Volví a la mesa donde estaba mi mujer y me di cuenta.. .. . .de que era más feliz pensando en una desconocida.. .. . .que tomé por Joanie, que en la desconocida de mi mujer.
Ich ging zurück zu meiner Frau.. .. . .und merkte dass ich mehr für jene Fremde empfand.. .. . .als für die Fremde, die neben mir saß und meine Frau war.
Así y Así le has de responder, pues cuando ella venga, Fingirá ser una desconocida.
So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es una configuración completamente desconocida.
Die Konfiguration ist absolut fremd.
Korpustyp: Untertitel
Por qué finjes ser una desconocida?
Warum stellst du dich so fremd?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una palabra desconocida sobre tu lengua
Worte, die deiner Zunge einmal fremd waren.
Korpustyp: Untertitel
5. ¿Tiene constancia la Comisión de que este servicio obligatorio en Turquía los sumerge en un entorno fuertemente disciplinado y violento dentro de una cultura que les resulta en gran medida desconocida y en la que son considerados extranjeros, por lo que tienen grandes posibilidades de sufrir daños psicológicos?
5. Ist der Kommission bekannt, dass diese Wehrpflichtigen in der Türkei in ein Umfeld, in dem eiserne Disziplin und Brutalität herrschen, eingetaucht werden, innerhalb einer Kultur, die ihnen großenteils fremd ist und die sie als Fremde betrachtet, wodurch für sie die große Gefahr besteht, schwere psychische Schäden davonzutragen?
Korpustyp: EU DCEP
desconocidaunbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alimento humano se usan las lentejas y los garbanzos, mientras que los granos de veza, planta más desconocida para nosotros, se usan como piensos animales.
Zum Verzehr sind Linsen und Kichererbsen bestimmt, während die Körner der Wicken, für uns unbekannte Pflanzen, als Tierfuttermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el difícil debate sobre esta cuestión siempre cambiante y desconocida quisiera decir que, paradójicamente, todos los oradores anteriores, tanto de la izquierda como de la derecha de esta Cámara, estaban en lo cierto en gran medida.
In dieser schwierigen Aussprache über diese sich stets ändernde und unbekannte Frage möchte ich sagen, dass paradoxerweise alle meine Vorredner sowohl von der Linken als auch der Rechten des Hauses zu einem beträchtlichen Grad richtig liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas, los Computer Reservation Systems, o sistemas informatizados de reserva - los llamaremos SIR de ahora en adelante - constituyen una parte relativamente desconocida, pero muy poderosa del transporte aéreo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que deberíamos ser muy prudentes a la hora de determinar la identidad de una persona, sobre todo en el caso de gente desconocida.
Meiner Meinung nach müssen wir äußerste Sorgfalt bei der Feststellung der Identität einer Person walten lassen, vor allem dann, wenn es sich um eine unbekannte Person handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 Árbol con la copa intacta, causa de la muerte desconocida (como en CC)
38 Baum mit intakter Krone, unbekannte Ursache (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
48 Causa desconocida (como en CC)
48 unbekannte Ursache (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Causa de fallecimiento desconocida, salvo que la autopsia ofrezca información sobre la misma tras la obtención y no sea de aplicación ninguno de los criterios generales de exclusión que se establecen en la presente sección.
Unbekannte Todesursache, sofern die Todesursache nicht nach der Entnahme aus der Autopsie hervorgeht und kein anderes in diesem Abschnitt genanntes allgemeines Ausschlusskriterium zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código «20» (palma desconocida) se empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unas semanas, una organización llamada La Brigada de los Mártires, hasta entonces desconocida, se declaró autora de los ataques a los oleoductos del Delta, lo que inspiró la preocupación entre las multinacionales de que la resistencia mercenaria en esa región se esté volviendo ideológica.
Vor ein paar Wochen übernahm eine zuvor unbekannte Organisation mit dem Namen Märtyrerbrigade die Verantwortung für Angriffe auf Pipelines im Delta. Dies hat unter den multinationalen Gesellschaften zu Befürchtungen geführt, dass der von den Söldnern ausgehende Widerstand in der Region sich ideologisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería haber un monumento a la mujer violada desconocida en la CPI.
Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desconocidaunbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1986 la EEB era totalmente desconocida.
1986 war BSE vollkommen unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una proporción desconocida en nuestros países Europeos, gracias a Dios.
Ein so hoher Anteil ist in unseren europäischen Ländern, Gottseidank, unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es sabido que el consumo de alcohol ha aumentado marcadamente entre la población más joven, por lo que aun hoy surgen casos frecuentes de alcoholismo juvenil, cosa prácticamente desconocida o muy rara hace unos decenios.
Zum einen weiß man ja, wie drastisch der Alkoholkonsum in der jüngeren Bevölkerung zugenommen hat, so dass es heute immer wieder Fälle von Jugendalkoholismus gibt, der vor einigen Jahrzehnten noch praktisch unbekannt oder sehr selten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una infección bacteriana que provoca neumonía, meningitis y septicemia, y es relativamente desconocida a pesar de que es la enfermedad que se podría prevenir con una vacuna que más niños de menos de 5 años mata en todo el mundo.
Sie ist eine bakterielle Infektion, die Lungenentzündung, Hirnhautentzündung und Blutvergiftung verursacht. Sie ist relativ unbekannt, obwohl sie die führende, durch Impfstoffe vermeidbare Todesursache bei Kindern unter fünf Jahren weltweit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Si bien la gran mayoría de la población europea vive en ciudades, y si bien esas ciudades hacen frente a nuevos desafíos, la agenda urbana en el seno de la política de cohesión resultaba relativamente desconocida, desordenada y, por tanto, insuficiente.
Während die große Mehrheit der europäischen Bevölkerung in Städten lebt und diese Städte sich neuen Aufgaben zu stellen haben, ist die Stadtpolitik innerhalb der Kohäsionspolitik verhältnismäßig unbekannt, ungeregelt und daher unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de Bélgica, donde sufrimos la crisis de las dioxinas, que no le es en absoluto desconocida.
Ich komme aus Belgien, das von der Dioxinkrise betroffen war, die Ihnen sicherlich nicht unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy las autoridades de Ucrania deben afrontar problemas gigantescos, enfermedades de radiaciones sin terapia y de evolución aún desconocida.
Die ukrainischen Behörden stehen heute vor riesigen Problemen: gesundheitliche Strahlenschäden, für die es keine Therapie gibt, und deren Verlauf noch unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la concentración total de las partículas en la superficie de un filtro es desconocida, el filtro se expondrá al entorno de estabilización durante un mínimo de 60 minutos antes del pesaje.
ist die PM-Oberflächen-Gesamtkonzentration eines Filters während der Prüfung unbekannt, muss sich der Filter vor der Wägung mindestens 60 min in der Stabilisierungs-umgebung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá utilizar un único fallo «valor de NOx elevado – causa primaria desconocida»;
die Verwendung eines einzelnen Fehlers „hoher NOx-Ausstoß — Ursache unbekannt“ ist zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la forma en que cualquier nueva información relativa a los intermediarios financieros, desconocida al aprobarse el folleto, el folleto de base o las condiciones finales, según el caso, va a publicarse y dónde puede encontrarse.
Angabe, wie etwaige neue Informationen zu Finanzintermediären, die zum Zeitpunkt der Billigung des Prospekts, des Basisprospekts oder ggf. der Übermittlung der endgültigen Bedingungen unbekannt waren, zu veröffentlichen sind, und Angabe des Ortes, an dem sie erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconocidaunbekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han encontrado una vía antes desconocida a través de la cual la irradiación puede alterar las células vivas.
Sie haben einen zuvor unbekannten Weg gefunden, über den die Strahlung lebende Zellen angreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los informes, Saleh fue torturado tras su detención y luego trasladado a una ubicación desconocida de Jartum, una tragedia personal que exige que Europa se involucre.
Berichten zufolge wurde Saleh nach seiner Festnahme gefoltert und dann an einen unbekannten Ort in Khartum verbracht - eine persönliche Tragödie, die ein Einschreiten Europas erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injustificable que retrasásemos este proceso e hiciésemos peligrar al euro. También sería una traición a los ciudadanos que van a manejar la nueva y desconocida moneda.
Die Angelegenheit zu verzögern oder sogar Schäden für den Euro zu riskieren, wäre unverantwortlich und außerdem ein Verrat an den Bürgern, die die neuen, unbekannten Geldscheine verwenden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos clientes tenían motivos para estar agradecidos por la existencia de esta organización bastante desconocida.
Die Klienten hatten Grund, für die Existenz dieser recht unbekannten Organisation dankbar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso nos recuerda sobre todo la brutalidad de los días en que quemaban a las brujas, tal y como alguien ha señalado previamente, y cuando se sacrificaba a seres humanos para satisfacer a una deidad oculta, desconocida e indiferente.
Dieser Fall erinnert uns vor allem an die barbarischen Zeiten der Hexenverbrennungen, wie jemand bereits sagte, an jene Zeiten, da Menschen einer unsichtbaren, unbekannten, unpersönlichen Gottheit geopfert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eventuales desviaciones respecto al enfoque por defecto «de la cuna a la tumba» deberán especificarse explícitamente y justificarse; por ejemplo: exclusión de la etapa desconocida de uso de productos intermedios.
Jede Abweichung vom Standardansatz „cradle to grave“ muss ausführlich erläutert und begründet werden, z. B. Ausschluss der unbekannten Nutzungsphase von Zwischenprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aparato de lectura provisto de un retrovisor de calibración de coeficiente de reflexión E % diera ne divisiones, en un retrovisor de reflexión desconocida, nx divisiones corresponderán a un coeficiente de reflexión X %, de acuerdo con la fórmula:
Zeigt das Anzeigegerät der Ulbricht-Kugel ne Teilstriche bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad E (%) an, dann entsprechen bei einem Spiegel mit unbekannten Reflexionsgrad nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X (%) nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aparato de lectura de la esfera provisto de un retrovisor de calibración de coeficiente de reflexión E % diera ne divisiones, en un retrovisor de reflexión desconocida, nx divisiones corresponderán a un coeficiente de reflexión X %, de acuerdo con la fórmula:
Zeigt das Anzeigegerät bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad von E % ne Teilstriche an, so entsprechen bei einem unbekannten Spiegel nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X % nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la Comisión no considera desastre natural ni acontecimiento de carácter excepcional las epizootias ni las fitopatías, si bien es cierto que en un caso la Comisión reconoció como acontecimiento de carácter excepcional la extensa propagación de una enfermedad animal hasta entonces desconocida.
Im Allgemeinen hält die Kommission das Auftreten von Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten nicht für Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse, wenn die Kommission auch in einem Fall die ausgedehnte Verbreitung einer bisher unbekannten Tierkrankheit als außergewöhnliches Ereignis anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
desconocidafremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es horrible vivir sola en una ciudad desconocida.
Furchtbar, allein in einer fremden Stadt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
"El más joven siervo de la Inquisición No puede intercambiar palabra con una doncella desconocida."
"Der jüngste Diener der Inquisition wechselt kein Wort mit einer fremden Maid."
Korpustyp: Untertitel
Además, no podría cantar con una Leonora desconocida.
Außerdem singe ich nicht mit einer fremden Leonora.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una casa desconocida visitando a un amigo.
Ich bin in einem fremden Haus. Ich besuche einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiré solo en esa tierra desconocida.
Man fühlt sich ganz schön einsam in einem fremden Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha sido forastera en una ciudad desconocida?
Waren Sie schon mal ein Fremder in einer fremden Stadt?
Korpustyp: Untertitel
La única cosa que mi honorable madre me dijo hace mucho tiemp…fue que nunca entrara a un auto con una muchacha desconocida.
Etwas, was meine Mutter mir vor langer Zeit beibrachte, war niemals zu fremden Mädchen ins Auto zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una desconocida hace que el emperador de Austria descienda del carruaj…y camine como cualquier estudiante por las calles?
Der Kaiser steigt wegen eines fremden Mädchens aus dem Wagen und folgt ihr wie ein verliebter Student.
Korpustyp: Untertitel
Me sonríe malvadamente con los labios de una chica desconocida
Ich sehe sein Lächeln. Auf den Lippen einer fremden Frau.
Korpustyp: Untertitel
1. Imagínate que visitas a un amigo en una ciudad desconocida.
AT
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
desconocidaUnbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre esta organización y otras tradicionales que han golpeado, y golpean, la Unión Europea es que ésta sigue siendo una gran desconocida, porque desconocemos el ritmo de atentados y las razones de elección de los países, y porque tienen un sentido del tiempo marcadamente diferente del nuestro.
Der Unterschied zwischen dieser und anderen herkömmlichen Organisationen, die Anschläge auf die Europäische Union unternommen haben und unternehmen, besteht darin, dass sie noch eine große Unbekannte ist, weil wir den Rhythmus der Attentate oder den Grund für die Wahl der Länder nicht verstehen und weil sich ihr Zeitempfinden erheblich von unserem unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este botón le indica al corrector que no haga nada con la actual Palabra desconocida y que ignoer cualquier aparición de la misma en el resto del documento.
Dieser Knopf weist die Rechtschreibprüfung an, das aktuelle Unbekannte Wort unverändert zu lassen und alle weiteren Vorkommen dieses Wortes im Dokument zu ignorieren.
Por fin hemos identificado a nuestra desconocida y resulta que está bajo jurisdicción federal.
Wir haben endlich unsere Unbekannte identifiziert und sie fällt in die Zuständigkeit der Bundesgerichte.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, me encargaré de la desconocida.
Sicher, ich kümmere mich um die Unbekannte.
Korpustyp: Untertitel
El juez de instrucción obtuvo una identificación para la desconocida que trajo.
Der Gerichtsmediziner hat die Unbekannte identifizieren können, die ihr reingebracht habt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy en la dimensión desconocida o me volví loco?
Bin ich hier bei Unbekannte Dimensionen?
Korpustyp: Untertitel
Y aquí tenemos a la desconocida, la que lo empezó todo.
Und hier haben wir unsere Unbekannte, die, mit der alles anfing.
Korpustyp: Untertitel
Vale, 17 es el número de calle de la cantera donde encontramos a la desconocida.
Okay, 17 ist die Straßennummer des Steinbruchs, in dem wir die Unbekannte fanden.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser su única víctima, nuestra desconocida, una y otra vez.
Könnte ihr einziges Opfer, unsere Unbekannte sein, aber immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo una viuda desconocida, enfrentando la bancarrot…salvar su casa y convertirse en la novelista más controvertida del año? Su novela "Una Jardinera Drogada" es la que más vende hace un año.
Wie konnte eine vom Bankrott bedrohte, verwitweten Unbekannte ihr Anwesen retten und eine der schillerndsten Romanautorinnen des Jahres werden? ''The Joint Venture'' führt schon seit über 1 Jahr die Bestsellerliste an.
Korpustyp: Untertitel
desconocidaunbekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ellos, la Unión es distante y desconocida, aunque creen que la necesitan.
Für sie ist die Union ein entferntes und unbekanntes Objekt, obwohl sie fühlen, dass sie sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos, «tsunami» era una palabra desconocida hace seis meses, y una vez que la fuerza devastadora de esa palabra se hizo famosa en todo el mundo, fuimos capaces de movilizarnos con rapidez para conseguir ayudas para los afectados.
Noch vor sechs Monaten war „Tsunami“ für viele ein unbekanntes Wort, aber als die mit diesem Phänomen verbundene zerstörerische Kraft allgemein bekannt wurde, konnten wir schnell die Unterstützung für die Betroffenen mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiqueta desconocida mientras se analizaban órdenes personalizadas del sitio.
Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle.
También vemos nave desconocida en nuestra pantalla.
Haben unbekanntes Schiff ebenfalls geortet."
Korpustyp: Untertitel
Nave desconocida detectada a proximidad.
Unbekanntes Schiff entdeckt in der Nähe
Korpustyp: Untertitel
Una pregunta: ¿hay alguna red desconocida por la CIA que vincule los países arábigos con España y los Países Bajos?
Frage: Gibt es ein der CIA unbekanntes Netzwerk, das arabische Länder mit niederländisch-und spanischsprachigen verbindet?
Korpustyp: Untertitel
Y en su piano, el vals de Johannes Brahms, una pieza desconocida, a mano, escrita con tinta moderna.
Und auf Ihrem Klavier der Walzer von Johannes Brahms, ein unbekanntes Werk, als Manuskript, mit moderner Tinte geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
El radar confirma el objetivo es una nave desconocida.
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, no muy lejos de ah…El Sr. y la Sra. Arthur Putey están por ingresar a una oficina desconocida.
In der Zwischenzeit gingen Mr und Mrs Arthur Pewtey in ein unbekanntes Büro.
Korpustyp: Untertitel
desconocidanicht bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todavía resta por añadir una cantidad, hasta el momento desconocida, pero que conoceremos cuando decidan informarnos de la auditoría del control financiero sobre las oficinas de asistencia MED-LINK.
Darüber hinaus geht es noch um einen Betrag, dessen Höhe zur Zeit noch nichtbekannt ist, den wir aber erfahren werden, wenn man beschließt, uns über die Ergebnisse des Finanzaudits der MED-LINK-Büros zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ser lo más pequeñas posible las partes no identificadas, es decir, la cantidad de sustancias con estructura química desconocida.
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nichtbekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de estos, alumnos con ciudadanía desconocida
davon: Studierende, deren Staatsangehörigkeit nichtbekannt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Desconocida: explicar por qué ninguna DG es directamente competente
Nicht bekannt (erläutern Sie bitte, warum keine GD unmittelbar zuständig ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada del escritorio de tipo %1 es desconocida.
Durante el periodo de comercialización de Efficib o de sitagliptina, que es uno de los componentes de Efficib, se han notificado los siguientes efectos adversos adicionales (frecuencia desconocida):
Nach Markteinführung wurden folgende zusätzliche Nebenwirkungen mit Efficib oder Sitagliptin, einem Wirkstoff von Efficib, berichtet (Häufigkeit nichtbekannt):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de TESLASCAN en la leche materna es desconocida.
In welchem Ausmaß TESLASCAN in die Muttermilch übergeht, ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desconocida: debilidad motora (a menudo informada en los casos de síntomas de hiperlactatemia o síndrome de acidosis láctica)
Nicht bekannt: motorische Schwäche (meistens im Zusammenhang mit symptomatischer Hyperlaktatämie oder einem Laktatazidose-Syndrom)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desconocidaJane Doe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque anteayer pesqué a una desconocida cerca del puente.
Vorgestern habe ich eine JaneDoe nahe der Brücke aus dem Wasser gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Y sin saber nada de la desconocida no podemos tenerla en cuenta.
Und ohne zu wissen, was über JaneDoe, wir können nicht den Faktor sie in diese.
Korpustyp: Untertitel
Así que volvemos a la desconocida y qué tuvo que ver en la muerte de Jane.
Also sind wir wieder bei JaneDoe und wer sie war, bevor sie zur toten Jane wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Sí" o "no…¿hay alguna conexión entre la muerte a tiros de Maggie Chen y el homicidio de esta desconocida?
"Ja oder Nein…gibt es einen Zusammenhang zwischen der Erschießung von Maggie Chen und diesem JaneDoe Mord?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas pregunta…...sobre la desconocida que le mostramos en la morgue.
Wir haben ein paar Fragen über diese JaneDoe, die wir Ihnen in der Leichenhalle gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
No pude encontrar nada nuevo sobre tu desconocida, lo siento.
Konnte leider nichts neues über deine JaneDoe herausfinden, tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Si tu desconocida se prostituye por droga, es posible que él tratara de reclutarla.
Wenn deine JaneDoe eine Crackhure ist, besteht eine Chance, dass er sie anwerben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Teegan habría vivido para prostituirse otro día más, y Deb no estaría persiguiendo a una desconocida.
Miguel wüsste nicht wer ich bin, Teegan würde noch ein Tag vor sich hinleben, und Deb würde keine JaneDoe jagen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, los casos de Oscar Prado y la desconocida están relacionados.
Wenn Sie Recht haben, sind der Oscar Prado und der JaneDoe Fall verbunden.
Korpustyp: Untertitel
desconocidaUnbekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beckwith ha terminado la reconstrucción facial de la desconocida.
Beckwith ist mit der Gesichtsrekonstruktion der Unbekannten fertig.
Korpustyp: Untertitel
Es una coincidencia con la huella de la desconocida.
Es gibt eine Übereinstimmung bei den Abdrücken unserer Unbekannten.
Korpustyp: Untertitel
El testigo presencial dice que estábamos equivocados. La asesina de la desconocida es una mujer, de la talla aproximada de Beth.
Der Augenzeuge sagte, wir lägen falsc…der Killer der Unbekannten ist eine Frau, hat Beths Größe.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la desconocida, no es fácil reconstruir un cráneo que ha pasado por una trituradora de grava, pero, tenemos la causa de la muerte.
Bei der Unbekannten, ist es schwer, den Schädel zu rekonstruieren, weil er durch einen Kiesbrecher lief, aber, wir haben die Todesursache.
Korpustyp: Untertitel
¿Nada en las huellas de la desconocida?
Nichts über die Abdrücke der Unbekannten?
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú los abandonas así, en el museo, por una desconocida?
Und wegen einer Unbekannten lassen Sie sie einfach im Museum stehen?
Korpustyp: Untertitel
Creció hasta liderar a un tercio del poder de todo el sector y tiene que tratar con problemas de una envergadura que Raynor no podría siquiera imaginar, como la desconocida oscuridad de los Xel'naga y las grandes guerras genocidas contra los protoss.
Mit der Zeit erlangte sie die Gewalt über ein Drittel der Streitkräfte des gesamten Sektors und muss sich mit Problemen eines Umfangs auseinandersetzen, die sich Jim Raynor nicht einmal vorstellen könnte, einschließlich der großen Unbekannten, welche die Xel'naga darstellen und einem offenen Vernichtungskrieg mit den Protoss.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
desconocidanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quejamos de los índices de abstención, del hecho de que Europa sea una entidad desconocida para los ciudadanos, queremos convencer a los ciudadanos de la necesidad de la Unión, pero mientras se desprecie y no se consulte a sus representantes no conseguiremos que esta Europa de los ciudadanos que queremos construir sea creíble.
Man beklagt die geringe Wahlbeteiligung, man beklagt die Tatsache, dass Europa von seinen Bürgern nicht wahrgenommen wird; die Bürger sollen von der Notwendigkeit der Union überzeugt werden. Solange ihre Vertreter jedoch missachtet und nicht konsultiert werden, können wir unser Vorhaben eines Europas der Bürger nicht überzeugend vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que las capturas industriales contienen una cantidad desconocida de peces comestibles e, incluso, costosos.
Es steht ebenso außer Zweifel, daß die industriellen Fischfänge einen nicht bekannten Anteil an eßbarem und sogar hochwertigem Fisch enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la Comisión apuntara que el HuaXia Bank tenía partícipes de propiedad estatal, el banco presentó una hoja con información de una fuente desconocida y además contradictoria con otros datos del expediente.
Nachdem die Kommission darauf hingewiesen hatte, dass die HuaXia-Bank einige im Staatsbesitz befindliche Anteilseigner aufweist, legte die Bank ein Blatt Papier mit Informationen vor, die aus einer nicht genannten Quelle stammten und überdies im Widerspruch zu anderen aktenkundigen Informationen standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueve meses más tarde, Eli fue sacada de la escuela y entregada a una institución desconocida, a pesar de su delicada enfermedad (talasemia mayor).
Neun Monate später wurde Eli aus der Schule genommen und trotz ihres problematischen Gesundheitszustands (sie leidet an Thalassemia major ) in einer nicht bekannten Einrichtung untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de su boya nos era desconocida.
Wir wussten nicht, dass Ihre Raumboje uns warnen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Posición de los agentes: desconocida en los últimos tres días.
Position der Agenten wurde seit drei Tagen nicht gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Este "montón de huesos" perteneció a un ser que murió hace un año de una especie desconocida en el espacio conocido.
Dieser "Berg von Knochen" war ein Wesen, das vor einem Jahr starb, eine Spezies, die im bekannten Raum nicht zu finden ist.
Korpustyp: Untertitel
desconocidaFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Janet Mcintyre, niña prodigio de Princeton, dona un riñón a una desconocida
"Princeton-Wunderkind Janet Mclntyre spendet Niere an komplett Fremden"
Korpustyp: Untertitel
La verdad, buscab…...pasar la noche con una desconocida que me quiera.
(RÄUSPERT SICH) Eigentlich dachte ich daran, den Abend mit einer Fremden zu verbringen, die mich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Ya es bastante molesto tener a una desconocida alquilando la casa, ¿sabes?
Es ist schlimm genug, es an einen Fremden zu vermieten.
Korpustyp: Untertitel
Porque estás en el baño con una desconocida, vas de aquí para allá como una loca, y hay cocaína en el espejo del baño.
Weil du im Badezimmer mit einer Fremden warst…du rennst wie ein Geisteskranker rum, und es ist Kokain auf deinem Schminkspiegel.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro que todo el mundo esté listo para cree…en un extraño de una tierra desconocida.
Ich bin nicht sicher, dass jeder bereit ist, an einen Fremden aus einem Fremden Land zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
desconocidaUnbekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pulsar este botón añadirá la Palabra desconocida al diccionario del corrector lo que significa que, en el futuro, el corrector considerará siempre esta palabra como correcta.
Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben erkannt wird.
Este botón hará que el corrector reemplace no solo la Palabra desconocida actual, sino también que se sustituya automáticamente cualquier otra aparición de la misma en el documento.
Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument.
Este botón hará que el verificador reemplace no solo la actual Palabra desconocida sino que también haga la misma sustitución para cualquier otra aparición de esta Palabra desconocida en el documento.
Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
desconocidaunbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100 – Σ C desconocida si > 10 %
100 – Σ C unbekannt falls > 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los informes, el coche estaba yendo hacia el Sur en la séptima cerca de Harvard Square cuando la bomba detonó, matándo al conductor instantáneamente, su identidad es desconocida por ahora.
Berichten zu Folge war das Auto in Richtung Süden unterwegs. Auf der Siebten nahe dem Harvard Square. Als die Bombe detonierte, wurde der Fahrer sofort getötet, dessen Identität zurzeit noch unbekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
La definición de materia no es única, se utiliza en muchos sentidos, pero su estructura última sigue siendo desconocida para la Física Moderna.
Die Definition der Materie ist nicht einzigartig. Sie wird in vielen Sinnen gebraucht, aber ihre neueste Struktur bleibt für die Moderne Physik unbekannt.
Para ella la actividad bananera no es desconocida, ya que su padre fue trabajador de la compañía bananera Chiquita y cuando ésta dejó la Zona Sur de Costa Rica, se convirtió en socio fundador de la Cooperativa de Trabajadores Bananeros del Sur en 1980.
Für sie ist die Arbeit rund um Bananen nicht unbekannt, denn bereits ihr Vater war Arbeiter bei der Firma Chiquita und als diese den Süden Costa Ricas verliess, wurde er 1980 zu einem der Gründungsmitglieder der Genossenschaf der Bananenarbeiter des Südens.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
desconocidaungeklärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe administrarse Infanrix Penta si el niño ha sufrido encefalopatía (enfermedad cerebral) por causa desconocida en el plazo de siete días tras una vacunación previa con una vacuna que contuviese componentes contra la tosferina.
Infanrix Penta sollte nicht verabreicht werden, wenn das Kind aus ungeklärter Ursache innerhalb von sieben Tagen nach Verabreichung eines Impfstoffs mit Pertussis-Bestandteilen an Enzephalopathie (Erkrankung des Gehirns) erkrankt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse Infanrix Hexa si el niño ha sufrido encefalopatía (enfermedad cerebral) por causa desconocida en el plazo de siete días tras una vacunación previa con una vacuna que contuviese componentes contra la tosferina.
Infanrix Hexa sollte nicht verabreicht werden, wenn das Kind aus ungeklärter Ursache innerhalb von sieben Tagen nach Verabreichung eines Impfstoffs mit Pertussis-Bestandteilen an Enzephalopathie (Erkrankung des Gehirns) erkrankt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el período post-comercialización, se han notificado casos raros de cirrosis hepática de etiología desconocida después de terapia prolongada con Tracleer, en pacientes con múltiples comorbilidades y tratamientos farmacológicos.
Nach Markteinführung wurden bei Patienten mit multiplen Begleiterkrankungen und Begleitmedikationen seltene Fälle von ungeklärter Leberzirrhose nach langandauernder Behandlung mit Tracleer berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
filiación desconocida
.
.
.
.
.
Modal title
...
artes de pesca desconocidas
.
.
Modal title
...
IIAM desconocida en RPP
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desconocida
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos serán gente desconocida.
Es werden alles neue Leute sein.
Korpustyp: Untertitel
Incluso, asesiné a una desconocida.
Ja, ich habe sogar unschuldige Menschen getötet.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien habló en lenguas desconocidas?
Hat wieder jemand in Zungen geredet?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una habitación desconocida.
Es ist nur ein anonymes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Esto parece La Dimensión Desconocida.
So was wie Twilight Zone.
Korpustyp: Untertitel
Has matado a una desconocida.
Du hast eine Unbeteiligte getötet.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una habitación desconocida.
Es ist ein anonymes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
La pista sobre la desconocida.
Eine Spur zu Janes Identität.
Korpustyp: Untertitel
Aún no hemos identificado a la desconocida.
Wir haben immer noch keine ein FO Jane I.D.
Korpustyp: Untertitel
Todo hombre tiene sus profundidades desconocidas, capitán.
Jeder Mensch hat ungeahnte Tiefen, Herr Hauptsturmführer.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos de una fuente desconocida.
Alle aus anonymen Quellen.
Korpustyp: Untertitel
Derribad…en una isla africana desconocida.
Niedergestreck…auf einer unentdeckten afrikanischen Insel.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oliver acaba de volver de cinco años en una isla desconocida.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, cuando te cases, deberás dejar esta obsesión con las desconocidas.
- Arthur, wenn du verheiratet bist, ist es vorbei mit deiner obsessiven Schwäche für dahergelaufene Frauen.
Korpustyp: Untertitel
"Los Cylon han eliminado las llaves de lanzamiento de las naves en tierra". "Localización desconocida".
"Die Zylonen haben die Zündschlüssel von den gelandeten Kolonialschiffen entfernt. "
Korpustyp: Untertitel
Esta política es desconocida por numerosos pasajeros y les ocasiona perjuicios económicos.
Diese Vorgehensweise trifft viele Passagiere unerwartet und ist für sie mit finanziellen Unannehmlichkeiten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una disminución de causa desconocida del hematocrito, la hemoglobina o la tensión arterial puede indicar hemorragia.
Ein unklarer Hämatokrit-, Hämoglobin- oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los nuevos gynoids se descontrolaron por razones desconocidas, y atacaron a sus propietarios.
Die neuen Gynoiden spielen plötzlich verrückt und greifen ihre Besitzer a…
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál será mi índic…...si tomo trece desconocidas de tus manos?
Ist dir zufälligerweise bewusst, wie meine Aufklärungsrate aussehen wird…wenn ich dir 13 Whodunits abnehme?
Korpustyp: Untertitel
amenazas a la seguridad todavía desconocidas y a las necesidades políticas que surjan a este respecto.
Sicherheitsbedrohungen und den damit zusammenhängenden, möglicherweise entstehenden politischen Erfordernissen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La marca ecológica ha alcanzado en Suecia una dimensión desconocida en otros Estados miembros.
Zu den Umweltsiegeln, die sich in Schweden durchgesetzt haben, findet sich in anderen EU-Mitgliedstaaten kein Pendant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la tragedia que ha asolado Taiwán ha sido de dimensiones desconocidas.
(NL) Herr Präsident, dies war eine Katastrophe nie dagewesenen Ausmaßes für Taiwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ética y la responsabilidad financieras parecen, como siempre, palabras desconocidas para muchos de ellos.
Wirtschaftsethik und Verantwortung scheinen nach wie vor bei vielen Fremdwörter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que es como la Dimensión Desconocida. Y cuando estás viviendo en América.
Du lebst in Amerik…wo es ist wie in "The Twilight Zone".
Korpustyp: Untertitel
Estaríamos metidos en una situación desconocida para salvar sus rosados traseros.
Wir gehen blind in diese Situation, nur um ihren Hintern zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Se siente raro que gente casi desconocida sepa tanto de ti.
Schon seltsam, wenn Leute, die du kaum kennst, so viel über dein Leben wissen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si le permites mostrarse como quiere ser, te abrirá puertas desconocidas para ti.
Wenn man sich vom Leben führen lässt, öffnen sich plötzlich ganz neue Türen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un bioquímic…...para analizar la fisiología de la Forma de Vida Desconocida.
Eine Biochemikerin, um.. .. . .die Physiologie der Lebensform festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro nuevo Colón se adentró en la inmensidad desconocida, luego se paró, pasó, pisó y patinó.
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
Korpustyp: Untertitel
Por razones desconocidas, Harrison le declaró la guerra a la flota.
Aus unbekanntem Grund hat John Harrison als Einzelperson der Sternenflotte den Krieg erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos traído a bordo una enfermedad extraña y desconocida. - La gravedad está incrementando.
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Un anillo extraño que se parece a un cubo de propiedades desconocidas.