Dentro de las 24 horas de su aprobación, el Secretario del Tesoro Henry Paulson dijo que estaban ya no va a utilizar el dinero para descongelar el mercado hipotecario mediante la compra de deudas incobrables.
Innerhalb von 24 Stunden nach ihrem Durchgang, sagte Finanzminister Henry Paulson, sie würden das Geld nicht mehr dafür benutzen, den Hypothekenmarkt durch Aufkäufe von Risikokrediten aufzutauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Conoce a los héroes que tendrán que descongelar Donkey Kong Island!
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
descongelarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas se celebraron por fin los pasados días 5 y 9 de diciembre y, según el informe de nuestra delegación de observadores, dirigida por el Sr. Robles Piquer, decidimos descongelar el proceso de ratificación de los acuerdos, como acaba de recordar el Sr. Chesa.
Diese Wahlen haben nun endlich am 5. und 9. Dezember 1995 stattgefunden, und nach dem Bericht unserer Beobachterdelegation unter der Leitung von Herrn Robles Piquer haben wir beschlossen, wie Herr Chesa eben bereits sagte, das Ratifizierungsverfahren für die Abkommen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé el Consejo, no obstante, abrir alguno de los capítulos pendientes sobre el acervo en sus negociaciones de adhesión con Turquía, o piensa optar por descongelar los capítulos abiertos anteriormente?
Beabsichtigt der Rat dennoch, in seinen Beitrittsverhandlungen mit der Türkei einige der verbleibenden Kapitel, die den Besitzstand betreffen, zu öffnen bzw. die Verhandlungen über die zuvor geöffneten Kapitel wieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
descongelarFreigabe eingefrorener Gelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán otorgarse autorizaciones específicas o generales para descongelar o poner a disposición capitales con el fin de proteger los intereses de la Comunidad con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 9.
Spezifische oder allgemeine Genehmigungen für die FreigabeeingefrorenerGelder oder die Bereitstellung von Geldern können zum Schutz der Interessen der Gemeinschaft nach dem Verfahren des Artikels 9 Absatz 2 erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán otorgarse autorizaciones específicas o generales para descongelar o poner a disposición capitales con el fin de proteger los intereses de la Comunidad
Spezifische oder allgemeine Genehmigungen für die FreigabeeingefrorenerGelder oder die Bereitstellung von Geldern können zum Schutz der Interessen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
descongelarWarmhalten Auftauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato de cocción al vapor VK 414 permite cocinar al vapor, descongelar, calentar y hervir en abundante agua de forma saludable, no solo con agua, sino también con caldo o vino blanco, conservando todas las vitaminas.
Der Dampfgarer VK 414 ermöglicht gesundes und vitaminschonendes Dämpfen, Warmhalten, Auftauen, Erwärmen und Garziehen – nicht nur mit Wasser, sondern auch mit Brühe oder Weißwein.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
descongelarBreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calienta y descongela Gracias al práctico accesorio porta frascos, es posible descongelar o calentar a vapor los homogeneizados y las demás papillas, manteniendo intactos los sabores y los principios nutritivos de los alimentos.
ES
Dank des praktischen Gläscheneinsatzes ist es möglich, Breis oder andere Babynahrung mit Dampf abzutauen oder zu erhitzen, wobei der Geschmack und die Nährwerte der Lebensmittel erhalten werden.
ES
Por consiguiente, el producto no puede utilizarse como líquido anticongelante o líquidoparadescongelar de la partida 3820.
Die Ware kann daher nicht als Gefrierschutzmittel oder FlüssigkeitzumEnteisen des KN-Codes 3820 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo porcentaje de etilenglicol no confiere al producto el carácter de líquido anticongelante o líquidoparadescongelar de la partida 3820.
Der geringe Prozentsatz an Ethylenglykol verleiht dem Produkt nicht den Charakter eines Gefrierschutzmittels oder einer FlüssigkeitzumEnteisen der Position 3820.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se señala en el envase, el producto, entre otras aplicaciones, puede utilizarse directamente o diluido en agua, como líquido anticongelante o líquido preparado paradescongelar.
Nach den Angaben auf der Verpackung kann das Produkt unmittelbar oder mit Wasser verdünnt insbesondere als Gefrierschutzmittel oder als FlüssigkeitzumEnteisen verwenden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "descongelar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparaciones anticongelantes y líquidos preparados para descongelar
Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkeiten zum Enteisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Demoró dos días en descongelars…para realizar la autopsia.
Es dauerte zwei Tage bis sie aufgetaut war, sodass eine Autopsie vorgenommen werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Esa es carne congelada que me gustarίa descongelar.
Diese kalte Schulter würde ich gern zum Tauen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Juez, le ruego que haga descongelar nuestra cuenta.
Richter, ich bitte Sie, unsere Kontosperrung aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto se obtiene el error al “descongelar”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recongelar y proceder a descongelar de nuevo la carne puede acelerar este fenómeno.
Erneutes Einfrieren und Wiederauftauen kann den Vorgang noch beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si en 1967 estoy congelado, ¿cómo me pueden descongelar y…
Aber wenn ich 1967 tiefgefroren wurde, wie konnte ich in den 90ern aufgetaut werden und zurüc…
Korpustyp: Untertitel
El vehículo estará equipado con dispositivos para descongelar y desempañar el parabrisas.
Das Fahrzeug muss mit einer Enteisungs- und Entfeuchtungsanlage für die Windschutzscheibe ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay un modo en que vamos a descongelar a esta estatua.
Es gibt nur einen Weg, wie wir die Statue zum Leben erwecken können.
Korpustyp: Untertitel
- Descongelar rápidamente el contenido de las ampollas por agitación en agua a 25-30°C.
Nur jene Ampullen aus dem Flüssigstickstoffbehälter entnehmen, die sofort verbraucht werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O representa Medvédev una verdadera oportunidad de descongelar la actual miniguerra fría entre Rusia y Occidente?
Oder stellt Medwedew wirklich eine Chance dar, um eine Entspannung in der gegenwärtigen Miniaturausgabe des Kalten Krieges zwischen Russland und dem Westen herbeizuführen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Es imprescindible descongelar nuestro alimento antes de dárselo a sus peces!
DE
Por consiguiente, el producto no puede utilizarse como líquido anticongelante o líquido para descongelar de la partida 3820.
Die Ware kann daher nicht als Gefrierschutzmittel oder Flüssigkeit zum Enteisen des KN-Codes 3820 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones anticongelantes y líquidos preparados para descongelar (exc. aditivos preparados para aceites minerales o para otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales)
Gefrierschutzmittel, zubereitet, und zubereitete Flüssigkeiten zum Enteisen (ausg. zubereitete Additives für Mineralöle oder andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se señala en el envase, el producto, entre otras aplicaciones, puede utilizarse directamente o diluido en agua, como líquido anticongelante o líquido preparado para descongelar.
Nach den Angaben auf der Verpackung kann das Produkt unmittelbar oder mit Wasser verdünnt insbesondere als Gefrierschutzmittel oder als Flüssigkeit zum Enteisen verwenden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo porcentaje de etilenglicol no confiere al producto el carácter de líquido anticongelante o líquido para descongelar de la partida 3820.
Der geringe Prozentsatz an Ethylenglykol verleiht dem Produkt nicht den Charakter eines Gefrierschutzmittels oder einer Flüssigkeit zum Enteisen der Position 3820.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor ya había comenzado a descongelar su pálida carne, y el empalagoso olor de la podredumbre se hizo más intenso.
los alimentos y bebidas se mantienen a la temperatura idónea, ayudan a fermentar la masa con levadura, a descongelar los alimentos y a cocinar suavemente otros platos.
ES
Ein gutes Beispiel ist die Gewichtsautomatik. Sie sorgt bei Auftau-, Gar- und Kombiprogrammen dafür, dass Lebensmittel die Temperatur bekommen, die sie brauchen – ganz automatisch.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Al igual que en la actualidad, la sal de roca era valiosa para los estados del norte de Estados Unidos, que dependían de la sal para descongelar las rutas en los meses de invierno.