linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desconocida Fremde 1 . . .
[Weiteres]
desconocida fremd 5

Verwendungsbeispiele

desconocida unbekannte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como alimento humano se usan las lentejas y los garbanzos, mientras que los granos de veza, planta más desconocida para nosotros, se usan como piensos animales.
Zum Verzehr sind Linsen und Kichererbsen bestimmt, während die Körner der Wicken, für uns unbekannte Pflanzen, als Tierfuttermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el difícil debate sobre esta cuestión siempre cambiante y desconocida quisiera decir que, paradójicamente, todos los oradores anteriores, tanto de la izquierda como de la derecha de esta Cámara, estaban en lo cierto en gran medida.
In dieser schwierigen Aussprache über diese sich stets ändernde und unbekannte Frage möchte ich sagen, dass paradoxerweise alle meine Vorredner sowohl von der Linken als auch der Rechten des Hauses zu einem beträchtlichen Grad richtig liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas, los Computer Reservation Systems, o sistemas informatizados de reserva - los llamaremos SIR de ahora en adelante - constituyen una parte relativamente desconocida, pero muy poderosa del transporte aéreo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que deberíamos ser muy prudentes a la hora de determinar la identidad de una persona, sobre todo en el caso de gente desconocida.
Meiner Meinung nach müssen wir äußerste Sorgfalt bei der Feststellung der Identität einer Person walten lassen, vor allem dann, wenn es sich um eine unbekannte Person handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 Árbol con la copa intacta, causa de la muerte desconocida (como en CC)
38 Baum mit intakter Krone, unbekannte Ursache (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Causa desconocida (como en CC)
48 unbekannte Ursache (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa de fallecimiento desconocida, salvo que la autopsia ofrezca información sobre la misma tras la obtención y no sea de aplicación ninguno de los criterios generales de exclusión que se establecen en la presente sección.
Unbekannte Todesursache, sofern die Todesursache nicht nach der Entnahme aus der Autopsie hervorgeht und kein anderes in diesem Abschnitt genanntes allgemeines Ausschlusskriterium zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código «20» (palma desconocida) se empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unas semanas, una organización llamada La Brigada de los Mártires, hasta entonces desconocida, se declaró autora de los ataques a los oleoductos del Delta, lo que inspiró la preocupación entre las multinacionales de que la resistencia mercenaria en esa región se esté volviendo ideológica.
Vor ein paar Wochen übernahm eine zuvor unbekannte Organisation mit dem Namen Märtyrerbrigade die Verantwortung für Angriffe auf Pipelines im Delta. Dies hat unter den multinationalen Gesellschaften zu Befürchtungen geführt, dass der von den Söldnern ausgehende Widerstand in der Region sich ideologisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería haber un monumento a la mujer violada desconocida en la CPI.
Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filiación desconocida . . . . .
artes de pesca desconocidas . .
IIAM desconocida en RPP .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desconocida

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos serán gente desconocida.
Es werden alles neue Leute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, asesiné a una desconocida.
Ja, ich habe sogar unschuldige Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien habló en lenguas desconocidas?
Hat wieder jemand in Zungen geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una habitación desconocida.
Es ist nur ein anonymes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece La Dimensión Desconocida.
So was wie Twilight Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Has matado a una desconocida.
Du hast eine Unbeteiligte getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una habitación desconocida.
Es ist ein anonymes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La pista sobre la desconocida.
Eine Spur zu Janes Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no hemos identificado a la desconocida.
Wir haben immer noch keine ein FO Jane I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre tiene sus profundidades desconocidas, capitán.
Jeder Mensch hat ungeahnte Tiefen, Herr Hauptsturmführer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos de una fuente desconocida.
Alle aus anonymen Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Derribad…en una isla africana desconocida.
Niedergestreck…auf einer unentdeckten afrikanischen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuerza desconocida nos está atrayendo!
Irgendeine Kraft zieht uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Las vías ferroviarias son casi desconocidas.
Eisenbahnen sind noch kaum verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más desconocida y artesanal sea, mejor;
Umso dubioser und „handwerklicher“ das Bier, desto besser.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Quizá sea una ciudad inca desconocida.
Es könnte eine unentdeckte Inka-Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
La voz desconocida soltó una carcajada socarrona.
Die Stimme verfiel in ein durchdringendes Kichern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
parte desconocida en el parámetro fechas, AcyMailing:
unkown Teil im Daten Parameter, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
parte desconocida en el parámetro fechas
unkown Teil im Daten Parameter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que, no hemos identificado a nuestra desconocida.
Also haben wir nie getan I.D Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Desconocida, seas quién seas, gracias por tu sacrificio.
Jane, wer du wirklich bist, Vielen Dank für deine Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaremos que una desconocida se lleve a nuestro príncipe.
Lasst euch von dieser gefiederten Tussi den Prinzen klauen!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no es una desconocida, ella me entiende.
Sie ist keine dahergelaufene Frau. Sie versteht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Las causas de la multiesclerosis siguen siendo desconocidas.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
El mensaje fue firmado con una clave desconocida 0x%1.
Diese Nachricht wurde signiert von unbekanntem Schlüssel 0x%1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La relevancia clínica de estos hallazgos sigue siendo desconocida.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LA MEDIDA (COMPROMISO DE INDEMNIZACIÓN FRENTE A RECLAMACIONES DESCONOCIDAS)
DIE MASSNAHME:
   Korpustyp: EU DGT-TM
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unklarer Ätiologie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ninguna referencia a una desconocida película de los 80?
Keine Anspielung auf einen komischen 80er Jahre film?
   Korpustyp: Untertitel
Como entrar en el cuarto de una chica desconocida.
Das erste Mal im Schlafzimmer einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, eres como la persona de Identidad Desconocida?
Bist du so jemand wie der in der "Bourne Identität"?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tú disfrutes de alguna forma desconocida.
Du wirst es vielleicht auf eine ungewohnte Weise auch genießen.
   Korpustyp: Untertitel
En la última carta a su novia desconocida, le decí…
In seinem letzten Brief an seine Verlobte schrieb er:
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general una persona desconocida se presenta.
Bei einem ersten Treffen stellt man sich für gewöhnlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tiene una infecció…...desconocida contagiosa y mortal.
Ihr Sohn hat eine unklare, ansteckende, tödliche Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Un arma desconocida. Es una forma de energía de plasma.
Diese Waffe ist eine Form von Plasmaenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tengo momentos como de la dimensión desconocida
Ich meine, ich habe diese "Twilight-Zone" Moment…
   Korpustyp: Untertitel
Por Ayalita la desconocida participando en las comunidades :
Verwaltet von HARMANKOKUSU Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Me dijo que era el rostro de mi desconocida madre
Sie sagte es sei das Abbild meiner nie gekannten Mutter
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás que seguir pasos complicados, ni aprender terminología desconocida:
Es gibt keine komplizierten Schritte oder schwierigen Fachbegriffe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el deseo de crecimiento, las fortalezas desconocidas seran liberadas. DE
Mit diesem Wunsch des Wachstums werden ungeahnte Kräfte freigesetzt. DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
"Retrato de una perfecta desconocida" una obra de Alberto Seveso
"Portrait d’une parfaite inconnue" ein Kunstwerk von Alberto Seveso
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por Ayalita la desconocida participando en las comunidades :
Verwaltet von spar-shops Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tratando de soñar nuevas y desconocidas leyes de la naturaleza
In denen wir neue, unentdeckte Naturgesetze erfinden
   Korpustyp: Untertitel
Miles de vidas han sido engullidas en sus desconocidas profundidades.
Tausende Seelen sind schon in seine Tiefe gesogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra civilización había alcanzado una pureza desconocida a otras culturas.
Unsere Kultur hatte eine Reinheit erreicht wie keine andere Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
La última versión de Default Tab es actualmente desconocida.
Die neueste Version ist 8.20, veröffentlicht am 20.03.2014.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando intento iniciar sesión recibo el mensaje "Cuenta desconocida".
Wenn ich versuche, mich einzuloggen, erhalte ich die Nachricht „Ungültige Login-Informationen“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por Ayalita la desconocida participando en las comunidades :
Verwaltet von Nancy Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por Ayalita la desconocida participando en las comunidades :
Verwaltet von nettworker Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prepárate a disfrutar de velocidades desconocidas estés donde estés.
Und die Geschwindigkeit im WLAN ist bis zu 3x schneller.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Impide que las amenazas desconocidas se introduzcan en su PC.
Die Bedrohung weist einen breiten Funktionsumfang auf:
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por Ayalita la desconocida participando en las comunidades :
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oliver acaba de volver de cinco años en una isla desconocida.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, cuando te cases, deberás dejar esta obsesión con las desconocidas.
- Arthur, wenn du verheiratet bist, ist es vorbei mit deiner obsessiven Schwäche für dahergelaufene Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los Cylon han eliminado las llaves de lanzamiento de las naves en tierra". "Localización desconocida".
"Die Zylonen haben die Zündschlüssel von den gelandeten Kolonialschiffen entfernt. "
   Korpustyp: Untertitel
Esta política es desconocida por numerosos pasajeros y les ocasiona perjuicios económicos.
Diese Vorgehensweise trifft viele Passagiere unerwartet und ist für sie mit finanziellen Unannehmlichkeiten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una disminución de causa desconocida del hematocrito, la hemoglobina o la tensión arterial puede indicar hemorragia.
Ein unklarer Hämatokrit-, Hämoglobin- oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los nuevos gynoids se descontrolaron por razones desconocidas, y atacaron a sus propietarios.
Die neuen Gynoiden spielen plötzlich verrückt und greifen ihre Besitzer a…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál será mi índic…...si tomo trece desconocidas de tus manos?
Ist dir zufälligerweise bewusst, wie meine Aufklärungsrate aussehen wird…wenn ich dir 13 Whodunits abnehme?
   Korpustyp: Untertitel
amenazas a la seguridad todavía desconocidas y a las necesidades políticas que surjan a este respecto.
Sicherheitsbedrohungen und den damit zusammenhängenden, möglicherweise entstehenden politischen Erfordernissen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La marca ecológica ha alcanzado en Suecia una dimensión desconocida en otros Estados miembros.
Zu den Umweltsiegeln, die sich in Schweden durchgesetzt haben, findet sich in anderen EU-Mitgliedstaaten kein Pendant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la tragedia que ha asolado Taiwán ha sido de dimensiones desconocidas.
(NL) Herr Präsident, dies war eine Katastrophe nie dagewesenen Ausmaßes für Taiwan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ética y la responsabilidad financieras parecen, como siempre, palabras desconocidas para muchos de ellos.
Wirtschaftsethik und Verantwortung scheinen nach wie vor bei vielen Fremdwörter zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que es como la Dimensión Desconocida. Y cuando estás viviendo en América.
Du lebst in Amerik…wo es ist wie in "The Twilight Zone".
   Korpustyp: Untertitel
Estaríamos metidos en una situación desconocida para salvar sus rosados traseros.
Wir gehen blind in diese Situation, nur um ihren Hintern zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente raro que gente casi desconocida sepa tanto de ti.
Schon seltsam, wenn Leute, die du kaum kennst, so viel über dein Leben wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si le permites mostrarse como quiere ser, te abrirá puertas desconocidas para ti.
Wenn man sich vom Leben führen lässt, öffnen sich plötzlich ganz neue Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un bioquímic…...para analizar la fisiología de la Forma de Vida Desconocida.
Eine Biochemikerin, um.. .. . .die Physiologie der Lebensform festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro nuevo Colón se adentró en la inmensidad desconocida, luego se paró, pasó, pisó y patinó.
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
   Korpustyp: Untertitel
Por razones desconocidas, Harrison le declaró la guerra a la flota.
Aus unbekanntem Grund hat John Harrison als Einzelperson der Sternenflotte den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos traído a bordo una enfermedad extraña y desconocida. - La gravedad está incrementando.
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Un anillo extraño que se parece a un cubo de propiedades desconocidas.
Dieser Ring sieht sehr seltsam aus. Er imitiert einen Würfel mit seltsamen Proportionen.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Situación de la poblaciones indígenas desconocida - India tiene que admitir voluntarios internacionales, 3.1.2005 IT
Schicksal von Ureinwohnern noch immer ungewiss - Indien muss internationalen Helfern Zugang zu Notleidenden gewähren, 3.1.2005 IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Hay más comunidades aún desconocidas en el Amazonas de Perú, Bolivia y Ecuador. IT
Weitere leben in Peru, Bolivien und Ecuador. IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie    Korpustyp: Webseite
En Fiesco tienes al padr…...de la desconocida María, la que te dio la vida
In Fiesco sieh den Vate…...deiner Mutter Maria, die mir verlobt war
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que es el único tipo en Nueva Jersey con una enfermedad desconocida y una pistola?
Denken Sie, dass er der einzige Kerl in New Jersey mit einer ungelösten Krankheit und einer Waffe ist?
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es segura, se llevó el barco a tierras desconocidas.
Eines steht fest: Er hat das Schiff außerhalb des Seekartenbereichs gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a algunas de esas galerías desconocidas que rondas t…...mencioné su nombre.
Ich rief diese obskuren Galerien an, die du besuchs…...und ließ deinen Namen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un bioquimic…...para analizar la fisiologia de la Forma de Vida Desconocida.
Eine Biochemikerin, um.. .. . .die Physiologie der Lebensform festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Por diez años, hombre, he estado viajando en la zona desconocida.
Zehn Jahre lang bin ich im Zwielicht herumgeirrt.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El blog de Ayalita la desconocida (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Sallys Blog (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de Ayalita la desconocida (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Die Meeresbucht (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de Ayalita la desconocida (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Xamantao (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Graz es, a pesar de ser la segunda ciudad de Austria, una gran desconocida. ES
Graz ist die zweitgrößte Stadt Österreichs und die Landeshauptstadt der Steiermark. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con Hansgrohe, el placer del agua adquiere una dimensión totalmente desconocida. ES
Hansgrohe bietet Ihnen Wasservergnügen in völlig neuen Dimensionen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tenemos un bioquímico.. .. . .para analizar la fisiología de la Forma de Vida Desconocida.
Eine Biochemikerin, um.. .. . .die Physiologie der Lebensform festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que vengo a acá, es como una zona desconocida.
Jedes Mal, wenn ich hier reinkomme, muss ich mit dir Versteck spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva amenaza, desconocida para los Jedi, ha sido liberada en la galaxi…
Ohne das Wissen der Jedi, hat sich eine neue Bedrohung entwickelt in der Galaxi…
   Korpustyp: Untertitel
Este nivel de riesgo va más allá que el sexo lésbico con desconocidas.
Die Risiken hier sind eine Stufe höher als bei anonymen lesbischen Liebesspielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un…una desconocida me empujó fuera del bus. Fue totalmente sin provocación.
Eine Frau hat mich völlig grundlos aus dem Bus geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay humo en el horizonte. Pero algunas me son totalmente desconocidas.
"Rauch am Horizont", aber so was habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro viaje acido de la "Dimensión Desconocida", la zona fantasm…ese lugar er…
Unser "Twilight Zone"-Albtraumtrip in das, ähm, Phantom-Gefängni…dieser Ort wa…
   Korpustyp: Untertitel
Te sugerimos que te mantengas apartado de las ligas más desconocidas.
Wir raten darum dazu, dass du dich von den Rand-Ligen fern hältst.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mediante estos dos grupos podréis comprar tecnología mogu desconocida, monturas domesticadas y mucho más.
Diese beiden Gruppen bieten neu entdeckte Mogutechnologie, gezähmte Reittiere und vieles mehr an.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Le esperaba una vida desconocida en el Nuevo Mundo, que lo haría famoso e infeliz.
Denn vor ihm liegt ein neues Leben in der Neuen Welt, das ihn berühmt und unglücklich zugleich machen sollte.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
parte desconocida en el parámetro fechas Mes 5 semana 1 hace # 94323
unkown Teil im Daten Parameter 5 Monate 1 week ago # 94323
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
de identidad desconocida, toma el nombre del alfarero que firmó una de sus obras.
bei der Wiedergabe chinesischer Namen hingewiesen, die dem Lektorat entgingen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un alto porcentaje de las urticarias agudas y crónicas permanecen como causa desconocida.
Ein hoher Prozentsatz akuter und chronischer Fälle von Nesselsucht bleibt unerkannt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite