Fuera del hogar, las mujeres deben evitar todo contacto con hombres desconocidos y no pueden encontrarse con hombres en espacios cerrados.
Außerhalb des Hauses sollen Frauen jeden Kontakt zu fremden Männern meiden, und Frauen dürfen sich in geschlossenen Räumen nicht zusammen mit Männern aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá esto te parezca un concepto totalmente desconocido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si volvemos a vernos, nos comportaremos como desconocidos.
Sollten wir uns wiedersehen, werden wir Fremde sein.
Korpustyp: Untertitel
desconocidounbekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se refuerzan las actividades de preparación pandémica y de preparación en general, así como la investigación sobre las amenazas para la salud pública provocadas por enfermedades transmisibles o las enfermedades de origen desconocido, y su control.
In der Praxis betreffen die Aktivitäten vor allem die Abwehrbereitschaft gegen Pandemien und die allgemeine Abwehrbereitschaft und die Unterstützung der Untersuchung und Kontrolle von Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit durch übertragbare Krankheiten oder Krankheiten unbekannten Ursprungs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Constituyó una oportunidad de analizar en detalle el PHEOP y los procedimientos internos sobre reacción ante emergencias de origen desconocido.
Sie bot Gelegenheit, den PHEOP und interne Verfahren für die Reaktion auf Notfälle unbekannten Ursprungs weiter zu erproben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
actividades de más de 11 horas para miembros de la tripulación en un estado de aclimatación desconocido,
Dienstzeiten von mehr als 11 Stunden für Besatzungsmitglieder in einem unbekannten Akklimatisierungszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: El RA3 puede recibir carga o correo de otro RA3, de un KC3, de un AC3 o de un expedidor desconocido.
Ziel: Der RA3 übernimmt gegebenenfalls Fracht oder Post von einem anderen RA3, einem KC3 oder einem AC3 oder von einem unbekannten Versender.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Determina la entidad, cuando acepta un envío, si procede de otro RA3, de un KC3, de un AC3 o de un expedidor desconocido?
Ermittelt die Stelle bei der Annahme einer Sendung, ob diese von einem anderen RA3, einem KC3, einem AC3 oder einem unbekannten Versender stammt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de brotes de enfermedades de origen desconocido que puedan propagarse en o a la Comunidad, el Centro debe estar capacitado para actuar por propia iniciativa hasta que se conozca la fuente del brote y, a continuación, en cooperación con las autoridades competentes a nivel nacional o comunitario, según corresponda.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, sollte das Zentrum befugt sein, von sich aus tätig zu werden, bis der Herd der Krankheit bekannt ist, und sodann gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den einschlägigen zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
significa que un miembro de la tripulación se encuentra en un estado de aclimatación desconocido.
bedeutet, dass sich das Besatzungsmitglied in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período máximo de actividad de vuelo cuando los miembros de la tripulación se encuentran en un estado de aclimatación desconocido deberá cumplir los valores estipulados en el siguiente cuadro:
Wenn die Besatzungsmitglieder sich in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befinden, muss die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El período máximo de actividad de vuelo cuando los miembros de la tripulación se encuentran en un estado de aclimatación desconocido y el operador ha implementado una FRM deberá ajustarse al siguiente cuadro:
Wenn die Besatzungsmitglieder sich in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befinden und der Betreiber ein Ermüdungsrisikomanagement eingeführt hat, muss die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
desconocidoUnbekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O lo que decimos nace también de la desesperación, algo totalmente desconocido para nosotros?
Oder ist das, was wir sagen, auch aus der Verzweiflung geboren, etwas für uns völlig Unbekanntes zu begreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos descubierto era algo desconocido.
Dies ist etwas Unbekanntes, was wir tatsächlich entdeckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podías conocer a nadie, famoso o desconocido, que no tuviera una opinión sobre este caso.
Sie konnten niemanden treffen, egal ob jemand Bekanntes oder Unbekanntes, der keine Meinung zu diesem Fall hatte.
Korpustyp: Untertitel
De no estar instalados correctamente, el nombre será "Dispositivo desconocido (Unknown device)" con un signo de admiración amarillo al lado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello, el artista actúa de intermediario entre el mundo no visible y el visible, hace posible experimentar aquello que hasta ahora no era concreto y trae al presente lo desconocido.
CONCIERTOS LA COSA COMÚN El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
KONZERTE DIE GEMEINSAME SACHE Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
desconocidofremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba de ello es el caso de la chica de Qatif, una chica de diecinueve años que fue víctima de una violación colectiva y que fue condenada a doscientos latigazos y seis meses de prisión por encontrarse a solas con un hombre desconocido en el momento de su secuestro.
Der Fall des Mädchens von Qatif betrifft das 19jährige Opfer einer Gruppenvergewaltigung, das zu 200 Peitschenhieben und sechs Monaten Gefängnis verurteilt wurde, weil es zum Zeitpunkt seiner Entführung mit einem fremden Mann allein war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le gusta despertarse de una anestesia general en un entorno desconocido.
Niemand erwacht gern in einer fremden Umgebung aus der Narkose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno suele estar sólo en el vehículo en un entorno desconocido.
Man ist sehr oft allein im Auto in einer fremden Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has ido alguna vez a un lugar desconocido y sentido que has estado allí antes? -¿De qué estás hablando?
Bist du je an einen fremden Ort gekommen und dachtest, dort schon gewesen zu sein? -Wovon redest du?
Korpustyp: Untertitel
Una ciudad nueva, calles en perspectiva, edificios sin sentido, un mundo desconocido, virgen.
In einer fremden Stadt sieht man die Straßenfluchten und laute…aneinandergereihte Gebäude ohne Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
¡No hables con ningún juguete desconocido!
Laß dich nicht von fremden Spielsachen ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
Recibe este dios desconocido.
Empfange den fremden Gott.
Korpustyp: Untertitel
Ni en un bosque desconocido.
Nicht einmal in einem fremden Wald.
Korpustyp: Untertitel
¿Mil años de trabajo y estás dispuesto a acabar con tod…aquí, abruptamente, en este planeta desconocido?
1000 Jahre Arbeit und ihr seid bereit, es hier plötzlich enden zu lassen, auf diesem fremden Planeten?
Korpustyp: Untertitel
Uno está en un lavabo desconocido, tiene tiempo que mata…
Ein Mann ist in einem fremden Badezimmer, muss eine Menge Zeit totschlage…
Korpustyp: Untertitel
desconocidonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es de la máxima importancia, porque se ha demostrado que en 2008 el 17 % de todos los productos con defectos de seguridad, incluidos los juguetes, eran de origen desconocido, mientras que el 58 % procedía de terceros países.
Das ist äußerst wichtig, denn man hat festgestellt, dass im Jahr 2006 bei 17 % aller entdeckten unsicheren Produkte, darunter Spielsachen, ihre Herkunft nicht zu ermitteln war, wobei 58 % aus Drittländern kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sin un observador a bordo, la importantísima "regla de alejamiento" en el caso de que el buque se encuentre accidentalmente con un ecosistema desconocido simplemente resultará inoperante, ya que es imposible controlar el cumplimiento de esta regla mediante el sistema de control de buques.
Wenn kein Beobachter an Bord ist, verliert die einfache Vorschrift des "Wegfahrens", wenn das Schiff versehentlich auf ein nicht gelistetes Ökosystem trifft, ihre Wirkung, da es nicht möglich ist, die Einhaltung dieser Vorschrift per VMS zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las autopistas del mar, entramos en un territorio desconocido y la política de transporte europea tiene que apoyar esta incursión.
Mit den Meeresautobahnen werden neue Wege beschritten. Da braucht sich die europäische Verkehrspolitik überhaupt nicht zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos de ustedes que acaben de salir de estados policiales puede que esto no sea muy importante, pero la inmunidad de estos funcionarios para aplicar la ley es un concepto desconocido en la legislación inglesa.
Für diejenigen unter Ihnen, die Polizeistaaten gerade hinter sich gebracht haben, mag das nicht wichtig sein, aber eine Immunität für Ordnungskräfte ist ein Konzept, das es im englischen Recht nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y simplemente no los consideramos por ser algo nuevo y, por tanto, desconocido.
Sie werden einfach nicht genutzt, weil sie nicht traditionell sind, weil sie etwas Neues sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otros potentes agentes inmunosupresores, el riesgo de cáncer secundario es desconocido (ver sección 4.8).
Wie bei anderen immunsuppressiven Verbindungen ist nicht bekannt, wie groß das Risiko des Auftretens eines sekundären Karzinoms ist (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros potentes agentes inmunosupresores, el riesgo de cáncer secundario es desconocido (ver sección 4.8).
Wie bei anderen immunsuppressiven Substanzen ist nicht bekannt, wie groß das Risiko des Auftretens eines sekundären Karzinoms ist (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Día tras día, desde finales de 2002, la maquinaria pesada destruye el litoral y expolia el yacimiento, excava y extrae toneladas de material fósil, transportándolo a un destino desconocido.
Seit Ende 2002 zerstören die Baumaschinen Tag für Tag die Küste und vernichten diese paläontologische Fundstätte, schaffen Tonnen von fossilem Material auf nicht näher bestimmte Lagerstätten.
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de circulación de personas, en el marco de las libertades comunitarias al respecto, obligan a los empresarios a intentar conocer la conducta histórica de aquellas personas que, proviniendo de algún país comunitario desconocido, pretenden trabajar en países comunitarios diferentes al suyo propio.
Die Freizügigkeit im Rahmen der Freiheiten in der Gemeinschaft nötigt die Unternehmer zu Nachforschungen über das Vorleben von Personen, die aus einem anderen Land der Gemeinschaft kommen und in Ländern der Gemeinschaft, die nicht ihr Heimatland sind, eine Arbeit aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 48 % de los productos inseguros detectados proceden de China y que el 27 % son de origen desconocido; que el 25 % de todos los productos inseguros detectados son juguetes infantiles; que el 65 % de los fabricantes europeos de juguetes obtienen sus productos en China,
in der Erwägung, dass 48% der nachweislich unsicheren Produkte in China hergestellt wurden und bei 27% die Herkunft nicht nachgewiesen werden kann, sowie in der Erwägung, dass 25% aller nachgewiesenen unsicheren Produkte Kinderspielzeug betreffen; in der Erwägung, dass 65% der europäischen Spielzeughersteller ihre Produkte in China herstellen lassen,
Korpustyp: EU DCEP
desconocidounbekanntem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posibilidad es autorizar su aplicación comercial, aceptar que se produzcan cambios incontrolados en la naturaleza y favorecer la venta de productos nuevos que conllevan un riesgo todavía desconocido para los consumidores legos.
Die eine Möglichkeit ist, die Freisetzung zu kommerziellen Zwecken zuzulassen, unkontrollierbare Veränderungen in der Natur zu akzeptieren und den Verkauf neuer Produkte mit noch unbekanntem Risiko an nicht informierte Verbraucher zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno terrible de alcance desconocido.
Es ist ein schreckliches Phänomen mit unbekanntem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán garantizar que los cerdos destinados a Estados miembros o regiones relacionados en los anexos I y II no entran en contacto con cerdos de estatuto diferente o desconocido en lo que respecta a la enfermedad de Aujeszky, tanto durante el transporte como durante el tránsito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Schweine, die für in Anhang I oder II aufgelistete Mitgliedstaaten oder Regionen bestimmt sind, während der Beförderung oder bei der Durchfuhr nicht mit Schweinen mit — hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit — unterschiedlichem oder unbekanntem Gesundheitsstatus in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma no válida por certificado desconocido %1: %2
Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2
No se ha estudiado la administración posterior de HEXAVAC para completar la serie de vacunación de hepatitis B, en niños nacidos de madres HBsAg-positivas y que recibieron IGHB o en niños nacidos de madres de status desconocido.
Es gibt keine klinischen Studien darüber, ob HEXAVAC zur Vervollständigung der Hepatitis B- Grundimmunisierung bei Neugeborenen von HBsAg-positiven Müttern, die Hepatitis B- Immunglobulin erhalten haben, oder bei Neugeborenen von Müttern mit unbekanntem HBsAg- Status verwendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la administración posterior de PROCOMVAX para completar la serie de vacunación de Hepatitis B en niños nacidos de madres AgHBs positivas y que recibieron IGHB o en niños nacidos de madres de estatus desconocido.
Die nachfolgende Gabe von PROCOMVAX zur Vervollständigung der Hepatitis B-Impfserie bei Säuglingen/Kleinkindern, deren Mütter HBsAg positiv waren und die ein HBIG erhalten haben, oder bei Säuglingen/Kleinkindern von Müttern mit unbekanntem Status, wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desconocidounbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la EEB constituye el drama más importante de la historia veterinaria europea, un drama sin igual y que afectará a un número desconocido de víctimas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit BSE erlebt Europa die größte Tragödie in seiner Geschichte der Veterinärmedizin, eine Tragödie, die ihresgleichen sucht und eine unbekannte Zahl von Opfern fordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles 24 de diciembre, el desconocido capitán se declaró a sí mismo Presidente de la República y fue aclamado por miles de guineanos, y el 25 de diciembre hizo gala de la lealtad ofrecida por el gobierno civil, que daba su conformidad a su ultimátum.
Am Mittwoch, dem 24. Dezember, rief sich der unbekannte Hauptmann zum Präsidenten der Republik aus, wobei ihm Tausende Einwohner Guineas zujubelten. Am 25. Dezember lies er die zivile Regierung den Treueeid schwören, die sich seinem Ultimatum unterwarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Internet era un fenómeno prácticamente desconocido hasta hace sólo un par de años.
Herr Präsident, noch vor wenigen Jahren war das Internet eine nahezu unbekannte Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto importante - Europa tiene a este respecto mala reputación entre los votantes -: desaparece demasiado dinero europeo con destino desconocido en el ámbito de Bruselas y en los Estados miembro.
Ein wichtiges Thema - Europa steht auf diesem Gebiet bei den Wählern in einem schlechten Ruf -, verschwinden doch zu viel Gemeinschaftsmittel in unbekannte Richtung, sei es in Brüssel oder in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, obviamente debemos reaccionar ante este nuevo y desconocido fenómeno, y tomar las medidas apropiadas.
Natürlich müssen wir auf dieses neue und unbekannte Phänomen reagieren und geeignete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 8 000 ya han sido liberados, pero un número desconocido sigue todavía en prisión.
Etwa 8000 sind wieder auf freiem Fuß, aber eine unbekannte Zahl befindet sich noch immer in Gewahrsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada día el hombre destruye un número desconocido de especies vivas, puesto que sus acciones inducen el cambio climático, aumentan la contaminación del medio ambiente y destruyen los hábitats naturales de plantas y animales.
Tag für Tag jedoch vernichtet ebendieser Mensch eine unbekannte Zahl lebender Arten, indem sein Wirken einen Klimawandel herbeiführt, die Umweltverschmutzung erhöht und die natürlichen Habitate von Pflanzen und Tieren zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra pensión o tipo de pensión desconocido
Andere Rente(n) bzw. unbekannte Art der Rente
Korpustyp: EU DGT-TM
Origen desconocido (UO) ninguna de las anteriores, septicemia de origen desconocido (no se encontró fuente alguna durante el estudio).
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
desconocidounbekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ya está claro que el Tratado de Lisboa nos abre la puerta a un nuevo territorio desconocido y que nos aguarda un debate muy difícil con relación al nuevo presupuesto plurianual posterior a 2013 de la Unión Europea.
Es ist mir jetzt schon klar, dass sich durch den Vertrag von Lissabon für uns ein neues, unbekanntes Terrain aufgetan hat und dass uns eine sehr schwierige Debatte in Bezug auf die neuen mehrjährigen Haushaltspläne der Europäischen Union für die Phase nach 2013 erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos sabemos lo difícil que resulta reformar una administración: se trata, en el fondo, de substituir el equilibrio basado en la inercia y la rutina de los años y los usos por otro, virtualmente excelente en principio, pero desconocido y siempre experimental en su materialización.
Herr Präsident! Wir alle wissen, wie schwierig es ist, eine Verwaltung zu reformieren: Im Grunde geht es doch darum, das auf jahrelang praktizierter Untätigkeit und Routine basierende System durch ein anderes, im Prinzip hervorragendes, doch unbekanntes und in seiner Umsetzung stets experimentelles zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de las fronteras ha proporcionado también a las personas en Europa un grado de libertad de circulación hasta ahora desconocido.
Fallende Grenzen haben den Menschen in Europa auch ein bisher unbekanntes Maß an Freizügigkeit gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo moderno ha dado pie a la aparición de un fenómeno desconocido hasta ahora: el del soldado apátrida.
Der moderne Terrorismus hat ein bislang unbekanntes Phänomen hervorgebracht: den staatenlosen Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que estamos avanzando hacia lo desconocido con una prisa innecesaria y sin un conocimiento claro de cuáles serán las consecuencias a largo plazo.
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aspecto científico y epidemiológico del problema, según los expertos de las organizaciones internacionales sabemos, en pocas palabras, que el causante del síndrome es un coronavirus desconocido hasta su reciente aparición.
Bezüglich der wissenschaftlich-epidemiologischen Seite des Problems wissen wir durch die Sachverständigen der internationalen Organisationen, dass, kurz gesagt, die Ursache des Syndroms ein bis zu seinem kürzlichen Auftreten unbekanntes Virus aus der Familie der Coronaviren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el agente causante, los científicos han detectado un virus hasta ahora desconocido, perteneciente a la familia de los coronavirus, en pacientes con SRAS.
Was den Erreger anbelangt, so haben Wissenschaftler bei SARS-Patienten ein vorher unbekanntes Virus entdeckt, das der Familie der Coronaviren zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El islam político es un fenómeno casi desconocido en esa región (el Partido Islámico de Kenya nunca se ha registrado, por ejemplo) y las organizaciones musulmanas se han centrado sobre todo en la asistencia social y los derechos.
Der politische Islam ist in dieser Region ein nahezu unbekanntes Phänomenon (die Islamische Partei Kenias etwa wurde nie angemeldet ), und muslimische Organisationen konzentrieren sich zumeist auf die Bereiche Wohltätigkeit und Recht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro inmediato, unos precios del petróleo muy superiores o unos precios inferiores en el sector inmobiliario o ambas cosas podrían introducir a Bernanke, según fuera la reacción pública, en un territorio desconocido de agotamiento económico.
In naher Zukunft könnten substanziell steigende Öl- oder Immobilienpreise - oder beides gemeinsam - einen Druck auf die Wirtschaft aufbauen, der Bernanke in unbekanntes Terrain führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrían las incertidumbres creadas por la entrada en semejante territorio desconocido hacer pagar un precio cuantioso a la actividad inversora privada?
Könnten die Unsicherheiten, die durch das Vordringen in ein so unbekanntes Gebiet entstehen, der privaten Investitionstätigkeit einen hohen Tribut abfordern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
desconocidoFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como receptora americana de un riñón, yo misma, que estuvo en tiempos tan desesperada como para acariciar esa idea (por fortuna, un amigo acabó donándomelo ), convengo absolutamente en que debemos ofrecer a personas bien informadas una compensación, si están dispuestas a salvar la vida de un desconocido.
Als amerikanische Nierenempfängerin, die einmal verzweifelt genug war, um diesen Schritt selbst in Betracht zu ziehen (glücklicherweise spendete mir am Ende eine Freundin eine Niere ), stimme ich von ganzem Herzen zu, dass wir gut informierten Personen eine Belohnung anbieten sollten, wenn sie dazu bereit sind, das Leben eines Fremden zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zell Kravinsky, un estadounidense que donó un riñón a un desconocido, señala que donar un riñón puede salvar una vida, mientras que el riesgo de morir por una donación es sólo de una en 4,000.
Zell Kravinsky, ein Amerikaner, der einem Fremden eine Niere gespendet hat, weist darauf hin, dass die Spende einer Niere Leben retten kann, während das Risiko infolge der Spende zu sterben nur 1 zu 4000 beträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, señala, no donar un riñón significa valuar la vida propia 4,000 veces más que la de un desconocido -una proporción que describe como escandalosa.
Keine Niere zu spenden, so sagt er, heißt also sein eigenes Leben 4000 mal wertvoller einzuschätzen als das eines Fremden - ein Verhältnis, das er als obszön beschreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una señal de amistad de un desconocido que ha llegado a su casa.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, un día, llegaste a cas…y tu supuesta alma gemela estaba en la cama con un desconocido.
Dann kommt man eines Tages nach Hause und findet seinen Seelenfreund mit einem Fremden im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Mamá se ha ido con un desconocido hace tiempo.
Mutter ist mit einem Fremden weggegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca diga a un desconocido que está sola.
Man soll nie einem Fremden sagen, dass man allein ist.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar a un desconocido como hacen conmig…es tan raro.
Einem Fremden wie mir so selbstlos zu helfen, das verdient wirklich Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que estas reuniones son privadas. - ¿Por que has traído a un desconocido?
Ich habe dir gesagt, dass diese Treffen privat sind. - Warum hast du einen Fremden gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Si no te apetece hacerlo con un desconocido, pídeselo a un amigo.
Willst du nicht mit einem Fremden schlafen, frag einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
desconocidoUnbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo es lo desconocido más allá del espacio.
Der Rat ist jenseits des Raums der große Unbekannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ya que he mencionado la investigación, yo quisiera señalar que en realidad deberíamos investigar no sólo con la finalidad de resolver problemas, por importante que esto sea, sino también para descubrir lo desconocido.
Zum zweiten möchte ich anmerken, wenn ich schon die Forschung erwähne, daß wir Forschung wirklich auch betreiben sollen, nicht nur mit dem Zweck, Probleme zu lösen, so wichtig das ist, sondern auch, um das Unbekannte zu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es demasiado grave para lanzarnos así a lo desconocido.
Es steht zu viel auf dem Spiel, als daß man sich so ins Unbekannte stürzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es fácil calificar de a lo desconocido de amenaza, y es fácil unirse al coro que lo afirma.
Das große Unbekannte eignet sich stets allzu leicht als Bedrohungsszenario, und es ist leicht, in diesen Chor einzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la otra es un viaje a lo desconocido.
die andere ist eine Reise ins Unbekannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos seguir y entrar en lo desconocido, lo incierto y lo inseguro, utilizando la razón de que disponemos para planificar con vistas a mantener tanto la seguridad como la libertad.
Wir müssen ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten und die Vernunft, die uns gegeben ist, verwenden, um, so gut wir es eben können, für beides zu planen: für Sicherheit und Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad -por citar a Popper de nuevo- es que debemos seguir y entrar en lo desconocido, lo incierto y lo inseguro, ocurra lo que ocurra.
Die Wahrheit ist - um erneut Popper zu zitieren -, dass wir ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten müssen, ungeachtet dessen, was da kommen möge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 se utiliza con otras herramientas. Se pueden especificar varios valores separados por «; » Eliminará el error « Error desconocido ».
Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3 von anderen Werkzeugen aufgerufen wird. Mehrere Werte können mit Trennzeichen‚ ;‘ angegeben werden. Dies wird die Fehlermeldung„ Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken.
– Señor Presidente, me han informado de que el 29 de diciembre de 2003, hacia las 2 de la madrugada, un grupo de personas desconocido atacó el Centro Cultural Casal Jaume I de Russafa, un barrio de Valencia.
– Herr Präsident! Wie ich unterrichtet bin, wurde am 29. Dezember 2003, gegen ca. 2 Uhr morgens, das Kulturzentrum „Casal Jaume I“ in Russafa, einem Stadtteil von Valencia, von Unbekannten angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a nosotros nos corresponde la paradójica tarea de marcar los límites en el maremágnum de lo desconocido que tenemos ante nosotros.
Uns fällt nun die paradoxe Aufgabe zu, im vor uns liegenden mare magnum des Unbekannten die Grenzen abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contribuido a que los gobiernos dirijan su atención con una mirada renovada al problema del racismo, que en buena medida tiene su origen en la ignorancia y el temor a lo desconocido.
Sie hat das Problem des Rassismus, dessen Nährboden im Wesentlichen die Ignoranz und die Angst vor dem Unbekannten bilden, erneut in das Blickfeld der Regierungen gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las pruebas apuntan a que los alimentos genéticamente modificados no encierran peligro, las personas tienen dudas sobre las repercusiones medioambientales y ante lo desconocido.
Wenngleich alles darauf hindeutet, dass derartige Nahrungsmittel sicher sind, herrscht dennoch große Verunsicherung bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Umwelt, und man hat Angst vor dem Unbekannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las perspectivas de la ampliación del 1 de mayo inspiran temor a lo desconocido entre los ciudadanos europeos –como ha reconocido el Comisario–, deberíamos mostrar la máxima prudencia a la hora de negociar las adhesiones posteriores.
Da die bevorstehende Erweiterung am 1. Mai den europäischen Bürgern Angst vor dem Unbekannten einflößt – wie der Kommissar bereits betont hat –, müssen wir bei der Behandlung späterer Beitritte größtmögliche Sorgfalt walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrirse a otras culturas y conocer las tradiciones de nuestros vecinos europeos son medios esenciales para combatir la intolerancia y el racismo que tienen sus raíces en el miedo a lo desconocido.
Die Öffnung gegenüber anderen Kulturen, die Kenntnis der Traditionen unserer europäischen Nachbarn sind eine wesentlicher Voraussetzung für die Bekämpfung von Intoleranz und Rassismus, die ihre Ursache u. a. in der Furcht vor dem Unbekannten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos extremistas se aprovechan de la ampliación para explotar el miedo a lo desconocido.
Extremistische Parteien missbrauchen die Erweiterung für ihre politischen Zwecke und schüren die Ängste der Menschen vor dem Unbekannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este momento, se produce la cristalización de las dos tendencias entre las que siempre se debate la humanidad: el miedo a lo desconocido y el reto ante las tierras por descubrir.
Frau Präsidentin, derzeit kristallisieren sich die beiden Tendenzen heraus, zwischen denen die Menschheit immer hin und her schwankt: die Angst vor dem Unbekannten und die Herausforderung durch noch unentdeckte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo mismo le hubiera pasado a un desconocido de Harlem, u otro distrito pobre y predominantemente negro, nadie habría escuchado nunca del asunto.
Wenn das gleiche einem Unbekannten aus Harlem oder aus einem anderen armen oder vorwiegend schwarzen Viertel passiert wäre, hätte wohl nie jemand davon erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comportamiento de rebaño, pensaba Keynes, no surge de intentos por engañar, sino del hecho de que, frente a lo desconocido, buscamos seguridad en los números.
Das Herdenverhalten, so dachte Keynes, rührt nicht von Täuschungsversuchen, sondern von der Tatsache, dass wir angesichts des Unbekannten Zuflucht in der Masse suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desconocidonicht bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circuitos integrados para el usuario de los que la función es desconocida o en los que el estado de control del equipo en el que se vaya a usar el circuito integrado es desconocido para el fabricante y que tengan cualquiera de las características siguientes:
kundenspezifische integrierte Schaltungen, deren Funktion unbekannt ist oder deren Erfassungsstatus in Bezug auf die Endbenutzergeräte dem Hersteller nichtbekannt ist, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo potencial en humanos durante el embarazo es desconocido, pero no puede excluirse.
Ein mögliches Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nichtbekannt, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo potencial en humanos durante el embarazo es desconocido, pero no puede excluirse.
Das mögliche Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nichtbekannt, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El impacto de estos cambios en la actividad ovulatoria es desconocido.
Der Einfluss dieser Änderungen auf die Ovulationsaktivität in den Ovarien ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo potencial en humanos es desconocido.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El verdadero grado de penetración o relación con la eficacia clínica es desconocido.
Die exakte Menge Substanz in der Cerebrospinalflüssigkeit oder ihre Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relevancia clínica de este hallazgo es desconocido (ver abajo y sección 4.4).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist nichtbekannt (siehe unten und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El significado clínico de esta interacción es desconocido.
Die klinische Bedeutung dieser Wechselwirkung ist nichtbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC de rosuvastatina ↑ 2,08 veces Cmax de rosuvastatina ↑ 4,66 veces (Mecanismo desconocido)
Dado que la IgG humana se secreta en la leche humana, y el potencial de daño para el niño es desconocido, se debe evitar la lactancia durante la terapia con Herceptin y hasta los 6 meses tras finalizar dicha terapia.
Da menschliches IgG1 jedoch in die Milch abgegeben wird und das Gefährdungspotential für den Säugling nichtbekannt ist, sollten Frauen während einer Therapie mit Herceptin und für 6 Monate nach der letzten Dosis Herceptin nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desconocidoUngewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cambio político parecía ser un salto a lo desconocido.
Jeder politische Wandel glich einem Sprung ins Ungewisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la deflación nos dirigimos a territorio desconocido.
In einer Deflation gehen wir ins Ungewisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos dirigíamos hacia lo desconocido.
Wir fuhren ins Ungewisse.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos rumbo a lo desconocido.
Wir fuhren ins Ungewisse.
Korpustyp: Untertitel
No ignoremos lo desconocido ni lo impredecible.
Wir dürfen nie das Ungewisse und das Unvorhersehbare vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Rumbo a lo desconocido « Esta película es un proyecto increíblemente ambicioso, » dice Travis Rice durante una de las primeras sesiones de filmación. «
Auf ins Ungewisse „Dieser Film stellt ein unglaublich ehrgeiziges Projekt dar“, sagt Travis Rice während gerade laufender Filmarbeiten an einer Location.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Justo antes de que el campo de concentración fuese liberado, las SS obligaron a unos 70.000 prisioneros a lo largo de estos caminos a una marcha de la muerte hacia lo desconocido.
DE