Die automatische Abschaltung bei unplausiblen Steuerbefehlen wird aktiv, wenn ein oder mehrere Meisterschalter in einer nicht nachvollziehbaren Weise betätigt werden.
no se produzca un escape incontrolado debido a una desconexión accidental.
kein unkontrolliertes Austreten aufgrund einer unfallbedingten Trennung auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están diseñados para que la estanqueidad se produzca antes de la apertura de la válvula, con lo que se garantiza la conexión hermética y la desconexión sin pérdida de fluido.
Das spezielle Design ermöglicht eine Abdichtung des Kreislaufs vor dem Öffnen des Ventils und gewährleistet damit eine dichte Verbindung und Trennung ohne Flüssigkeitsaustritt.
Sólo se podrá proceder a la desconexión por impago de facturas tras la debida notificación al abonado.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los espacios urbanos siempre han resultado muy populares en el ámbito tecnológico, con imágenes de metrópolis que combinan historias de conexión y desconexión, de aislamiento y anhelo de encuentros, de soledad y deseo de aventura.
Bilder von urbanen Umgebungen waren schon immer beliebt in der Technologiebranche. Fotos mit Stadtmotiven kombinieren Konzepte wie Verbindung und Trennung, Isolation und den Wunsch nach Anschluss, Einsamkeit und Abenteuerlust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la fecha y hora de la conexión y desconexión del servicio de correo electrónico por Internet o del servicio de telefonía por Internet, basadas en un determinado huso horario;
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internet-E-Mail-Dienst oder Internet-Telefonie-Dienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
eventos acústicos en caso de la conexión y desconexión del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la fecha y hora de la conexión y desconexión del servicio de correo electrónico por Internet o del servicio de telefonía por Internet, basadas en un determinado huso horario.
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung für einen Internet-E-Mail-Dienst oder einen Internet-Telefonie-Dienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
El tipo de desconexión depende de la aplicación, siendo el objetivo un frenado definido mediante la función SS1 ("parada segura 1") seguido de interrupción del suministro eléctrico.
Die Art und Weise des Abschaltens hängt von der Anwendung ab, es ist ein definiertes Abbremsen mittels der SS1-Funktion („Sicherer Stopp 1“) mit anschließender Trennung der Energie anzustreben.
Todas las saunas y baños turcos deberán disponer de un mando temporizador o de un mecanismo accionado por el personal que regule el dispositivo de conexión/desconexión.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconexiónEntschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conexión y desconexión del sistema de alarma
Schärfen und Entschärfen des AS
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de desconexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá dejarse un lapso de 5 segundos, como mínimo, a 15 segundos, como máximo, antes de que se activen las señales acústicas y ópticas.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexión y desconexión del sistema de alarma para vehículos
Schärfen und Entschärfen des FAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de desconexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá dejarse un lapso de cinco segundos, como mínimo, a quince segundos, como máximo, antes de que se activen las señales acústicas y ópticas.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de conexión y desconexión de los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados de manera que no invaliden los requisitos del Reglamento no 18.
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
Durch das Entschärfen des AS muss das Signal sofort unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo de desconexión del sistema de alarma para vehículos se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo de entre 5 y 15 segundos antes de que se activen las señales luminosa y acústica.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexión y desconexión del sistema de alarma
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconexiónEntflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El final de la desconexión representa un paso importante para hacer realidad la visión de dos Estados democráticos, Israel y Palestina, que vivan uno junto a otro en paz y seguridad.
Der Abschluss der Entflechtung bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung der Vision zweier demokratischer Staaten, Israels und Palästinas, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben.
Korpustyp: UN
El Cuarteto encomia la continua cooperación entre ambas partes y el Coordinador de Asuntos de Seguridad de los Estados Unidos, el General William Ward, en lo tocante a las cuestiones de seguridad relacionadas con la desconexión.
Das Quartett würdigt die fortgesetzte Zusammenarbeit zwischen beiden Parteien und dem Sicherheitskoordinator der Vereinigten Staaten, General William Ward, bei den mit der Entflechtung verbundenen Sicherheitsfragen.
Korpustyp: UN
El Cuarteto lo alienta a seguir trabajando para facilitar que las partes continúen deliberando a fin de aprovechar el buen resultado de la desconexión.
Das Quartett ermutigt den Sondergesandten, seine Arbeit fortzusetzen, um weitere Gespräche zwischen den Parteien zu erleichtern und so auf dem Erfolg der Entflechtung aufzubauen.
Korpustyp: UN
Más allá de la desconexión, el Cuarteto examinó la marcha de la aplicación de la hoja de ruta.
Über die Entflechtung hinaus untersuchte das Quartett die Fortschritte bei der Umsetzung des "Fahrplans".
Korpustyp: UN
Acerca de los asentamientos, el Cuarteto acogió con agrado el hecho de que, en las zonas afectadas por la desconexión, Israel hubiera sobrepasado sus obligaciones con arreglo a la primera fase de la hoja de ruta.
In Bezug auf die Siedlungen begrüßt das Quartett, dass Israel in den von der Entflechtung betroffenen Gebieten über seine Verpflichtungen nach der ersten Phase des "Fahrplans" hinausgegangen ist.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que todas las partes interesadas colaboren para lograr la resolución rápida de todas las cuestiones pendientes en relación con la desconexión y, a este respecto, acoge favorablemente la labor que realiza el Enviado Especial del Cuarteto para la Desconexión;
13. betont, dass alle beteiligten Parteien zusammenarbeiten müssen, um alle offenen Fragen im Zusammenhang mit der Entflechtung rasch zu lösen, und begrüßt in dieser Hinsicht die Arbeit des Sondergesandten des Quartetts für die Entflechtung;
Korpustyp: UN
Esta desconexión ha de garantizar la neutralidad del sistema de transporte respecto de los múltiples productores existentes.
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En el reglamento que nos ocupa no se aborda la cuestión relativa a los medios de dicha desconexión (con o sin separación patrimonial).
Die Instrumente für diese Entflechtung (mit oder ohne eigentumsrechtliche Entflechtung) betreffen nicht die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión señala que se debe proceder a la desconexión sea cual sea el régimen de propiedad, pública o privada, tanto del transportista como de los productores-distribuidores.
Die Kommission weist ebenfalls darauf hin, dass diese Entflechtung ungeachtet des eigentumsrechtlichen Status - öffentlich oder privat - sowohl der Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber als auch der Erzeugungs- und Verteilungsunternehmen erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
desconexiónKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos honestos, existe una desconexión entre quienes confeccionan las políticas y los ciudadanos y por tanto es muy importante que se escuche la voz del ciudadano de a pie.
Seien wir doch ehrlich: Es gibt eine Kluft zwischen Politikern und Bürgern. Daher ist es äußerst wichtig, dass die Stimme des einfachen Bürgers Gehör findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos, que eliminan el papel fundamental de los Parlamentos nacionales no harán sino agravar la desconexión entre el Derecho comunitario y la realidad de las naciones miembros.
Diese Methoden, die die fundamentale Rolle der nationalen Parlamente untergraben, werden die Kluft zwischen dem Gemeinschaftsrecht und der Realität der Mitgliedsnationen nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia para este Parlamento que la Comisión se tome muy en serio estas preocupaciones y que no tengamos esa sensación de desconexión que teníamos, por ejemplo, con el acuerdo SWIFT.
Es ist diesem Parlament äußerst wichtig, dass die Kommission diese Bedenken sehr ernst nimmt, und dass nicht dieses Gefühl einer Kluft entsteht, wie wir es zum Beispiel beim SWIFT-Abkommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, yo continuaré diciendo a la gente de mi país que el despilfarro y las irregularidades financieras son una consecuencia desgraciada pero inevitable del sistema, un sistema defectuoso en el que la desconexión entre los contribuyentes que proporcionan los fondos y los que los gastan es cada vez más grande.
Nun, ich werde den Menschen in meinem Land auch künftig sagen, dass Verschwendung und finanzielle Unregelmäßigkeiten eine bedauerliche, aber unumgängliche Begleiterscheinung des Systems sind - eines mit Mängeln behafteten Systems, bei dem die Kluft zwischen den Steuerzahlern, die die Mittel bereitstellen, und denen, die sie ausgeben, immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la política estadounidense existe una profunda desconexión entre el conocimiento científico y las decisiones políticas.
In der amerikanischen Politik gibt es eine tiefe Kluft zwischen wissenschaftlichen Erkenntnissen und politischen Entscheidungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que esta medida, muy impopular, pone de manifiesto la magnitud de la desconexión entre, por un lado, el gobierno y un puñado de elites y, por otro, los ciudadanos de a pie, que subsisten con menos de 2 dólares al día;
B. in der Erwägung, dass diese äußerst unpopuläre Maßnahme aufzeigt, wie tief die Kluft zwischen der Regierung und einer Handvoll Privilegierter einerseits und dem Großteil der Menschen in Nigeria, die von weniger als 2 $ pro Tag leben müssen, andererseits ist;
Korpustyp: EU DCEP
"Históricamente en las empresas emergentes ha habido una desconexión importante entre los pocos recursos disponibles para la gestión y el elevado coste y la complejidad de las herramientas que son necesarias para proteger de forma adecuada sus servicios de TI más importantes", apunta Jim Frey, vicepresidente de investigación de EMA.
„Historisch gesehen gab es eine erhebliche Kluft zwischen der geringen Begeisterung von Unternehmen, um Geld für IT-Management im auszugeben und den hohen Kosten beziehungsweise der Komplexität der Tools, die sie für einen adäquaten Schutz ihrer kritischen IT-Services benötigten“, so Jim Frey, Vice President Research bei der Analystenfirma EMA.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
desconexiónentschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«desconexión», el modo en que se encuentra un sistema de alarma para vehículos en el que no es posible enviar una condición de alarma a los avisadores;
„entschärft“ der Zustand eines FAS, in dem kein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se limitará el período de funcionamiento de la alarma mediante la desconexión autorizada del sistema como resultado de la intervención del usuario del vehículo.
In diesem Fall muss die Auslösedauer dadurch begrenzt werden, dass der Fahrzeugbenutzer das System entschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la instalación de una alarma luminosa, acústica o por radio, independiente del modo (conexión o desconexión) y la función del sistema de alarma para vehículos.
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al modo (conexión o desconexión) del sistema de alarma para vehículos.
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des FAS nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la instalación de una alarma luminosa, acústica o por radio, independiente del modo (conexión o desconexión) y la función del sistema de alarma.
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des AS zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al modo (conexión o desconexión) del sistema de alarma.
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des AS nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«visualizador de estado», el dispositivo destinado a indicar el modo en que se halla el inmovilizador (conexión o desconexión, paso de conexión a desconexión y viceversa);
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) anzeigen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la desconexión pueda realizarse por control remoto, el inmovilizador deberá volver a conectarse en un plazo de cinco minutos a partir de la desconexión cuando no se lleve a cabo ninguna acción adicional en el circuito de arranque.
Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung entschärft werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Entschärfen in den scharfen Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Anlasserstromkreis erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconexiónabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben seguirse todas las recomendaciones del manual del usuario o del fabricante para el llenado parcial de datos del chasis, entre las que se podría incluir la desconexión de algunas de las fuentes de alimentación y ventiladores de refrigeración para los dominios de potencia vacíos.
Beachten Sie alle Hinweise im Benutzerhandbuch und die Empfehlungen des Herstellers für eine Teilbelegung des Gehäuses, was auch bedeuten kann, dass einige Netzteile oder Ventilatoren für die unbelegten Stromversorgungsbereiche abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la función de supervisión detecta un valor límite inadmisible, debe producirse la desconexión segura del accionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desconexiónAbtrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la desconexión eléctrica de la interfaz entre la unidad de control electrónico del motor (EECU) y cualquier otro grupo motopropulsor o sistema eléctrico o electrónico del vehículo (por ejemplo, la unidad de control electrónico de la transmisión [TECU]).
die Schnittstelle zwischen dem elektronischen Motorsteuergerät (EECU) und anderen Antriebseinrichtungen oder elektrischen oder elektronischen Systemen (z. B. dem elektronischen Getriebesteuergerät (TECU) für die elektrische Abtrennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de vehículos equipados con uno o varios dispositivos eléctricos o electrónicos que limiten el rendimiento de la propulsión, datos y pruebas que demuestren que la modificación o desconexión del dispositivo o de su sistema de cableado no incrementarán dicho rendimiento.
für Fahrzeuge, die mit mindestens einer elektrischen oder elektronischen Vorrichtung zur Begrenzung ihrer Antriebsleistung ausgestattet sind, Angaben und Nachweise darüber, dass sich die Antriebsleistung durch eine Änderung oder die Abtrennung der Vorrichtung oder ihrer Verdrahtung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de aparatos no se vuelve a conectar antes de que la corriente caiga bajo el límite ajustado, reducido por la disminución de la corriente registrada durante la última desconexión del grupo.
Der Wiederanschluss der Gruppe der Verbrauchsgeräte erfolgt erst nach der Stromabnahme unter eingestellte Grenze, um die bei der letzten Abtrennung der Gruppe registrierte Stromabnahme vermindert.
El grupo de aparatos no se vuelve a conectar antes de que la corriente caiga bajo el límite ajustado, reducido por la disminución de la corriente registrada durante la última desconexión del grupo.
Der Wiederanschluss der Gruppe der Verbrauchsgeräte erfolgt erst nach der Stromabnahme unter eingestellte Grenze, um die bei der letzten Abtrennung der Gruppe registrierten Stromabnahme vermindert.
Montaje con soporte de pared con enchufe para conexión fija, termostato electrónico, reducción mediante línea de control o módulo de radio, elemento calefactor nervado de aluminio de calidad, carcasa con recubrimiento pulverizado, colo blanco parecido a RAL 9010, interruptor de conexión/desconexión.
DE
Este parámetro básico comprende la desconexión del suministro eléctrico en caso de producirse un cortocircuito.
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión hasta qué punto las empresas de telefonía móvil han informado a sus abonados para que conozcan sus nuevas posibilidades, así como el derecho de hacer una elección personal hasta finales de junio para sacar provecho del límite de desconexión?
Ist der Kommission bekannt, inwieweit die Mobilfunkgesellschaften ihre Kunden über die neuen Möglichkeiten und deren Recht informiert haben, eine persönliche Wahl zu treffen, um in den Genuss des Höchstbetrags für die Unterbrechung zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
circuito para la desconexión de bus
Baustein für Unterbrechung der Busse
Korpustyp: EU IATE
Una desconexión es un rechazo implícito del trato a no ser que el jugador se reconecte y confirme el trato en el tiempo asignado.
Eine Unterbrechung ist eine implizite Ablehnung des Deals es sei denn, der Spieler stellt die Verbindung wieder her und bestätigt den Deal in der vorgegebenen Zeit.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
desconexiónStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión expresó entonces que según su entender la desconexión del bloque 2 debe realizarse hasta el 2009.
Die Kommission hatte seinerzeit zum Ausdruck gebracht, dass nach ihrem Verständnis die Stilllegung des Blockes 2 bis 2009 erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la segunda pregunta, la situación es la siguiente: para la desconexión del bloque 1 se ha establecido un fondo internacional que es administrado por el Banco Europeo para la Reconstrucción y Desarrollo. Hasta ahora se han puesto a disposición 220 millones de euros.
Was die zweite Frage angeht, ist die Lage wie folgt: Für die Stilllegung des Kraftwerkblocks I wurde ein internationaler Fonds gebildet, der von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung verwaltet wird und für den bisher 220 Mio. Euro zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llamar la atención sobre el hecho de que la desconexión de una central de este tipo es un proyecto que dura muchos decenios y que los compromisos financieros que se van a derivar para nosotros como consecuencia de ello, se van a extender durante decenios.
Ich muss darauf aufmerksam machen, dass die Stilllegung eines solchen Kernkraftwerks ein Projekt ist, das viele Jahrzehnte dauert und dass sich die finanziellen Verpflichtungen, die sich auch für uns daraus ergeben werden, über Jahrzehnte erstrecken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Comisión que compañías multinacionales como Electricité de France aplican políticas diferentes de precios y de desconexión de la red en caso de falta de pago de las facturas de electricidad en las ciudades de Londres y París, por ejemplo?
Ist der Kommission bekannt, dass multinationale Unternehmen wie Electricité de France beispielsweise in London und Paris eine unterschiedliche Politik in Bezug auf die Preise sowie die Stilllegung von Anschlüssen bei Nichtbezahlung der Stromrechnung verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
desconexiónOff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mandos cuya finalidad consista en poner al sistema del ESC en un modo en que ya no cumpla los requisitos de eficacia de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3 se identificarán con el símbolo de desconexión del ESC que figura a continuación o el texto «ESC OFF».
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, welche die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC OFF“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de desconexión del ESC se active cuando funcione un dispositivo de bloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá utilizar el indicador de desconexión del ESC para indicar un nivel de función distinto del modo por defecto original del fabricante, incluso en aquellos casos en que el vehículo cumpliría los requisitos de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3 de la presente sección a dicho nivel de función del ESC.
Der Hersteller kann die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ dafür einsetzen, um das von der Modus-Voreinstellung des Herstellers abweichende ESC-Funktionsniveau anzuzeigen, selbst wenn das Fahrzeug dabei die Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 dieses Abschnitts auf der Ebene der ESC-Funktion erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actívese el mando de desconexión del ESC y compruébese que el testigo de desconexión de este esté encendido con arreglo al punto 3.6.4. Póngase el interruptor de contacto en la posición «Lock» (bloqueado) u «Off» (apagado).
Man aktiviere die Betätigungseinrichtung „ESC Off“ und überprüfe, dass die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ leuchtet, so wie in Absatz 3.6.4 spezifiziert. Man drehe das Zündschloss in die Stellung „Lock/Gesperrt“ oder „Off/Aus“.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconexiónVerbindungsunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los jugadores deben aceptar el riesgo de desconexión y deben volver a conectarse y continuar jugando lo más rápido posible en caso de desconectarse.
Die Spieler müssen das Risiko einer Verbindungsunterbrechung akzeptieren und sollten sich einfach wieder anmelden und so schnell wie möglich weiterspielen, wenn Ihre Verbindung unterbrochen wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Consulte a su ISP -Proveedor de Servicios de Internet - sobre las medidas que pueden adoptarse para ayudar a reducir dicho riesgo. partypoker en ningún momento asumirá la responsabilidad por desconexión de jugadores.
Setzen Sie sich mit Ihrem Internetanbieter in Verbindung und erfragen Sie, wie das Risiko von Verbindungsunterbrechungen reduziert werden kann. partypoker übernimmt keinerlei Verantwortung für die Verbindungsunterbrechung von Spielern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
desconexiónTrennung Netz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se podrá proceder a la desconexión por impago de facturas tras la debida notificación al abonado.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se podrá proceder a la desconexión por impago de facturas tras la debida notificación al abonado.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sería desproporcionado y añadiría una carga burocrática innecesaria determinar que las ARN autorizasen la desconexión en casos de fraude, de retrasos reiterados en los pagos o de impago.
Es wäre unverhältnismäßig und mit unnötigem bürokratischen Aufwand verbunden, wenn von den NRB verlangt würde, eine Trennung vom Netz in Fällen von Betrug oder wiederholter verspäteter oder nicht erfolgter Zahlung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desconexión eléctrica
.
Modal title
...
desconexión definitiva
.
.
Modal title
...
desconexión automática
.
.
.
.
Modal title
...
desconexión rápida
.
.
.
Modal title
...
desconexión temporizada
.
Modal title
...
desconexión prioritaria
.
Modal title
...
desconexión forzada
.
Modal title
...
desconexión brusca
.
Modal title
...
desconexión directa
.
.
Modal title
...
desconexión retardada
.
.
Modal title
...
desconexión final
.
Modal title
...
conmutación a desconexión
.
Modal title
...
percha de desconexión
.
Modal title
...
unidad de desconexión biestable
.
.
Modal title
...
desconexión asistida por empobrecimiento
.
Modal title
...
tensión de desconexión
.
Modal title
...
avalancha por desconexión
.
Modal title
...
característica de desconexión
.
Modal title
...
retraso por desconexión
.
Modal title
...
tiristor de desconexión
.
Modal title
...
tiempo de desconexión
.
Modal title
...
transitorio de desconexión
.
Modal title
...
desconexión de emergencia
.
Modal title
...
desconexión de un relé
.
Modal title
...
desconexión de un generador
.
Modal title
...
distancia de desconexión
.
Modal title
...
desconexión de autopiloto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desconexión
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
8. Richtlinien bei Verbindungsabbruch Im unwahrscheinlichen Fall eines Verbindungsabbruchs während des Spiels halten wir uns an die branchenübliche Vorgehensweise.
Die Serie umfasst drei verschiedene Modelle, die viele Optionen für unterschiedliche Sicherheitsausgangs-Konfigurationen und für einstellbare Verzögerungszeiten bieten.
ES