linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

descontaminación Dekontaminierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La dificultad de esta maniobra supone a menudo realizar una descontaminación irregular.
Die Schwierigkeit dieser Maßnahmen führt häufig zu einer unregelmäßigen Dekontaminierung.
Sachgebiete: film zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Ahora se adoptan medidas para la siguiente fase de descontaminación y rehabilitación.
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está en Medicina 3, en aislamient…y no puede irse hasta que pase la descontaminación.
- Sie ist im Med-Lab 3 und kann erst nach der Dekontaminierung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
la descontaminación o eliminación de los PCB y de los aparatos que contengan PCB. ES
die Dekontaminierung oder Beseitigung von PCB und PCB-haltigen Geräten ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, la Comisión no puede aceptar una enmienda que prohiba la descontaminación.
Abgesehen davon, kann die Kommission keinen Änderungsantrag akzeptieren, der eine Dekontaminierung verhindern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardaremos 16 horas en pasar los procedimientos de descontaminación hasta llegar al nivel 5, donde están los laboratorios principales.
Die Dekontaminierung dauert für uns 16 Stunden von Ebene 1 bis hinunter zu Ebene 5 ins Hauptlabor.
   Korpustyp: Untertitel
un plan para la descontaminación y la eliminación de los aparatos que figuran en el inventario y de los PCB que contengan; ES
einen Plan zur Dekontaminierung und/oder Beseitigung der in das Bestandsverzeichnis aufgenommenen Geräte und der darin enthaltenen PCB; ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Deberán indicarse los procedimientos de descontaminación del agua y el suelo en caso de accidente.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres se someterán a descontaminación de inmediato.
Sie drei begeben sich sofort zur Dekontaminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Agua de subsuperficie y agua subterránea (descontaminación) AT
Boden und Grundwasser (Dekontaminierung), AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descontaminación mecánica .
descontaminación biológica .
descontaminación física .
descontaminación cutánea .
descontaminación química .
descontaminación radiactiva . .
descontaminación térmica .
descontaminación electroquímica .
descontaminación intermedia .
factor de descontaminación . . .
cociente de descontaminación .
lavandería de descontaminación .
sistema de descontaminación química .
zona de descontaminación . . .
edificio de descontaminación .
centro de descontaminación . .
desagüe de descontaminación .
equipo de descontaminación . .
instalaciones de descontaminación .
índice de descontaminación .
foso de descontaminación .
pozo de descontaminación .
cámara de descontaminación . . . .
estación de descontaminación .
sistema de descontaminación . .
tanque de descontaminación .
descontaminación de suelo .
proyecto de descontaminación .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "descontaminación"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La descontaminación no acabó.
Der Kontaminationsprozess ist nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien el proceso de descontaminación.
Beginnen Sie mit den Dekontaminierungsprozeduren.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para repetir la descontaminación.
Bereit, die Entseuchungsprozedur zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de descontaminación para el personal.
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a necesitar una ducha de descontaminación.
Ich brauche eine Silkwood Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de descontaminación | Land Rover España
… und dann kommt das Recycling | Land Rover Deutschland
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de la UE para la descontaminación de tierras
Betrifft: EU‑Mittel für die Spezialbehandlung von verseuchtem Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos radioactivos y descontaminación del suelo en la UE
Betrifft: Radioaktive Abfälle und Bodensanierung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
ordenar la descontaminación y limpieza adecuadas de la planta.
innerhalb des Betriebs geeignete Desinfektions- und Reinigungsverfahren in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presupuesto previsto para los buques de descontaminación
Betrifft: Vorgesehene Haushaltsmittel für zur Verschmutzungsbekämpfung einzusetzende Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
establecer instalaciones de limpieza y descontaminación para el personal,
Reinigungs- und Dekontaminierungsvorrichtungen sind für das Personal bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de descontaminación para el personal y las víctimas rescatadas.
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal und die geretteten Opfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Odiaría pensar que su cámara de descontaminación no fue eficaz.
Ihre Entseuchungsstation hat richtig funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de descontaminación ha terminado esta misma manana.
Heute Morgen hat die Sondereinheit den Rest aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de descontaminación podría funcionar, no lo sé.
Das Dekontaminationsprogramm, könnte klappen, ich weiß es nicht
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas para la eliminación de residuos peligrosos y la descontaminación de los suelos
Betrifft: Beihilfen für die Abfallbeseitigung und Bodensanierung
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de descontaminación deben considerarse en base a la vía de exposición.
Abhängig von der Art und Weise der Zyanidaufnahme sind entsprechende Dekontaminationsmaßnahmen zu erwägen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit debe administrarse junto a las medidas adecuadas de descontaminación y de terapia de soporte.
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Giftentfernung sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las operaciones de limpieza y de descontaminación medioambiental podrían durar muchos meses, e incluso años.
Die Reinigungs- und Umweltsanierungsarbeiten könnten viele Monate, vielleicht sogar Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha tomado la decisión de dotar a la Unión Europea de buques de descontaminación.
Es wurde beschlossen, dass die Europäische Union über Schiffe zur Bekämpfung von Verschmutzungen verfügen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deben establecerse, a nivel comunitario, criterios de calidad rigurosos para dichos procedimientos de descontaminación.
Für diese Dekontaminierungsverfahren müssen jedoch auf Gemeinschaftsebene strenge Qualitätskriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión para el Mediterráneo no se reduce a la descontaminación o a la seguridad civil.
Die Mittelmeerunion reduziert sich also nicht auf die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und auf die zivile Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Sistemas de prehumedecido o de lavado” diseñados a efectos de descontaminación, o
‚Pre-wet oder Wash-Down-System‘ konstruiert für Dekontaminationszwecke; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, señor Ministro, reforcemos la investigación tecnológica en materia de descontaminación marina.
In der Zwischenzeit sollte man die technologische Forschung auf dem Gebiet der Bekämpfung der Meeresverschmutzung verstärken, Herr Minister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el programa de descontaminación sobre tu amigo todavía no comenzó.
Jetz…Aber das Dekontaminationsprogramm bei Ihrem Freund hat noch nicht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas comunitarias a los proyectos de dragado y de descontaminación en el Algarve
Betrifft: EU-Beihilfen für Ausbaggerungs- und Sanierungsprojekte in der Algarve
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que una demolición y una descontaminación adecuadas son de interés público.
Ein ordentlicher Abriss und eine angemessene Reinigung liegen selbstverständlich im öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshidratación y descontaminación del fluido frigorífico garantizadas para aplicaciones con CO2 subcrítico a bajas temperaturas. ES
Filtertrockner und Reinigung des Kühlmittels werden bei subkritischen CO2 - Anwendungen bei niedrigen Temperaturen sichergestellt. ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Activa drones de descontaminación mediante la racha de puntos del mapa para acabar con la competencia.
Aktivieren Sie mit der speziellen Punktserie der Karte Dekontaminierungsdrohnen, um Ihre Feinde zu dezimieren.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Después de esta fase de descontaminación se puede denominar el algodón allí cultivado como algodón orgánico.
Erst nach dieser Dekontaminierungsphase darf die darauf angebaute Baumwolle als Bio-Baumwolle bezeichnet werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando se cuente también con tecnología de descontaminación para la harina de pescado y los hidrolisatos de proteínas de pescado, los agentes económicos deberán esforzarse por disponer de suficiente capacidad de descontaminación.
Sobald die entsprechende Technologie einsatzbereit ist, müssen die Unternehmer in ihren Betrieben für ausreichende Kapazitäten zum Entfernen der Schadstoffe sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa cofinanciar la Comisión las operaciones de descontaminación y recuperación de la bahía, así como de las costas?
Gedenkt die Kommission die Arbeiten zur Bergung der umweltschädlichen Stoffe und zur Reinigung der Bucht und der Küsten finanziell zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Aconseja la Comisión que se tomen medidas de descontaminación en los puertos de llegada de pasajeros procedentes de Chipre?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in Häfen, in denen Passagiere aus Zypern ankommen, Dekontaminationsmaßnahmen ergriffen werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
La dejación a la hora de ejecutar medidas de descontaminación incrementa el riesgo para el medio ambiente.
Durch unterbleibende Dekontaminationsmaßnahmen wird die Gefahr für die Umgebung erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Superficies resistentes al agua y a los ácidos, álcalis, disolventes, desinfectantes y agentes de descontaminación, y fáciles de limpiar
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa FRUTIGER ha desarrollado un sistema automático de lavado y descontaminación para tanques y otros vehí­culos militares.
FRUTIGER entwickelte eine automatische Wasch- und Dekontaminationsanalage für Panzer und andere militärische Fahrzeuge.
Sachgebiete: luftfahrt militaer finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para purificar la piel respetando su equilibrio, la Investigación de CHANEL se ha inspirado en las técnicas naturales de descontaminación.
Um die Haut tiefenwirksam zu reinigen und dabei ihr natürliches Gleichgewicht nicht zu beeinträchtigen, ließ sich die Forschung von CHANEL von natürlichen Entgiftungstechniken inspirieren.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los altos costos de descontaminación de tales sitios, en los que normalmente se incurriría, pueden reducirse considerablemente usando nuestro proceso. AT
Die hohen Sanierungskosten von Altstandorten, die sich üblicherweise bei Sanierungsbeginn ergeben, können durch unser Verfahren deutlich verringert werden. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Las operaciones estándar en la planta no se interrumpen por la construcción compacta de la unidad de descontaminación. AT
Gewohnte Betriebsabläufe werden durch die kompakte Bauweise der Sanierungsanlage nicht beeinträchtigt. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Según las autoridades, en Rumanía existen alrededor de 900 000 hectáreas de tierras contaminadas, para cuya descontaminación serían necesarios cinco mil millones de euros.
Angaben offizieller Stellen zufolge sind in Rumänien zirka 900 000 ha Boden mit Umweltgiften verseucht, für deren Spezialbehandlung 5 Mrd. EUR erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurits pide que este nuevo nivel de «descontaminación» de los residuos sea situado en la jerarquía inmediatamente después de la prevención y antes del reciclado y la recuperación.
Eurits fordert, dass diese neue Klassifizierung der Abfalldekontaminierung unmittelbar nach der Vermeidung und vor Recycling und Wiederverwertung in die Hierarchie eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por último, las únicas actividades industriales permitidas en la Europa del siglo XXI deberían ser aquellas que permitan la descontaminación y reciclaje de sus residuos.
Und schließlich sollten im Europa des 21. Jahrhunderts nur solche Industrietätigkeiten erlaubt sein, deren Abfalldekontaminierung und -Wiederverwertung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos compromisos voluntarios de ayuda incluyen diversos tipos de equipo protector individual, equipos y unidades de detección y descontaminación, equipo humanitario, documentación, y asesoramiento de expertos.
Diese freiwilligen Hilfszusagen umfassen verschiedene Arten von persönlicher Schutzausrüstung, Nachweisgeräte und Entgiftungsausrüstungen und die entsprechenden Einheiten, humanitäre Ausrüstung, Fachliteratur und fachkundige Beratung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido significativamente inferior, que se examinará no más tarde del 31 de diciembre de 2008, estará basado en las posibilidades técnicas del procedimiento de descontaminación más eficaz.
Die deutlich niedrigeren Höchstgehalte, deren Einführung bis zum 31. Dezember 2008 geprüft wird, werden sich an den technischen Möglichkeiten orientieren, die das effizienteste Dekontaminierungsverfahren bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda establecer y aplicar una norma adecuada de limpieza, lavado, descontaminación y, cuando sea necesario, esterilización de los recintos y accesorios, biberones y de cualquier otro material.
Es sollten Verfahrensvorschriften für die Reinigung, das Waschen, Desinfizieren und, falls erforderlich, Sterilisieren von Tierbereichen und Zubehör, Flaschen und anderen Geräten festgelegt und angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel máximo debe revisarse a la luz de la aplicación pertinente a una escala más amplia de procedimientos de descontaminación.
Dieser Höchstgehalt ist im Lichte der erforderlichen Anwendung eines größeren Spektrums an Dekontaminationsverfahren zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del medio ambiente y ahorro del gas, ya que la utilización de estos filtros de limpieza permiten la reutilización del fluido después de su descontaminación. ES
Umweltschutz und Einsparung von Kältemittel, da der Einsatz dieses Filters eine Weiterverwendung des gereinigten Kältemittels ermöglicht. ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Mediante el Programa Operativo de Medio ambiente se asegura la financiación para la descontaminación de tierras, sin embargo sólo las autoridades locales pueden beneficiarse de ella, y no las sociedades mercantiles que poseen este tipo de tierras.
Im Rahmen des Operativen Programms Umwelt werden Mittel für die Behandlung von verseuchten Böden zur Verfügung gestellt, die jedoch nur den lokalen Behörden und nicht den Handelsunternehmen, denen diese Böden gehören, zugutekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que algunos sistemas de descontaminación sean capaces de eliminar hasta el 95% del SO 2 y producir bastantes más ventajas que las que cabe conseguir limitando el contenido en azufre de los combustibles.
Es ist möglich, dass einige Abgasreinigungssysteme in der Lage sind, bis zu 95% des SO 2 zu beseitigen, und Vorteile erbringen, die sehr viel größer sind als die Vorteile, die sich durch die Begrenzung des Schwefelgehalts des Kraftstoffs ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es esencial la articulación con los proyectos insignia de la Unión por el Mediterráneo (UPM) (en particular los proyectos relativos a la descontaminación del Mediterráneo y a las energías alternativas).
Außerdem erscheint die Verbindung mit den Phare-Projekten der Union für den Mittelmeerraum unumgänglich (insbesondere den Projekten hinsichtlich der Säuberung des Mittelmeers und der alternativen Energieträger).
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
O. in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
C. in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si las autoridades locales tienen la oportunidad de obtener fondos europeos destinados a la realización de trabajos de descontaminación y, en caso afirmativo, en el marco de qué programa de financiación?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die lokalen Behörden europäische Mittel für Dekontaminationsarbeiten erhalten können, und wenn ja, aus welchem Finanzierungsprogramm?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
- procedimientos de autorización para la descontaminación química de los suelos, - el uso y la inspección de dispositivos de fumigación, - licencias de protección fitosanitaria, - para los cultivos sensibles, medidas de reducción de la dispersión, - medidas para la prevención de plagas;
- Genehmigungsverfahren für chemische Bodendekontamination, - Einsatz und Prüfung von Sprühgeräten, - Lizenzen für Pflanzenschutz, - Maßnahmen zur Verringerung der Abdrift bei sensiblen Kulturen, - vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cumbre de París estableció seis grandes sectores estratégicos horizontales en respuesta a varios desafíos regionales de gran alcance: la descontaminación marina, los transportes, las energías renovables, la educación, las pequeñas y medianas empresas y la protección civil.
Auf dem Gipfel von Paris sind sechs große horizontale Strategiebereiche festgelegt worden, die mehreren regionalen Schwerpunktproblemen entsprechen: Meeresverschmutzung, Verkehr, erneuerbare Energien, Bildung, kleine und mittlere Unternehmen, Katastrophenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste para que, en el marco del procedimiento de concertación presupuestaria, se pongan a disposición los recursos económicos necesarios para la aplicación de las pruebas y las demás medidas de descontaminación;
besteht darauf, dass die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens für die Durchführung der Tests und für weitere Reinigungsmaßnahmen erforderlichen finanziellen Mittel verfügbar gemacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Unión para el Mediterráneo, celebrada el 4 de noviembre de 2008 en Marsella, los Ministros de Exteriores determinaron que el plan para la descontaminación del Mediterráneo sería el primero de los seis planes prioritarios.
Am 4. November 2008 haben die Außenminister in Marseille im Rahmen der Mittelmeerunion als erste der sechs Prioritäten die Säuberung des Mittelmeeres genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
los actos u omisiones en cuestión mediante la no adopción, o la adopción tardía, de medidas de prevención o de descontaminación, agravando con ello el daño o el peligro de daño;
zu verheimlichen, wodurch der Schaden oder die Gefahr vergrößert wurde, da keine Säuberungs- oder Präventionsmaßnahmen ergriffen oder diese erst zu einem sehr späten Zeitpunkt getroffen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención concedida por las autoridades neerlandesas a la combustión en centrales térmicas de madera procedente de desechos de construcción y demolición que no ha sido sometida a un proceso de descontaminación de las sustancias tóxicas que contiene
Betrifft: Von den niederländischen Behörden subventionierte Verbrennung von Holz aus Bau- und Abbruchabfällen, das nicht von Giftstoffen gereinigt ist, in Kohlekraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, las industrias tienen que instalar estaciones de tratamiento o descontaminación de sus vertidos con el fin de respetar las normas establecidas, por lo que esta excepción no parece necesaria.
So sollen die Industrien Anlagen für die Behandlung oder Entgiftung ihrer Einleitungen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese den festgesetzten Normen entsprechen, sodass diese Ausnahmeregelung nicht notwendig erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, toda reaparición de una contaminación no fijada excesiva en el curso del transporte debe ser seguida por una descontaminación lo más cercana posible al momento de la detección.
Ferner muß, wenn beim Transport eine nichtfixierte erhöhte Kontamination erneut auftritt, diese, sobald sie festgestellt wurde, so schnell wie möglich dekontaminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Decisión 2005/51/CE por lo que se refiere al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Unión tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die EU eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría llegar a ser imposible de erradicar, ante la falta de mejores medios de limpieza y descontaminación de instrumentos quirúrgicos y una prueba específica (preferentemente basada en un ensayo en sangre) para detectar a los portadores asintomáticos.
Die Eliminierung dieser Krankheit könnte sich als unmöglich erweisen, da es an verbesserten Reinigungs- und Dekontaminationsmethoden für chirurgische Instrumente ebenso fehlt wie an spezifischen Tests - vorzugsweise Bluttests - um asymptomatische Infektionsträger zu identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se comercialicen, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln müssen sicherstellen, dass vor dem Inverkehrbringen eine Abtötung von Krankheitserregern wie folgt vorgenommen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los absorbentes para aceites y productos químicos DENSORB protegen su empresa de productos químicos derramados de forma descontrolada, altos costes de eliminación de residuos e interrupción de la producción debido a tareas de descontaminación del suelo. ES
Die DENSORB Öl- und Chemikalienbinder schützen Ihr Unternehmen vor unkontrolliert austretenden Gefahrstoffen, hohen Entsorgungskosten und Produktionsausfall wegen Reinigungsarbeiten. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Puesto que el número de certificados de destrucción expedidos está muy por debajo del número de vehículos al final de su vida útil en el Reino Unido y puesto que no existen pruebas de que se estén cumpliendo las exigencias de descontaminación de la Directiva, ¿incoará la Comisión un procedimiento de infracción contra el Reino Unido?
Wird die Kommission nun in Anbetracht dessen, dass die Anzahl der ausgestellten Verwertungsnachweise weit unter der Anzahl der Altfahrzeuge im Vereinigten Königreich liegt und daher keine Nachweise dafür vorliegen, dass die Aufbereitungsbestimmungen der Richtlinie eingehalten werden, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Vereinigte Königreich einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la subvención de la combustión de materiales de construcción y demolición que no se han sometido a un proceso de descontaminación de las sustancias tóxicas que contienen constituye una forma de distorsión de la competencia que contradice las disposiciones comunitarias?
Betrachtet die Kommission es nicht als eine Art von Wettbewerbsverzerrung und im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, wenn Bau- und Abbruchabfälle, die nicht von Giftstoffen gesäubert sind, als Biomasse subventioniert zur Verbrennung verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno del Reino Unido «posee» el campamento como una reliquia del pasado y, en la actualidad, en lugar de lanzar un programa de descontaminación de amianto en Berengaria lo antes posible, está intentando revender la propiedad a la República de Chipre.
Als Überbleibsel aus Kolonialzeiten befindet sich das Lager „im Besitz“ der britischen Regierung, die derzeit bemüht ist, das Grundstück an die Republik Zypern zurückzuverkaufen, anstatt baldestmöglich ein Asbestsanierungsprogramm einzuleiten!
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las propuestas de la comunicación presentada por la Comisión Europea tiene que ver con el reforzamiento de la iniciativa Horizonte 2020 de descontaminación de la región mediterránea, víctima y a su vez causante del cambio climático, y a través de esa propuesta, sin duda alguna, se puede actuar de manera muy pragmática.
Einer der Vorschläge in der Mitteilung der Kommission betrifft die Förderung der Initiative Horizont 2020 zum Abbau der Umweltverschmutzung in der Mittelmeeregion, die sowohl Opfer als auch Ursache des Klimawandels ist, und es besteht kein Zweifel, dass durch diesen Vorschlag eine sehr pragmatische Aktion in Gang gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rodríguez Zapatero, contamos con usted para ofrecer recursos para esta política, asociar la descontaminación del suelo a la seguridad alimentaria, para permitir trabajos ecológicos y la conservación de los recursos pesqueros, garantizar la seguridad alimentaria y crear condiciones de comercio más justas para los países del sur.
Herr Zapatero, wir zählen auf Sie bei der Bereitstellung von Mitteln für diese Politik, um die Bodenkontaminierung mit der Nahrungsmittelsicherheit zu verbinden, die Bedingungen für grüne Arbeitsplätze zu schaffen und für die Erhaltung der Fischbestände, der Sicherstellung von Nahrungsmittelsicherheit und der Schaffung von faireren Handelsbedingungen für die Länder des Südens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no puede aprobar la enmienda 27, en la que el Parlamento propone que se elimine la posibilidad de definir los criterios de aceptabilidad de las materias primas para piensos que hayan sido sometidas a ciertos procesos de descontaminación.
Zweitens lehnt die Kommission Änderungsantrag 27 ab, in dem das Parlament die Streichung der Möglichkeit vorschlägt, Kriterien für die Zulassung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse festzulegen, die bestimmten Dekontaminierungsverfahren unterworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia llega al extremo de que el hospital situado cerca de la mayor concentración de industrias químicas de Irlanda carece de una unidad de descontaminación para tratar a los trabajadores de estas industrias u a otros ciudadanos que sean víctimas de accidentes graves.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EFSA recomienda que los operadores de empresas del sector alimentario validen la eficacia antimicrobiana de ese tipo de tratamientos con arreglo a sus propias condiciones de transformación y que comprueben la concentración de ácido láctico, la temperatura de aplicación y otros factores que tengan un efecto sobre su eficacia como agente de descontaminación.
Die EFSA empfiehlt, dass Lebensmittelunternehmer die antimikrobielle Wirksamkeit einer solchen Behandlung unter ihren speziellen Verarbeitungsbedingungen validieren und die Milchsäurekonzentration, die Anwendungstemperatur und andere Faktoren ihrer Dekontaminationswirkung validieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
referirse, entre otros, a los elementos mencionados a continuación: restricción del consumo de determinados alimentos y agua que puedan estar contaminados, sencillas normas de higiene y descontaminación, recomendación de permanencia en el domicilio, distribución y utilización de sustancias protectoras, disposiciones que deberán adoptarse en caso de evacuación;
insbesondere folgende Punkte umfassen können: Beschränkung des Verzehrs bestimmter Nahrungsmittel und von Wasser, die bzw. das möglicherweise kontaminiert sind bzw. ist, einfache Hygiene- und Dekontaminationsregeln, Empfehlungen zum Verbleiben im Haus, Verteilung und Verwendung von Schutzwirkstoffen, Vorkehrungen für den Fall der Evakuierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chisso mantiene que su situación financiera se ha deteriorado durante los últimos años debido a la grave crisis económica que viene padeciendo Japón desde hace más de dos décadas y los enormes compromisos financieros que representan para ella los gastos de indemnización y descontaminación resultantes de la enfermedad de Minamata.
Chisso macht geltend, seine Finanzlage habe sich in den letzten Jahren aufgrund der seit mehr als 20 Jahren andauernden schweren Wirtschaftskrise in Japan und der enormen finanziellen Aufwendungen im Zusammenhang mit den Folgekosten der Minamata-Katastrophe verschlechtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a los Estados miembros el establecimiento temporal de excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo para la importación de tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für die Einfuhr von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchten Böden zu Dekontaminierungszwecken vorübergehend Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 2002/32/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que modifique los anexos I y II y los adapte en función de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, y para que defina criterios suplementarios para los métodos de descontaminación.
Was die Richtlinie 2002/32/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge I und II zu ändern und sie unter Berücksichtigung der Entwicklung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse anzupassen sowie zusätzliche Kriterien für die Entgiftungsverfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM