linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desconectar abschalten 245
trennen 87 abtrennen 13 abklemmen 7
[NOMEN]
desconectar . . . . . . .
[Weiteres]
desconectar unterbrechen 14 verlassen 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

desconectar abschalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desactivación del cliente BOOTP desconecta también simultáneamente el protocolo RARP. DE
Deaktivierung des BOOTP-Clients schaltet gleichzeitig auch das RARP-Protokoll ab. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según parece, con motivo del incendio el reactor no se desconectó.
Der Reaktor wurde aufgrund des Brandes offenbar nicht abgeschaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hal fue desconectado antes de que el Discovery lo hallara.
Hal wurde abgeschaltet bevor die Discovery ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
Recién entonces se desconectó completamente el sistema antiguo.
Erst dann wurde das alte System komplett abgeschaltet.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En caso de fallo eléctrico del sistema antibloqueo, los sistemas de frenado de resistencia integrados o combinados deberán desconectarse automáticamente.
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes tres segundos antes de que haga que desconecte esta línea permanentemente.
Sie haben drei Sekunden, bevor ich die Verbindung dauerhaft abschalten werde.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas. ES
Der Schutzengel in der Küche Bei ungewöhnlich langem Betrieb wird die Gaszufuhr automatisch abgeschaltet. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
No comparto en absoluto la opinión de una ministra socialista austríaca que dijo que no había que mantener ninguna conversación mientras no se desconectase.
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teóricamente, sí, pero nunca lo hemos desconectado.
Theoretisch ja, aber das System war noch nie abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
si la plancha no se usa, se desconecta automáticamente pasados 3 minutos. ES
Wird das Bügeleisen nicht genutzt, schaltet es nach 3 Minuten automatisch ab. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo desconectar . .
desconectar un aparato einen Apparat abschalten 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desconectar

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desconectar todas sus cuentas.
Mit allen Zugängen Offline gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo voy a desconectar.
Ich schalte ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué desconectar la propulsión?
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una máquina excelente, no se puede desconectar!
Tolle Maschine! Kein Aus-Schalter!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría desconectar algunos de tus circuitos.
Ich möchte einige deiner Schaltkreise abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan el favor de desconectar los aparatos.
Bitte schalten Sie die Geräte aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Mezdamor se podría desconectar otra vez.
Dann könnte nämlich Mezamor wieder abgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo Barnes, ¿acaba de desconectar las piedras?
Corporal Barnes, haben Sie gerade die Steine entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Desconectar estas máquinas podría ser peligroso.
Das kann äußerst gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar un tubo, desconectar un enchufe.
Einen Schlauch durch zuschneiden, einen Stecker zu ziehe…
   Korpustyp: Untertitel
¡Me volvieron a desconectar el teléfono!
Sie haben mir wieder das Telefon abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Espere, voy a desconectar la aspiradora!
Warten Sie, ich schalte den Staubsauger aus!
   Korpustyp: Untertitel
Aún necesitamos desconectar el sistema simpático.
- Wir müssen immer noch die Sympathektomie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Agregar, eliminar o desconectar puntos de información ES
Navigationspunkte hinzufügen, entfernen oder offline stellen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desconectar el enchufe no haría nada.
Den Stecker zu ziehen, würde nichts bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea desconectar en una región aún silvestre?
Haben Sie Lust, in eine noch intakte Region zu entfliehen?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desconectar un nodo sobre la vía
Entbindet einen Punkt von einer Linie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2.996 accionamientos de la instalación de transporte para desconectar más 6 clasificadores de volquete para desconectar
2.996 abzuschaltende Antriebe der Förderanlage plus 6 abzuschaltende Kippschalen-Sorter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desconectar la jeringa de la cánula de reconstitución.
Ziehen Sie die Spritze aus der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desconectar las cookies y el servicio D-BUS.
Beendet den Cookie-Dienst und die D-Bus-Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es invierno. Le van a desconectar la calefacción.
Es ist Winter, die drehen ihr die Heizung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a desconectar el campo. El aire entrará de golpe.
Ich schalte das Feld aus, dann kommt Luft rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién le ha dicho que podía desconectar mi música?
Wer hat ihm erlaubt, meine Musik auszumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Será imposible desconectar los dispositivos de bloqueo de manera involuntaria.
Die Sicherungen dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso hemos decidido desconectar tu línea de modelos entera.
Darum haben wir beschlossen, Deine ganze Reihe stillzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si podemos desconectar la energía del haz.
Mal sehen, ob das Ding den Energiezufluss lahm legt.
   Korpustyp: Untertitel
El impulso de la explosión iba a desconectar su ordenador.
Der Energieausstoß der Supernova würde ihren Computer stilllegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier día de la semana es bueno para desconectar.
Ob unter der Woche oder am Wochenende, es gibt Angebote für jeden Geschmack.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar mi dominio de mi página web Wix?
Wie ändere ich meine Domain, nachdem ich ein Premiumpaket erworben habe?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar mi dominio de mi página web Wix?
Wie kann ich meine Website bei Wix umbenennen und die kostenlose URL von Wix ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar mi dominio de mi página web Wix?
Wie kann ich eine Domain, die ich bei Wix erworben habe in ein anderes Konto transferieren?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar mi dominio de mi página web Wix?
Zuordnen deiner Domain von Wix zu deiner Website
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la pestaña "Correo y chats" podrá desconectar el bloqueo. ES
Im Abschnitt "E-Mail und Chat" schalten Sie die Blockierung ab. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Turismo rural en Morella y el Maestrazgo para desconectar
Touristenkarte von Morella Tourismusplan von Morella
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
El Pocket PC se puede desconectar del ordenador.
Der Pocket PC kann wieder vom Rechner getrennt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sueña con desconectar, con arena fina y aguas cálidas?
Sie träumen von exotischen Gefilden, weißen Sandstränden und warmem Wasser?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier día de la semana es bueno para desconectar.
Günstigste Endverbraucherpreise für die nächsten 7 Tage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar de Wix un dominio comprado externamente?
Kann ich eine irische (.ie) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desconectar mi dominio de mi página web Wix?
Kann ich eine Domain mit der Endung .com.au zu Wix transferieren?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario desconectar la alimentación de la máquina completa.
Es ist nicht erforderlich, dass die komplette Maschine energiefrei geschaltet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero se podría desconectar el flujo de combustible en ese momento.
Man könnte die Treibstoffzufuhr an der Stelle abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
si gira el protector de la aguja para retirarlo, también puede desconectar accidentalmente la aguja.
Wenn Sie die Hülle drehen, um sie abzunehmen, entfernen Sie möglicherweise versehentlich auch die Nadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desconectar una aplicación de la cartera. Las aplicaciones actualmente conectadas aparecerán en un submenú.
Den Zugriff einer Anwendung auf die digitale Brieftasche unterbinden. Verbundene Anwendungen werden im Untermenü angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otros aparatos para desconectar circuitos eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Andere Geräte zum Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El freno del remolque no se acciona automáticamente al desconectar el acoplamiento.
Anhängerbremse setzt nicht automatisch ein, wenn Kupplung gelöst wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultará imposible desconectar la unión rápida sin utilizar un método específico o herramientas especiales.
Schnellkupplungen dürfen nur mit besonderen Vorkehrungen oder mit Spezialwerkzeug lösbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se podrán desconectar los ejes de transmisión (por ejemplo en los camiones).
Falls erforderlich können Antriebswellen abgekoppelt werden (z. B. bei Nutzfahrzeugen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«equipo de control», el equipo necesario para conectar o desconectar un inmovilizador;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Aktivieren und/oder Deaktivieren einer Wegfahrsperre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultará imposible desconectar la unión rápida sin utilizar un método específico o herramientas especiales.
Die Schnellkupplung darf nur durch spezielle Maßnahmen oder mit Spezialwerkzeugen gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero desconectar la piedra y arriesgarme a perderlos para siempre.
Ich will nicht, dass die Steine entfernt werden und sie beide für immer verloren sind.
   Korpustyp: Untertitel
.3 dispositivos, accionables desde el interior de la cocina, que permitan desconectar los extractores, y
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 dispositivos, accionables desde el interior de la cocina, que permitan desconectar los extractores;
.3 Vorrichtungen zum Abstellen der Ablüfter, die von der Küche aus bedient werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectar y desconectar indicadores de nivel y conductos con un mínimo de emisiones.
Anschließen und Entfernen von Messgeräten und Leitungen mit minimalen Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben haberse olvidad…de desconectar esta área de la tubería principal.
Man hat wohl vergessen, dass man den geräumten Straßenzug von der Wasserversorgung abtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé lo que hago. Puedo desconectar sus aparatos de Hollywood.
Keine Sorge, ich kenne mich mit euren Hollywood-Apparaten bestens aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desconectar y reconectar el dispositivo USB debería hacer visibles las dos particiones.
Ziehen Sie den Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto eso solo importará si los Replicantes no pueden desconectar la auto-destrucción.
Nicht, wenn die Replikatoren die Zerstörung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Después, gire la corona en la dirección contraria, a fin de desconectar el mecanismo en cuestión.
Nach dem Aufziehen drehen Sie die Krone in die entgegengesetzte Richtung, um das Räderwerk des Aufzugs freizusetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Colocas una carga de C4 en aquell…...cosa y seguro se va a desconectar.
Wenn Sie eine C-4 Ladung anbringen, wird das sicher ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, la diferencia entre ud y un magnetófono, es que a ud no la puedo desconectar.
Der Unterschied zwischen dir und einem Verbrecher? Ich darf dich nicht Erschiessen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo que podamos hacer. - ¿ Van a desconectar a alguien hoy?
Man muss hier doch irgendetwas machen können? - Ziehen sie jemandem den Stecker raus?
   Korpustyp: Untertitel
Además, incluso si fuera capaz de desconectar la puerta, ¡hay espectros por toda la base!
Selbst wenn ich das Tor schließen könnte, überall auf der Station, sind Wraith!
   Korpustyp: Untertitel
También puedes desconectar de tus rutinas y preocupaciones, en la terraza del hotel.
Die Gartenterrasse und unser Dachgarten verleihen dem Hotel einen einzigartigen Flair.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de desconectar las aplicaciones y procesos en ejecución del sistema
Bearbeiten von Tags Der Einsatz modernster Audio-Effekte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos inversores fotovoltaicos están diseñados para desconectar automáticamente el suministro por razones de seguridad. ES
Für den Fall, dass die Energieversorgung ausfällt, sind diese PV-Frequenzumrichter aus Sicherheitsgründen mit einer automatischen Abschaltfunktion ausgestattet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de desconectar la unidad ANTES de instalar la tarjeta SIM. ES
Bitte fahren Sie das Gerät VOR dem Einbau der SIM-Karte unbedingt herunter. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
éste también se puede desconectar para evitar un uso malintencionado o accidental. ES
zur Sicherheit können die Tasten gesperrt werden, um ein böswilliges oder versehentliches Verstellen zu verhindern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Informaciones sobre los usuarios conectados, con la opción de desconectar uno o todos los usuarios
Informationen über die verbundenen Benutzer mit der Möglichkeit einen oder mehrere Benutzer abzumelden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra otros medios para desconectar con las estancias Logis junto al agua.
Dann entdecken Sie neue Augenblicke der Ruhe und Entspannung mit den Logis-Aufenthalten am Wasser.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
“Música nueva para escuchar en el iPod, para inspirarme y desconectar” Autora:
„Neue Musik auf meinem iPod, zum Chillen und Relaxen.“ Autorin:
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Date unos minutos para desconectar y deja que tus poros se abran.
Gönnen Sie sich ein paar Minuten Ruhe, so dass sich die Poren derweil öffnen können.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, otra alarma, que se puede desconectar, le avisa cada vez que transcurre una hora completa. ES
Zusätzlich macht ein abstellbarer Alarm auf den Ablauf jeder vollen Stunde aufmerksam. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Si quieres saber cómo se puede desconectar WhatsApp temporalmente , lee este artículo.
Wenn du wissen möchtest, wie du von WhatsApp vorübergehend ausloggen kannst, schaue dir diesen Artikel an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unas vacaciones para desconectar del ajetreo y ruido de la ciudad.
Mit minube kannst du dich inspirieren und den schönsten Urlaub vorbereiten.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Siéntate, tómate una copa y aprovecha para desconectar del resto del mundo en nuestro bar.
Setzen Sie sich in unserer Bar, trinken Sie etwas und lassen Sie den Rest der Welt hinter sich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siéntate, tómate una copa y aprovecha para desconectar del resto del mundo en nuestro bar.
Setzen Sie sich in unserer Bar, trinken Sie etwas und lassen Sie den Rest der Welt hinter sich. Barrierefreier Zugang
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Puedes hacerlo para desconectar al finalizar el día, o por qué no, antes de empezarlo.
Erholen Sie sich am Ende des Tages oder bevor Sie Ihren Tag beginnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando ocurre un fallo, puede ayudar desconectar y conectar el navegador web.
In manchen Fällen hilft ein Schließen und Neustart des Web-Browsers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación es necesario desconectar el cable de alimentación de la caja en la pared.
Darüber hinaus ist es nötig, das Speisekabel aus der Dose an der Wand abzutrennen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La función automática de parada y arranque se puede desconectar manualmente pulsando un interruptor.
Auf Wunsch lässt sich die Start-Stopp-Automatik über einen Schalter manuell deaktivieren.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Para desconectar el el dispositivo cifrado de nuestro ejemplo haga lo siguiente:
Das folgende Beispiel zeigt, dass auch mehr als eine Schlüsseldatei verwendet werden kann:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras lujosas camas y unas apacibles habitaciones le ofrecen el espacio idílico para desconectar. EUR
Luxuriöse Betten und ruhige Zimmer versprechen besten Komfort. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para desconectar de la rutina y disfrutar de la naturaleza. ES
Perfekt, um den Alltag hinter sich zu lassen und die Natur zu genießen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una isla de arena rosa y aguas esmeraldas ideal para desconectar completamente. ES
Die Insel bezaubert durch ihren rosafarbenen Sand und das smaragdgrüne Wasser. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Este resort solo para adultos te permite desconectar de la rutina diaria.
In diesem Resort nur für Erwachsene werden Sie den Alltag vergessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de avería, el sistema puede desconectar la alimentación de manera casi instantánea.
Im Fehlerfall schaltet das System blitzschnell die Leistungszufuhr ab.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora podrás descansar, desconectar, ducharte y olvidarte de la incómoda silla del aeropuerto.
Jetzt können Sie sich ausruhen, duschen und die unbequemen Flughafenstühle vergessen.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Comodidades para toda la familia que te permitirán desconectar y disfrutar al máximo
Annehmlichkeiten für die Familie, die Sie begeistern werden
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hacer un crucero fluvial es la mejor forma de relajarse y desconectar:
Bootfahren ist der beste Weg, um mal runterzuschalten:
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deberá ser posible conectar y desconectar el inmovilizador de acuerdo con los requisitos que figuran a continuación.
Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften geschärft und entschärft werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible conectar y desconectar el inmovilizador de acuerdo con los requisitos que figuran a continuación.
Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften aktiviert und deaktiviert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posible comprobación que se puede realizar el curso de un control es desconectar y retirar el sensor de movimiento.
Alternativ dazu könnte der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber im Rahmen einer Kontrolle abgeklemmt und entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar los instrumentos de recuperación de refrigerante y conectar y desconectar dichos instrumentos con un mínimo de emisiones.
Verwendung eines Entsorgungsgerätes zur Rückgewinnung von Kältemittel sowie Anschließen und Entfernen des Geräts mit minimalen Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ove Kjikerud sería del 20% de para desconectar la alarma, obtener el arte - Y ejecutar a Suecia con él.
Ove Kjikerud 20% fürs Abschalte…des Alarms und den Transpor…des Bildes nach Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar el capuchón de la aguja de inyección cuidadosamente sin desconectar la aguja de inyección de la jeringa.
Vorsichtig die Schutzkappe von der Injektionskanüle abziehen, ohne dabei die Injektionskanüle von der Spritze abzutrennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remítase a la documentación que se adjunta con su dispositivo para obtener información sobre cómo desconectar las propiedades de ubicación.
Informationen dazu, wie Sie die Standortbestimmung für eine Anwendung deaktivieren, finden Sie in der Dokumentation zu Ihrem Endgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para tal fin, los módulos de programación RX se encargan de conectar y desconectar el aparato en función del tiempo. DE
Hierbei übernehmen die RX-Programmiermodule jeweils das zeitabhängige Ein- und Aus-Schalten des Gerätes. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En las reservas naturales colindantes podrá también disfrutar de todo tipo de actividades de exterior, o simplemente desconectar por completo.
Die nahgelegenen Naturschutzgebiete sind wie gemacht für jegliche Art von Aktivitäten an der frischen Luft und bieten wahre Entspannung.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si necesita tomarse un descanso de la multitud podrá visitar el cercano lago y desconectar en su orilla.
Wer diese französische Stadt besuchen und in die Hotels in Lourdes einchecken möchte, kann über HRS.de preiswert sein Hotel buchen.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El conductor puede concentrarse en el tráfico, sin necesidad de tener que conectar y desconectar las luces de cruce.
Der Fahrer kann sich auf den Verkehr konzentrieren, ohne auf- und abblenden zu müssen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite