Sachgebiete: film zoologie biologie
Korpustyp: Webseite
desinfección, descontaminación y eliminación de los materiales contaminados y descontaminación del ambiente.
Desinfektion, Dekontamination und Beseitigung kontaminierten Materials und Dekontamination der Umwelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
¿Todos parecíamos tan estúpidos al pasar por descontaminación?
Haben wir nach der Dekontamination alle so dumm ausgesehen?
Korpustyp: Untertitel
Los ensayos para determinar la eficacia de la descontaminación en combinación con los tests de eficacia en instrumental quirúrgico real indican la fiabilidad del resultado.
ES
Diese Wirksamkeitsuntersuchungen zur Dekontamination in Verbindung mit Untersuchungen zur Reinigungsleistung an realen chirurgischen Instrumenten weisen auf eine sichere Ergebnisqualität hin.
ES
No obstante, la Comisión no puede aceptar que la descontaminación de viejas instalaciones no haya supuesto una ventaja para la empresa.
Die Kommission kann jedoch nicht akzeptieren, dass die Entsorgung alter Anlagen keinen Vorteil für das Unternehmen dargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según datos de Alemania, las subvenciones fueron utilizadas para la descontaminación de una parte de las instalaciones de Kahla.
Nach Angaben Deutschlands wurden die Zuschüsse für die Entsorgung eines Teils der Anlagen von Kahla II verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes están relacionados con la gestión de los residuos radiactivos, al coste (equivalente) de los seguros en caso de accidente y al coste de un desmantelamiento seguro de las centrales y de descontaminación de la zona y, por lo general, recaen sobre los Gobiernos de los Estados miembros.
Für die Entsorgungskosten radioaktiver Abfälle, die Versicherungskosten (ebenso hoch) sowie die Kosten für einen sicheren Abriss der Anlagen und eine sichere Entsorgung in der Umgebung müssen in der Regel die Regierungen der Mitgliedstaaten aufkommen.
Entre las primeras iniciativas de esta legislatura, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica pidió que se estableciese un fondo comunitario para compensar a las víctimas y para crear fondos ad hoc para la descontaminación.
Unter den ersten Initiativen dieser Wahlperiode war der Aufruf der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken, einen Gemeinschaftsfonds für die Opferenschädigung und Ad-hoc-Fonds für die Entseuchung einzurichten.
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se utilicen en las tierras, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sorgen dafür, dass vor deren Ausbringung die Neutralisierung von Krankheitserregern erfolgt, und zwar im Einklang mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones en transporte público, las inversiones en la descontaminación de edificios y las inversiones en redes de calefacción a distancia reducen los daños climáticos y nuestra dependencia del petróleo.
Investitionen in den öffentlichen Transport, Investitionen in die Sanierung von Gebäuden, Investitionen in Wärmenetze reduzieren Klimaschäden und unsere Abhängigkeit von Öl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la clausura de instalaciones existentes, la descontaminación de antiguas centrales nucleares y de centrales heredadas relacionadas con la extracción de uranio, así como la recuperación y gestión de objetos y materiales radiactivos sumergidos en el mar, allí donde estos supongan un peligro para la ciudadanía.
die Stilllegung vorhandener Anlagen, die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen und stillgelegter Uranminen sowie die Bergung und Entsorgung von im Meer versenkten radioaktiven Objekten und Materialien, wenn diese eine Gefahr für die Bevölkerung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión responsable y segura del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos (es decir, transporte, tratamiento previo, tratamiento, procesamiento, almacenamiento y eliminación), clausura y descontaminación de antiguas centrales e instalaciones nucleares.
verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle (und zwar Transport, Vorbehandlung, Behandlung, Verarbeitung, Lagerung und Endlagerung) sowie Stilllegung und Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué financiaciones comunitarias pueden movilizarse para ayudar a la descontaminación de los ríos Sousa y Ferreira?
Welche Gemeinschaftsmittel könnten zur Sanierung der Flüsse Sousa und Ferreira mobilisiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas comunitarias se pueden movilizar para promover la descontaminación de la ría, las intervenciones estructurales en la misma, la conservación de los hábitats y especies naturales clasificados, así como actividades económicas sostenibles y compatibles con los objetivos de conservación mencionados?
Welche Gemeinschaftsmittel können zur Verfügung gestellt werden, um die Sanierung und strukturelle Eingriffe in die Flusslandschaft, die Erhaltung der Lebensräume und der dort lebenden natürlichen Arten sowie eine nachhaltige Wirtschaftstätigkeit, die mit den erwähnten Schutzzielen vereinbar ist, zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas se pueden conceder para la rápida descontaminación de los suelos y el restablecimiento del estado inicial del terreno con tierras «limpias»?
Welche Beihilfen können für die rasche Sanierung des Bodens und die Wiederauffüllung mit „sauberem Boden“ bis zum ursprünglichen Bodenbestand gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría financiar acciones de descontaminación de las costas?
Kann die Kommission Maßnahmen zur Sanierung der Küstengewässer finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el principio de "quien contamina paga" se aplique en todos los casos, y pide a Metaleurop que asuma sus responsabilidades por lo que respecta a la descontaminación del lugar y a los graves daños causados por el plomo a la salud de los trabajadores y a la población local;
wünscht, dass das Verursacherprinzip immer Anwendung findet, und fordert Métaleurop auf, seine Verantwortung für die Sanierung des Standorts und Maßnahmen angesichts schwerwiegender Gesundheitsschäden, die Arbeitnehmer und die örtliche Bevölkerung durch Blei erlitten haben, zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Marc Tarabella , sobre un programa europeo de descontaminación de los ríos y de las zonas costeras contaminados por los policlorobifenilos (PCB) (
Marc Tarabella zu einem EU-Programm für die Sanierung von Flüssen und Küstengebieten, die mit polychlorierten Biphenylen (PCB) verseucht sind (
Korpustyp: EU DCEP
e) costes relacionados con la gestión de propiedades inmobiliarias, en particular la adquisición, venta, desmantelamiento, descontaminación, nueva puesta en cultivo o alquiler de tierras u otros activos fijos;
(e) Kosten für die Verwaltung von Grundstücken, insbesondere Kauf, Verkauf, Stilllegung, Sanierung, Rekultivierung oder Miete von Grundstücken oder anderen Sachanlagen,
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónUmweltverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas secciones comprenden las actividades de la industria extractiva (B), la industria manufacturera (C), la producción y distribución de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado (D) y el suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (B), Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren (C), Energieversorgung (D) sowie Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
a Tratamiento de residuos y descontaminación incluye la recogida y eliminación de residuos, la descontaminación, el saneamiento y otros servicios de protección del medio ambiente.
a Abfallbehandlung und Reinigungsdienste umfassen Abfallsammlung und -entsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen, Sanierung und sonstige Umweltschutzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; Suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; Suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (anexo IX)
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (Anhang IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua, actividades de alcantarillado, gestión de residuos y descontaminación; construcción
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Fertigung, verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida y tratamiento de aguas residuales; recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización; actividades de descontaminación y otros servicios de gestión de residuos
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas secciones incluyen las actividades de las industrias extractivas (B), la industria manufacturera (C), el suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado (D) y el suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten des Bergbaus und der Gewinnung von Steinen und Erden (B), des Verarbeitenden Gewerbes/der Herstellung von Waren (C), der Energieversorgung (D) und der Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas secciones comprenden las actividades de la industria extractiva (B), manufacturera (C) y de producción y distribución de energía eléctrica, gas , vapor y aire acondicionado (D) y suministro de agua , actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E) .
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (B) , Verarbeitendes Gewerbe / Herstellung von Waren (C), Energieversorgung (D) sowie Wasserversorgung , Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E) .
Korpustyp: EU DCEP
Dichas secciones cubren las actividades de las industrias extractivas (B), la industria manufacturera (C), el suministro de electricidad, gas, vapor y aire acondicionado (D) y el suministro de agua, actividades de alcantarillado, gestión de residuos y descontaminación (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten des Bergbaus und der Gewinnung von Steinen und Erden (B), der Herstellung von Waren (C), der Versorgung mit Elektrizität, Gas, Wärme und Kälte (D) und der Wasserversorgung, der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónReinigungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprende tratamiento de residuos y descontaminación (código 282) y servicios agrícolas, mineros y de transformación en el lugar (código 283).
Hierzu zählen Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282) und Landwirtschaft, Bergbau und sonstige Vor-Ort-Bearbeitung (Code 283).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de residuos y descontaminación (código 282)
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende: a) tratamiento de residuos y descontaminación, b) servicios relacionados con la agricultura, la silvicultura y la pesca, c) servicios relacionados con la minería y la extracción de petróleo y gas.
Hierzu gehören: a) Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, b) Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei, c) Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
a Tratamiento de residuos y descontaminación incluye la recogida y eliminación de residuos, la descontaminación, el saneamiento y otros servicios de protección del medio ambiente.
a Abfallbehandlung und Reinigungsdienste umfassen Abfallsammlung und -entsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen, Sanierung und sonstige Umweltschutzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de residuos y descontaminación, y servicios agrícolas y mineros
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: Tratamiento de residuos y descontaminación
Darunter: Abfallbehandlung und Reinigungsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminaciónDekontaminationsausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f. Equipos de protección y descontaminación, diseñados especialmente o modificados para uso militar, componentes y mezclas químicas, según se indica:
Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, Bestandteile hierfür und Mischungen von Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para máscaras antigás civiles, equipos de protección y descontaminación, véase también el artículo 1A004 de la Lista de Productos de Doble Uso de la UE.
Zivilschutzmasken, Schutz- und Dekontaminationsausrüstung: siehe auch Nummer 1A004 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos de protección y descontaminación, componentes diseñados especialmente para ellos, y mezclas químicas especialmente formuladas, según se indica:
Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruierte Bestandteile hierfür, und besonders formulierte Mischungen von Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Equipos de protección y descontaminación, diseñados especialmente o modificados para uso militar, componentes y mezclas químicas, según se indica:
f. Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, Bestandteile hierfür und Mischungen von Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de protección y descontaminación, componentes diseñados especialmente o modificados para uso militar, y mezclas químicas, según se indica:
Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, Bestandteile hierfür und Mischungen von Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para máscaras antigás civiles y equipos de protección y descontaminación, véase también el artículo 1A004 de la Relación de Material de Doble Uso de la UE.
Zivilschutzmasken, Schutz- und Dekontaminationsausrüstung: Siehe auch Nummer 1A004 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminaciónEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, sobre este tema he tenido prolongadas discusiones con mis compañeros, durante la reunión del Colegio de 28 de mayo, acerca de la autorización del uso de sustancias para el tratamiento antimicrobiano como medida de descontaminación para limpiar la superficie de los canales de aves de corral.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Auf der Sitzung des Kollegiums am 28. Mai habe ich die Genehmigung des Einsatzes antimikrobieller Substanzen zur Entfernung der Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern ausführlich mit meinen Kollegen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Directiva 96/59/CE ha establecido obligaciones para los Estados miembros en materia de descontaminación o de eliminación de los equipos que contienen PCB y de eliminación de los PCB utilizados para destruirlos completamente; considerando que la Comunidad debe tomar medidas similares para las fibras de amianto,
in der Erwägung, dass den Mitgliedstaaten, um PCB vollständig zu beseitigen, mit der Richtlinie 96/59/EG die Verpflichtung zur Entfernung und Beseitigung von PCB-haltigen Ausrüstungsgegenständen bzw. zur Beseitigung verwendeter PCB auferlegt wurde; in der Erwägung, dass die Gemeinschaft bei Asbestfasern in ähnlicher Weise verfahren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que presente una propuesta legislativa antes de finales de 2009 sobre la eliminación controlada de las fibras de amianto y la descontaminación o la eliminación de los equipos que contienen fibras de amianto para destruirlas completamente;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, zur vollständigen Beseitigung von Asbestfasern bis Ende 2009 einen Legislativvorschlag über die kontrollierte Beseitigung von Asbestfasern und die Entfernung und Beseitigung von Ausrüstungsgegenständen, die Asbestfasern enthalten, vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 96/59/CE ha establecido obligaciones para los Estados miembros en materia de descontaminación o de eliminación de los equipos que contienen PCB y/o de eliminación de los PCB utilizados para destruirlos completamente; considerando que la Comunidad debe tomar medidas similares para las fibras de amianto,
in der Erwägung, dass den Mitgliedstaaten, um PCB vollständig zu beseitigen, mit der Richtlinie 96/59/EG die Verpflichtung zur Entfernung und Beseitigung von PCB-haltigen Ausrüstungsgegenständen bzw. zur Beseitigung verwendeter PCB auferlegt wurde, in der Erwägung, dass die Gemeinschaft bei Asbestfasern in ähnlicher Weise verfahren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también debería presentar una propuesta legislativa sobre la eliminación controlada de las fibras de amianto y la descontaminación o eliminación de aparatos que contengan fibras de amianto, con el fin de suprimirlos por completo.
Die Kommission sollte auch einen Legislativvorschlag über die kontrollierte Beseitigung von Asbestfasern und die Entfernung und Beseitigung von Ausrüstungsgegenständen, die Asbestfasern enthalten, vorlegen, um sie vollständig auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónUmweltsanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nuestra interdependencia se manifiesta de muchas otras formas: en materia ambiental, por ejemplo, compartimos más de 46 000 kilómetros de costa mediterránea y nos enfrentamos conjuntamente a los desafíos vinculados al cambio climático, el agua y la descontaminación del mar.
Doch auch in anderen Bereichen gibt es eine gegenseitige Abhängigkeit, beispielsweise in Umweltfragen, da wir gemeinsam über mehr als 46 000 Kilometer Mittelmeerküste verfügen und durch den Klimawandel, die Wasserversorgung und die Umweltsanierung des Mittelmeers vor gemeinsamen Herausforderungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- insiste en la función desempeñada por el Banco Europeo de Inversiones (BEI), que se encarga de coordinar tres de los seis proyectos prioritarios (la descontaminación del Mediterráneo, el Plan Solar Mediterráneo y las autopistas marítimas y terrestres);
- weist es mit Nachdruck auf die Rolle der Europäischen Investitionsbank (EIB) hin, die die Koordinierung von drei der sechs vorrangigen Vorhaben (Umweltsanierung im Mittelmeerraum, Solarprogramm, Meeresautobahnen und Autobahnen an Land) sicherstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la Declaración Conjunta de la Cumbre de París por el Mediterráneo, el 13 de julio de 2008, bajo el impulso de la Presidencia francesa, los 43 países europeos y del Mediterráneo identificaron como uno de los seis grandes sectores estratégicos horizontales la descontaminación del Mediterráneo.
Anlässlich der Gemeinsamen Erklärung des Mittelmeergipfels, der auf Anregung der französischen Präsidentschaft am 13. Juli 2008 in Paris stattfand, nannten die 43 europäischen und Mittelmeerländer die Umweltsanierung des Mittelmeerraums als einen der sechs großen horizontalen Strategiebereiche.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto consagrar un importe específico a los proyectos de asociación en el marco de la descontaminación del Mediterráneo?
Besteht die Absicht, einen speziellen Betrag für die Partnerschaftsprojekte im Rahmen der Umweltsanierung des Mittelmeerraums bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la descontaminación
Betrifft: Hilfen für die Umweltsanierung
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónBekämpfung Verschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de protección civil, descontaminación del Mar Mediterráneo, autopistas del mar y también un plan solar, dentro del marco en el que trabajamos arduamente sobre las energías renovables, especialmente la energía solar, como el mencionado anteriormente, junto con la energía eólica y otras fuentes de energía, que es muy importante.
Dazu zählen der Zivilschutz, die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeeres, die Meeresautobahnen und auch ein Solarplan, in dessen Rahmen wir sehr viel an erneuerbaren Energien arbeiten - vor allem an der Solarenergie, die, zusammen mit der Windenergie und anderen Energiequellen, sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto, a título indicativo, el fomento de las autopistas del mar, la interconexión de la autovía del Magreb árabe, la promoción de la energía solar y la descontaminación del Mediterráneo.
Die Kommission schlägt beispielsweise die Förderung der Meeresautobahnen, die Verbindung der arabischen Maghreb-Autobahn, die Förderung der Solarenergie und die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión por el Mediterráneo apoya, en particular, el establecimiento de autopistas marítimas y terrestres, la descontaminación del Mediterráneo, el Plan Solar Mediterráneo, la Iniciativa Mediterránea de Desarrollo Empresarial, las iniciativas de protección civil y la Universidad Euromediterránea.
Die Union für den Mittelmeerraum unterstützt insbesondere die Einrichtung von Schnellverbindungen zur See und zu Land, die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers, das Solarprogramm für den Mittelmeerraum, die Mittelmeer-Initiative für Unternehmensförderung, den Katastrophenschutz und die Europa-Mittelmeer-Universität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda las primeras medidas propuestas en la Cumbre de París por el Mediterráneo de 13 de julio de 2008: descontaminación del Mediterráneo, autopistas del mar y autopistas terrestres, protección civil, plan solar mediterráneo, enseñanza superior e investigación, iniciativa mediterránea de desarrollo de empresas;
erinnert an die ersten Initiativen, die am 13. Juli 2008 auf dem Pariser Mittelmeergipfel vorgeschlagen wurden: Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeeres, Meeresautobahnen und Autobahnen an Land, Zivilschutz, Solarprogramm für den Mittelmeerraum, Hochschulbildung und Forschung, Initiative zur Unternehmensentwicklung im Mittelmeerraum;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente la dimensión medioambiental del Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo y los proyectos e iniciativas al respecto tales como la nueva Iniciativa euromediterránea para la descontaminación del Mediterráneo y el Proyecto mediterráneo de energía solar;
befürwortet nachdrücklich die Umweltdimension des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum und die damit verbundenen Initiativen und Projekte, wie die neue Europa-Mittelmeer-Initiative zur Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeeres und das Projekt für Solarenergie im Mittelmeerraum;
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónDekontaminierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 87/217/CEE sobre la prevención y la reducción de la contaminación del medio ambiente producida por el amianto ofrece medidas para controlar las emisiones de amianto durante ciertas operaciones de demolición, descontaminación y retirada para garantizar que dichas actividades no provocan contaminación a través de las fibras o el polvo de amianto.
Richtlinie 87/217/EWG zur Verhütung und Verringerung der Umweltverschmutzung durch Asbest bietet Maßnahmen zur Überwachung von Asbestemissionen während bestimmter Abriss-, Dekontaminierungs- und Abfallbeseitigungsarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Tätigkeiten keine Verschmutzung durch Asbestfasern oder -staub hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el tratamiento de residuos radioactivos y de otra índole, la limpieza de suelos contaminados, la eliminación de la contaminación, incluidos los vertidos de petróleo, la rehabilitación de minas, y los servicios de descontaminación y saneamiento.
Hierzu zählen die Behandlung von radioaktivem und anderem Abfall, das Abtragen von kontaminiertem Boden, die Beseitigung von Verunreinigungen einschließlich ausgelaufenem Öl, die Sanierung von Bergbaustandorten sowie Dekontaminierungs- und Entsorgungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo que tome la iniciativa de un programa de descontaminación y apoyo para ir en ayuda de la población afectada, y pide a la Comisión Europea que movilice ECHO con el fin de proporcionar ayuda de emergencia a estos efectos;
fordert den Rat auf, die Initiative für ein Dekontaminierungs- und Unterstützungsprogramm zu ergreifen, um Hilfe für die betroffene Bevölkerung bereitzustellen; fordert die Kommission auf, ECHO zu mobilisieren, um zu diesem Zweck Soforthilfe bereitstellen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda enmienda, la número 8, solicita a la Comisión que promueva la sincronización de las investigaciones realizadas y de las conclusiones formuladas en el marco de los dos grandes mecanismos de descontaminación ya aplicados.
In einem zweiten Antrag, Änderungsantrag 8, wird die Kommission aufgefordert, darauf hinzuwirken, die Forschung und die Schlussfolgerungen im Rahmen der beiden bereits bestehenden Instrumente zur Beseitigung der Wasserverschmutzung aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mecanismos que han dado fruto en los sistemas puestos a punto para la descontaminación del aire han de poder ser utilizados o trasladados para la descontaminación del agua.
Beispielsweise müssen Verfahren, die sich bei den zur Verringerung der Luftverschmutzung entwickelten Systemen bewährt haben, für die Beseitigung der Wasserverschmutzung angewandt bzw. übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los alimentos para peces, dicho contenido sensiblemente inferior se determinará en función de las posibilidades técnicas del procedimiento de descontaminación del aceite y la harina de pescado que sea más eficaz y económicamente viable.
Bei Fischfutter wird dieser merklich niedrigere Höchstwert entsprechend den technischen Möglichkeiten des effizientesten und wirtschaftlichsten Verfahrens zur Beseitigung der Schadstoffe in Fischöl und Fischmehl festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminacióndesinfiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no son desechables, convendría que se fabricaran con materiales resistentes a las técnicas de limpieza y descontaminación.
Außer im Falle von Wegwerfmaterial sollten sie aus Material bestehen, das problemlos gereinigt und desinfiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no son desechables, deben fabricarse con materiales resistentes a las técnicas de limpieza y descontaminación.
Außer im Falle von Einwegmaterial müssen sie aus Material bestehen, das problemlos gereinigt und desinfiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no son desechables, deben fabricarse con materiales resistentes a las técnicas de limpieza y descontaminación.
Außer im Falle von Wegwerfmaterial müssen sie aus Material bestehen, das problemlos gereinigt und desinfiziert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónBeseitigung Umweltverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 Suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
11 Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser -und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminaciónDekontaminations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada una de las zonas principales de tratamiento y laboratorio industrial, incluidas las zonas de peso y de muestreo, la zona de descontaminación, de purificación, de alimentación, etc.;
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien einschließlich der Zonen für Wägungen und Probenahme sowie der Dekontaminations-, Reinigungs- und Eingangszonen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros que han llegado al aeropuerto de Bruselas o al aeropuerto de Fráncfort procedentes de Larnaca después de haberse declarado el brote no han sido sometidos a ninguna descontaminación ni a ningún otro tipo de medida de precaución.
Passagiere, die aus Larnaca kommend auf den Flughäfen Brüssel und Frankfurt landeten, wurden, auch nachdem der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche festgestellt wurde, keinerlei Dekontaminations- oder sonstigen Vorsichtsmaßnahmen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónDekontaminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie Zerkleinern, Zerschneiden, Shreddern oder Granulieren, Sortieren, Trennen, Reinigen, Dekontaminieren, Leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comisión de expertos del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) propone a Japón diversas alternativas para la descontaminación (es decir, la eliminación del suelo radiado).
Eine Expertenkommission der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) schlägt Japan Alternativen zum Dekontaminieren (also zum Abtragen von verstrahltem Boden) vor.
Korpustyp: EU DCEP
descontaminaciónAufräumarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descontaminación inicial que se hizo después de la catástrofe inicial se podría haber hecho mucho mejor y más eficazmente.
Die ursprünglichen Aufräumarbeiten hätte man besser und wirksamer durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a la descontaminación posterior a Chernóbil y, como justa correspondencia, nosotros participamos en el importantísimo proyecto de Kedo.
Schließlich hilft Japan bei den Aufräumarbeiten nach dem Super-Gau von Tschernobyl mit, und als Gegenleistung sind wir an dem sehr wichtigen Kedo-Projekt beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descontaminaciónBeseitigung Verunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de aprobar sustancias para el uso en la descontaminación de cualquier carne, la legislación aplicable exige un resultado positivo, basado en pruebas en régimen de comitología, indicando que el uso de las sustancias no plantea riesgos para la salud o el medio ambiente.
Damit entsprechende Substanzen für die Beseitigung von Verunreinigungen bei Fleisch genehmigt werden können, bedarf es nach geltendem Recht eines im Komitologieverfahren erzielten positiven evidenzbasierten Ergebnisses, aus dem hervorgeht, dass der Einsatz dieser Substanzen keine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordarle que existe desde hace tiempo una petición de los Estados Unidos para que se aprueben cuatro sustancias de tratamiento antimicrobiano para ser utilizadas en la descontaminación de canales de aves de corral.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sich die USA seit geraumer Zeit um die Zulassung von vier antimikrobiellen Substanzen zur Beseitigung von Verunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descontaminacióndekontaminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima en acerías y fundiciones.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
descontaminaciónSchadstoffbeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales de descontaminación y desmontaje (**)
Werkstoffe aus der Schadstoffbeseitigung und der Demontage (**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros materiales derivados de la descontaminación (excluido el combustible)
Andere bei der Schadstoffbeseitigung anfallende Werkstoffe (ausgenommen Kraftstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
descontaminación mecánica
.
Modal title
...
descontaminación biológica
.
Modal title
...
descontaminación física
.
Modal title
...
descontaminación cutánea
.
Modal title
...
descontaminación química
.
Modal title
...
descontaminación radiactiva
.
.
Modal title
...
descontaminación térmica
.
Modal title
...
descontaminación electroquímica
.
Modal title
...
descontaminación intermedia
.
Modal title
...
factor de descontaminación
.
.
.
Modal title
...
cociente de descontaminación
.
Modal title
...
lavandería de descontaminación
.
Modal title
...
sistema de descontaminación química
.
Modal title
...
zona de descontaminación
.
.
.
Modal title
...
edificio de descontaminación
.
Modal title
...
centro de descontaminación
.
.
Modal title
...
desagüe de descontaminación
.
Modal title
...
equipo de descontaminación
.
.
Modal title
...
instalaciones de descontaminación
.
Modal title
...
índice de descontaminación
.
Modal title
...
foso de descontaminación
.
Modal title
...
pozo de descontaminación
.
Modal title
...
cámara de descontaminación
.
.
.
.
Modal title
...
estación de descontaminación
.
Modal title
...
sistema de descontaminación
.
.
Modal title
...
tanque de descontaminación
.
Modal title
...
descontaminación de suelo
.
Modal title
...
proyecto de descontaminación
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "descontaminación"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descontaminación no acabó.
Der Kontaminationsprozess ist nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Inicien el proceso de descontaminación.
Beginnen Sie mit den Dekontaminierungsprozeduren.
Korpustyp: Untertitel
Listos para repetir la descontaminación.
Bereit, die Entseuchungsprozedur zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de descontaminación para el personal.
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a necesitar una ducha de descontaminación.
Ich brauche eine Silkwood Dusche.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de descontaminación | Land Rover España
Cuando se cuente también con tecnología de descontaminación para la harina de pescado y los hidrolisatos de proteínas de pescado, los agentes económicos deberán esforzarse por disponer de suficiente capacidad de descontaminación.
Sobald die entsprechende Technologie einsatzbereit ist, müssen die Unternehmer in ihren Betrieben für ausreichende Kapazitäten zum Entfernen der Schadstoffe sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa cofinanciar la Comisión las operaciones de descontaminación y recuperación de la bahía, así como de las costas?
Gedenkt die Kommission die Arbeiten zur Bergung der umweltschädlichen Stoffe und zur Reinigung der Bucht und der Küsten finanziell zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Aconseja la Comisión que se tomen medidas de descontaminación en los puertos de llegada de pasajeros procedentes de Chipre?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in Häfen, in denen Passagiere aus Zypern ankommen, Dekontaminationsmaßnahmen ergriffen werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
La dejación a la hora de ejecutar medidas de descontaminación incrementa el riesgo para el medio ambiente.
Durch unterbleibende Dekontaminationsmaßnahmen wird die Gefahr für die Umgebung erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Superficies resistentes al agua y a los ácidos, álcalis, disolventes, desinfectantes y agentes de descontaminación, y fáciles de limpiar
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa FRUTIGER ha desarrollado un sistema automático de lavado y descontaminación para tanques y otros vehículos militares.
Um die Haut tiefenwirksam zu reinigen und dabei ihr natürliches Gleichgewicht nicht zu beeinträchtigen, ließ sich die Forschung von CHANEL von natürlichen Entgiftungstechniken inspirieren.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los altos costos de descontaminación de tales sitios, en los que normalmente se incurriría, pueden reducirse considerablemente usando nuestro proceso.
AT
Die hohen Sanierungskosten von Altstandorten, die sich üblicherweise bei Sanierungsbeginn ergeben, können durch unser Verfahren deutlich verringert werden.
AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Según las autoridades, en Rumanía existen alrededor de 900 000 hectáreas de tierras contaminadas, para cuya descontaminación serían necesarios cinco mil millones de euros.
Angaben offizieller Stellen zufolge sind in Rumänien zirka 900 000 ha Boden mit Umweltgiften verseucht, für deren Spezialbehandlung 5 Mrd. EUR erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eurits pide que este nuevo nivel de «descontaminación» de los residuos sea situado en la jerarquía inmediatamente después de la prevención y antes del reciclado y la recuperación.
Eurits fordert, dass diese neue Klassifizierung der Abfalldekontaminierung unmittelbar nach der Vermeidung und vor Recycling und Wiederverwertung in die Hierarchie eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y por último, las únicas actividades industriales permitidas en la Europa del siglo XXI deberían ser aquellas que permitan la descontaminación y reciclaje de sus residuos.
Und schließlich sollten im Europa des 21. Jahrhunderts nur solche Industrietätigkeiten erlaubt sein, deren Abfalldekontaminierung und -Wiederverwertung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos compromisos voluntarios de ayuda incluyen diversos tipos de equipo protector individual, equipos y unidades de detección y descontaminación, equipo humanitario, documentación, y asesoramiento de expertos.
Diese freiwilligen Hilfszusagen umfassen verschiedene Arten von persönlicher Schutzausrüstung, Nachweisgeräte und Entgiftungsausrüstungen und die entsprechenden Einheiten, humanitäre Ausrüstung, Fachliteratur und fachkundige Beratung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido significativamente inferior, que se examinará no más tarde del 31 de diciembre de 2008, estará basado en las posibilidades técnicas del procedimiento de descontaminación más eficaz.
Die deutlich niedrigeren Höchstgehalte, deren Einführung bis zum 31. Dezember 2008 geprüft wird, werden sich an den technischen Möglichkeiten orientieren, die das effizienteste Dekontaminierungsverfahren bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda establecer y aplicar una norma adecuada de limpieza, lavado, descontaminación y, cuando sea necesario, esterilización de los recintos y accesorios, biberones y de cualquier otro material.
Es sollten Verfahrensvorschriften für die Reinigung, das Waschen, Desinfizieren und, falls erforderlich, Sterilisieren von Tierbereichen und Zubehör, Flaschen und anderen Geräten festgelegt und angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel máximo debe revisarse a la luz de la aplicación pertinente a una escala más amplia de procedimientos de descontaminación.
Dieser Höchstgehalt ist im Lichte der erforderlichen Anwendung eines größeren Spektrums an Dekontaminationsverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del medio ambiente y ahorro del gas, ya que la utilización de estos filtros de limpieza permiten la reutilización del fluido después de su descontaminación.
ES
Mediante el Programa Operativo de Medio ambiente se asegura la financiación para la descontaminación de tierras, sin embargo sólo las autoridades locales pueden beneficiarse de ella, y no las sociedades mercantiles que poseen este tipo de tierras.
Im Rahmen des Operativen Programms Umwelt werden Mittel für die Behandlung von verseuchten Böden zur Verfügung gestellt, die jedoch nur den lokalen Behörden und nicht den Handelsunternehmen, denen diese Böden gehören, zugutekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que algunos sistemas de descontaminación sean capaces de eliminar hasta el 95% del SO 2 y producir bastantes más ventajas que las que cabe conseguir limitando el contenido en azufre de los combustibles.
Es ist möglich, dass einige Abgasreinigungssysteme in der Lage sind, bis zu 95% des SO 2 zu beseitigen, und Vorteile erbringen, die sehr viel größer sind als die Vorteile, die sich durch die Begrenzung des Schwefelgehalts des Kraftstoffs ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es esencial la articulación con los proyectos insignia de la Unión por el Mediterráneo (UPM) (en particular los proyectos relativos a la descontaminación del Mediterráneo y a las energías alternativas).
Außerdem erscheint die Verbindung mit den Phare-Projekten der Union für den Mittelmeerraum unumgänglich (insbesondere den Projekten hinsichtlich der Säuberung des Mittelmeers und der alternativen Energieträger).
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
O. in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
C. in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si las autoridades locales tienen la oportunidad de obtener fondos europeos destinados a la realización de trabajos de descontaminación y, en caso afirmativo, en el marco de qué programa de financiación?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die lokalen Behörden europäische Mittel für Dekontaminationsarbeiten erhalten können, und wenn ja, aus welchem Finanzierungsprogramm?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los problemas de contaminación del medio ambiente, incluidos los de carácter transfronterizo, pueden deberse a incidentes QBRN, lo que hace necesario incluir estrategias de recuperación y descontaminación en la política QBRN de la UE,
in der Erwägung, dass – auch länderübergreifend – Probleme im Zusammenhang mit der Verschmutzung und Verseuchung der Umwelt infolge von CBRN-Ereignissen auftreten können, weshalb Wiederherstellungs- und Dekontaminierungsstrategien in die CBRN-Politik der EU aufgenommen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
- procedimientos de autorización para la descontaminación química de los suelos, - el uso y la inspección de dispositivos de fumigación, - licencias de protección fitosanitaria, - para los cultivos sensibles, medidas de reducción de la dispersión, - medidas para la prevención de plagas;
- Genehmigungsverfahren für chemische Bodendekontamination, - Einsatz und Prüfung von Sprühgeräten, - Lizenzen für Pflanzenschutz, - Maßnahmen zur Verringerung der Abdrift bei sensiblen Kulturen, - vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten;
Korpustyp: EU DCEP
La Cumbre de París estableció seis grandes sectores estratégicos horizontales en respuesta a varios desafíos regionales de gran alcance: la descontaminación marina, los transportes, las energías renovables, la educación, las pequeñas y medianas empresas y la protección civil.
Auf dem Gipfel von Paris sind sechs große horizontale Strategiebereiche festgelegt worden, die mehreren regionalen Schwerpunktproblemen entsprechen: Meeresverschmutzung, Verkehr, erneuerbare Energien, Bildung, kleine und mittlere Unternehmen, Katastrophenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste para que, en el marco del procedimiento de concertación presupuestaria, se pongan a disposición los recursos económicos necesarios para la aplicación de las pruebas y las demás medidas de descontaminación;
besteht darauf, dass die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens für die Durchführung der Tests und für weitere Reinigungsmaßnahmen erforderlichen finanziellen Mittel verfügbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Unión para el Mediterráneo, celebrada el 4 de noviembre de 2008 en Marsella, los Ministros de Exteriores determinaron que el plan para la descontaminación del Mediterráneo sería el primero de los seis planes prioritarios.
Am 4. November 2008 haben die Außenminister in Marseille im Rahmen der Mittelmeerunion als erste der sechs Prioritäten die Säuberung des Mittelmeeres genannt.
Korpustyp: EU DCEP
los actos u omisiones en cuestión mediante la no adopción, o la adopción tardía, de medidas de prevención o de descontaminación, agravando con ello el daño o el peligro de daño;
zu verheimlichen, wodurch der Schaden oder die Gefahr vergrößert wurde, da keine Säuberungs- oder Präventionsmaßnahmen ergriffen oder diese erst zu einem sehr späten Zeitpunkt getroffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención concedida por las autoridades neerlandesas a la combustión en centrales térmicas de madera procedente de desechos de construcción y demolición que no ha sido sometida a un proceso de descontaminación de las sustancias tóxicas que contiene
Betrifft: Von den niederländischen Behörden subventionierte Verbrennung von Holz aus Bau- und Abbruchabfällen, das nicht von Giftstoffen gereinigt ist, in Kohlekraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
En principio, las industrias tienen que instalar estaciones de tratamiento o descontaminación de sus vertidos con el fin de respetar las normas establecidas, por lo que esta excepción no parece necesaria.
So sollen die Industrien Anlagen für die Behandlung oder Entgiftung ihrer Einleitungen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese den festgesetzten Normen entsprechen, sodass diese Ausnahmeregelung nicht notwendig erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Además, toda reaparición de una contaminación no fijada excesiva en el curso del transporte debe ser seguida por una descontaminación lo más cercana posible al momento de la detección.
Ferner muß, wenn beim Transport eine nichtfixierte erhöhte Kontamination erneut auftritt, diese, sobald sie festgestellt wurde, so schnell wie möglich dekontaminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Decisión 2005/51/CE por lo que se refiere al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Unión tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die EU eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría llegar a ser imposible de erradicar, ante la falta de mejores medios de limpieza y descontaminación de instrumentos quirúrgicos y una prueba específica (preferentemente basada en un ensayo en sangre) para detectar a los portadores asintomáticos.
Die Eliminierung dieser Krankheit könnte sich als unmöglich erweisen, da es an verbesserten Reinigungs- und Dekontaminationsmethoden für chirurgische Instrumente ebenso fehlt wie an spezifischen Tests - vorzugsweise Bluttests - um asymptomatische Infektionsträger zu identifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se comercialicen, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln müssen sicherstellen, dass vor dem Inverkehrbringen eine Abtötung von Krankheitserregern wie folgt vorgenommen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los absorbentes para aceites y productos químicos DENSORB protegen su empresa de productos químicos derramados de forma descontrolada, altos costes de eliminación de residuos e interrupción de la producción debido a tareas de descontaminación del suelo.
ES
Die DENSORB Öl- und Chemikalienbinder schützen Ihr Unternehmen vor unkontrolliert austretenden Gefahrstoffen, hohen Entsorgungskosten und Produktionsausfall wegen Reinigungsarbeiten.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Puesto que el número de certificados de destrucción expedidos está muy por debajo del número de vehículos al final de su vida útil en el Reino Unido y puesto que no existen pruebas de que se estén cumpliendo las exigencias de descontaminación de la Directiva, ¿incoará la Comisión un procedimiento de infracción contra el Reino Unido?
Wird die Kommission nun in Anbetracht dessen, dass die Anzahl der ausgestellten Verwertungsnachweise weit unter der Anzahl der Altfahrzeuge im Vereinigten Königreich liegt und daher keine Nachweise dafür vorliegen, dass die Aufbereitungsbestimmungen der Richtlinie eingehalten werden, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Vereinigte Königreich einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la subvención de la combustión de materiales de construcción y demolición que no se han sometido a un proceso de descontaminación de las sustancias tóxicas que contienen constituye una forma de distorsión de la competencia que contradice las disposiciones comunitarias?
Betrachtet die Kommission es nicht als eine Art von Wettbewerbsverzerrung und im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, wenn Bau- und Abbruchabfälle, die nicht von Giftstoffen gesäubert sind, als Biomasse subventioniert zur Verbrennung verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno del Reino Unido «posee» el campamento como una reliquia del pasado y, en la actualidad, en lugar de lanzar un programa de descontaminación de amianto en Berengaria lo antes posible, está intentando revender la propiedad a la República de Chipre.
Als Überbleibsel aus Kolonialzeiten befindet sich das Lager „im Besitz“ der britischen Regierung, die derzeit bemüht ist, das Grundstück an die Republik Zypern zurückzuverkaufen, anstatt baldestmöglich ein Asbestsanierungsprogramm einzuleiten!
Korpustyp: EU DCEP
Una de las propuestas de la comunicación presentada por la Comisión Europea tiene que ver con el reforzamiento de la iniciativa Horizonte 2020 de descontaminación de la región mediterránea, víctima y a su vez causante del cambio climático, y a través de esa propuesta, sin duda alguna, se puede actuar de manera muy pragmática.
Einer der Vorschläge in der Mitteilung der Kommission betrifft die Förderung der Initiative Horizont 2020 zum Abbau der Umweltverschmutzung in der Mittelmeeregion, die sowohl Opfer als auch Ursache des Klimawandels ist, und es besteht kein Zweifel, dass durch diesen Vorschlag eine sehr pragmatische Aktion in Gang gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rodríguez Zapatero, contamos con usted para ofrecer recursos para esta política, asociar la descontaminación del suelo a la seguridad alimentaria, para permitir trabajos ecológicos y la conservación de los recursos pesqueros, garantizar la seguridad alimentaria y crear condiciones de comercio más justas para los países del sur.
Herr Zapatero, wir zählen auf Sie bei der Bereitstellung von Mitteln für diese Politik, um die Bodenkontaminierung mit der Nahrungsmittelsicherheit zu verbinden, die Bedingungen für grüne Arbeitsplätze zu schaffen und für die Erhaltung der Fischbestände, der Sicherstellung von Nahrungsmittelsicherheit und der Schaffung von faireren Handelsbedingungen für die Länder des Südens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no puede aprobar la enmienda 27, en la que el Parlamento propone que se elimine la posibilidad de definir los criterios de aceptabilidad de las materias primas para piensos que hayan sido sometidas a ciertos procesos de descontaminación.
Zweitens lehnt die Kommission Änderungsantrag 27 ab, in dem das Parlament die Streichung der Möglichkeit vorschlägt, Kriterien für die Zulassung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse festzulegen, die bestimmten Dekontaminierungsverfahren unterworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia llega al extremo de que el hospital situado cerca de la mayor concentración de industrias químicas de Irlanda carece de una unidad de descontaminación para tratar a los trabajadores de estas industrias u a otros ciudadanos que sean víctimas de accidentes graves.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EFSA recomienda que los operadores de empresas del sector alimentario validen la eficacia antimicrobiana de ese tipo de tratamientos con arreglo a sus propias condiciones de transformación y que comprueben la concentración de ácido láctico, la temperatura de aplicación y otros factores que tengan un efecto sobre su eficacia como agente de descontaminación.
Die EFSA empfiehlt, dass Lebensmittelunternehmer die antimikrobielle Wirksamkeit einer solchen Behandlung unter ihren speziellen Verarbeitungsbedingungen validieren und die Milchsäurekonzentration, die Anwendungstemperatur und andere Faktoren ihrer Dekontaminationswirkung validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
referirse, entre otros, a los elementos mencionados a continuación: restricción del consumo de determinados alimentos y agua que puedan estar contaminados, sencillas normas de higiene y descontaminación, recomendación de permanencia en el domicilio, distribución y utilización de sustancias protectoras, disposiciones que deberán adoptarse en caso de evacuación;
insbesondere folgende Punkte umfassen können: Beschränkung des Verzehrs bestimmter Nahrungsmittel und von Wasser, die bzw. das möglicherweise kontaminiert sind bzw. ist, einfache Hygiene- und Dekontaminationsregeln, Empfehlungen zum Verbleiben im Haus, Verteilung und Verwendung von Schutzwirkstoffen, Vorkehrungen für den Fall der Evakuierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chisso mantiene que su situación financiera se ha deteriorado durante los últimos años debido a la grave crisis económica que viene padeciendo Japón desde hace más de dos décadas y los enormes compromisos financieros que representan para ella los gastos de indemnización y descontaminación resultantes de la enfermedad de Minamata.
Chisso macht geltend, seine Finanzlage habe sich in den letzten Jahren aufgrund der seit mehr als 20 Jahren andauernden schweren Wirtschaftskrise in Japan und der enormen finanziellen Aufwendungen im Zusammenhang mit den Folgekosten der Minamata-Katastrophe verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a los Estados miembros el establecimiento temporal de excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo para la importación de tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für die Einfuhr von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchten Böden zu Dekontaminierungszwecken vorübergehend Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 2002/32/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que modifique los anexos I y II y los adapte en función de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, y para que defina criterios suplementarios para los métodos de descontaminación.
Was die Richtlinie 2002/32/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge I und II zu ändern und sie unter Berücksichtigung der Entwicklung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse anzupassen sowie zusätzliche Kriterien für die Entgiftungsverfahren festzulegen.