Todo lo que acontezca en este contexto es desconsiderado.
Alles, was mit Kindern in diesem Zusammenhang geschieht, ist rücksichtslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que era desconsiderado, condescendiente, y que luzco como una profesora lesbiana de arte.
Sie sagte, ich sei rücksichtslos, herablassend, und ich sehe aus wie eine lesbische Kunstlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Y él nunca habría sido tan desconsiderado, de dejarme sola durante toda la noche.
Und er wäre nie so rücksichtslos gewesen, mich allein über Nacht zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
No me llames desconsiderado.
Nenn mich nicht rücksichtslos.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradogedankenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acabo de dar cuenta, he sido desconsiderado.
Mir ist eben erst klar geworden, ich war gedankenlos.
Korpustyp: Untertitel
Si no fueras tan desconsiderado, él podría pensar que eres ofensivo.
Es wäre eine Beleidigung, wenn du nicht so gedankenlos wärst.
Korpustyp: Untertitel
Usted es desconsiderado y cruel, Y eso duele.
Doch Sie sind gedankenlos und grausam und das tut weh.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradoun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es arrogante, engreído y desconsiderado.
Sie sind eingebildet, arrogant, ein Ekel un…
Korpustyp: Untertitel
desconsideradogedankenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted quien debe perdonar a un tonto desconsiderado.
Sie müssen mir vergeben, einen gedankenlosen Narren.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradosehr gedankenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ocurr…...que he sido desconsiderado.
Ich habe das Gefüh…dass ich sehrgedankenlos war.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradounbedachtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Querida Cecili…...pensé que debía escribirte para disculparme por mi torp…...y desconsiderado comportamiento.
"Teure Cecilia, ich sollte mich wohl für mein tollpatschiges "und unbedachtes Benehmen entschuldigen."
Korpustyp: Untertitel
desconsideradonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me casé con uno que era demente y desconsiderado.
Ich war mit einem verheiratet, der das nicht war.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradoIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Trent es tan desconsiderado, ¿por qué andas con él?
Wenn Trent so ein Idiot ist, wieso hängst du dann mit ihm rum?
Korpustyp: Untertitel
desconsideradounsagbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué desconsiderado por mi parte hablar y hablar cuando solo queréis descansar.
- Wie unsagbar von mir, immer weiter zu reden, wenn Ihr Euch doch nur ausruhen wollt.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradotöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte sería muy desconsiderado con los viajeros europeos que Francia suprimiera unilateralmente la hora de verano.
Es wäre übrigens gegenüber den europäischen Reisenden sehr töricht, wenn Frankreich einseitig die Sommerzeit abschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconsideradounbedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hice fue irreflexivo y desconsiderado.
Was ich getan habe, war gedankenlos und unbedacht.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradoleichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como estamos destinados a encontrar significados en eventos semi-casuale…...decidiste nunca volver a ser así de desconsiderado.
Und weil wir darauf aus sind, eine Bedeutung hinter halbzufälligen Ereignissen zu finden, hast du entschieden, niemals mehr so leichtfertig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradounaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué desconsiderado de mi parte.
Wie unaufmerksam von mir.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradomissachtet meine Gefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces es el hombre más encantado…y a veces es muy desconsiderado.
Manchmal ist er der liebste Typ überhaupt, und manchmal missachtet er meineGefühle.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es desconsiderado. Ya te acostumbraras.
Er ist ein Arschloch, aber daran gewöhnen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
desconsideradounbedachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que, con el desarrollo desconsiderado de la fecundación "in vitro", el hombre desaparece del proceso de reproducción, lo que conduce ineluctablemente a una disociación entre fecundación y reproducción, que desemboca en una pérdida de rumbo de consecuencias criminales,
unter Hinweis darauf, daß der Mensch mit der unbedachten Entwicklung der In-vitro-Befruchtung im Reproduktionsprozeß keine Rolle mehr spielt, was unweigerlich zu einer Trennung von Befruchtung und Fortpflanzung führt und kriminellen Machenschaften den Weg bereitet,
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
desconsideradonachlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy desconsiderado por nuestra parte, como Parlamento, votar un texto contradictorio a la vista de esta última información.
Es wäre sehr nachlässig, wenn wir als Parlament angesichts dieser jüngsten Informationen über einen widersprüchlichen Text abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desconsideradobedient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la reforma estructural, a la Agenda 2000, el ámbito rural, señor Comisario Santer, ha recibido a mi parecer un trato muy desconsiderado dentro del "estofado» del Objetivo 2. Todavía se requieren algunos cambios en este contexto.
Strukturreform, Agenda 2000 - der ländliche Raum, Herr Kommissar Santer, scheint mir sehr stiefmütterlich bedient worden zu sein in dem "Gulasch" -Ziel II. Hier muß noch etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "desconsiderado"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es arrogante, engreído y desconsiderado.
Sie sind arrogant und eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan desconsiderado y tan egocéntrico como él.
Du bist genauso egoistisch wie er.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Charli…...eres el hombre más desconsiderado del mundo.
Verdammt, Charlie. Du bist der rücksichtsloseste Mensch auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a subir. Voy a subirme adelant…...cerca de estos idiotas desconsiderados.
Ich werde einfach einsteigen und mich neben diesen rücksichtslosen Arschlöchern in die erste Reihe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el señor Kuzniecov está siendo objeto de humillaciones y persecución en Polonia, y está recibiendo un trato desconsiderado por parte de los funcionarios.
Zurzeit muss er in Polen Demütigungen, Verfolgung und das herzlose Verhalten der Beamten erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los medios para influenciarnos han sido tan desconsiderados, es difícil convencerse de la rectitud de los que están detrás de todo este asunto.
Wenn die zu unserer Beeinflussung angewandten Mittel derart ungeniert daherkommen, fällt es schwer, an die Redlichkeit in der damit beabsichtigten Sache zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero nuevos avances en este ámbito, de manera que podamos allanar el camino para poner ante el juez a estos desconsiderados individuos.
Ich sehe daher erwartungsvoll weiteren Entwicklungen auf diesem Gebiet entgegen, damit wir diese rücksichtslosen Personen leichter zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Presidente de Georgia Mijail Saakashvili puede ser a veces desconsiderado y arrogante, pero, si la política de Rusia para con él permite que los acontecimientos en Georgia se descontrolen, se considerará responsable a Rusia.
Gewiss kann Georgiens Präsident Michail Saakaschwili zuweilen unbesonnen und arrogant sein. Doch wenn Russlands Politik ihm gegenüber die Ereignisse in Georgien außer Kontrolle geraten lassen sollte, wird man Russland die Verantwortung dafür anlasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un análisis más pragmático debería favorecer una estrategia de desarrollo económico diferente, centrada en los agentes económicos y sociales locales y en las pequeñas empresas y microempresas –teniendo en cuenta, principalmente, a las mujeres y los servicios públicos básicos– y, sobre todo, sin entregarlos a los apetitos desconsiderados de las multinacionales.
Eine pragmatischere Analyse sollte eine andere Strategie der Wirtschaftsentwicklung bevorzugen, die auf die regionalen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Akteure, Klein- und Kleinstunternehmen – in erster Linie mit Blick auf die Frauen und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen – ausgerichtet ist, ohne dass diese letzteren den rücksichtslosen Begehrlichkeiten der multinationalen Unternehmen ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política china de no intervención en los asuntos internos de sus socios económicos se ha convertido en una excusa demasiado cómoda, concediendo a China carta blanca para proseguir sus contratos, a veces desconsiderados, sobre todo en el continente africano.
Allerdings hat sich Chinas Politik der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten seiner Wirtschaftspartner inzwischen zu einer allzu bequemen Ausrede entwickelt, die China bei der fortgesetzten Durchführung seiner bisweilen rücksichtslosen Verträge vor allem in Afrika vollkommen freie Hand lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente de la política progubernamental, que falsifica los hechos y hace comentarios desconsiderados sobre los procesos en curso en Belarús y en contra de la oposición democrática y la sociedad civil, a las que se alude sistemáticamente de manera negativa y despectiva, sobre todo después de las elecciones presidenciales de 2010.
Verbreitet einer regierungsfreundliche Politik, in der Tatsachen verfälscht und unfaire Kommentare zu den laufenden Verfahren gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft in Belarus abgegeben werden; diese wurden besonders nach den Präsidentschaftswahlen 2010 systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.