und die Klimaanlage abzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir la política del buque con respecto al SIA: el Convenio SOLAS concede al capitán la potestad de desconectar el SIA si cree que su utilización incrementa la vulnerabilidad de buque.
Die AIS-Strategie für das Schiff festlegen: Das SOLAS-Übereinkommen stellt es ins Ermessen des Kapitäns, das AIS (Automatisches Identifizierungssystem) auszuschalten, wenn dessen Verwendung seiner Einschätzung nach die Gefährdung des Schiffs erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el capitán ha ejercido su derecho a desconectar el sistema de identificación automática (SIA) durante el tránsito por la zona donde se producen actos de piratería, debería volver a conectarlo en cuanto el buque sea objeto de un ataque pirata.
Hat der Kapitän von seinem Recht Gebrauch gemacht, das Automatische Identifizierungssystem (AIS) während der Durchfahrt durch das Piratengebiet auszuschalten, sollte das System, sobald ein Piratenangriff erfolgt, sofort wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices de la OMI ofrecen la posibilidad de desconectar los equipos AIS en estos casos excepcionales.
Die Leitlinien der IMO bieten die Möglichkeit, das AIS unter diesen außergewöhnlichen Umständen auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que siempre ha de ofrecerse a los usuarios la posibilidad de desconectar por completo el sistema a fin de garantizar su privacidad?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass den Verbrauchern stets die Möglichkeit geboten werden muss, das System komplett auszuschalten, um die Privatsphäre zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector considera que los vehículos matriculados fuera del Reino Unido o bien no están equipados con limitadores de velocidad o bien cuentan con un sistema de conmutación, que permite a los conductores desconectar el limitador.
Der Wähler ist der Ansicht, dass nicht in Großbritannien zugelassene Fahrzeuge entweder nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzern ausgestattet sind oder ein manuell verstellbares Gerät besitzen, das es dem Fahrer ermöglicht, das Gerät auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
No importa, tenemos que ir a buscar a su padr…desconectar el Skynet, e impedir que esta mierda pase.
Cyber Organismus. Was auch immer. Entweder wir gehen zu ihrem Vater...... bringen ihn dazu SkyNet auszuschalten...... und verhindern, dass die Scheisse jemals passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría si la humanidad tuviera que abandonar la Tierra y alguien olvidase desconectar al último robot?
No debe tener éxito el ultimátum político del Gobierno ucraniano -pues se trata sin duda de eso- de no desconectar Chernobil si no se ponen a disposición los créditos internacionales para la terminación de R4 y K2.
Das politische Ultimatum der ukrainischen Regierung, und darum handelt es sich ja ganz offenkundig, Tschernobyl nicht abzuschalten, wenn die internationalen Gelder für die Fertigstellung von R4 und K2 nicht zur Verfügung gestellt werden, dieses Ultimatum darf keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, una demanda energética descendente y los enormes potenciales de ahorro permiten a Ucrania desconectar todas las centrales nucleares y lamentamos que el Parlamento Europeo no haya impulsado esta tendencia medioambiental tan importante para Europa.
Sinkende Energienachfragen und enorme Einsparungspotentiale ermöglichen es der Ukraine im Gegenteil sogar, sämtliche AKWs abzuschalten, und wir bedauern, daß das Europäische Parlament diese für Europa so wichtige Umweltentwicklung nicht vorangetrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene el compromiso de desconectar el bloque 1 hasta el año 2005 y de determinar la fecha para el cierre definitivo del bloque 2 en el marco de la próxima estrategia energética nacional que se aprobará en el año 2004.
Sie enthält die Verpflichtung, Block 1 bis 2005 abzuschalten und das Datum für die Stillegung von Block 2 im Rahmen der nächsten nationalen Energiestrategie festzulegen, die im Jahr 2004 verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno eslovaco comunicó oficialmente a la Comisión el 28 de septiembre su resolución de desconectar antes de tiempo los reactores 1 y 2 de la central nuclear de Bohunice V 1 hasta el 2006 y el 2008 respectivamente.
Die slowakische Regierung hat die Kommission am 28. September offiziell über ihren Beschluß unterrichtet, die Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V 1 bis 2006 bzw. 2008 vorzeitig abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que me parece que el estado de la PAC es bastante enfermizo, ¿no es el momento de desconectar la máquina de reanimación y dejar a los agricultores europeos que se abran su propio camino?
Da mir all dies nach einer sehr kranken GAP aussieht, stellt sich die Frage, ob es nicht Zeit ist, die lebenserhaltenden Apparate abzuschalten, damit die europäischen Landwirte auf eigenen Füßen stehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, naturalmente, como también ha comentado la Sra. McNally, lo más sencillo sería desconectar el aparato cuando no se necesita.
Da wäre natürlich das Einfachste, was Frau McNally auch schon angesprochen hat, das Gerät abzuschalten, wenn man es nicht braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos consideraron necesario desconectar centrales nucleares que no son seguras.
Dabei hielten es alle für notwendig, Kernkraftwerke abzuschalten, die nicht sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, será posible desconectar o cerrar todos los medios de ventilación exterior y desconectar el aire acondicionado.
Zu diesem Zweck muss es möglich sein, alle nach außen führenden Belüftungsvorrichtungen auszuschalten oder zu schließen und die Klimaanlage abzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora la Comisión la posibilidad de desconectar dicha clase de redes, por ejemplo, para poder hacer frente a un ciberataque?
Wie bewertet die Kommission die Möglichkeit, derartige Netze abzuschalten, beispielsweise um einer Cyber-Attacke begegnen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Esta mañana se decidió desconectar las máquina…...que mantuvieron vivo a Aksel desde aquel trágico accidente hace seis días.
- als heute Morgen beschlossen wurde, das Beatmungsgerät abzuschalten, - - das Aksel Bruun seit dem Unfall vor sechs Tagen am Leben hielt.
Korpustyp: Untertitel
desconectarabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota del calendario que se desprende de algunas de sus observaciones, en el sentido de que se desconectarán los reactores a comienzos de 2006 y 2008: dentro de un momento pasaré a referirme a la cuestión de si se debe desconectar o no un reactor y a qué ritmo.
Ich stelle fest, daß vorgesehen ist, einige der Reaktoren vorzeitig bis 2006 bzw. 2008 abzuschalten - ich werde gleich noch auf die Frage, ob ein Reaktor abgeschaltet werden soll oder nicht, und wie schnell das geschehen soll, zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También surgen dificultades si el consumo es bajo y la tensión de la red aumenta por encima de un nivel de tolerancia aceptable, y el operador del sistema de transmisión deberá entonces desconectar cierta capacidad de generación o añadir consumo.
Probleme ergeben sich ebenfalls, wenn die geplante Strommenge nicht vollständig abgerufen wird, da in diesem Fall die Netzspannung über ein akzeptables Toleranzniveau steigt und der Übertragungsnetzbetreiber dafür sorgen muss, dass entweder ein Teil der Erzeugungskapazität abgeschaltet wird oder zusätzliche Verbraucher zugeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede descartar la Comisión que vaya a establecer en algún momento un fundamento jurídico que permitiera a las autoridades desconectar las redes de comunicación?
Kann die Kommission ausschließen, dass sie jemals eine gesetzliche Grundlage dafür schaffen will, dass Kommunikationsnetze durch Behörden abgeschaltet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Para no derrochar energía debería tenerse en cuenta desconectar la bomba, por ejemplo, durante los trabajos de equipamiento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Después de la transformación ya no hay que desconectar la tensión de circuito intermedio de los servoamplificadores y se ha conseguido aumentar la vida útil y una nueva puesta en marcha sumamente rápida con un porcentaje de rechazo mínimo.
Da die Zwischenkreisspannung der Servoverstärker nach dem Umbau nicht mehr abgeschaltet werden muss, konnte die Standzeit erhöht und ein sehr schneller Wiederanlauf bei minimalem Ausschuss erreicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desconectarAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con ello, sólo se podrá desconectar a un ciudadano de Internet en casos motivados, respetando los principios de presunción de inocencia y derecho a la vida privada, y con arreglo a un procedimiento justo e imparcial.
In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el manual de instrucciones del vehículo facilitado por el fabricante convendrá advertir al conductor de las consecuencias de desconectar el sistema antibloqueo o cambiar su modo de control manualmente;
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Economía de la República Eslovaca prevé desconectar los dos bloques de la central nuclear V1 de Jaslovske Bohunice en 2008.
Das Wirtschaftsministerium der Slowakischen Republik plant die Abschaltung beider Blöcke des KKW V1 in Jaslovske Bohunice im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr un sistema de seguridad flexible y granular que permita desconectar zonas aisladas dentro de una célula, se requieren unas funciones de seguridad distribuidas y completamente programables.
Nur eine verteilte, frei programmierbare Sicherheitstechnik erlaubt ein flexibles und feingranulares Sicherheitskonzept in der Lackiererei, das die Abschaltung einzelner Zonen innerhalb einer Zelle ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
radiomatic® shock-off / zero-g Estas prestaciones de seguridad permiten desconectar el control de manera automática para proporcionar seguridad adicional.
radiomatic® shock-off / zero-g Die Sicherheitsfeatures können in Notsituationen für eine automatische Abschaltung der Steuerung und damit für zusätzliche Sicherheit sorgen!
Los sistemas de control programables PSS están conectados mediante el SafetyBUS p. Esta conexión permite desconectar diferentes zonas cuando se accionan los pulsadores de parada de emergencia correspondientes o se abren las oportunas puertas protectoras.
Die programmierbaren Steuerungssysteme PSS sind über SafetyBUS p verbunden. Die Verbindung ermöglicht die Abschaltung verschiedener Bereiche beim Betätigen unterschiedlicher NOT-AUS-Taster oder Öffnen verschiedener Schutztüren.
Dicha supresión puede interrumpir el proceso de compra, desconectar la cuenta fidelidad, y perder las funcionalidades instaladas a fin de facilitar la navegación y la compra.
Diese Löschung kann den Kaufprozess sowie die Verbindung mit der Kundenkarte unterbrechen und den Verlust der zur Erleichterung der Navigation und des Kaufs installierten Funktionen erzeugen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desconectarkappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si podemos desconectar los cables eléctricos entre las máquinas, las máquinas se apagarán una por una.
Wenn wir die Stromkabel zwischen den Loks kappen, schaltet das die Loks nacheinander aus.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Korpustyp: Untertitel
¿pensaste que olvidaría desconectar los teléfonos?
Haben Sie gedacht, ich würde vergessen die Telefonleitungen zu kappen?
Korpustyp: Untertitel
desconectarEntschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«equipo de control», el equipo necesario para conectar, desconectar y someter a ensayo un sistema de alarma para vehículos y enviar una condición de alarma a los avisadores;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia y la potencia radiada máxima de las radiotransmisiones para conectar y desconectar el sistema de alarma deberán cumplir lo dispuesto en la Recomendación CEPT/ERC [6] 70-03 (17 de febrero de 2000), relativa al uso de dispositivos de corto alcance [7].
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [6] -Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipo de control», el equipo necesario para conectar y desconectar un inmovilizador;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
desconectarEntkuppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin contaminación del entorno de trabajo debido a la pérdida de fluido al desconectar
Antes de desconectar una manguera del sistema de aire comprimido, cerrar el paso de aire comprimido con la válvula de cierre más cercana y vaciar el aire restante del sistema.
Vor dem Lösen eines Schlauchs von der Druckluftanlage muss die Druckluft am nächst liegenden Absperrventil abgesperrt werden und noch vorhandene Luft aus der Anlage abgelassen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desconectarErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hoteles restaurantes Logis de Bretaña le dan la bienvenida los 365 días del año y le ofrecen todo un programa para desconectar y recuperarse plenamente.
Die Logis-Hotel-Restaurants in der Bretagne heißen Sie das ganze Jahr über willkommen und bieten Ihnen ein Programm zur Erholung und zum intensiven Auftanken an.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles restaurantes Logis de Bretaña le dan la bienvenida los 365 días del año y le ofrecen todo un programa para desconectar y recuperarse plenamente.
Die Logis-Hotel-Restaurants in der Bretagne heißen Sie das ganze Jahr über willkommen und bieten Ihnen ein Programm zur Erholung und zum intensiven Auftanken an. Le site des Logis de Bretagne
Für den Fall, dass die Energieversorgung ausfällt, sind diese PV-Frequenzumrichter aus Sicherheitsgründen mit einer automatischen Abschaltfunktion ausgestattet.
ES